<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Liang Qichao </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">梁启超</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (1873-1929) vécut à une époque où la Chine subissait une crise qui fut avant tout politique. Considérant la construction politique moderne comme sa préoccupation première, il ne tarda pas à se placer parmi les pionniers de la réforme politique à la fin de l’Empire. Il est en même temps l’un des principaux protagonistes de la transition, en Chine, entre le régime impérial et la République. Né en 1873, il reçoit une éducation traditionnelle de lettré avant de participer en 1898 à la Réforme des Cent Jours, la première réforme institutionnelle de l’Empire chinois. Après l’échec de celle-ci, il s’enfuit au Japon, où il vit pendant quatorze ans. Au Pays du Soleil levant, Liang Qichao a beaucoup lu les œuvres occidentales traduites par les penseurs japonais de l’époque Meiji. Il les a ensuite réécrites ou retraduites en mandarin, introduisant ainsi les nouveaux concepts occidentaux en chinois. Il rentre en Chine en 1912, au lendemain de l’effondrement de la dernière dynastie impériale des Qing, l’année où la République est fondée. Durant les premières années de la République, il participe activement à la vie politique chinoise, avant de la quitter, pour se consacrer à des études érudites sur l’histoire et la culture chinoises. Il meurt en 1929.</span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Plutôt que de décrire sa trajectoire politique ou d’analyser l’ensemble de ses pensées, il nous a semblé particulièrement intéressant d’examiner la réception de la notion de « liberté », issue de la philosophie occidentale des Lumières, chez ce penseur chinois de la fin des Qing et des débuts de la République. Pour comprendre comment ce concept est devenu chinois, il faut considérer les sources multiples de la pensée de Liang Qichao ainsi que leur métamorphose : ses idées proviennent indirectement de Rousseau, de Kant, de John Mill, etc. Mais, comme nous l’avons évoqué plus haut, il n’a jamais traduit lui-même ces penseurs : il s’est inspiré de leur traduction en japonais. Son interprétation de la notion de « liberté » est donc complexe : lorsque ce concept occidental entre dans le contexte chinois, il subit à la fois une japonisation et une sinisation. </span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Ce sujet a déjà fait l’objet de nombreuses études minutieuses d’autres historiens, qui ont mis en relief les liens entre les philosophies des grands penseurs occidentaux et celle de Liang Qichao<a href="#_ftn1" name="_ftnref1" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[1]</span></span></span></span></a>. Cependant, il nous semble que ces études ont attaché trop d’importance aux détails de l’Histoire au lieu d’analyser la pensée de Liang comme un ensemble. En effet, lorsque ce dernier cherche à comprendre la notion de « liberté », il la replace systématiquement dans un contexte culturel et philosophique. Selon lui, il faut dans un premier temps dépasser le concept de « liberté » dans les traditions bouddhiste et taoïste de la « culture de soi » pour prendre conscience de la liberté politique des Temps modernes, qui est supposée être innée chez tous les êtres humains. Mais il faut aussi entendre que cette liberté moderne appartient à une collectivité qui l’emporte sur les individus. Le peuple doit être capable de saisir le véritable sens de la liberté et savoir définir les limites de la liberté dans la vie sociale. Si ce n’est pas le cas, c’est que la société est politiquement immature et l’autorité étatique peut alors légitimement intervenir pour lutter contre tout abus de liberté, et jeter les bases d’une éducation politique du peuple. Pour pouvoir réaliser cela, il faut transformer l’Empire chinois en un État de droit.</span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Ces idées de Liang Qichao montrent bien une cohérence et une pertinence dans sa compréhension de la notion de « liberté », que les recherches historiques précédentes n’ont pas mise en évidence. De plus, Liang ne se contente pas d’examiner le concept de « liberté » lui-même, mais réfléchit de façon approfondie sur la pratique de la liberté selon les réalités chinoises : son faible sens politique empêche-t-il le peuple chinois de jouir de la vraie liberté ? Quelle est la place de la loi et de l’ordre dans cette Chine en phase de transformation ? Fort de toutes ces réflexions, Liang s’avère être plus qu’un simple porte-parole du mouvement des réformes de la fin des Qing, ou que l’un des initiateurs d’une résistance à l’impulsion révolutionnaire qui se fait jour depuis le début du XX<sup>e</sup> siècle, mais un penseur-clé de son époque. L’originalité de sa pensée a été souvent ignorée par les autres commentateurs, mais mérite pourtant d’être soulignée.</span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Pour ce faire, nous allons d’abord évoquer la question de la traduction du concept de « liberté » en chinois. Ensuite, nous analyserons brièvement la réception des idées de Rousseau, de Kant et de Mill chez Liang Qichao, qui l’aident non seulement à comprendre la notion de « liberté » mais aussi et surtout à réfléchir sur la conscience de la liberté, le sujet de la liberté, les limites de la liberté et les rapports entre la liberté collective et la liberté individuelle. Enfin, à partir du concept allemand du <i>Rechtsstaat</i> (État de droit), nous essaierons de comprendre les relations entre liberté et autorité dans son projet de construction de l’État chinois.</span></span></span></span></p>
<h1 style="text-indent: 21pt; text-align: justify;">1. La traduction du terme <b>« </b>liberté<b> » </b>en Chine</h1>
<p style="text-indent: 21pt; text-align: justify;"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Dans la Chine ancienne, le terme <i>ziyou </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">自由</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">, qui est utilisé pour traduire la notion moderne de « liberté », était souvent employé pour dire qu’un homme est capable de prendre sa propre décision sans contrainte. Dans la philosophie taoïste et pour le bouddhisme, ce mot désigne un état libre de l’esprit et de la pensée. Ce sont là des conceptions plutôt « naturelles » de la liberté, c’est-à-dire que l’homme peut « naturellement » employer ses facultés comme il l’entend pour parvenir à une complète « maîtrise de soi ». Celle-ci s’entend non pas comme une construction de libertés mais comme un détachement de toute contrainte<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[2]</span></span></span></span></a>. Elle est également liée avec le concept de <i>zizhi </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">自治</span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">(autonomie) et celui de <i>duli </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">独立</span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">(indépendance) : un homme libre est un homme qui dispose de la capacité d’autogouvernance et ne dépend point d’autrui<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[3]</span></span></span></span></a>. </span></span></span></span></p>
<p style="text-indent: 21pt; text-align: justify;"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">La maîtrise de soi est également un élément important de l’autre aspect de la tradition, celui qui place l’accent non pas sur une forme d’« autonomie » ou de « liberté », mais au contraire sur les rites et sur l’aspect préconstruit de la vie individuelle et sociale. Dans une société étroitement réglée par les rites, le plus important était de « se maîtriser et [de] restaurer les rites » (<i>keji fuli</i> </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">克己复礼</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">). En d’autres termes, chacun est obligé de suivre l’enseignement ritualiste traditionnel et de jouer son rôle dans le cadre des règles générales de la société, au lieu de poursuivre une liberté « naturelle » et sans limite, qui risque d’ébranler l’ordre social. Par conséquent, la préconisation de la liberté, qu’elle soit positive ou négative, individuelle ou collective, n’a jamais été au premier plan de la tradition, comme Yan Fu </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">严复</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (1854-1921), grand penseur et traducteur de l’époque, l’observe : « Les sages de toutes les dynasties de l’histoire redoutent les valeurs de la liberté, et ils ne l’ont jamais considérée comme un enseignement moral (<i>jiao</i> </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">教</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">)<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[4]</span></span></span></span></a>. »</span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Dans une société, une nation, qui se libère de l’esclavage et de l’assujettissement, l’homme a le droit de s’exprimer et d’agir librement. Dans ce cas, le contexte terminologique, conceptuel et politique japonais joue un rôle essentiel. Fukuzawa Yukichi </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">福沢諭吉</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (1835-1901), théoricien politique japonais considéré comme l’un des fondateurs du Japon moderne, traduit dès 1866 cette notion par <i>jiyū </i>(</span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">自由</span></span> <span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="font-family:SimSun"><span style="color:black">じゆう</span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">) </span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">tout en reprenant le concept bouddhiste du <i>ziyou </i>(avec les mêmes caractères chinois), qui désigne un détachement de toute contrainte<a href="#_ftn5" name="_ftnref5" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[5]</span></span></span></span></a>. Dans le <i>Gakumon no susume </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">學問のすゝめ</span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">(Appel à l’étude), Fukuzawa utilise le mot <i>jiyū </i>en liaison avec le terme <i>dokuritsu </i>(</span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">独立</span></span> <span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">どくりつ</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">) (indépendant), comme dans la tradition, mais pour indiquer que la liberté et l’indépendance d’une nation dépendent de celles de chaque membre de la communauté<a href="#_ftn6" name="_ftnref6" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[6]</span></span></span></span></a>. Grâce aussi à Nakamura Masanao </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">中村正直</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (1832-1891) et son <i>Jiyū no ri </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="font-family:SimSun"><span style="color:black">自由の理</span></span></span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">(<i>De la liberté</i>, traduction de <i>On Liberty </i>de John Mill en 1872), la notion moderne de <i>jiyū </i>sera largement diffusée au Japon à partir des années 1870, surtout dans le Mouvement pour la liberté et les droits du peuple, qui a pour objectif de construire une démocratie japonaise.</span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Huang Zunxian </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">黄遵宪</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (1848-1905), alors diplomate chinois au Japon et témoin de ce mouvement, reprend, dans son <i>Riben guozhi </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">日本国志</span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">(<i>Les annales du Japon</i>), le terme <i>ziyou </i>pour expliquer le concept de liberté : « La liberté signifie l’état de ne pas être contraint par autrui. Nous avons la liberté de maîtriser notre corps. Aucun supérieur ne peut l’étouffer ni l’entraver<a href="#_ftn7" name="_ftnref7" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[7]</span></span></span></span></a>. » Huang met l’accent sur l’autonomie de l’homme tout en opposant la liberté à l’autorité. Il insiste sur le fait que l’homme dispose de la capacité de s’administrer soi-même librement et que la liberté est un droit conféré par la nature. Yan Fu, quant à lui, accepte la traduction japonaise de « liberté » tout en affirmant que la notion de liberté n’est pas aussi abstraite qu’on l’imagine : elle est étroitement liée à la vie concrète de l’homme. C’est la raison pour laquelle il modifie, en 1903, le terme <i>ziyou </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">自由</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> en <i>ziyou </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">自繇</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">, qui met davantage l’accent sur les limites de la liberté de la collectivité et de l’individu dans la vie sociale<a href="#_ftn8" name="_ftnref8" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[8]</span></span></span></span></a>. Par ailleurs, Yan Fu réplique à Zhang Zhidong </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">张之洞</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (1837-1909), un fonctionnaire très haut placé à la Cour impériale et un personnage éminent dans les réformes de la fin de l’Empire chinois, qui, soucieux de transposer la notion de liberté dans le contexte chinois en gommant ce qu’elle peut avoir de dangereux pour l’ordre établi, propose de traduire « liberté » par <i>gonglun </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">公论</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (opinion publique) ou <i>gongdao </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">公道</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (justice), puisque « parler en réalité de la justice est profitable pour le peuple<a href="#_ftn9" name="_ftnref9" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[9]</span></span></span></span></a> ». Yan Fu précise alors que le concept de liberté ne peut être compris comme la poursuite des intérêts privés, qui ébranlent l’ordre social, et qu’il n’est pas identique à la notion de justice, mais possède un sens neutre de positionnement contre la servitude, la sujétion et la nécessité<a href="#_ftn10" name="_ftnref10" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[10]</span></span></span></span></a>. </span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> Liang Qichao, sous l’influence de Huang et de Yan, emploie, lui aussi, le terme <i>ziyou </i>dans l’acception moderne. Que veut-dire celle-ci ? Comme nous le verrons dans la suite de cette étude, de nombreuses influences – Rousseau, Kant, John Mill, etc. – peuvent être relevées dans son œuvre.</span></span></span></span></p>
<h1 style="text-indent: 21pt; text-align: justify;">2. Rousseau, maître du jeune Liang Qichao</h1>
<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Dans les premières années de son séjour au Japon, entre 1898 et 1902, Liang Qichao subit l’influence majeure de Rousseau. Il considère la pensée du Citoyen de Genève comme « la force motrice du nationalisme »<a href="#_ftn11" name="_ftnref11" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[11]</span></span></span></span></a>. La liberté et l’égalité sont les valeurs universellement valides et incontestables sur lesquelles est fondé l’État-nation : les hommes libres et indépendants s’unissent dans un environnement d’égalité des droits.</span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Mais il faut dire que Liang Qichao lui-même ne lit pas le français. Il connaît la théorie de Rousseau <i>via</i> la traduction de Nakae Chomin </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">中江兆民</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (1847-1901), premier traducteur <i>Du</i> <i>Contrat social</i> en japonais et l’une des figures principales du Mouvement pour la liberté et les droits du peuple, lancé au Japon dans les années 1880, dont Liang est alors un lecteur enthousiaste. En lisant ce « Rousseau du Japon »<a href="#_ftn12" name="_ftnref12" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[12]</span></span></span></span></a>, Liang accepte l’idée selon laquelle la liberté est un droit de l’homme conféré par le Ciel (<i>tianfu renquan</i> </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">天赋人权</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">). Mais, dans l’Histoire chinoise, selon lui, celle-ci était incomplète, bornée par un système indirect d’oppression des pouvoirs absolus sur la société<a href="#_ftn13" name="_ftnref13" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[13]</span></span></span></span></a>. Liang s’en prend donc violemment à la tradition absolutiste et à certains aspects de la culture chinoise qui participent selon lui à alimenter la servilité du peuple chinois.</span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">À l’instar des grands personnages du Japon de Meiji, dont Nakae Chomin, Liang affirme lui aussi, avant 1902, que pour construire une nation chinoise moderne, les valeurs universelles de la liberté doivent être mises en avant et prises en considération au lieu des éléments légués par l’Histoire et la tradition. Pour briser le joug de l’absolutisme traditionnel, Liang Qichao propose d’inculquer au peuple non seulement les savoirs formels et concrets (<i>xingshi shang zhi xuewen </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">形式上之学问</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">) mais aussi les savoirs de l’esprit (<i>jingshen shang zhi xuewen </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">精神上之学问</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">) qui sont ceux de la liberté et des droits<a href="#_ftn14" name="_ftnref14" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[14]</span></span></span></span></a>. Si le peuple renonce lui-même à la liberté et ne jouit pas de ses droits, selon Liang, il commettra ainsi le plus grand crime (<i>zui </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">罪</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">) du monde<a href="#_ftn15" name="_ftnref15" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[15]</span></span></span></span></a>. Liang se montre donc respectueux de la liberté, qu’il considère comme « la vie spirituelle de l’homme (<i>jingshen jie zhi shengming</i> </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">精神界之生命</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">) »<a href="#_ftn16" name="_ftnref16" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[16]</span></span></span></span></a>. Cette idée reprend celle de Rousseau : la renonciation à sa liberté n’est pas compatible avec la nature de l’homme.</span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">En 1901, Liang introduit la pensée rousseauiste auprès des Chinois en publiant son « Lusuo xuean </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">卢梭学案</span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">» (« Dossier d’études sur Rousseau »). Ce texte est en fait une traduction qu’a faite Liang Qichao de la version de Nakae, lui-même traducteur de l’<i>Histoire de la philosophie</i> d’Alfred Fouillée, alors maître de conférences à l’École normale supérieure (ENS)<a href="#_ftn17" name="_ftnref17" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[17]</span></span></span></span></a>. Dans ce texte, Liang, à l’instar de Nakae et de Fouillée, met l’accent encore une fois sur l’importance de la liberté : « Rousseau dit que préserver sa liberté, c’est un grand devoir de la vie de l’homme et qu’il est impossible de ne pas le remplir en tant qu’être humain<a href="#_ftn18" name="_ftnref18" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[18]</span></span></span></span></a>. »</span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Par ailleurs, ce lecteur de Rousseau ne tarde pas à louer la grandeur de la liberté dans les premiers essais de son célèbre <i>Xinmin shuo </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">新民说</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (</span></span><i><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Rénovation du peuple</span></span></i><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">), </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">où la rénovation de la moralité du peuple chinois fait appel à des concepts libéraux : « La liberté, dit-il, est une vérité universelle (<i>gongli</i> </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">公理</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">), une nécessité de la vie, qui est applicable à tout moment à tous les hommes<a href="#_ftn19" name="_ftnref19" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[19]</span></span></span></span></a>. » Selon Liang, l’invocation de la liberté a valeur de remède universel, en Chine, puisque le problème du pays est bien politique et non social. Pour lui, en effet, la question de l’égalité des droits ne se pose pas comme en Occident, car la Chine est une société égalitaire composée de quatre catégories sociales (<i>simin </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">四民</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> : <i>shi </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">士</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> lettré, <i>nong </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">农</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> paysan, <i>gong </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">工</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> artisan, <i>shang </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">商</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> commerçant), selon le système qui a supprimé toutes les classes il y a deux mille ans<a href="#_ftn20" name="_ftnref20" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[20]</span></span></span></span></a>. Le problème qui reste à résoudre pour le peuple chinois est de se débarrasser de son état d’esclavage pour accéder à la vraie liberté. Pour ce faire, il ne faut pas être « esclave des anciens », « esclave des mœurs du temps », « esclave des circonstances » et « esclave des émotions et des désirs »<a href="#_ftn21" name="_ftnref21" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[21]</span></span></span></span></a>.</span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Par conséquent, le dépassement de la condition d’esclave par les valeurs positives de la liberté est nécessaire. Pour parvenir à cet objectif, Liang Qichao emprunte en premier lieu la notion de <i>quanli sixiang </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">权利思想</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (la pensée ou la conscience des droits), pour indiquer que le peuple doit être conscient des droits en soi. Il admet, en se référant à Rousseau, que « la pensée des droits est une connaissance intuitive de l’homme »<a href="#_ftn22" name="_ftnref22" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[22]</span></span></span></span></a> et que les hommes naissent avec des droits dont ils doivent pouvoir jouir en société. Mais comme les Chinois sont nés sous une puissante autocratie qui cultive à long terme leur capacité d’endurer l’humiliation en silence, ils ont perdu la conception des droits naturels de l’homme. Il est donc temps de renforcer chez eux la conscience du « moi » (<i>wo </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">我</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">). Par contre, ce n’est pas à partir de la pensée de Rousseau mais de la philosophie de Kant que Liang Qichao cherche à comprendre la notion du <i>wo</i>, dotée désormais d’un sens moderne.</span></span></span></span></p>
<h1 style="text-indent: 21pt; text-align: justify;">3. Un Kant confucianisant et bouddhisant</h1>
<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">La réflexion sur la conscience du « moi » soulève une question fondamentale concernant le sujet de la liberté. Liang Qichao s’inspire de la pensée kantienne pour y répondre. Comment, en s’appuyant sur une pensée de Kant réinterprétée par Liang <i>via</i> la traduction de Nakae Chomin, ce concept du « moi » peut-il aider le penseur chinois à comprendre celui de « liberté » ? Quelle est la nature de ce « moi » ? Individuelle ou collective ? Notre analyse se fonde sur son texte intitulé « Jinshi diyi dazhe Kangde zhi xueshuo </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">近世第一大哲康德之学说</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> » (« La doctrine de Kant, le plus grand philosophe des Temps modernes »), publié en 1903<a href="#_ftn23" name="_ftnref23" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[23]</span></span></span></span></a>. </span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Selon l’anthropologue Joël Thoraval, Nakae Chomin a tendance à « confucianiser » et à « bouddhiser » les idées kantiennes sur la liberté : il traduit le terme français « liberté » par <i>kozen no ki</i> (<i>haoran zhiqi</i> </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">浩然之气</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">en chinois), notion purement confucéenne qui signifie l’harmonie avec l’ordre cosmique, et interprète la liberté comme un « état vécu », en chinois <i>jingjie</i> </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">境界</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">, terme d’origine bouddhiste cette fois-ci<a href="#_ftn24" name="_ftnref24" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[24]</span></span></span></span></a>. En réalité, tout comme Fukuzawa Yukichi, Nakae utilise plutôt le terme <i>jiyū </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">自由</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> pour traduire « liberté » (voir <i>supra.</i>), les concepts confucéens et bouddhistes sont, par conséquent, employés par l’auteur pour approfondir sa compréhension de cette notion moderne et occidentale<a href="#_ftn25" name="_ftnref25" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[25]</span></span></span></span></a>. Lorsque Liang Qichao retraduit Nakae en chinois, il garde le même terme <i>ziyou</i> </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">自由</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> tout en modifiant légèrement le texte japonais<a href="#_ftn26" name="_ftnref26" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[26]</span></span></span></span></a> et en y rajoutant ses propres commentaires.</span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Mais le plus grand problème que Liang et Nakae rencontrent dans leur traduction concerne la définition du sujet de la liberté. Tous les deux empruntent le terme <i>shinga/zhenwo </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">真我</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> pour traduire le « moi véritable » intelligible de Fouillée, qui interprète en fait le concept <i>eigentliches Selbst</i> de Kant<a href="#_ftn27" name="_ftnref27" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[27]</span></span></span></span></a>. Seul ce <i>zhenwo</i>, distingué du « moi phénoménal » ou corporel (<i>xianxiang zhi wo</i> </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">现象之我</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">) déterminé par le temps et l’espace du monde, est capable de liberté. Cependant, <i>zhenwo</i> est un concept purement bouddhiste pour désigner l’état de se détacher de toute contrainte de la vie (naissance, vieillesse, maladie, mort...), il s’oppose à <i>wangwo</i> </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">妄我</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (moi illusoire) qui est l’otage des désirs et des sentiments. Liang Qichao n’hésite pas à utiliser un autre groupe de concepts bouddhistes, <i>zhenru</i> </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">真如</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (ainséité) et <i>wuming</i> </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">无明</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (ignorance) pour expliquer la pensée de Kant :</span></span></span></span></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px;"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:11.0pt"><span arial="" style="font-family:">« L’ainséité (<i>zhenru</i>) dont parle le Bouddha correspond au « moi véritable » (<i>zhenwo</i>) de Kant qui jouit de la liberté, alors que la notion bouddhiste de l’ignorance (<i>wuming</i>) entend par le « moi phénoménal » (<i>xianxiang zhi wo</i>) kantien contraint par l’inévitabilité de la vie<a href="#_ftn28" name="_ftnref28" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:11.0pt"><span arial="" style="font-family:">[28]</span></span></span></span></a>. »</span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">En même temps, certains concepts confucéens sont également employés par Liang Qichao pour comprendre celui de liberté de Kant. D’après lui, l’homme dispose de la liberté lorsqu’il est capable faire briller en soi-même les vertus que la nature met dans l’âme de chacun ; il perd la liberté quand les désirs le trompent<a href="#_ftn29" name="_ftnref29" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[29]</span></span></span></span></a>. Mais cette idée vient en réalité de la « Grande étude » (<i>daxue</i> </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">大学</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">) du grand confucianiste Zhu Xi </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">朱熹</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (1130-1200), qui insiste sur la distinction entre <i>yili</i> </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">义理</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (argumentation ou raisons d’être de l’univers) et <i>qizhi</i> </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">气质</span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">(les énergies autour d’un être humain qui oriente sa moralité vers le bien ou vers le mal) : sous la plume de Liang Qichao, l’homme peut retrouver la véritable liberté seulement au moment où il comprend les raisons d’être de l’univers (<i>yili</i>). Par ailleurs, Liang indique aussi que l’origine de la liberté réside dans la « conscience » de l’homme (<i>liangzhi</i> </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">良知</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">ou <i>liangxin</i> </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">良心</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">), notion d’un autre grand confucianiste Wang Yangming </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">王阳明</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (1472-1529) : l’homme doit obéir à sa propre conscience pour acquérir la liberté. Dans ce cas, pour Liang Qichao, la « conscience » correspond au « moi véritable » (<i>zhenwo</i>), sujet authentique de la liberté. Cependant, comme l’observe Joël Thoraval, ces interprétations confucéennes et bouddhistes contredisent la lecture de Kant, « pour qui la liberté ne peut être ni connue ni expérimentée, mais seulement pensée, dans une perspective réfléchissante »<a href="#_ftn30" name="_ftnref30" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[30]</span></span></span></span></a>.</span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Un autre malentendu de Liang Qichao sur la pensée de Kant réside dans sa critique de la notion du « moi véritable » (<i>zhenwo</i>) développée par le philosophe allemand. Étant donné que, dans l’enseignement du Bouddha, le <i>zhenwo</i> reste en fait un « grand moi » (<i>dawo</i> </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">大我</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">), tandis que Kant ne pense qu’au « petit moi » (<i>xiaowo</i> </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">小我</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">) de chaque individu. Si tous les êtres sensibles font partie du <i>dawo</i>, selon les doctrines bouddhistes, Kant a eu tort de penser que chacun possède un <i>zhenwo</i><a href="#_ftn31" name="_ftnref31" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[31]</span></span></span></span></a>. En tant que croyant bouddhiste, Liang Qichao ne semble pas s’intéresser aux rapports entre individualité et liberté soulignés par Kant puisqu’un « ego » ou un « moi » individuel ne pourra jamais remplacer le « moi » collectif, le <i>dawo</i>, véritable et unique sujet de la liberté.</span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Cette idée de Liang Qichao peut être également comprise dans sa pensée politique : sa critique de Kant se renforce en effet avec sa mise en avant de la liberté collective par rapport à la liberté individuelle. Déjà, dès 1902, dans un texte sur la liberté, Liang note que la liberté individuelle (<i>geren zhi ziyou </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">个人之自由</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">), identifiée à la liberté sauvage (<i>yeman zhi ziyou </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">野蛮之自由</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">), doit se soumettre à la liberté collective (<i>tuanti zhi ziyou </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">团体之自由</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">) en tant que liberté civilisée (<i>wenming zhi ziyou </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">文明之自由</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">)<a href="#_ftn32" name="_ftnref32" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[32]</span></span></span></span></a>. En présentant la théorie de Benjamin Kidd (1858-1916), un « évolutionniste révolutionnaire » anglais, Liang insiste sur ce point : « Durant l’évolution, les individus doivent se sacrifier pour la société (à savoir les regroupements humains) […]. Dans la nature humaine, l’égoïsme (<i>liji</i> </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">利己</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">) est le plus individualiste, le plus asocial et le plus contraire à l’évolutif. Il est nuisible à l’existence et au progrès de l’être humain<a href="#_ftn33" name="_ftnref33" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[33]</span></span></span></span></a>. » Ainsi le concept du <i>geren </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">个人</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">(individu) </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">chez Liang Qichao demeure fréquemment négatif : il est néfaste au regroupement. Dès la rédaction des premiers chapitres du <i>Xinmin shuo</i> en 1902, la collectivité l’emporte sur ses éléments fondamentaux, les individus libres, mais elle n’efface pas leur liberté fondamentale. Ces idées viennent en fait contredire celles de Rousseau, qui cherche toujours à allier liberté individuelle et intérêts de la communauté. C’est seulement en interprétant la théorie de John Mill sur la liberté que Liang Qichao discute davantage la liberté des individus et surtout les limites de la liberté entre individus et entre individus et gouvernement.</span></span></span></span></p>
<h1 style="text-indent: 21pt; text-align: justify;">4. John Mill et les limites de la liberté</h1>
<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Pour Liang Qichao, les principales sources des idées de John Mill sont non seulement la traduction de Yan Fu, <i>Qunji quanjie lun</i> </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">群己权界论</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (<i>Limites des droits de la collectivité et de l’individu</i>, la version chinoise d’<i>On Liberty</i>), mais aussi et surtout celle du penseur japonais Nakamura Masanao<i> Jiyū no ri</i></span></span><span style="font-size:11.5pt"><span style="background:white"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">, </span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">que nous avons déjà évoqué plus haut. Nous n’allons pas étudier en détail comment Liang Qichao a modifié la version de Nakamura pour s’approprier la pensée de Mill, puisque ce sujet a déjà été abordé brillamment par l’historien japonais Hideo Tsuchiya<a href="#_ftn34" name="_ftnref34" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[34]</span></span></span></span></a>. Nous nous intéresserons plutôt à la question suivante : comment Liang, à travers Mill, comprend-il les limites des droits et des libertés des individus et du gouvernement et les rapports dialectiques entre liberté et coercition ?</span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Dans l’introduction de son « Ziyou shu </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">自由书</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> » (« Lettre libre »), publié en 1899, Liang Qichao cite John Mill pour souligner l’importance des trois libertés : « les libertés de pensée, d’expression et de la presse qui ont contribué largement à l’évolution de la société »<a href="#_ftn35" name="_ftnref35" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[35]</span></span></span></span></a>. À la faveur de ces conditions, l’homme est en mesure d’agir librement. Cependant, pour définir le concept de la liberté, suggère Liang, il faut d’abord prendre conscience des limites de celle-ci (<i>ziyou zhijie</i> </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">自由之界</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">). </span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Selon Liang Qichao, cette liberté d’agir n’est pas sans contrepartie. Pour advenir, elle ne doit pas s’imposer dans la vie des autres ni être empêchée par autrui. Comme il l’affirme, en 1900 : </span></span></span></span></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px;"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:11.0pt"><span arial="" style="font-family:">« L’expression la plus importante pour expliciter les limites de la liberté est : la liberté de chacun (<i>renren ziyou</i> </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:SimSun">人人自由</span></span><span style="font-size:11.0pt"><span arial="" style="font-family:">). Ce terme veut dire que la liberté est délimitée par l’absence d’intervention des autres. [...] Si une personne entrave la liberté d’une autre, il y a assurément une personne dont la liberté est entravée, et ce n’est pas la liberté de chacun. Parler de la liberté sous cet angle, c’est parler de la vraie liberté (<i>zhen ziyou </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:SimSun">真自由</span></span><span style="font-size:11.0pt"><span arial="" style="font-family:">) sans abus<a href="#_ftn36" name="_ftnref36" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:11.0pt"><span arial="" style="font-family:">[36]</span></span></span></span></a>. » </span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">À </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">l’instar notamment de John Mill, Liang Qichao </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">développe</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> la question de</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">s</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> limite</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">s</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> des droits (<i>quanxian</i> </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">权限</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">) de chacun</span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">:</span></span></span></span></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px;"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:11.0pt"><span arial="" style="font-family:">« Chacun a ses droits, et ces droits ont leurs limites. Les limites des droits signifient que personne ne peut abuser de la liberté. Abuser de la liberté entrave assurément la liberté des autres, et ceci est une prise de liberté sauvage (<i>yeman zhi ziyou</i>). Si personne n’abuse de la liberté, tout le monde jouira complètement de sa liberté ; ceci est une prise de liberté civilisée (<i>wenming zhi ziyou</i>)<a href="#_ftn37" name="_ftnref37" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:11.0pt"><span arial="" style="font-family:">[37]</span></span></span></span></a>. »</span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Dans l’esprit de Liang Qichao, cette « liberté négative », pour reprendre le terme d’Isaiah Berlin<a href="#_ftn38" name="_ftnref38" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[38]</span></span></span></span></a>, ne se réalise que sous le régime de la loi et avec l’intervention du gouvernement. Sous l’influence de Rousseau et celle de Hobbes, Liang déduit en effet de la théorie du contrat, en 1902, l’idée que le pouvoir a la responsabilité de « gouverner la société tout en représentant le peuple<a href="#_ftn39" name="_ftnref39" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[39]</span></span></span></span></a>. »</span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Il s’ensuit qu’il n’est pas moins important de fixer aussi les limites des droits du gouvernement. Comment cela ? « En disant : le gouvernement doit intervenir (<i>ganshe </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">干涉</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">) dans les affaires qui entravent la liberté des autres. Si ce n’est pas le cas, le gouvernement doit laisser le peuple libre<a href="#_ftn40" name="_ftnref40" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[40]</span></span></span></span></a> », explique Liang Qichao. En effet, les interventions du gouvernement dépendent de son autorité, et celle-ci dépend de la préservation de la liberté. En d’autres termes, le gouvernement doit prendre des sanctions (<i>zhicai</i> </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">制裁</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">) contre toutes les actions qui remettent en cause la liberté, qu’elles soient externes ou internes à son propre fonctionnement. </span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Cette approche théorique reste néanmoins prématurée, dans la situation chinoise, selon Liang. Car plus un peuple est libre (au sens élevé, « civilisé »), moins le gouvernement a lieu d’intervenir. Seulement, il estime que les Chinois sont loin d’en être capables politiquement. Ils n’ont pas de « vertu de liberté » (<i>ziyou zhi de </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">自由之德</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">) ni de « vertu d’autonomie » (<i>zizhi zhi de </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">自治之德</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">), aussi le rôle du gouvernement est-il surtout de renforcer chez eux le sens de l’obéissance. « Il est nécessaire, écrit Liang Qichao en 1900, que le peuple obéisse à trois points pour saisir le sens de la vraie liberté : à la vérité universelle, aux lois de sa communauté et aux résolutions de la majorité<a href="#_ftn41" name="_ftnref41" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[41]</span></span></span></span></a>. » En filigrane, Liang n’oppose pas la liberté à la coercition : la vraie liberté ne peut être comprise que par les plus civilisés, qui regardent la liberté et la coercition comme deux éléments à la fois opposés et mutuellement complémentaires. </span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><i><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">A contrario</span></span></i><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">, la Chine, pays alors non civilisé, ne peut pas se permettre de promouvoir la liberté auprès de son peuple. D’autant que son gouvernement manque lui-même de discernement :</span></span></span></span></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px;"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:11.0pt"><span arial="" style="font-family:">« Les problèmes de la Chine d’aujourd’hui résident dans le fait que [le gouvernement] laisse faire le peuple lorsqu’il serait plus approprié d’intervenir et qu’[il] intervient lorsqu’il vaudrait mieux laisser faire. À mon avis, pour la Chine d’aujourd’hui, [le gouvernement] doit intervenir dans soixante-dix pour cent des affaires publiques et laisser faire pour les autres trente pour cent<a href="#_ftn42" name="_ftnref42" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:11.0pt"><span arial="" style="font-family:">[42]</span></span></span></span></a>. »</span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Selon Liang Qichao, en vérité, la théorie de John Mill ne peut être appliquée intégralement à la Chine de son temps, puisque ce pays ne peut raisonnablement pas écarter les interventions du gouvernement dans la vie du peuple et dans la société. Si John Mill fait l’impasse sur les problèmes causés par la centralisation trop importante du pouvoir, Liang Qichao, quant à lui, rappelle que, suivant les réalités propres à la Chine, et pour répondre à l’urgence nationale, les Chinois doivent, en premier lieu, savoir obéir aux lois. Évidemment, la théorie de John Mill aide Liang Qichao à réfléchir à nouveau sur les rapports entre la loi et la liberté. Ceci explique en partie pourquoi Liang souligne désormais l’importance de l’étatisme et du concept du <i>Rechtsstaat</i>.</span></span></span></span></p>
<h1 style="text-indent: 21pt; text-align: justify;">5. La liberté, la loi et la notion du <em>Rechtsstaat</em> chez Liang Qichao</h1>
<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Comme nous l’avons évoqué dans la partie précédente, selon Liang Qichao, les interventions gouvernementales destinées à protéger la vraie liberté du peuple ne doivent être effectuées que sous le régime des lois. Sans ces dernières, non seulement le gouvernement perd son autorité pour ordonner la société, mais le peuple se méprend aussi sur le sens réel de sa liberté, ce qui bouleverse l’ordre social. Pour Liang, afin de comprendre le concept complet de la liberté, il faut prendre en compte non seulement la liberté à la française (d’esprit révolutionnaire), mais aussi la liberté à l’anglaise : </span></span></span></span></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px;"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:11.0pt"><span arial="" style="font-family:">« Avec fierté, les Anglais disent que le peuple de leur pays est à la fois gouvernant et gouverné. [...] Il obéit à toutes les lois qu’il élabore. [...] Les lois ont pour finalité de protéger la liberté de chacun contre les empiètements mutuels. C’est le degré le plus haut de la liberté, qui signifie l’esprit de la loi. Nous ne pouvons mépriser les valeurs de la liberté à cause de la [sanglante] Révolution française, puisque la liberté n’est pas un “produit local” de la France<a href="#_ftn43" name="_ftnref43" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:11.0pt"><span arial="" style="font-family:">[43]</span></span></span></span></a>. » </span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">La Révolution française apparaît comme un exemple négatif parce qu’elle a produit un État sans recours à la loi : la violence au nom de la liberté ne procure pas le bonheur au peuple mais la terreur et le trouble de l’ordre public<a href="#_ftn44" name="_ftnref44" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[44]</span></span></span></span></a>. En fait, Liang apprécie les valeurs positives de la liberté et tient la Révolution française pour « la mère du XIX<sup>e</sup> siècle »<a href="#_ftn45" name="_ftnref45" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[45]</span></span></span></span></a>, mais il commence à réfléchir au « prix de la liberté » : la Chine est-elle obligée de payer aussi cher pour devenir une nation moderne ? En réalité, Liang Qichao a l’ambition de construire, en contrepoint des années de Terreur de la Première République française, un État gouverné par la loi, dans lequel l’ordre de la société est maintenu et l’autorité du gouvernement assurée. D’après lui, le bon fonctionnement d’un État moderne dépend largement du fait que le peuple souverain obéit aux lois qu’il a établies<a href="#_ftn46" name="_ftnref46" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[46]</span></span></span></span></a>. </span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Liang Qichao envisage donc d’instituer en Chine le règne de la loi (<i>fazhi </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">法治</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">). Le développement de cette conception, chez Liang, est dû, dans un premier temps, à l’influence occidentale (l’idée procède principalement de celle du <i>Rechtsstaat</i>). Liang utilise cette notion contre l’autoritarisme chinois. Il observe que « dans l’Europe d’aujourd’hui, l’empereur et le peuple sont gouvernés ensemble par la loi »<a href="#_ftn47" name="_ftnref47" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[47]</span></span></span></span></a>, alors que la Chine se trouve toujours dans l’autocratie, où le souverain est au-dessus de la loi. Pour lui, dans un État moderne, le pouvoir du souverain n’est plus absolu, il doit être défini par la loi. Autrement dit, la loi occupe la place suprême, tandis que la puissance de l’État se trouve pour sa part limitée.</span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">En employant le terme <i>fazhiguo </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">法治国</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">, traduction chinoise du <i>Rechtsstaat</i>, Liang Qichao insiste sur le fait qu’en s’appropriant cette idée, son but est de protéger la liberté du peuple et de garantir l’exercice et les limites de la liberté : « Le <i>Rechtsstaat </i>veut dire que tout le peuple de l’État a ses droits et que ses droits ont leurs limites<a href="#_ftn48" name="_ftnref48" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[48]</span></span></span></span></a>. » L’exercice du pouvoir de l’État n’est légitime qu’à la condition qu’il ne nuise pas à la liberté. Le peuple, quant à lui, joue le rôle principal, il possède le pouvoir législatif pour le bien commun : « Le pouvoir législatif, affirme le penseur, appartient au peuple. Ceci n’a pas pour finalité de satisfaire les intérêts privés mais ceux de la nation<a href="#_ftn49" name="_ftnref49" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">[49]</span></span></span></span></a>. » Dans une perspective idéale, le peuple détient la souveraineté et élabore les lois pour garantir sa liberté et délimiter le pouvoir du souverain.</span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Lors de son voyage aux États-Unis, cependant, en 1903, Liang Qichao observe que les Chinois d’outre-mer n’ont aucune conscience politique. Ces derniers ne sont soucieux que de leurs intérêts privés sans vouloir participer à la vie politique, alors qu’ils vivent dans un pays démocratique. Frustré, Liang repense la « capacité politique » (<i>zhengzhi nengli</i> </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">政治能力</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">) du peuple chinois : si les Chinois ne sont pas capables d’agir politiquement dans les affaires publiques et politiques, ou bien, s’ils ne sont pas aptes à devenir citoyens, est-il toujours pertinent de préconiser la transformation politique de la Chine en démocratie, et ce sans transition ni exigences spécifiques ? </span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Dès lors, la pensée politique de Liang Qichao s’infléchit : en Chine, l’autorité doit en fait l’emporter sur la liberté. En effet, les défauts de caractère du peuple chinois et son manque de qualités politiques, qu’il considère comme insurmontables, l’incitent à réfléchir plus profondément sur la dialectique de la liberté et de l’ordre : si le peuple a trop de libertés, est-il capable d’en user sans créer le chaos dans la société ? Contre ce risque majeur, la loi, pensée initialement en référence à la liberté, s’impose finalement comme le rempart de l’autorité.</span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:21pt; text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Avant de parvenir à cette conclusion, il définissait déjà les rapports entre liberté, loi et autorité en ces termes : </span></span></span></span></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px;"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:11.0pt"><span arial="" style="font-family:">« Toutes les nations civilisées sont un <i>Rechtsstaat</i>. [...] Si le peuple est faible aussi bien dans sa mentalité que dans sa moralité et n’a pas la capacité de comprendre la loi, [l’État] est obligé de le contrôler d’une façon sévère. [...] Les moyens autoritaires pour exécuter les lois peuvent justement faire évoluer le peuple et garantir chez lui la jouissance des libertés. [...] Pour sauver la Chine d’aujourd’hui, il faut de toute urgence construire un État de droit pour tout le peuple<a href="#_ftn50" name="_ftnref50" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:11.0pt"><span arial="" style="font-family:">[50]</span></span></span></span></a>. »</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Sa réponse est donc assez simple : l’État de droit doit, dans un premier temps, assurer l’autorité du pouvoir, afin de permettre de développer chez le peuple le sens réel de la liberté.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> À travers cette brève étude sur les différentes sources du concept de « liberté » chez Liang Qichao, nous avons décrit la trajectoire singulière de la réception de cette notion des Lumières en Chine. Si le concept chinois de <i>ziyou</i> désignait l’état d’esprit de l’homme libre dans le bouddhisme et le taoïsme, il est devenu moderne lorsque le terme a été employé, d’abord par les Japonais et ensuite par les Chinois, à la suite de Liang Qichao, pour traduire la notion occidentale de « liberté », s’imposant aussitôt sur le terrain politique.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> La réflexion de Liang Qichao sur cette notion particulièrement complexe, et sur son application au cas de la Chine, est cohérente. À partir de ses lectures, de ses traductions et de ses interprétations des versions japonaises des classiques de Rousseau, de Kant et de Mill, ce penseur insiste sur la prise de conscience de la liberté, qui doit être avant tout collective plus qu’individuelle. Il essaie de définir les limites de la liberté, en mettant l’accent sur l’intervention indispensable du gouvernement pour assurer la liberté de chacun. Liang préconise ainsi la construction d’un État de droit chinois, en s’appuyant sur le concept allemand du <i>Rechtsstaat</i>, et présente l’obéissance du peuple aux lois comme la condition préalable pour ce dernier à la compréhension du véritable sens de la liberté. </span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> Pour un penseur politique, la notion de « liberté » ne peut être comprise <i>a priori</i>, en dehors de tout contexte culturel et historique. Les intellectuels chinois comme Liang Qichao doivent ainsi l’interpréter en la sinisant, et ce en fonction des réalités de la fin de l’Empire des Qing. Si l’urgence première pour la Chine d’alors est de sauver la nation, la définition et l’exercice de la liberté ne doivent pas nuire à cette cause, surtout entre les mains d’un peuple chinois dépourvu de conscience et de capacité politiques. Dans cette perspective, dans l’histoire de la Chine moderne et contemporaine, la question des libertés individuelle et collective, comme celle du rapport entre liberté et autorité font souvent l’objet de débats contradictoires.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"> </p>
<p style="text-align:justify"> </p>
<p><strong><span style="font-size:24px;"><span calibri=""><span arial="">BIBLIOGRAPHIE</span></span></span></strong></p>
<p align="center" style="text-align:justify"> </p>
<p align="center" style="text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><b><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">SOURCES</span></span></b></span></span></p>
<p style="text-align:justify"> </p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><b><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Textes de Liang Qichao :</span></span></b></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">L<span style="font-variant:small-caps">iang</span> Qichao </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">梁启超</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">, <i>Yinbingshi heji, wenji </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">饮冰室合集</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">·</span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">文集</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (<i>Collection des œuvres du Studio du Buveur de glace, recueil des ouvrages généraux</i>) / compilé par L<span style="font-variant:small-caps">in</span> Zhijun </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">林志钧</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">, Pékin, Zhonghua shuju, 1936, vol. 1-45.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><strong><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><i><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Par ordre chronologique : </span></span></i></span></span></strong></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 80px;"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">« Lun Zhongguo yu Ouzhou guoti yitong </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">论中国与欧洲国体异同</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> » (« Des similitudes et des différences entre le système politique national de la Chine et celui de l’Europe »), [1899], vol. 4, p. 61-67.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 80px;"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">« Shaonian Zhongguo shuo </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">少年中国说</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> » (« De la jeune Chine »), [1900], vol. 5, p. 9-12.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 80px;"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">« Shizhong dexing xiangfan xiangcheng yi </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">十种德性相反相成议</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> » (« Des dix vertus opposées et complémentaires »), [1900], vol. 5, p. 42-51.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 80px;"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">« Huobushi xuean HOBBES </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">霍布士学案</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">HOBBES » (« Dossier d’études sur Hobbes »), [1901], vol. 6, p. 89-95.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 80px;"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">« Lusuo xuean </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">卢梭学案</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> » (« Dossier d’études sur Rousseau »), [1901], vol. 6, p. 97-110.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 80px;"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">« Lun Zhongguo xueshu sixiang bianqian zhi dashi </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">论中国学术思想变迁之大势</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> » (« Des principales tendances de l’évolution des courants intellectuels chinois »), [1902], vol. 7, p. 1-104.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 80px;"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> « Lun lifa quan </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">论立法权</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> » (« Du pouvoir législatif »), [1902], vol. 9, p. 101-107.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 80px;"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> « Lun zhengfu yu renmin zhi quanxian </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">论政府与人民之权限</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> » (« De la démarcation des pouvoirs respectifs du gouvernement et du peuple »), [1902], vol. 10, p. 1-5.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 80px;"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">« Da moujun wen Deguo Riben caiyi minquan shi </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">答某君问德国日本裁抑民权事</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> » (« Réponse à Monsieur X sur la répression de l’exercice des droits du peuple en Allemagne et au Japon »), [1902], vol. 11, p. 48-57.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 80px;"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">« Jinhua lun geming zhe Jiede zhi xueshuo </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">进化论革命者颉德之学说</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> » (« La doctrine de l’évolutionniste révolutionnaire Benjamin Kidd »), [1902], vol. 12, p. 78-86.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 80px;"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">« Jinshi diyi dazhe Kangde zhi xueshuo </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">近世第一大哲康德之学说</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> » (« La doctrine de Kant, le plus grand philosophe des Temps modernes »), [1903], vol. 13, p. 47-66.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:11.0pt"><span arial="" style="font-family:">*************************</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">L<span style="font-variant:small-caps">iang </span>Qichao </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">梁启超</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">, <i>Yinbingshi heji, zhuanji </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">饮冰室合集</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">·</span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">专集</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (<i>Collection des oeuvres du Studio du Buveur de glace, recueil des ouvrages sur les sujets spécialisés</i>) / compilé par L<span style="font-variant:small-caps">in</span> Zhijun </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">林志钧</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">, Pékin, Zhonghua shuju, 1936, vol. 1-104.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><strong><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><i><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Par ordre chronologique :</span></span></i></span></span></strong></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 80px;"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">« Xuyan </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">叙言</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> » (« Introduction »), dans « Ziyou shu </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">自由书</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> » (« Lettre libre »), [1899], vol. 2, p. 1.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 80px;"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> « Diqiu diyi shoujiu dang </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">地球第一守旧党</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> » (« Le plus grand parti conservateur du monde »), dans « Ziyou shu », [1899], vol. 2, p. 5-8.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 80px;"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">« Fangqi ziyou zhi zui </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">放弃自由之罪</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> » (« Le crime de renoncer à la liberté »), dans « Ziyou shu », [1899], vol. 2, p. 23-24.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 80px;"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">« Ganshe yu fangren </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">干涉与放任</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> » (« Intervenir et laisser faire »), dans « Ziyou shu », [1899], vol. 2, p. 86-87.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 80px;"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">« Lun quanli sixiang </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">论权利思想</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> » (« De la conscience des droits »), dans « Xinmin shuo </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">新民说</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> » (« Rénovation du peuple »), [1902], vol. 4, p. 31-40.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 80px;"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">« Lun ziyou </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">论自由</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> » (« De la liberté »), dans « Xinmin shuo », [1902], vol. 4, p. 40-50.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 80px;"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">« Sibada xiaozhi </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">斯巴达小史</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> » (« Annales de Sparte »), [1902], vol. 15, 19 p.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"> </p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><b><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Documents historiques :</span></span></b></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">D<span style="font-variant:small-caps">ing</span> Wenjiang </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">丁文江</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">, Z<span style="font-variant:small-caps">hao</span> Fengtian </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">赵丰田</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">, <i>Liang Qichao nianpu changbian </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">梁启超年谱长编</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (<i>Biographie chronologique de Liang Qichao, version complète</i>), Shanghai, Renmin chubanshe, 1983, 1212 p.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">H<span style="font-variant:small-caps">uang</span> Zunxian </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">黄遵宪</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">, <i>Riben guozhi </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">日本国志</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (<i>Les annales du Japon</i>), 2<sup>e</sup> édition (première édition en 1895), Hangzhou, Zhejiang shuju, 1898, 40 chapitres.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">K<span style="font-variant:small-caps">ang</span> Youwei </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">康有为</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">, <i>Kang Youwei zhenglun xuanji </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">康有为政论集</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (<i>Recueil d’essais politiques de Kang Youwei</i>) / éd. par T<span style="font-variant:small-caps">ang</span> Zhijun </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">汤志均</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">, Pékin, Zhonghua shuju, 1981, vol. 1-2, 1147 p.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 80px;"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">« Da nanbei Meizhou zhu huashang lun Zhongguo zhike xing lixian buke xing geming shu (zhailu) </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">答南北美洲诸华商论中国只可行立宪不可行革命书</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">(</span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">摘录</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">) » (« Pour répondre à des commerçants d’Amérique du Sud et d’Amérique du Nord : la Chine ne peut faire la révolution mais doit établir un régime constitutionnel (extrait) »), [1902], vol. 1, p. 474-494.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Y<span style="font-variant:small-caps">an</span> Fu </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">严复</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">, <i>Yan Fu ji </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">严复集</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (Œuvres de Yan Fu) / éd. par W<span style="font-variant:small-caps">ang</span> Shi </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">王栻</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">, Pékin, Zhonghua shuju, 1986, vol. 1, 236 p.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 80px;"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">« Lun shibian zhi ji </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">论世变之亟</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> » (« Sur l’urgence du changement du monde »), [1895], vol. 1, p. 1-5.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 80px;"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">« <i>Qunji quanjie lun</i>, yifanli </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">群己权界论</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">·</span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">译凡例</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> » (« Avant-propos de la traduction des <i>Limites des droits de la collectivité et de l’individu </i>(<i>On Liberty</i>) »), [1903], vol. 1, p. 132-135.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Z<span style="font-variant:small-caps">hang</span> Zhidong </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">张之洞</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">, <i>Quanxue pian, neipian </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">劝学篇</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">·</span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">内篇</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (<i>Exhortations à l’étude, chapitres sur l’intérieur</i>), Wuchang, Lianghu shuyuan, 1898, 37 p.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"> </p>
<p><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><b><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">BIBLIOGRAPHIE GENERALE</span></span></b></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">B<span style="font-variant:small-caps">erlin</span> Isaiah, “Two Concepts of Liberty”, in <i>Four Essays on Liberty</i>, Oxford, Oxford University Press, 1969, p. 118-172.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">F<span style="font-variant:small-caps">ukuzawa</span> Yukichi </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">福沢諭吉</span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">, <i>Gakumon no susume </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">劝学篇</span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (<i>Appel à l’étude</i>) / trad. par Q<span style="font-variant:small-caps">un</span> Li </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">群力</span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">, première parution entre 1872 et 1876, Pékin, Shangwu yinshuguan, 1984, 114 p. </span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">F<span style="font-variant:small-caps">ukuzawa</span> Yukichi</span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">福沢諭吉</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">, <i>Seiyō jijō </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">西洋事情</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (<i>La situation de l’Occident</i>), 2<sup>e</sup> édition (première édition en 1866), Tokyo, Shōkodō, 1870, 56 p.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">H<span style="font-variant:small-caps">ideo</span> Tsuchiya </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">土屋英雄</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">, « Liang Qichao de “xiyang” shequ yu quanli – ziyou lun </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">梁启超的</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">“</span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">西洋</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">”</span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">摄取与权利</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> – </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">自由论</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> » (« La réception des conceptions occidentales et les concepts des droits et de la liberté »), dans H<span style="font-variant:small-caps">azama</span> Naoki </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">狭间直树</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (dir.), <i>Liang Qichao, Mingzhi Riben, Xifang : Riben Jingdu daxue Renwen kexue yanjiusuo gongtong yanjiu baogao </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">梁启超</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">·</span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">明治日本</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">·</span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">西方</span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">:</span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">京都大学人文科学研究所共同研究报告</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (<i>Liang Qichao, le Japon de Meiji, et l’Occident : Rapport de recherche collectif de l’Institut des Sciences humaines de l’Université de Kyoto au Japon</i>), Pékin, Zhongguo shehui kexueyuan, 2001, p. 120-155.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">H<span style="font-variant:small-caps">uang</span> Ko-wu </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">黄克武</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">, <i>Ziyou de suoyiran – Yan Fu dui Yuehan Mier ziyou sixiang de renshi yu pipan </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">严复对约翰</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">·</span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">密尔自由思想的认识与批判</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (<i>La raison d’être de la liberté – La compréhension et la critique de Yan Fu à l’égard du libéralisme de John Stuart Mill</i>), Shanghai, Shanghai shudian chubanshe, 2000, 393 p. </span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">H<span style="font-variant:small-caps">uang</span> Ko-wu </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">黄克武</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">, « Liang Qichao yu Kangde </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">梁启超与康德</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> » (« Liang Qichao et Kant »), <i>Zhongyang yanjiuyuan jindaishi yanjiusuo jikan </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">中央研究院近代史研究所集刊</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (<i>Recueil de l’Institut de l’Histoire Moderne d’Academia Sinica</i>), 1998, n°30, p. 101-148.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">H<span style="font-variant:small-caps">uang</span> Ko-wu, « Translating Liberalism into China in the Early Twentieth Century: The Case of Yan Fu », communication à la « Conference on “China and the Other: Cultural Mediations between China and the West in the Modern Era” », 7-8 décembre 2006, Paris, inédit. </span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">H<span style="font-variant:small-caps">uang</span> Ko-wu, <i>The Meaning of Freedom: Yan Fu and the Origins of Chinese Liberalism,</i> Hong Kong: The Chinese University Press, 2008, 408 p.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">T<span style="font-variant:small-caps">horaval</span> Joël, « L’appropriation du concept de “liberté” à la fin des Qing – En partant de l’interprétation de Kant par Liang Qichao », dans D<span style="font-variant:small-caps">elmas-Marty</span> Mireille, W<span style="font-variant:small-caps">ill </span>Pierre-Etienne (dir.),<i> La Chine et la démocratie</i>,<i> </i>Paris, Fayard, 2007, p. 215-231.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">W<span style="font-variant:small-caps">ang</span> Xiaoling, <i>Jean-Jacques Rousseau en Chine (de 1871 à nos jours)</i>, Montmorency, Société internationale des Amis du Musée J.J Rousseau, 2010, 376 p.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">X<span style="font-variant:small-caps">u</span> Shuisheng </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">徐水生</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">, « Zhongjiang Zhaomin yu Zhongguo gudai zhexue </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">中江兆民与中国古代哲学</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> » (« Nakae Chomin et la philosophie chinoise ancienne »), dans <i>Wuhan daxue xuebao, zhexue shehui kexue ban</i> </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">武汉大学学报</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">·</span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">哲学社会科学版</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (<i>Journal académique de l’Université de Wuhan, Philosophie et Sciences sociales</i>), 1998, n°4, p. 25-29.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Y<span style="font-variant:small-caps">an</span> Deru </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">颜德如</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">, « Lijie de keneng : <i>Lusuo xuean </i>yu <i>Shehui qiyue lun </i>zhi bijiao </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">理解的可能</span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">:</span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">《卢梭学案》与《社会契约论》之比较</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> » (« Possibilité d’interprétation à partir d’une comparaison entre le « “Dossier d’études sur Rousseau” et <i>Du Contrat social </i>»), dans L<span style="font-variant:small-caps">i</span> Xisuo (dir.), <i>Liang Qichao yu jindai Zhongguo shehui wenhua </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">梁启超与近代中国社会文化</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (<i>Liang Qichao et la culture de la société chinoise moderne</i>), Tianjin, Tianjin guji chubanshe, 2005, p. 302-335.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:10.5pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Z<span style="font-variant:small-caps">heng</span> Kuangmin </span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">郑匡民</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">, <i>Liang Qichao qimeng sixiang de dongxue beijing </i></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:SimSun">梁启超启蒙思想的东学背景</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (<i>Un contexte d’études japonaises sur la pensée des Lumières de Liang Qichao</i>), Shanghai, Shanghai shudian chubanshe, 2003, 288 p.</span></span></span></span></p>
<div>
<hr align="left" size="1" width="33%" />
<div id="ftn1">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[1]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> Notons ici plusieurs études importantes : sur Liang Qichao et Rousseau, voir W<span style="font-variant:small-caps">ang</span> Xiaoling, <i>Jean-Jacques Rousseau en Chine (de 1871 à nos jours)</i>, Montmorency, Société internationale des Amis du Musée J.J Rousseau, 2010, p. 146-169 et p. 207-228 ; sur Liang Qichao et Kant, voir Joël T<span style="font-variant:small-caps">horaval</span>, « L’appropriation du concept de “liberté” à la fin des Qing – En partant de l’interprétation de Kant par Liang Qichao », dans</span></span> <span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">D<span style="font-variant:small-caps">elmas</span>-M<span style="font-variant:small-caps">arty</span> Mireille, W<span style="font-variant:small-caps">ill </span>Pierre-Etienne (dir.),<i> La Chine et la démocratie</i>,<i> </i>Paris, Fayard, 2007,</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> p. 215-231 et H<span style="font-variant:small-caps">uang</span> Ko-wu, « Liang Qichao yu Kangde » (Liang Qichao et Kant), dans <i>Zhongyang yanjiuyuan jindaishi yanjiusuo jikan</i> (Recueil de l’Institut de l’Histoire Moderne d’Academia Sinica), 1998, N°30, p. 114-131 ; sur Liang Qichao et John Mill, voir H<span style="font-variant:small-caps">ideo</span> Tsuchiya, « Liang Qichao de “xiyang” shequ yu quanli – ziyou lun » (« La réception des conceptions occidentales et la notion de droit – sur la liberté »), dans H<span style="font-variant:small-caps">azama</span> Naoki (dir.), <i>Liang Qichao, Mingzhi Riben, Xifang : Riben Jingdu daxue Renwen kexue yanjiusuo gongtong yanjiu baogao </i>(<i>Liang Qichao, le Japon de Meiji, et l’Occident : Rapport de recherche collectif de l’Institut des Sciences humaines de l’Université de Kyoto au Japon</i>), Pékin, Zhongguo shehui kexueyuan, 2001, p. 120-155.</span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn2">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[2]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> Dans son étude sur la réception de Kant par Liang Qichao, Joël T<span style="font-variant:small-caps">horaval</span> relève l’influence de la conception bouddhiste de la liberté sur l’acception moderne du terme (voir Joël T<span style="font-variant:small-caps">horaval</span>, « L’appropriation du concept de “liberté” à la fin des Qing – En partant de l’interprétation de Kant par Liang Qichao », dans <i>La Chine et la démocratie</i>, <i>op. cit.</i>, p. 215-231). Nous revenons sur ce point dans la troisième partie. Par ailleurs, comme nous le verrons, le recouvrement partiel des deux champs sémantiques (liberté et détachement bouddhiste de toute contrainte) trouve son origine au Japon. </span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn3">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[3]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> Ce lien peut aussi passer de la conduite personnelle à celle de la nation : une nation libre est capable d’assurer l’autonomie des entités locales et de la société, tout en même maintenant son statut indépendant face aux menaces de l’extérieur. </span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn4">
<p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[4]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> Y<span style="font-variant:small-caps">an</span> Fu, « Lun shibian zhi ji » (« Sur l’urgence du changement du monde »), [1895], dans W<span style="font-variant:small-caps">ang</span> Shi (éd.), <i>Yan Fu ji </i>(Œuvres de Yan Fu), Pékin, Zhonghua shuju, 1986, vol. 1, p. 2-3. </span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn5">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[5]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> Voir F<span style="font-variant:small-caps">ukuzawa</span> Yukichi, <i>Seiyō jijō </i>(<i>La situation de l’Occident</i>), 2<sup>e</sup> édition (première édition en 1866), Tokyo, Shōkodō, 1870. </span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn6">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref6" name="_ftn6" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[6]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> Voir F<span style="font-variant:small-caps">ukuzawa</span> Yukichi, <i>Quanxue pian </i>(<i>Appel à l’étude</i>), [1872-1876], traduit en chinois par Q<span style="font-variant:small-caps">un</span> Li, Pékin, Shangwu yinshuguan, 1984, p. 1-7. Cette idée a beaucoup influencé Liang Qichao. </span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn7">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref7" name="_ftn7" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[7]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> H<span style="font-variant:small-caps">uang</span> Zunxian, <i>Riben guozhi</i>, 2<sup>e</sup> édition (première édition en 1895), Hangzhou, Zhejiang shuju, 1898, chapitre 37, p. 20. </span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn8">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref8" name="_ftn8" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[8]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> H<span style="font-variant:small-caps">uang</span> Ko-wu, <i>Ziyou de suoyiran – Yan Fu dui Yuehan Mier ziyou sixiang de renshi yu pipan </i>(<i>La raison d’être de la liberté – La compréhension et la critique de Yan Fu à l’égard du libéralisme de John Stuart Mill</i>), Shanghai, Shanghai shudian chubanshe, 2000, p. 32-33. </span></span><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">Voir aussi, H<span style="font-variant:small-caps">uang</span> Ko-wu, « Translating Liberalism into China in the Early Twentieth Century: The Case of Yan Fu », communication à la « Conference on “China and the Other: Cultural Mediations between China and the West in the Modern Era” », Paris, 7-8 décembre 2006, p. 9, (</span></span><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">inédit</span></span><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">). Sur Yan Fu et le libéralisme chinois, voir H<span style="font-variant:small-caps">uang</span> Ko-wu, <i>The Meaning of Freedom: Yan Fu and the Origins of Chinese Liberalism</i>, Hong Kong, The Chinese University Press, 2008. </span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn9">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref9" name="_ftn9" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[9]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> Z<span style="font-variant:small-caps">hang</span> Zhidong, <i>Quanxue pian, neipian</i> (<i>Exhortations à l’étude, </i>chapitres sur l’intérieur), Wuchang, Lianghu shuyuan, 1898, p. 23. </span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn10">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref10" name="_ftn10" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[10]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> Voir Y<span style="font-variant:small-caps">an</span> Fu, « <i>Qunji quanjie lun</i>, yifanli » (Avant-propos de la traduction des <i>Limites des droits de la collectivité et de l’individu </i>(<i>On Liberty</i>)), [1903], dans <i>Yan Fu ji</i>, vol. 1, p. 132. </span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn11">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref11" name="_ftn11" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[11]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> Cette question est relativement compliquée et nous n’allons pas entrer dans les détails. Elle a été bien étudiée par Wang Xiaoling et d’autres chercheurs. Voir W<span style="font-variant:small-caps">ang</span> Xiaoling, <i>Jean-Jacques Rousseau en Chine (de 1871 à nos jours)</i>, <i>op. cit.</i>, p. 146-169 et p. 207-228. Voir aussi, Y<span style="font-variant:small-caps">an</span> Deru, « Lijie de keneng : « Lusuo xuean » yu <i>Shehui qiyue lun </i>zhi bijiao » (« Possibilité d’interprétation à partir d’une comparaison entre le <i>Dossier d’études sur Rousseau</i> et <i>Du Contrat social</i> »), dans L<span style="font-variant:small-caps">i</span> Xisuo (dir.), <i>Liang Qichao yu jindai Zhongguo shehui wenhua </i>(<i>Liang Qichao et la culture de la société chinoise moderne</i>), Tianjin, Tianjin guji chubanshe, 2005, p. 302-335. </span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn12">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref12" name="_ftn12" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[12]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> Sur l’influence exercée par Nakae sur Liang Qichao, voir Z<span style="font-variant:small-caps">heng</span> Kuangmin, <i>Liang Qichao qimeng sixiang de dongxue beijing</i> (<i>Un contexte d’études japonaises sur la pensée des Lumières de Liang Qichao</i>), Shanghai, Shanghai shudian chubanshe, 2003, p. 122-169.</span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn13">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref13" name="_ftn13" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[13]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> L<span style="font-variant:small-caps">iang</span> Qichao, « Lun Zhongguo yu Ouzhou guoti yitong » (« Des similitudes et des différences entre le système politique national de la Chine et celui de l’Europe »), [1899], <i>Yinbingshi heji, wenji </i>(Collection des oeuvres du Studio du Buveur de glace, recueil des ouvrages littéraires, ci-après YBSWJ), compilé par L<span style="font-variant:small-caps">in</span> Zhijun, Pékin, Zhonghua shuju, 1936, vol. 4, p. 66. Pour Liang Qichao, les autres pays, tels que les pays européens, le Japon et l’Inde, subissent plutôt une tyrannie directe (<i>zhijie zhi baonüe </i></span></span><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:SimSun">直接之暴虐</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">) à cause des contradictions entre des classes, dans la société, ce qui alimentera d’ailleurs les révolutions politiques dans ces pays.</span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn14">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref14" name="_ftn14" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[14]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> L<span style="font-variant:small-caps">iang</span> Qichao, « Diqiu diyi shoujiu dang » (« Le plus grand parti conservateur du monde »), dans « Ziyou shu » (« Lettre libre »), [1901], <i>Yinbingshi heji, zhuanji </i>(<i>Collection des œuvres du Studio du Buveur de glace, recueil des ouvrages sur les sujets spécialisés</i>, ci-après YBSZJ), compilé par L<span style="font-variant:small-caps">in</span> Zhijun, Pékin, Zhonghua shuju, 1936, vol. 2, p. 7.</span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn15">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref15" name="_ftn15" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[15]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> L<span style="font-variant:small-caps">iang</span> Qichao, « Fangqi ziyou zhi zui » (Le crime de renoncer à la liberté), dans « Ziyou shu », [1899], <i>YBSZJ</i>, vol. 2, p. 23. </span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn16">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref16" name="_ftn16" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[16]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> L<span style="font-variant:small-caps">iang</span> Qichao, « Shizhong dexing xiangfan xiangcheng yi » (« Des dix vertus opposées et complémentaires »), [1900], <i>YBSWJ</i>, vol. 5, p. 45. </span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn17">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref17" name="_ftn17" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[17]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> Voir W<span style="font-variant:small-caps">ang</span> Xiaoling, <i>Jean-Jacques Rousseau en Chine</i>, <i>op. cit.</i>, p. 152, note 41.</span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn18">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref18" name="_ftn18" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[18]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> L<span style="font-variant:small-caps">iang</span> Qichao, « Lusuo xuean » (Dossier d’études sur Rousseau), [1901], <i>YBSWJ</i>, vol. 6, p. 101. Traduction faite par W<span style="font-variant:small-caps">ang</span> Xiaoling, <i>Jean-Jacques Rousseau en Chine</i>, <i>op. cit.</i>, p. 154. </span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn19">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref19" name="_ftn19" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[19]</span></span></span></span></span></span></a><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> L<span style="font-variant:small-caps">iang</span> Qichao, « Lun ziyou »</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> (« De la liberté »)</span></span><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">, </span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">dans « Xinmin shuo », </span></span><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[1902],</span></span> <i><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">YBSZJ</span></span></i><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">,</span></span> <span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">vol. 4</span></span><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">, p. 40. </span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn20">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref20" name="_ftn20" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[20]</span></span></span></span></span></span></a> <i><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">Ibid</span></span></i><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">., p. 44. Cette idée a été aussi présentée en 1899, voir « Lun Zhongguo yu Ouzhou guoti yitong », [1899], art. cité, p. 65-66. </span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn21">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref21" name="_ftn21" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[21]</span></span></span></span></span></span></a> <span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">L<span style="font-variant:small-caps">iang</span> Qichao, « Lun ziyou », [1902], art. cité, p. 47-50. </span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn22">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref22" name="_ftn22" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[22]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> L<span style="font-variant:small-caps">iang </span>Qichao, « Lun quanli sixiang » (« De la conscience des droits »), dans « Xinmin shuo », </span></span><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[1902],</span></span> <i><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">YBSZJ</span></span></i><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">,</span></span> <span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">vol. 4</span></span><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">,</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> p. 38. </span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn23">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref23" name="_ftn23" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[23]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> L<span style="font-variant:small-caps">iang</span> Qichao, « Jinshi diyi dazhe Kangde zhi xueshuo » (« La doctrine de Kant, le plus grand philosophe du Temps modernes »), [1903], <i>YBSWJ</i>, vol. 13, p. 47-66.</span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn24">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref24" name="_ftn24" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[24]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> Joël T<span style="font-variant:small-caps">horaval</span>, « L’appropriation du concept de “liberté” à la fin des Qing – En partant de l’interprétation de Kant par Liang Qichao », dans <i>La Chine et la démocratie</i>, <i>op. cit.</i>, p. 227.</span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn25">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref25" name="_ftn25" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[25]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> Voir par exemple, X<span style="font-variant:small-caps">u</span> Shuisheng, « Zhongjiang Zhaomin yu Zhongguo gudai zhexue » (« Nakae Chomin et la philosophie chinoise ancienne »), dans <i>Wuhan daxue xuebao, zhexue shehui kexue ban</i> (<i>Journal académique de l’Université de Wuhan, Philosophie et Sciences sociales</i>), 1998, n°4, p. 28.</span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn26">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref26" name="_ftn26" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[26]</span></span></span></span></span></span></a> <span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">Sur la façon dont Liang Qichao a modifié le texte de Nakae, voir H<span style="font-variant:small-caps">uang</span> Ko-wu, « Liang Qichao yu Kangde », dans <i>Zhongyang yanjiuyuan jindaishi yanjiusuo jikan</i>, <i>op. cit.</i>, p. 114-131. </span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn27">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref27" name="_ftn27" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[27]</span></span></span></span></span></span></a> <span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">Voir Joël T<span style="font-variant:small-caps">horaval</span>, « L’appropriation du concept de “liberté” à la fin des Qing – En partant de l’interprétation de Kant par Liang Qichao », dans <i>La Chine et la démocratie</i>, <i>op. cit.</i>, p. 228.</span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn28">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref28" name="_ftn28" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[28]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> L<span style="font-variant:small-caps">iang</span> Qichao, « Jinshi diyi dazhe Kangde zhi xueshuo », [1903], art. cité, p. 60.</span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn29">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref29" name="_ftn29" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[29]</span></span></span></span></span></span></a> <i><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">Ibid.</span></span></i><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">, p. 61.</span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn30">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref30" name="_ftn30" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[30]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> Joël T<span style="font-variant:small-caps">horaval</span>, « L’appropriation du concept de ‘liberté’ à la fin des Qing – En partant de l’interprétation de Kant par Liang Qichao », dans <i>La Chine et la démocratie</i>, <i>op. cit.</i>, p. 227.</span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn31">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref31" name="_ftn31" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[31]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> L<span style="font-variant:small-caps">iang</span> Qichao, « Jinshi diyi dazhe Kangde zhi xueshuo », [1903], art. cité, p. 59.</span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn32">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref32" name="_ftn32" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[32]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> L<span style="font-variant:small-caps">iang</span> Qichao, « Lun ziyou », [1902], art. cité, p. 44. </span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn33">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref33" name="_ftn33" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[33]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> L<span style="font-variant:small-caps">iang</span> Qichao, « Jinhua lun geming zhe Jiede zhi xueshuo » (« La doctrine de l’évolutionniste révolutionnaire Benjamin Kidd »), [1902], <i>YBSWJ</i>, vol. 12, p. 79-80. </span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn34">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref34" name="_ftn34" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[34]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> Voir H<span style="font-variant:small-caps">ideo</span> Tsuchiya, « Liang Qichao de “xiyang” shequ yu quanli – ziyou lun », dans <i>Liang Qichao, Mingzhi Riben, Xifang</i>, <i>op. cit.</i>, p. 129-135.</span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn35">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref35" name="_ftn35" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[35]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> L<span style="font-variant:small-caps">iang</span> Qichao, « Xuyan » (« Introduction »), dans « Ziyou shu », [1899], <i>YBSZJ</i>, vol. 2, p. 1. </span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn36">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref36" name="_ftn36" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[36]</span></span></span></span></span></span></a> <span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">D<span style="font-variant:small-caps">ing</span> Wenjiang, Z<span style="font-variant:small-caps">hao</span> Fengtian, <i>Liang Qichao nianpu changbian </i>(</span></span><i><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">Biographie chronologique de Liang Qichao, version complète</span></span></i><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">), Shanghai, Renmin chubanshe, 1983,<i> </i></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">p. 236.</span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn37">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref37" name="_ftn37" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[37]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> L<span style="font-variant:small-caps">iang</span> Qichao, « Lun zhengfu yu renmin zhi quanxian » (<i>De la démarcation des pouvoirs respectifs du gouvernement et du peuple</i>), [1902], <i>YBSWJ</i>, vol. 10, p. 4-5. </span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn38">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref38" name="_ftn38" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[38]</span></span></span></span></span></span></a><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> Isaiah B<span style="font-variant:small-caps">erlin</span>, </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">“</span></span><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">Two Concepts of Liberty</span></span><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">”</span></span><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">, </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">in</span></span> <i><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">Four Essays on Liberty</span></span></i><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">, Oxford</span></span><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">,</span></span><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> Oxford University Press, 1969, p. 118-172. </span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn39">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref39" name="_ftn39" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[39]</span></span></span></span></span></span></a> <span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">L<span style="font-variant:small-caps">iang</span> Qichao, « Lun zhengfu yu renmin zhi quanxian », [1902], art. cité, p. 4-5.</span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn40">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref40" name="_ftn40" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[40]</span></span></span></span></span></span></a> <i><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">Ibid</span></span></i><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">., p. 3. Dans un autre article, Liang écrit : « Les limites des droits du gouvernement se trouvent dans la protection de la liberté du peuple et dans la défense du contrat social que le peuple établit. Hors de cela, [le gouvernement] ne doit intervenir en rien, et le sentiment public (<i>yuqing </i></span></span><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:SimSun">舆情</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">) se modère ainsi. » Voir L<span style="font-variant:small-caps">iang</span> Qichao, « Huobushi xuean HOBBES » (« Dossier d’études sur Hobbes »), [1901], <i>YBSWJ</i>, vol. 6, p. 93. </span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn41">
<p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref41" name="_ftn41" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[41]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> L<span style="font-variant:small-caps">iang</span> Qichao, « Shizhong dexing xiangfan xiangcheng yi », [1900], art. cité, p. 46. </span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn42">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref42" name="_ftn42" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[42]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> L<span style="font-variant:small-caps">iang</span> Qichao, « Ganshe yu fangren » (« Intervenir et laisser faire »), dans « Ziyou shu », [1899], <i>YBSZJ</i>, vol. 2, p. 87. </span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn43">
<p><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref43" name="_ftn43" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[43]</span></span></span></span></span></span></a> <span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">D<span style="font-variant:small-caps">ing</span> Wenjiang, Z<span style="font-variant:small-caps">hao</span> Fengtian, <i>Liang Qichao nianpu changbian</i>,</span></span><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> <i>op. cit.</i>, p. 237.</span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn44">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref44" name="_ftn44" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[44]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> Cette thèse est aussi et surtout défendue par Kang Youwei, son maître, qui était l’un des grands penseurs de l’époque. Voir notamment K<span style="font-variant:small-caps">ang</span> Youwei, « Da nanbei Meizhou zhu huashang lun Zhongguo zhike xing lixian buke xing geming shu (zhailu) » (« Pour répondre à des commerçants d’Amérique du Sud et d’Amérique du Nord : la Chine ne peut faire la révolution mais doit établir un régime constitutionnel (extrait) »), [1902], dans T<span style="font-variant:small-caps">ang</span> Zhijun (éd.), <i>Kang Youwei zhenglunji</i> (<i>Recueil d’essais politiques de Kang Youwei</i>), Pékin, Zhonghua shuju, 1981, vol. 1, p. 474-494. </span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn45">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref45" name="_ftn45" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[45]</span></span></span></span></span></span></a> <span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">D<span style="font-variant:small-caps">ing</span> Wenjiang, Z<span style="font-variant:small-caps">hao</span> Fengtian, <i>Liang Qichao nianpu changbian</i>,</span></span><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> <i>op. cit.</i>, p. 236. </span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn46">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref46" name="_ftn46" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[46]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> L<span style="font-variant:small-caps">iang</span> Qichao, « Shaonian Zhongguo shuo » (« De la jeune Chine »), [1900], <i>YBSWJ</i>, vol. 5, p. 9.</span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn47">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref47" name="_ftn47" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[47]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> L<span style="font-variant:small-caps">iang</span> Qichao, « Lun Zhongguo xueshu sixiang bianqian zhi dashi » (« Des principales tendances de l’évolution des courants intellectuels chinois »), [1902], <i>YBSWJ</i>, vol. 7, p. 7. </span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn48">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref48" name="_ftn48" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[48]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> L<span style="font-variant:small-caps">iang</span> Qichao, « Da moujun wen Deguo Riben caiyi minquan shi » (« Réponse à Monsieur X sur la répression de l’exercice des droits du peuple en Allemagne et au Japon »), [1902], <i>YBSWJ</i>, vol. 11, p. 57.</span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn49">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref49" name="_ftn49" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[49]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> L<span style="font-variant:small-caps">iang</span> Qichao, « Lun lifa quan » (« Du pouvoir législatif »), [1902], <i>YBSWJ</i>, vol. 9, p. 106. </span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn50">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:9pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref50" name="_ftn50" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="X-NONE" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:">[50]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"> L<span style="font-variant:small-caps">iang</span> Qichao, « Sibada xiaozhi » (« Annales de Sparte »), [1902], <i>YBSZJ</i>, vol. 15, p. 2. </span></span></span></span></p>
</div>
</div>