<p align="center" style="text-align:center; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La transposition du fran&ccedil;ais parl&eacute; ivoirien dans les habitudes linguistiques burkinab&egrave;&nbsp;: examen lexical de deux supports audiovisuels</span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-indent: 22.7pt; margin-top: 4px; margin-bottom: 4px;">&nbsp;</p> <p style="margin-bottom: 13px;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Sy Daniel TRAOR&Eacute; est d</span><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">octorant en Sciences du langage et&nbsp;</span></span></span></span></span><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Youssouf OU&Eacute;DRAOGO est professeur titulaire de grammaire et linguistique du fran&ccedil;ais &agrave; l&#39;u</span></span></span></span></span><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">niversit&eacute; Joseph Ki-ZERBO, Ouagadougou, Burkina Faso.</span></span></span></span></span></p> <h2 style="text-align: justify; margin-bottom: 13px;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Introduction</span></span></b></span></span></span></h2> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans les anciennes colonies de la langue fran&ccedil;aise de nos jours, le visage que celle-ci pr&eacute;sente s&rsquo;apparente bien &agrave; un celui d&rsquo;une langue &laquo;&nbsp;tropicalis&eacute;e&nbsp;&raquo;. Sa r&eacute;appropriation y reste tout &agrave; fait impressionnante.&nbsp;Chaque pays y va de sa petite mosa&iuml;que du fran&ccedil;ais insidieusement codifi&eacute; pour divers besoins. Parmi ceux-ci, on retient, en plus des finalit&eacute;s ludiques et stylistiques, celle de la communication. Dans maints pays africains, l&rsquo;ing&eacute;nieux &eacute;lan de cr&eacute;ation lexicale ou de pratique du fran&ccedil;ais se manifeste et se g&eacute;n&eacute;ralise pourra-t-on dire. Le Cameroun, par exemple, s&rsquo;illustre par son Camfranglais (Susie Telep<a href="#_ftn1" name="_ftnref1" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[1]</span></span></span></span></span></a>), la C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire par son FPI (fran&ccedil;ais populaire ivoirien) et le Nouchi&nbsp;; une vari&eacute;t&eacute; argotique tr&egrave;s populaire dans les habitudes linguistiques de diff&eacute;rentes g&eacute;n&eacute;rations et classes sociales. Au Burkina Faso de m&ecirc;me, un type de fran&ccedil;ais populaire avec un fort dynamisme du verlan et de vari&eacute;t&eacute;s ivoiriennes dans les habitudes linguistiques des jeunes est patent. Les exemples ci-contre mettent &agrave; nu le constat que de son statut de langue auparavant privil&eacute;gi&eacute;e dans les s&eacute;rails des soixantaines de langues locales africaines, le fran&ccedil;ais fait bien l&rsquo;objet d&rsquo;une &laquo;&nbsp;domestication&nbsp;&raquo;. Certains pays, dans lesquels le fait est plus remarquables par rapport &agrave; d&rsquo;autres, donnent d&rsquo;assister &agrave; une &eacute;volution de leur vari&eacute;t&eacute; du fran&ccedil;ais dans d&rsquo;autres d&eacute;cors linguistiques, hors de leurs fronti&egrave;res. En la mati&egrave;re, la C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire est un exemple, &agrave; travers l&rsquo;interaction de son style du fran&ccedil;ais parl&eacute;, dans maintes contr&eacute;es. L&rsquo;exemple du Burkina Faso est assez significatif o&ugrave;, pour peu qu&rsquo;on s&rsquo;int&eacute;resse aux comportements linguistiques g&eacute;n&eacute;raux, on croirait &agrave; un univers linguistique bien assez ivoirien. Dans les cercles des jeunes, scolaires, &eacute;tudiants, dans les rues et parfois dans les cadres plus r&egrave;glementaires, institutionnels, le fran&ccedil;ais parl&eacute; &agrave; coloration ivoirienne est assez pr&eacute;sent. De ce fait, l&rsquo;on s&rsquo;est donn&eacute; pour pr&eacute;occupation de savoir quel est l&rsquo;impact linguistique r&eacute;sultant des interactions entre les deux contr&eacute;es ivoiro-burkinab&egrave; ? Sur quels aspects linguistiques porte cet impact d&rsquo;interactions ivoiro-burkinab&egrave;&nbsp;? A priori, nous pouvons remarquer que le fran&ccedil;ais parl&eacute; burkinab&egrave;, du fait des interactions, davantage marqu&eacute;es avec l&rsquo;univers linguistique ivoirien, est de plus en plus marqu&eacute; par une transposition de la structure du fran&ccedil;ais parl&eacute; ivoirien. Plus sp&eacute;cifiquement, les interf&eacute;rences lexicales du fran&ccedil;ais parl&eacute; ivoirien sont assez manifestes dans les habitudes langagi&egrave;res burkinab&egrave;. En vue de r&eacute;pondre &agrave; ces interrogations et de v&eacute;rifier nos hypoth&egrave;ses, nous avons bas&eacute; notre &eacute;tude sur la d&eacute;marche sociolinguistique d&rsquo;&eacute;tude des langues. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Deux supports num&eacute;riques, l&rsquo;un audio et l&rsquo;autre audiovisuel, nous ont servi de corpus &agrave; l&rsquo;analyse. La premi&egrave;re est une capsule vid&eacute;o codifi&eacute;e (C_V1), faite au Burkina Faso en 2019. Elle est une vid&eacute;o de sensibilisation aux mesures barri&egrave;re de la lutte contre la maladie &agrave; Coronavirus. La seconde est un enregistrement audio d&rsquo;une partie de prise de th&eacute; de jeunes &agrave; Banfora. Les deux supports, le premier dans un registre de l&rsquo;oral pr&eacute;par&eacute; et le second dans celui de l&rsquo;oral spontan&eacute;, ont fait l&rsquo;objet d&rsquo;une transcription pr&eacute;f&eacute;rentiellement orthographique, au regard de la nature de l&rsquo;examen&nbsp;; fondamentalement lexicale. Parfois, et ce&nbsp;; lorsque la premi&egrave;re transcription s&rsquo;est montr&eacute;e insuffisante &agrave; refl&eacute;ter une sp&eacute;cificit&eacute; orale du discours produit, celle phon&eacute;tique est intervenue. Le style d&rsquo;encodage ou de transcription est suivant celle du GARS<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[2]</span></span></span></span></span></a>. Il s&rsquo;agira d&rsquo;un diagnostic uniquement lexical des contenus discursifs du corpus, dans une perspective descriptive des productions lexicales qui s&rsquo;y d&eacute;gageront. La description grammaticale qui s&rsquo;en suivra portera sur les valeurs s&eacute;mantiques et morphologiques des notions.</span></span></span></span></span></p> <h2 style="text-align: justify; margin-bottom: 13px;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">1. Pr&eacute;sentation du cadre et des communaut&eacute;s d&rsquo;&eacute;tude</span></span></b></span></span></span></h2> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le Burkina Faso et la Cote d&rsquo;ivoire sont deux colonies occidentales fran&ccedil;aises r&eacute;gies &agrave; nos jours par un m&ecirc;me environnement linguistique de base qui est la francophonie. Ce sont deux pays limitrophes qui partagent chacun, ses fronti&egrave;res avec au moins cinq &agrave; six pays. Linguistiquement tr&egrave;s h&eacute;t&eacute;rog&egrave;nes, chaque pays compte en moyenne une soixantaine de langues. Le flux migratoire est tr&egrave;s important entre les deux pays en raison de la g&eacute;n&eacute;rosit&eacute; climatique de l&rsquo;un contrairement &agrave; l&rsquo;autre aux terres arides et au climat bien plus tropical&nbsp;: c&rsquo;est le Burkina Faso.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En effet, tandis que le Burkina Faso s&rsquo;illustre par la cruaut&eacute; de sa nature en faisant un pays sah&eacute;lien enclav&eacute;, form&eacute; d&rsquo;un plateau d&rsquo;altitude modeste, son voisin lui, a de nombreuses for&ecirc;ts et un climat &eacute;quatorial donc tr&egrave;s humide, avec deux saisons de pluie. Contrairement &agrave; son voisin donc, le climat burkinab&egrave; est naturellement d&eacute;favoris&eacute;, de type soudanais. Le relief ivoirien est peu accident&eacute;, constitu&eacute; de plaines et de plateaux &agrave; l&rsquo;exception de son Ouest montagneux mais, reste principalement forestier, &agrave; l&rsquo;exception du Nord peu arbor&eacute;. Les cours d&rsquo;eau y sont nombreux. On d&eacute;nombre quatre grands fleuves&nbsp;: le Cavally et le Sassandra ayant leurs sources en Guin&eacute;e. Le Bandama est le seul fleuve ayant enti&egrave;rement son bassin en C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire. La Como&eacute; enfin, prend sa source au Burkina Faso. Particuli&egrave;rement intarissables &agrave; sec, ces grands cours d&rsquo;eaux marquent la diff&eacute;rence avec ceux du Burkina Faso qui connaissent bien par an, un ass&eacute;chement. Les cultures industrielles (caf&eacute; et cacao) et les cultures vivri&egrave;res diverses, en C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire, prosp&egrave;rent. Ces potentialit&eacute;s naturelles dont elle jouit, doubl&eacute;e de sa proximit&eacute; g&eacute;ographique avec le Burkina Faso, expliquera en majeure partie une migration forte des Burkinab&egrave; vers elle, depuis des d&eacute;cennies d&eacute;j&agrave;, en qu&ecirc;te du bien-&ecirc;tre.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ce flux migratoire entre les deux pays, loin de dater d&rsquo;hier n&rsquo;est pas encore au bout de cr&eacute;er ses surprises ou ses influences allant m&ecirc;me jusqu&rsquo;au plan linguistico-identitaire. C&rsquo;est en cela que nous assistons &agrave; une cr&eacute;ation, et par la suite une contamination lexicale entre ces deux pays, surtout de la C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire vers le Burkina. Ceci r&eacute;affirme donc que la langue ne reste pas intacte dans le frottement des cultures. Le cas du fran&ccedil;ais parl&eacute; entre ivoiriens et burkinab&egrave; nous en convainc.</span></span></span></span></span></p> <h2 style="text-align: justify; margin-bottom: 13px;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">2. La situation sociolinguistique du fran&ccedil;ais en C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire et au Burkina Faso</span></span></b></span></span></span></h2> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire et au Burkina Faso, &agrave; l&rsquo;image de bien de pays africains francophones, on assiste &agrave; une dynamique g&eacute;n&eacute;rale de transformation, de transgression du fran&ccedil;ais pour le besoin essentiel de la communication.<i> </i>Elle se manifeste par un rejet de la norme de r&eacute;f&eacute;rence au profit d&rsquo;une nouvelle presqu&rsquo;endog&egrave;ne. Pareil choix de ne point s&rsquo;aligner &agrave; un normativisme impos&eacute;, qui plus est, d&rsquo;une langue qui n&rsquo;est pas la sienne, est forc&eacute;ment r&eacute;ceptacle d&rsquo;une nouvelle version de celle-ci : les vari&eacute;t&eacute;s.&nbsp; Mieux, cette libert&eacute; d&rsquo;expression donne naissance &agrave; une norme africaine du fran&ccedil;ais et partant, des fran&ccedil;ais tant&ocirc;t dits&nbsp;: ivoirien, burkinab&egrave;, togolais, malien, etc. qui, c&ocirc;toyant une autre que Pierre Dumont nomme le fran&ccedil;ais de France (FF), la tue en r&eacute;alit&eacute;, l&rsquo;annihile. Pour s&rsquo;en inqui&eacute;ter d&rsquo;ailleurs, il pr&eacute;vient que le <i>&laquo; fran&ccedil;ais est en passe de devenir le v&eacute;hicule de valeurs expressives essentiellement africaines, le lieu de production d&rsquo;un sens africain, le berceau d&rsquo;un v&eacute;ritable et nouvel univers s&eacute;miotique &raquo;.</i></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Cette inqui&eacute;tude de P. DUMONT se l&eacute;gitime dans ces expressions ci-apr&egrave;s, effectivement pens&eacute;es en langues africaines et livr&eacute;es dans des mots fran&ccedil;ais&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><i><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- &laquo;&nbsp;Le sucre n&rsquo;a pas entendu le caf&eacute;&nbsp;&raquo;</span></span></i><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;/ expression moor&eacute; de &laquo;&nbsp;Le sucre n&rsquo;a pas suffi le caf&eacute;&nbsp;&raquo;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><i><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- &laquo;&nbsp;Partir dans bouche du goudron, dans le ventre de la ville&nbsp;&raquo;</span></span></i><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> /&nbsp;expression partag&eacute;e de &laquo;&nbsp;Se<b> </b>rendre au bord de la voie bitum&eacute;e, se rendre en ville&nbsp;&raquo;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><i><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- &laquo;&nbsp;On sont pomp&eacute; ba&iuml;gon, les Mossi vont prendre dra<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[3]</span></span></span></b></span></span></a>&nbsp;&raquo;</span></span></i><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> /&nbsp; &laquo;&nbsp;Les burkinab&egrave; auront de s&eacute;rieux<b> </b>ennuis.&nbsp;&raquo;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><i><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- &laquo;&nbsp;&hellip;quand l&rsquo;avion a gar&eacute;<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[4]</span></span></span></b></span></span></a>&nbsp;&raquo;</span></span></i><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;/ &laquo;&nbsp;Lorsque l&rsquo;avion a atterri.&nbsp;&raquo;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">De ce qui pr&eacute;c&egrave;de, on pourrait &eacute;videmment noter que le fran&ccedil;ais se reconstruit, se r&eacute;invente dans les pratiques discursives des colonis&eacute;s &agrave; qui il a voulu s&rsquo;imposer sous le joug d&rsquo;un second acte de colonisation, cette fois, linguistique ou culturelle. On peut en mesurer la teneur dans le </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">dynamisme linguistique des Ivoiriens, dont les inventions lexicales transparaissent hors de leurs fronti&egrave;res. On peut, dans les chansons fran&ccedil;aises du HIP HOP et bien d&rsquo;autres genres et domaines, retrouver des expressions&nbsp;aux origines typiquement ivoiriennes :</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><i><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- &laquo;&nbsp;laisse les kouman&nbsp;&raquo;</span></span></i><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> de ZAHO, emprunt&eacute; au groupe musical Zouglou<a href="#_ftn5" name="_ftnref5" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[5]</span></span></span></span></span></a> Espoir 2000 &laquo;&nbsp;je te kouma de quelque chose&nbsp;&raquo;.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><i><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- &laquo;&nbsp;on s&rsquo;enjaille&nbsp;&raquo;</span></span></i><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> chez les rappeurs fran&ccedil;ais Willaxxx et La Fouine<a href="#_ftn6" name="_ftnref6" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[6]</span></span></span></span></span></a>.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><i><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- &laquo;&nbsp;appelez-moi le chao&nbsp;&raquo;</span></span></i><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, <i>&laquo;&nbsp;la Floby-gang&nbsp;&raquo;</i>, respectivement des artistes musiciens burkinab&egrave; Sofiano et Floby, inspir&eacute;s de la star du couper-d&eacute;caler Arafat DJ.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">C&rsquo;est une r&eacute;alit&eacute; sociolinguistique qui ne laisse pas les Fran&ccedil;ais eux-m&ecirc;mes insensibles, aussi vrai que Yves SIMARD (</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">1994</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">) remarque : </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&laquo;</span></span><i><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Ce qui &eacute;tonne le francophone lors de son premier contact avec le fran&ccedil;ais de C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire, c&rsquo;est la courbe m&eacute;lodique de la phrase fran&ccedil;aise produite par les locuteurs ivoiriens et plus pr&eacute;cis&eacute;ment le d&eacute;coupage rythmique de la chaine parl&eacute;e.&nbsp;&raquo;</span></span></i> <span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Gervais Mendo Ze (1992 : 15), s&rsquo;en inqui&eacute;tant aussi au plan g&eacute;n&eacute;ral, souligne :</span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&laquo; <i>Ceux qui ont le go&ucirc;t de belles lettres fran&ccedil;aises, qui sont soucieux du mot juste et de la belle plume, qui sont jaloux de la belle forme et de l&#39;&eacute;l&eacute;gance dans l&#39;expression des id&eacute;es peuvent constater avec regret la d&eacute;gradation de la qualit&eacute; du fran&ccedil;ais au fil des ann&eacute;es&sup2;. </i>&raquo;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En tout &eacute;tat de cause, le fran&ccedil;ais dans nos deux contr&eacute;es retenues, et de fa&ccedil;on g&eacute;n&eacute;rale en Afrique, se r&eacute;invente. Les vari&eacute;t&eacute;s qui y naissent sont aussi d&rsquo;une certaine vitalit&eacute; car, d&rsquo;un pays &agrave; l&rsquo;autre, les structures de ces vari&eacute;t&eacute;s naissantes transcendent bien leurs zones d&rsquo;origine.</span></span></span></span></span></p> <h2 style="text-align: justify; margin-bottom: 13px;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">3. Le fran&ccedil;ais parl&eacute; ivoirien dans les usages burkinab&egrave;</span></span></b></span></span></span></h2> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le parler des Burkinab&egrave; est, de nos jours, empreint de celui ivoirien. Dans les march&eacute;s, les services publics, les &eacute;coles<a href="#_ftn7" name="_ftnref7" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[7]</span></span></span></span></span></a> et les universit&eacute;s, dans les regroupements sociaux divers, dans les foyers de jeunes, etc. on peut faire le constat des interactions de la mani&egrave;re ivoirienne de s&rsquo;exprimer dans les habitudes linguistiques burkinab&egrave;. Progressivement, de Ouagadougou, Bobo Dioulasso, Koudougou, Banfora, etc. &agrave; Bouak&eacute;, Yamoussoukro,&nbsp;Abidjan, Gagnoa, Soubr&eacute;, San Pedro, etc. l&rsquo;on est bien tent&eacute; de douter qu&rsquo;on ait chang&eacute; d&rsquo;environnement linguistique. Au-del&agrave; de cette r&eacute;alit&eacute;, un recours au parler ivoirien comme principe ou r&eacute;f&eacute;rence d&rsquo;expression se manifeste. De ce fait, il n&rsquo;est pas rare d&rsquo;entendre&nbsp;; <i>&laquo;&nbsp;comme disent les Ivoiriens&hellip;, d&rsquo;apr&egrave;s les Ivoiriens&hellip;&nbsp;&raquo;</i> &agrave; titre d&rsquo;introduction &agrave; un propos. On pourrait l&rsquo;illustrer par exemple, par ces deux &eacute;nonc&eacute;s, respectivement d&rsquo;un Inspecteur de l&rsquo;enseignement secondaire lors d&rsquo;un atelier de formation<a href="#_ftn8" name="_ftnref8" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[8]</span></span></span></span></span></a> et d&rsquo;un journaliste d&rsquo;investigation et activiste<a href="#_ftn9" name="_ftnref9" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[9]</span></span></span></span></span></a>&nbsp;; tous Burkinab&egrave;.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Exemple 1&nbsp;:</span></span></b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> <i>&laquo;&nbsp;&hellip; comme disent les ivoiriens, tout &agrave; coup brusquement soudain&hellip;&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Exemple 2&nbsp;:</span></span></b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> <i>&laquo;&nbsp;&hellip; j&rsquo;ai d&eacute;cid&eacute; de faire ce direct-l&agrave;. A l&rsquo;oral, je pense que je peux tout ramasser tout rapidement et puis bon, on va mieux se comprendre et puis voil&agrave; on va quitter ici comme on dit de l&rsquo;autre c&ocirc;t&eacute; chez mes cousins ivoiriens&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ce qui pr&eacute;c&egrave;de met donc en relief qu&rsquo;on parle presqu&rsquo;identiquement &agrave; Abidjan et &agrave; Ouagadougou. De plus, si <i>&laquo;&nbsp;Ado la solution&nbsp;&raquo;</i> est un label politique ivoirien, de m&ecirc;me que l&rsquo;&eacute;nonc&eacute; &eacute;logieux <i>&laquo;&nbsp;D&eacute;couragement n&rsquo;est pas ivoirien&nbsp;&raquo;</i>, le Burkina Faso en poss&egrave;de les siens sous l&rsquo;habile &eacute;tiqu&egrave;te de <i>&laquo;&nbsp;Roch la solution&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;D&eacute;couragement n&rsquo;est pas Burkinab&egrave;&nbsp;&raquo;</i>. Rahim Ou&eacute;draogo<a href="#_ftn10" name="_ftnref10" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[10]</span></span></span></span></span></a>, promoteur burkinab&egrave; de football en rajoute &agrave; la palette&nbsp;:<i> &laquo;&nbsp;&hellip;je voudrais pr&eacute;ciser que notre candidat est la solution.&nbsp;&raquo;</i> <i>&laquo;&nbsp;Forfait sp&eacute;cial Choco&nbsp;&raquo;</i> est aussi bien cette formule de l&rsquo;op&eacute;rateur t&eacute;l&eacute;phonique Orange-Burkina, form&eacute;e de la trouvaille lexicale ivoirienne &laquo;&nbsp;<i>Choco&nbsp;</i>&raquo;, dans <i>&laquo;&nbsp;gar&ccedil;on choco, tantie choco&hellip;&nbsp;&raquo;</i> pour exprimer le beau, l&rsquo;&eacute;l&eacute;gant, le soigneux&hellip;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les marques linguistiques du fran&ccedil;ais ivoirien ne manquent, &agrave; n&rsquo;en point douter, pas dans celui des Burkinab&egrave;.</span></span></span></span></span></p> <h3 style="text-align: justify; margin-bottom: 13px;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">3.1. Les proc&eacute;d&eacute;s de d&eacute;nomination</span></span></b></span></span></span></h3> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans notre corpus, la transposition du lexique de parlers ivoiriens se manifeste au niveau des emplois des noms (propres, communs, pseudonymes). Ce proc&eacute;d&eacute; que nous nommons par &laquo;&nbsp;la d&eacute;nomination&nbsp;&raquo;, renvoie &agrave; l&rsquo;affectation ou au port de noms propres, des sobriquets et autres pseudonymes types qui ne sauraient &ecirc;tre dits des appellations originellement burkinab&egrave;. Consid&eacute;rons le lexique soulign&eacute; d&rsquo;extraits de&nbsp;<b>Support_Audio N&deg; 1</b>, d&eacute;sormais, (S_A1).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Loc_1&nbsp;: non non c&rsquo;est m&ecirc;me pas <u style="text-underline:thick">kp&egrave;tou</u> jetable/ <b><u style="text-underline:thick">kp&egrave;</u></b><u style="text-underline:thick">tou</u>:: quoi/ pour:: se</span><span style="font-family:Symbol">&shy;</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&quot; frapper <u style="text-underline:thick">aoko</u>/ pour se masturber</span><span style="font-family:Symbol">&macr;</span><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> (&hellip;) P5</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Loc_1&nbsp;: le vi&eacute; p&egrave;re de <u style="text-underline:thick">G&ocirc;z&ocirc;</u> (Loc_N&nbsp;rit) ah son papa a eu l&rsquo;argent &agrave; <u style="text-underline:thick">Gagnoa</u> hein</span><span style="font-family:Symbol">&macr;</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">= P6</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Loc_1&nbsp;: c&rsquo;est le <b>pr&eacute;mier</b> librai::re de <u style="text-underline:thick">Gagnoa</u> Bon bazar:::= P6</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Loc_1&nbsp;: quand i(l) <b>part</b> i(l) dit y a rupture de s(t)ock l&agrave;/ non:::/ les vieux-l&agrave; vont dire on part pas payer ailleurs/ </span><span style="font-family:Symbol">[</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Loc_N&nbsp;: ils vont attendre</span><span style="font-family:Symbol">]</span><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> <u style="text-underline:thick">Sococe</u> quoi</span><span style="font-family:Symbol">&shy;</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&quot; non:::</span><span style="font-family:Symbol">&macr;</span><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> atten<b>dez:::</b></span><span style="font-family:Symbol">&shy;</span><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Bon bazar dit &ccedil;a vient la semaine prochaine</span><span style="font-family:Symbol">&macr;</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">= P6</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les noms &laquo;&nbsp;kp&egrave;tou, aoko, G&ocirc;z&ocirc;/Gagnoa, Sococe&nbsp;&raquo; sont des noms communs et tant&ocirc;t des noms propres de lieux, d&rsquo;objets, et de choses&hellip; G&ocirc;z&ocirc; et Gagnoa sont, en effet, le nom propre d&rsquo;une m&ecirc;me ville ivoirienne du sud du pays. Commun&eacute;ment connue sous l&rsquo;appellation de la &laquo;&nbsp;Cit&eacute; des fromagers&nbsp;&raquo;, la premi&egrave;re appellation &laquo;&nbsp;G&ocirc;z&ocirc;&nbsp;&raquo;, en est l&rsquo;appellation affective ou argotique. Sococe ou SOCOCE lu (so. co. c&eacute;) est lui, une lexie nominale de type nom propre d&rsquo;entreprise renvoyant &agrave; une chaine de super march&eacute; ivoirien. Kp&egrave;tou et aoko quant &agrave; eux, rel&egrave;vent tous deux du lexique de la sexualit&eacute; &agrave; force de m&eacute;taphore ou d&rsquo;extrapolation surtout pour le second. Diversement interpr&eacute;tables en effet, chacun pr&ecirc;te son sens le plus en vogue &agrave; une image. Dans cette lanc&eacute;e, &laquo;&nbsp;aoko&nbsp;&raquo; est originairement un instrument de musique du peuple Baoul&eacute;. Il s&rsquo;agit d&rsquo;un b&acirc;tonnet &eacute;raill&eacute; qu&rsquo;on ins&egrave;re dans un flocon trou&eacute; et dont le frottement donne une &eacute;mission de son, mais dont le geste mime &agrave; la perfection, le mouvement d&rsquo;aller et retour rythm&eacute;. &laquo;&nbsp;Kp&egrave;tou&nbsp;&raquo;&nbsp;lui, est pass&eacute; dans les habitudes d&rsquo;appellation de l&rsquo;appareil g&eacute;nital f&eacute;minin<a href="#_ftn11" name="_ftnref11" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[11]</span></span></span></span></span></a>, m&ecirc;me si des villages ivoiriens sont reconnus porter pour nom le vocable (Kp&egrave;tou).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le locuteur 1 (Loc_1) &agrave; qui appartient ce lexique, s&rsquo;exprimant dans un environnement linguistique non originel du dit lexique fait quelque peu montre de ce que le fran&ccedil;ais parl&eacute; ivoirien n&rsquo;est pas moins un type de parler effectivement pr&eacute;sent dans les habitudes linguistiques du locuteur burkinab&egrave;. Si cette premi&egrave;re remarque peut avoir les allures d&rsquo;un constat h&acirc;tif, la fr&eacute;quence du dit lexique, sur l&rsquo;ensemble du discours, de la part de celui-ci en &eacute;taye mieux la pr&eacute;gnance.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Au-del&agrave; des noms propres et/communs de lieu, de choses, etc. un usage pseudonymique aux relents du style ivoirien s&rsquo;en veut richement illustratif. Sans pour autant &ecirc;tre seul fait de l&rsquo;Ivoirien, l&rsquo;affectation des surnoms lui est assez reconnue tout de m&ecirc;me. Dans Support Vid&eacute;o N&deg; 1 (S_V1), les surnoms refl&eacute;tant le langage Nouchi sont affect&eacute;s aux acteurs. Ce sont Don Sharp, Deejay Abdel le Manitou, Sam Floband. Quasi Ivoiriens, de fait, le ph&eacute;nom&egrave;ne de ces surnoms atypiques ne passe pas inaper&ccedil;u. Ces pseudonymes fondent leur ancrage dans le style des milieux de la Jet set, du showbiz. On peut le pressentir dans (S_A1) &agrave; travers les pseudonymes &laquo;&nbsp;Madou, djo&nbsp;&raquo;. De plus, &laquo;&nbsp;un bras canon&nbsp;&raquo; qui, par rapprochement phonologique, par exemple, fait r&eacute;f&eacute;rence &agrave; D&eacute;nis Bra Kanon (1930-2009), homme politique ivoirien proche du PDCI, montre que le parler burkinab&egrave; peut &ecirc;tre dit empreint d&rsquo;emplois divers appartenant &agrave; l&rsquo;univers ivoirien aussi bien dans l&rsquo;appellation des &ecirc;tres que des choses.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">D&rsquo;autres types de substantifs ach&egrave;vent de m&ecirc;me de convaincre que dans les habitudes linguistiques des Burkinab&egrave;, s&rsquo;invite le parler ivoirien (dans sa composante surtout lexicale). Il s&rsquo;agit des mani&egrave;res argotiques de nommer dans&nbsp;(S_V1) : &laquo;&nbsp;mon vieux, le vieux<b>, </b>vieux m&ocirc;g&ocirc; choco</span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(Loc-1 et 2) ;<b> </b>tombeur des go (Loc-4&nbsp;; Ibidem),<b> </b></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">le vieux p&egrave;re </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(Loc-2 Ibidem), etc.&nbsp;&raquo; et de m&ecirc;me que &laquo;&nbsp;Kp&ocirc;cl&eacute;, mon vi&eacute; p&egrave;re, le vieux de AB, AB, etc. (Loc_1)&nbsp;; mo(g)o l&agrave; (Loc_2)&nbsp;&raquo; dans (S_A1).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le nom, comme nous venons de le mentionner, a un certain r&ocirc;le et une certaine pr&eacute;sentation dans leur langage qui tant&ocirc;t refl&egrave;te la nature, le comportement de son auteur. S&rsquo;il n&rsquo;est pas exag&eacute;r&eacute; de dire que les pr&eacute;noms de bapt&ecirc;me de Burkinab&egrave; c&egrave;dent la place &agrave; de sobriquets, on pourrait pour le moins constater que le monde de la jeunesse en a fait un credo linguistique. C&rsquo;est en cela que certains r&eacute;pondent parfois aux sobriquets de Diaspo<a href="#_ftn12" name="_ftnref12" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[12]</span></span></span></span></span></a>, comme l&rsquo;illustre bien Mamadou ZONGO<a href="#_ftn13" name="_ftnref13" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[13]</span></span></span></span></span></a>, aux surnoms affectifs d&rsquo;Ivoirien, de ADO, Koudou, Woudi, Awouli, etc.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Au-del&agrave; d&rsquo;un usage, dira-t-on onomastique &agrave; coloration ivoirienne, le diagnostic de notre corpus fait constater, toujours au plan lexical, un fort relent du Nouchi dans les situations de discours. Faites au Burkina Faso, et prioritairement pour un auditoire burkinab&egrave;, pour ce qui est de (<b>S_V1)&nbsp;</b>surtout&nbsp;; une capsule de sensibilisation aux mesures barri&egrave;re de lutte contre la Covid19, cette vari&eacute;t&eacute; ivoirienne du fran&ccedil;ais qu&rsquo;est le Nouchi, y est v&eacute;ritablement dominant.</span></span></span></span></span></p> <h3 style="text-align: justify; margin-bottom: 13px;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">3.2. Le Nouchi</span></span></b></span></span></span></h3> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le <b>Nouchi</b> ou <b>Nounsi </b>est le langage argotique ivoirien dont les origines remontent aux ann&eacute;es 1970, avec pour v&eacute;ritable foyer Abidjan. Orthographi&eacute; de deux mani&egrave;res suivant la perception phonologique d&rsquo;un locuteur &agrave; un autre, il est &eacute;tymologiquement &eacute;triqu&eacute;. D&rsquo;aucuns situent le vocable dans des origines dioula compos&eacute; du &lsquo;&rsquo;Noun&rsquo;&rsquo; qui veut dire &laquo;&nbsp;nez&nbsp;&raquo; et &lsquo;&rsquo;chi&rsquo;&rsquo; ou &lsquo;&rsquo;si&rsquo;&rsquo; signifiant les &laquo;&nbsp;poils&nbsp;&raquo;. Le compos&eacute; coll&eacute; litt&eacute;ralement traduit veut dire donc&nbsp;: &laquo;&nbsp;le poil du nez&nbsp;&raquo;, mais pour signifier &laquo;&nbsp;la moustache&nbsp;&raquo;.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">De nos jours, pass&eacute; pour une langue m&eacute;tisse<a href="#_ftn14" name="_ftnref14" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[14]</span></span></span></span></span></a> de type cr&eacute;ole (B&eacute;atrice Akissi Boutin, J&eacute;r&eacute;mie Kouadio N&rsquo;Guessan), c&rsquo;est un parler assez imposant m&ecirc;me hors des fronti&egrave;res ivoiriennes. Au sein de notre corpus, les cas d&rsquo;emprunts &agrave; la dite vari&eacute;t&eacute; foisonnent. Dans sa manifestation d&rsquo;office, l&rsquo;emprunt caract&eacute;rise le fait d&rsquo;une transposition, l&rsquo;apparition, dans une langue donn&eacute;e, d&rsquo;un vocable d&rsquo;une autre. </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Michel ARRIV&Eacute; et al. (1986&nbsp;: 244), soulignent qu&rsquo;il &laquo;&nbsp;<i>consiste &agrave; faire apparaitre dans un syst&egrave;me linguistique, un &eacute;l&eacute;ment issu d&rsquo;une autre langue.&nbsp;&raquo; </i>Dans le principe donc de l&rsquo;emprunt, on entend un usage d&rsquo;un mot d&rsquo;une langue dans une autre. Les </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">lexies </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">emprunt&eacute;es &agrave; cette vari&eacute;t&eacute; ivoirienne du fran&ccedil;ais foisonnent dans notre corpus.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- </span><b><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Exemples de (S_A1)</span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&laquo;<b>&nbsp;Loc_1&nbsp;: </b>c&rsquo;est une v&egrave;rai <u style="text-underline:thick">kp&ocirc;cl&eacute;</u> m&ecirc;me P1, pour g&eacute;rer <u style="text-underline:thick">le k&egrave;n</u> tch&egrave;</span><span style="font-family:Symbol">&macr;</span><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> P1, quand t(u) n&rsquo;as jamais <u style="text-underline:thick">mougou</u> m&ecirc;me l&agrave;/ P3, quand ti <u style="text-underline:thick">mougou</u> <b>ine seule</b> fois seulement et pu(i)s on <u style="text-underline:thick">gbara</u> l&agrave;/ h&eacute;::eu:::::</span><span style="font-family:Symbol">&macr;</span><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> ko <u style="text-underline:thick">mougou pan</u> de femme &ccedil;a peut <b>tu::</b>er= P3</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Loc_3&nbsp;: toi tu as </span></b><span new="" roman="" style="font-family:" times="">avoir une <u style="text-underline:thick">go</u>::</span><span style="font-family:Symbol">&macr;</span><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> P2, il a <b><u style="text-underline:thick">fraya</u></b> m&ecirc;me P2, elle <b><u style="text-underline:thick">gba</u></b><u style="text-underline:thick">ye</u> e(lle) ta::pe P2, <b><u style="text-underline:thick">mo(g)o l&agrave;</u> s&rsquo;en (v)a &agrave; Oua(g)a l&agrave; </b>P2,<b> </b>y a le <u style="text-underline:thick">dj&egrave;:::</u></span><span style="font-family:Symbol">&macr;</span><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> d&eacute;dans ou (bi)en</span><span style="font-family:Symbol">&shy;</span><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> P5&nbsp;&raquo;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- </span><b><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Exemples de (S_V1)</span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&laquo;<b>&nbsp;Loc_1 :</b> <u style="text-underline:thick">mon vieu</u></span><span style="font-family:Symbol">&shy;</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&quot; P1, chaque jour y&eacute; <b>si <u style="text-underline:thick">zo</u></b>, <b>bi:</b>en <u style="text-underline:thick">dj&ecirc;gu&ecirc;</u> chaque jour/ le <b>tom</b>beur des <u style="text-underline:thick">go</u> du quartier P1, <b>&nbsp;<u style="text-underline:thick">in</u></b><u style="text-underline:thick"> <b>vie</b>(ux) <b>m&ocirc;g&ocirc;</b> <b>choco</b></u> conwan P2</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Loc_3 :</span></b><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> non mais c&rsquo;est &eacute;(ux) i(ls) <b><u style="text-underline:thick">da</u></b><u style="text-underline:thick">ba</u> leur conori P1, r&eacute;(g)a(r)de le v(i)e(ux) p&egrave;re (&hellip;) comment il est <b><u style="text-underline:thick">tap&eacute;</u></b></span><b><span style="font-family:Symbol">&shy;</span></b><span new="" roman="" style="font-family:" times="">/ P2</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Loc_4 : </span></b><span new="" roman="" style="font-family:" times="">tu es <b><u style="text-underline:thick">choco</u></b> hein</span><span style="font-family:Symbol">&shy;</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">= P3, : toi tu es <b>f.rais::</b></span><span style="font-family:Symbol">&shy;</span><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> P3, toi tu es le <b>tombeur</b> des <b>go</b>::</span><span style="font-family:Symbol">&shy;</span><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> P3&nbsp;&raquo;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les mots soulign&eacute;s ci-dessus sont tous d&rsquo;origine du Nouchi. Cela dit, m&ecirc;me si sa forte pr&eacute;sence pourrait se justifier dans une conversation lib&eacute;rale autour du th&eacute;, comme c&rsquo;est le cas en (S_A1),<b>&nbsp;</b>la m&ecirc;me r&eacute;alit&eacute; peut &ecirc;tre &eacute;tonnante dans<b> </b>(S_V1).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En effet, suivant son genre, (S_V1)&nbsp;est un produit cin&eacute;matographique de sensibilisation &agrave; l&rsquo;adresse d&rsquo;un public, un auditoire prioritairement burkinab&egrave;, &agrave; l&rsquo;effet de comprendre un message v&eacute;hicul&eacute;. Par contre, d&egrave;s lors que le Nouchi n&rsquo;entache pas l&rsquo;efficacit&eacute; du message v&eacute;hicul&eacute;, ou n&rsquo;en brouille pas la perception, l&rsquo;on peut soutenir que son lexique ne constitue pas un code &eacute;tranger au Burkinab&egrave;&nbsp;: ce qui n&rsquo;est pas moins une confirmation des interf&eacute;rences du fran&ccedil;ais parl&eacute; ivoirien dans les m&oelig;urs linguistiques burkinab&egrave;. Explicitement dit, si (<b>S_V1) </b>est un discours de sensibilisation des Burkinab&egrave; face &agrave; une menace sanitaire grave, mais tr&egrave;s empreint de mots d&rsquo;une vari&eacute;t&eacute; que seuls les connaisseurs et/ou locuteurs des langues ou parlers populaires ivoiriens sauraient s&rsquo;y reconnaitre&nbsp;; alors, ces interf&eacute;rences montrent un usage ou le recours au code de langue le mieux partag&eacute; ou le mieux compris.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Une autre raison&nbsp;de cette transposition fr&eacute;quente, du point de vue de l&rsquo;argot, tient &agrave; la mode pour A. NAPON<a href="#_ftn15" name="_ftnref15" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[15]</span></span></span></span></span></a>. La mode ou le d&eacute;sir de parler comme l&rsquo;Ivoirien, souligne-t-il, est l&rsquo;un des r&eacute;ceptacles de la fr&eacute;quence de l&rsquo;argot chez ses <span style="color:black">cibles d&rsquo;une enqu&ecirc;te dans le milieu scolaire de Ouagadougou. Il est important de signaler que son inventaire lexical comporte aussi des argots qui peuvent &ecirc;tre dits d&rsquo;origine ivoirienne du Nouchi</span>. Cela pourrait en plus r&eacute;conforter notre hypoth&egrave;se que le fran&ccedil;ais parl&eacute; ivoirien en g&eacute;n&eacute;ral est davantage marqu&eacute; chez le Burkinab&egrave;, &agrave; travers le cas des <span style="color:black">&eacute;coliers de la ville de Ouagadougou chez qui </span>l&rsquo;abondance argotique <span style="color:black">est quelque peu un fait ordinaire. </span>De ce fait, il r&eacute;sume&nbsp;: </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&laquo;&nbsp;<i>Ainsi, les expressions &lsquo;&rsquo;c&rsquo;est la mode&rsquo;&rsquo;, &lsquo;&rsquo;&ecirc;tre &agrave; la page&rsquo;&rsquo;, (&lsquo;&rsquo;&ecirc;tre &agrave; la mode&rsquo;&rsquo;), &ecirc;tre branch&eacute; (&lsquo;&rsquo;&ecirc;tre &agrave; la mode&rsquo;&rsquo;), parler comme ses camarades ivoiriens, montre l&rsquo;importance qu&rsquo;occupe la mode dans la cr&eacute;ation lexicale en milieu scolaire. Ainsi, on cr&eacute;e par plaisir mais &eacute;galement par imitations des habitudes collectives passag&egrave;res de parler.</i>&nbsp;&raquo;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Par ailleurs, ce parchemin que connait le parler ivoirien bien au-del&agrave; de ses fronti&egrave;res est manifeste dans l&rsquo;hybridation&nbsp;; proc&eacute;d&eacute;s lexical aussi reconnu au Nouchi.</span></span></span></span></span></p> <h3 style="text-align: justify; margin-bottom: 13px;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">3.3. L&rsquo;hybridation</span></span></b><b> </b></span></span></span></h3> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les mots hybrides sont des formations lexicales h&eacute;t&eacute;rog&egrave;nes, n&eacute;s &agrave; partir de plusieurs origines linguistiques mais qui ont la particularit&eacute; d&rsquo;&ecirc;tre des unit&eacute;s s&eacute;mantiques compactes. J. DUBOIS et al. (2002&nbsp;: 235) en disent des mots compos&eacute;s aux constituants emprunt&eacute;s &agrave; des racines de langues diff&eacute;rentes. Difficilement perceptible comme tel &agrave; l&rsquo;oral, nous les analyserons suivant le rep&egrave;re de d&eacute;marcation prosodique. En clair, si &agrave; l&rsquo;&eacute;crit, il est ais&eacute; de reconnaitre dans le compos&eacute; coll&eacute;<b> &lsquo;&rsquo;Automobile<a href="#_ftn16" name="_ftnref16" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[16]</span></span></span></b></span></span></a>&rsquo;&rsquo;</b>, un mot hybride compos&eacute; du <b>grec</b> &lsquo;&rsquo;auto&rsquo;&rsquo; et du <b>latin</b> &lsquo;&rsquo;mobile&rsquo;&rsquo; de &laquo;&nbsp;movere&nbsp;&raquo;&nbsp;; &agrave; l&rsquo;oral, cela ne va pas de soi. La production orale d&rsquo;un lexique ne donne pas de percevoir une structure lexicale compacte ou s&eacute;par&eacute;e, encore moins dans une flexion particuli&egrave;re que l&rsquo;orthographe rendrait somme toute, ais&eacute;e &agrave; appr&eacute;hender.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les hybridations lexicales alliant les terminologies locales et &eacute;trang&egrave;res de toute sorte sont assez remarquables dans notre corpus. Ce sont les cas des &eacute;nonc&eacute;s soulign&eacute;s ci-dessous.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&laquo;&nbsp;Loc_1&nbsp;: chaque jour y&eacute; <b>si zo</b><a href="#_ftn17" name="_ftnref17" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[17]</span></span></span></span></span></a><b>&nbsp;; </b>y&eacute; s(i) tout</span><span style="font-family:Symbol">&Egrave;</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">temps zo:: <b><u style="text-underline:thick">bi:</u></b><u style="text-underline:thick">en dj&ecirc;gu&ecirc;</u> P1&raquo;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&laquo;&nbsp;Loc_2&nbsp;: non mais c&rsquo;est &eacute;(ux) i(ls) <b>da</b>ba leur conori de caviars quoi (qu)oi&nbsp;P1&raquo;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&laquo;&nbsp;Loc_1 : le vieux/ <u style="text-underline:thick">y a foyi</u>/ y a foyi=&nbsp;; <b><u style="text-underline:thick">in</u></b><u style="text-underline:thick"> <b>vie</b>(ux) <b>m&ocirc;g&ocirc;</b> <b>choco</b></u> conwan P2&raquo; <b>(S_V1)</b></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&laquo;&nbsp;Loc_1 : y a in <b>Dagari</b> &agrave; c&ocirc;t&eacute; qui vient </span><span style="font-family:Symbol">[</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Loc_N&nbsp;: non y&eacute;:::</span><span style="font-family:Symbol">&macr;]</span><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> pour g&eacute;rer <u style="text-underline:thick">le k&egrave;n tch&egrave;</u></span><span style="font-family:Symbol">&macr;</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;P1&raquo;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&laquo;&nbsp;Loc_3&nbsp;: &agrave; Ouaga nous on lui a <b>dit</b></span><span style="font-family:Symbol">&macr;</span><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> (&hellip;) <b>toi tu as </b>avoir une go::</span><span style="font-family:Symbol">&macr;</span><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> toi ti as avoir une go qui est <b>call&eacute;e</b></span><span style="font-family:Symbol">&macr;</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">/ in mo(m)ent in farf&eacute;lu l&rsquo;a enceint&eacute;::/ il a <b>fraya</b> (&hellip;) elle est call&eacute;e <b>seule</b>/ e(lle) elle <b>gba</b>ye e(lle) ta::pe P2&nbsp;&raquo;&nbsp;; &laquo;&nbsp;<b>cha(qu)e fois qu&eacute; mo(g)o l&agrave; s&rsquo;en (v)a &agrave; Oua(g)a l&agrave;</b>/ qu&rsquo;il i(l)</span><span style="font-family:Symbol">&shy;</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&quot; i(l) rent(r)e chez go l&agrave;/ P2&nbsp;&raquo; </span><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(S_A1)</span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Comme on peut le remarquer, les constituants lexicaux soulign&eacute;s des extraits sont des formations lexicales mixtes qui allient des mots de langues diff&eacute;rentes. L&rsquo;illustration la plus appropri&eacute;e est l&rsquo;&eacute;nonc&eacute; &laquo;&nbsp;<b>in</b> <b>vie</b>(ux) <b>m&ocirc;g&ocirc;</b> <b>choco&nbsp;&raquo;</b>, compos&eacute; respectivement&nbsp;du Fran&ccedil;ais, du Dioula et du Nouchi&nbsp;; &laquo;&nbsp;<b>in</b> <b>vie</b>(ux)&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;<b>m&ocirc;g&ocirc;&nbsp;</b>&raquo;<b> </b>et &laquo;&nbsp;<b>choco&nbsp;</b>&raquo;. Il en est de m&ecirc;me pour &laquo;&nbsp;<u style="text-underline:thick">le k&egrave;n tch&egrave;</u>&nbsp;&raquo; de <b>(S_A1) </b>qui allie le d&eacute;terminant fran&ccedil;ais &laquo;&nbsp;le&nbsp;&raquo; + le nouchi &laquo;&nbsp;k&egrave;n&nbsp;&raquo; et enfin le dioula &laquo;&nbsp;tch&egrave;&nbsp;&raquo;. Mais dans chaque usage lexical, c&rsquo;est le style du parler Nouchi qui pr&eacute;domine. Le mot est fait d&rsquo;assemblage de mots de langues vari&eacute;es. En cela, Kouadio (2008 : 10) fait remarquer qu&rsquo;au plan lexical, le nouchi se caract&eacute;rise par des changements de sens, mais surtout par des emprunts massifs aux langues ivoiriennes ayant parfois des substantifs emprunt&eacute;s aux langues locales pr&eacute;c&eacute;d&eacute;s d&rsquo;un d&eacute;terminant fran&ccedil;ais.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Par ailleurs, on peut le constater, comme &eacute;nonc&eacute; ci-dessus, le ph&eacute;nom&egrave;ne de l&rsquo;hybridation &agrave; l&rsquo;oral transcende le statut lexical. En effet, les &eacute;nonc&eacute;s ci-apr&egrave;s sont tant&ocirc;t des &eacute;nonc&eacute;s phrases, tant&ocirc;t des locutions verbales, mais qui ont valeur d&rsquo;un seul mot.</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Mais, du fait de leur mixit&eacute; linguistique, ils affichent des &eacute;nonc&eacute;s h&eacute;t&eacute;rog&egrave;nes incorporant des mots de plusieurs langues (le fran&ccedil;ais, le dioula, le baoul&eacute;, le nounsi) lexicalement indissociables sans alt&eacute;rer le sens de l&rsquo;expression. Il s&rsquo;agit de&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&laquo;&nbsp;Loc_2&nbsp;: non mais c&rsquo;est &eacute;(ux) i(ls) <b>da</b>ba leur conori de caviars quoi (qu)oi&nbsp;P1&raquo; et &laquo;&nbsp;Loc_2&nbsp;: in mo(m)ent in farf&eacute;lu l&rsquo;a enceint&eacute;::/ il a <b>fraya</b> (&hellip;) elle est call&eacute;e <b>seule</b>/ e(lle) elle <b>gba</b>ye e(lle) ta::pe P2&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;Loc_1&nbsp;: ko mougou pan de femme &ccedil;a peut <b>tu::</b>er= P3&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;<b>kp&egrave;</b>tou:: quoi/ pour:: se</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:Symbol">&shy;</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&quot; frapper aoko/&nbsp;P5&raquo;</span></span> </span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">De ce fait, ils sont des &eacute;nonc&eacute;s hybrides. Leur d&eacute;tachement ne donne plus le sens escompt&eacute; de l&rsquo;usage. Dans la locution verbale &laquo;&nbsp;</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">frapper aoko&nbsp;&raquo;, par exemple, l&rsquo;un sans l&rsquo;autre d&eacute;nature la charge s&eacute;mantique du compos&eacute; s&eacute;par&eacute;, mais qui ob&eacute;it ici &agrave; un principe de compacit&eacute; lexicale&nbsp;; donc indissociable. </span></span></span></span></span></p> <h3 style="text-align: justify; margin-bottom: 13px;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">3.4. L&rsquo;agglutination</span></span></b></span></span></span></h3> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">J. Dubois et al. (2022&nbsp;: 22)&nbsp;d&eacute;finissent l&rsquo;agglutination en ces termes : &laquo;<i>&nbsp;L&rsquo;agglutination est la fusion en une seule unit&eacute; de deux ou plusieurs morph&egrave;mes originairement distincts, mais qui se trouvent fr&eacute;quemment ensemble dans un syntagme.&nbsp;</i>&raquo; Fortement influenc&eacute;e par le code de l&rsquo;oral, la mani&egrave;re populaire ivoirienne de s&rsquo;exprimer s&rsquo;en rapproche en r&eacute;alit&eacute;, o&ugrave; la prononciation lexicale est d&eacute;t&eacute;rior&eacute;e. Elle est non seulement propre au style Nouchi de l&rsquo;expression, mais surtout donne naissance par d&eacute;formation, &agrave; de nouveaux mots qui ne sont parfois pas donn&eacute;s d&rsquo;office &agrave; comprendre par tout le monde. &Agrave; juste titre, L. J. CALVET (2010&nbsp;: 133) soutient que le Nouchi est <i>&laquo;&nbsp;un code impossible &agrave; comprendre pour le non initi&eacute;&nbsp;&raquo;</i> Dans notre corpus, le fait est irr&eacute;vocable mais, avec pour destinataires principaux les populations d&rsquo;un autre pays o&ugrave; n&rsquo;est pas n&eacute;e ladite vari&eacute;t&eacute;. Consid&eacute;rons dans (S_V1),</span></span><b> </b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">les extraits suivants&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Loc_1 : y a qu&eacute; cho(se) y&eacute; compr(end) pas dans d&eacute; jours-l&agrave;/ c&rsquo;est <b>g&acirc;:</b>t&eacute; fa&ccedil;on l&agrave;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Loc_1&nbsp;: toi-m&ecirc;(me) r&eacute;(g)a(rde) moi/ r&eacute;(g)a(rde) comment y&eacute; s(u)is frais</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Loc_2 : <i>(mdr)</i> r&eacute;(g)a(r)de</span><span style="font-family:Symbol">&Egrave;</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(r)&eacute;(g)a(r)de&iexcl; <i>(mdr)</i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Loc_1 : <b>non mais y&eacute; t&eacute; pa(rle) de qu&eacute;(lqu)&eacute; cho(se)&iexcl;</b></span><b><span style="font-family:Symbol">&macr;</span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Loc_3 : non mais c&rsquo;est &eacute;(ux) i(ls) <b>da</b>ba leur conori de caviars quoi (qu)oi/ c&rsquo;est Corona l&agrave;/ &ccedil;a y&eacute;(st) dans &ccedil;a</span><span style="font-family:Symbol">&macr;</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">// &agrave; nous l&agrave;/ &ccedil;a (v)a fai(re) quoi a(v)e(c) nous&iexcl;</span><span style="font-family:Symbol">&shy;</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">=</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Loc_3 : r&eacute;(g)a(r)de le v(i)e(ux) p&egrave;re </span><span style="font-family:Symbol">[</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Loc_1 : &ccedil;a tombe bien m&ecirc;me</span><span style="font-family:Symbol">&macr;]</span><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> comment il est <b>tap&eacute;</b></span><b><span style="font-family:Symbol">&shy;</span></b><span new="" roman="" style="font-family:" times="">/ Corona <b>p&eacute;</b>(ut) <b>pas</b></span><span style="font-family:Symbol">&macr;</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">=</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ces extraits ont la particularit&eacute; de refl&eacute;ter surtout le FPI et le Nouchi. Ce fait se situe plus au niveau de la perception auditive des lexies, soit le niveau phon&eacute;tique.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">On note en premier lieu, des faits d&rsquo;articulations contract&eacute;es d&rsquo;unit&eacute;s lexicales comme&nbsp;: &laquo;Loc_1 : y a qu&eacute; cho(se) y&eacute; compr(end) pas </span></span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&raquo;</span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, &laquo;Loc_1&nbsp;: toi-m&ecirc;(me) r&eacute;(g)a(rde) moi/ r&eacute;(g)a(rde)&nbsp;&raquo;, &laquo;Loc_2&nbsp;:&nbsp;&agrave; nous l&agrave;/ &ccedil;a (v)a fai(re) quoi a(v)e(c) nous&iexcl;</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:Symbol">&shy;</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">=&nbsp;&raquo;, etc. En effet, les constituants entre parenth&egrave;ses sont des phon&egrave;mes ou groupes de phon&egrave;mes non articul&eacute;s<a href="#_ftn18" name="_ftnref18" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[18]</span></span></span></span></span></a>. N&rsquo;&eacute;tant pas propres au Burkinab&egrave;, l&rsquo;hypoth&egrave;se d&rsquo;une &lsquo;&rsquo;ivoirisation&rsquo;&rsquo; continue de leur style de langage peut s&rsquo;av&eacute;rer plausible. En effet, le FPI selon Ayewa (2005 : 1-5) se distingue dans son lexique, par sa marginalisation phonologique et morphologique. De ce fait, le mot est parfois prononc&eacute; avec une articulation rel&acirc;ch&eacute;e, engloutie de bien de voyelles et m&ecirc;me de la lexie enti&egrave;re parfois. C&rsquo;est le cas de Loc_1 (<b>S_A1) </b>dans &laquo;pa(rc)&eacute; *si tu les prends bien/ rien ne t&rsquo;arrive<sup>D</sup>=&nbsp;P2&raquo;&nbsp;; o&ugrave; l&rsquo;agglutination rend imperceptible le mot de celui-ci. Le m&ecirc;me type de rel&acirc;chement s&rsquo;arrimant &agrave; une paresse articulatoire ou presque, se retrouve &agrave; foison dans <b>(S_V1)&nbsp;: </b>&laquo;Loc_1&nbsp;:&nbsp;y&eacute; s(u)is frais (&hellip;) chaque jour y&eacute; <b>si</b>&hellip;&nbsp;&raquo;. Dans les deux extraits respectivement, &laquo;&nbsp;pa(rc)&eacute;&nbsp;&raquo; et s(u)is lu <b>&lsquo;&rsquo;si&rsquo;&rsquo; </b>sont curieusement des r&eacute;alisations de <b>&lsquo;&rsquo;parce que&rsquo;&rsquo; </b>et de <b>&lsquo;&rsquo;suis&rsquo;&rsquo;</b>. C&rsquo;est le ph&eacute;nom&egrave;ne de l&rsquo;agglutination.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Cet accent ivoirien du parler est, outre ce qui pr&eacute;c&egrave;de, manifeste chez les locuteurs de notre corpus, &agrave; travers la transformation morphologique de phon&egrave;mes aux r&eacute;alisations n&eacute;cessitant l&rsquo;arrondissement labiales, en de phon&egrave;mes articul&eacute;s avec ouverture des l&egrave;vres. Par exemple, <b>&lsquo;&rsquo;je&rsquo;&rsquo;</b> devient tr&egrave;s ais&eacute;ment <b>&lsquo;&rsquo;y&eacute;&rsquo;&rsquo;</b>&nbsp;; <b>&lsquo;&rsquo;tu&rsquo;&rsquo;</b> devient <b>&lsquo;&rsquo;ti&rsquo;&rsquo;</b>&nbsp;; <b>&lsquo;&rsquo;peut, peux&rsquo;&rsquo;</b> deviennent <b>&lsquo;&rsquo;p&eacute;&rsquo;&rsquo;</b>. Ces oppositions articulatoires t&eacute;moignent de deux ph&eacute;nom&egrave;nes&nbsp;: la r&eacute;alisation ouverte de la voyelle semi-ferm&eacute;e </span></span><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:Symbol">[</span></span></b><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> &oslash;</span></span></b><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:Symbol">]</span></span></b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> en </span></span><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:Symbol">[</span></span></b><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> e </span></span></b><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:Symbol">]</span></span></b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;; dans &lsquo;&rsquo;<b>je&rsquo;&rsquo;</b>, &lsquo;&rsquo;<b>peut&rsquo;&rsquo;</b> et &lsquo;&rsquo;<b>peux&rsquo;&rsquo;&nbsp;</b>; tout comme dans &lsquo;&rsquo;<b>tu</b>&lsquo;&rsquo;, la voyelle </span></span><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:Symbol">[</span></span></b><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">y</span></span></b><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:Symbol">]</span></span></b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> se r&eacute;alise </span></span><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:Symbol">[</span></span></b><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">i</span></span></b><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:Symbol">]</span></span></b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Exemples :</span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Loc_1 : y a qu&eacute; cho(se) y&eacute; compr(end) pas dans d&eacute; jours-l&agrave; (P1, <b>S_V1) </b></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Loc_3 : non mais c&rsquo;est &eacute;(ux) i(ls) <b>da</b>ba leur conori de caviars (Ibidem)</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Loc_3&nbsp;: toi ti as avoir une go (&hellip;) ti as ta station:: (&hellip;) ca::lme ti n&rsquo;as pas::: (P2, <b>S_A1)</b></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Loc_1&nbsp;: c&rsquo;est in truc en kp&egrave;tou/ *tu<sup>D</sup> places et p(u)is ti t&eacute;</span><span style="font-family:Symbol">&shy;</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&quot; couche= (Ibidem, P5)</span></span></span></span></p> <p class="Default" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="color:black"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Si l&rsquo;on illustre la transposition progressive de la mani&egrave;re ivoirienne de parler le fran&ccedil;ais, dans les habitudes linguistiques burkinab&egrave;, par la r&eacute;alisation vocalique, c&rsquo;est parce que le ph&eacute;nom&egrave;ne de vocalisation est surtout un fait allant de soi dans l&rsquo;accent ivoirien du FPI. &Agrave; propos d&rsquo;ailleurs, Kouadio (2008 : 7-8), l&rsquo;appr&eacute;hendant au niveau phonologique, cela met en exergue des aspects d&rsquo;ordre de la prononciation approximative de sons, de l&rsquo;absence d&rsquo;opposition entre des sons, de </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">la r&eacute;duction syst&eacute;matique de certains groupes consonantiques</span><span style="font-size:11.5pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">. </span></span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans la r&eacute;alisation lexicale chez le locuteur ivoirien du FPI, effectivement, il n&rsquo;est pas &eacute;tonnant d&rsquo;assister &agrave; une mutation de consonne en voyelle et vice versa.</span></span></span></span></p> <p class="Default" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="color:black"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">On peut sp&eacute;cifiquement souligner d&rsquo;embl&eacute;e, la mutation fr&eacute;quente de la fricative post-alv&eacute;olaire </span><span style="font-family:Symbol">[</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ʒ</span><span style="font-family:Symbol">]</span><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> en la semi-voyelle </span><span style="font-family:Symbol">[</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">j</span><span style="font-family:Symbol">]</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">. Ce style en marge du fran&ccedil;ais de r&eacute;f&eacute;rence (FR), suivant Plahar Beurkhir (2017 : 22), est non seulement purement ivoirien, mais est en passe d&rsquo;&ecirc;tre un fran&ccedil;ais de tous les ivoiriens (lettr&eacute;s et non-lettr&eacute;s)&nbsp;; si bien que pour Brou-Diallo, (2007 : 39), on peut en dire une langue communautaire interethnique de la C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire. Par contre, faut-il le souligner, cette tendance articulatoire n&rsquo;est pas tant originelle chez le Burkinab&egrave;. Lui est assez souvent enclin &agrave; une articulation lexicale conventionnelle ou normative. Dans le cas contraire, ses r&eacute;alisations originelles se reconnaissent par une difficult&eacute; articulatoire des suites consonantiques &lsquo;&rsquo;<b>sp&rsquo;&rsquo;, &lsquo;&rsquo;st&rsquo;&rsquo;, &lsquo;&rsquo;gb&rsquo;&rsquo;, &lsquo;&rsquo;psy&rsquo;&rsquo;, &lsquo;&rsquo;kp&rsquo;&rsquo; </b>qui dans certaines langues ivoiriennes sont des consonnes fr&eacute;quentes.<b> </b>La m&ecirc;me r&eacute;alit&eacute; existe<b> </b>dans les confusions/substitution des chuintantes et sifflantes &lsquo;&rsquo;<b>ch&rsquo;&rsquo;</b> et &lsquo;&rsquo;<b>s&rsquo;&rsquo;</b>, assez caract&eacute;ristique du parler Burkinab&egrave;, mais assez sp&eacute;cifiquement du plateau moaga<a href="#_ftn19" name="_ftnref19" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">[19]</span></span></span></span></span></span></a>. L&rsquo;influence de m&ecirc;me du moor&eacute; qui constitue une langue assez populaire, mais aussi maternelle ou premi&egrave;re d&rsquo;une frange importante de Burkinab&egrave; conduit &agrave; une substitution des phon&egrave;mes &lsquo;&rsquo;<b>d&rsquo;&rsquo;</b> et &lsquo;&rsquo;<b>r&rsquo;&rsquo;</b> et vice versa&hellip;</span></span></span></span></p> <h2 style="text-align: justify; margin-bottom: 13px;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">4. De l&rsquo;&eacute;conomie de l&rsquo;analyse</span></span></b></span></span></span></h2> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Aucun fait de langue ne demeure innocent en soi. Il est aussi reconnu que la langue est l&rsquo;expression de vie des cultures. Celles-ci se m&ecirc;lant, les mani&egrave;res de pratiquer des langues le deviennent aussi. Le Burkina et la C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire en t&eacute;moignent &agrave; l&rsquo;issue de cet examen. Le cas de transposition lexicale du fran&ccedil;ais parl&eacute; ivoirien dans celui de Burkinab&egrave; que nous venons d&rsquo;analyser, en fait gage. L&rsquo;usage lexical est de fait, assez ivoirien &agrave; travers une part d&rsquo;interf&eacute;rence notable du Fran&ccedil;ais populaire ivoirien et le Nouchi. Si pour en peser la teneur, nous nous sommes int&eacute;ress&eacute;s seulement &agrave; l&rsquo;emploi lexical, bon nombre de raisons extralinguistiques pourraient en rendre compte. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En effet, la C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire a pendant longtemps constitu&eacute; une importante poche d&rsquo;accueil de migrants de la sous-r&eacute;gion Ouest-africaine, faisant d&rsquo;elle l&rsquo;un des pays comptant une diaspora aux origines vari&eacute;es. Les descendants de cette diaspora (jeunes, scolaires, &eacute;tudiants&hellip;) n&eacute;gociant le retour au bercail, sous diverses motivations (les &eacute;tudes, les affaires, convenances personnelles diverses, d&eacute;gradation du climat socio-politique en terre natale...), en impactent progressivement les habitudes langagi&egrave;res&nbsp;: c&rsquo;est le cas du Burkina Faso, aussi manifeste qu&rsquo;on s&rsquo;y sentirait parfois dans des micros-univers ivoiriens.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;industrie culturelle ivoirienne en g&eacute;n&eacute;ral, son secteur musical tr&egrave;s dynamique, les m&eacute;dias et r&eacute;seaux sociaux, l&rsquo;univers politique, diplomatique (le TAC)<a href="#_ftn20" name="_ftnref20" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[20]</span></span></span></span></span></a>, la nature de l&rsquo;ivoirien, lui-m&ecirc;me, et par-dessus tout&nbsp;; les enfants de la diaspora qu&rsquo;elle a &eacute;duqu&eacute;s, format&eacute;s, l&rsquo;expliquent mieux. Ces derniers sont d&rsquo;ailleurs nomm&eacute;s au Burkina Faso, les Diaspo qui, aussi bien dans leurs apparences que dans leurs attitudes, sont de pseudo clones ivoiriens &eacute;parpill&eacute;s dans ses quatre recoins. Turbulents, volubiles et surtout touche-&agrave;-tout, ils stimulent, influences les habitudes linguistiques des autres avec une certaine aisance. Cette nature explique alors que pour un choix &agrave; op&eacute;rer, en termes de discours pour la sensibilisation de Burkinab&egrave; &agrave; propos d&rsquo;un fl&eacute;au, on puisse dans un paradoxe, s&rsquo;exprimer en un code linguistique exog&egrave;ne.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Il pourrait se poser d&egrave;s lors, la pr&eacute;occupation d&rsquo;en savoir le destinataire principal, d&rsquo;autant qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;un discours dans un savant simulacre d&rsquo;environnements et de pr&eacute;sentations rendus ivoiriens. C&rsquo;est pourquoi les acteurs/locuteurs ont une mise vestimentaire essentiellement ivoirienne&nbsp;: tee-shirts, jeans aux ouvertures multiples (dites blessures dans leur jargon &lsquo;&rsquo;jeans bless&eacute;&rsquo;&rsquo;), serrant le corps et pendants sur la cheville.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En bref, on retient de leurs apparences vestimentaires une imitation de la Jet set, groupement d&rsquo;artistes ivoiriens de l&rsquo;hexagone des ann&eacute;es 2000 et pr&eacute;curseurs du concept du &laquo;&nbsp;couper-d&eacute;caler&nbsp;&raquo;, genre musical populaire dans les ann&eacute;es 2000 et 2010, suivant Wikip&eacute;dia. Cette volont&eacute; de parler tel un Ivoirien, sans faire une montre d&rsquo;une acculturation linguistique, est aussi un sentiment candide ou volontaire de se ressentir ou de se r&eacute;clamer Ivoirien. La population burkinab&egrave;, mais surtout dans sa frange jeune, augmente de plus en plus de concitoyens natifs de la C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire ou l&rsquo;ayant fr&eacute;quent&eacute;e peu ou longtemps. Les liens affectueux d&rsquo;avec la terre natale, la nostalgie, etc. les poussent &agrave; une repr&eacute;sentativit&eacute; psychologique du dit pays, en &eacute;tant au Burkina Faso. Cette r&eacute;alit&eacute; doubl&eacute;e du fait que la langue est une presque seconde nature, sa pratique &eacute;chappe alors &agrave; bien de soucis d&rsquo;adaptations permanentes aux contextes &eacute;nonciatifs. C&rsquo;est ce qui justifierait, au mieux, les interf&eacute;rences lexicales ivoiriennes, dans le parler de Burkinab&egrave;, bien qu&rsquo;&eacute;tant au Burkina Faso. La causerie, de tendance g&eacute;n&eacute;rale, dans un code de langage du Nouchi et le FPI l&rsquo;illustre bien dans (S_A1), de m&ecirc;me que (S_V1)&nbsp;; un discours public &agrave; caract&egrave;re de sensibilisation de Burkinab&egrave;.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans chacun des supports &eacute;tudi&eacute;s, donc, la r&eacute;alit&eacute; est identique et met en relief, le fait que le parler ivoirien du fran&ccedil;ais s&rsquo;invite v&eacute;ritablement &agrave; nos jours, dans les habitudes linguistiques de plus d&rsquo;un locuteur de son voisin le Burkina Faso.</span></span></span></span></span></p> <h2 style="text-align: justify; margin-bottom: 13px;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Conclusion</span></span></b></span></span></span></h2> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le fran&ccedil;ais au contact de nos langues locales et de ce qui reste de son sort aujourd&rsquo;hui, peut relativement conduire &agrave; d&eacute;duire que celui-ci est une langue en m&eacute;tamorphose. Cela se traduit par une extraversion de la norme du fran&ccedil;ais de France de P. DUMONT. La C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire s&rsquo;en av&egrave;re une ic&ocirc;ne et les fruits de ses ing&eacute;niosit&eacute;s n&rsquo;&eacute;pargnent pas bien d&rsquo;autres contr&eacute;es. Au niveau lexical, orientation de la pr&eacute;sente r&eacute;flexion, le Burkina Faso en a pu faire montre. Les locuteurs Burkinab&egrave;, natifs et non natifs de sol (I. SAWADOGO et O. SOR&Eacute;), mais essentiellement jeunes, faut-il le souligner, se mutent en de v&eacute;ritables promoteurs du style du Fran&ccedil;ais ivoirien dans leur pays d&rsquo;origine (le Burkina Faso).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">De fa&ccedil;on g&eacute;n&eacute;rale, partant d&rsquo;un constat non statistique certes, la conqu&ecirc;te d&rsquo;horizons du style ivoirien du fran&ccedil;ais parl&eacute;, singuli&egrave;rement interrog&eacute;e dans le cas du Burkina Faso, peut se v&eacute;rifier au-del&agrave; de cette fronti&egrave;re&nbsp;; mais, moins qu&rsquo;il n&rsquo;en est le cas dans les habitudes linguistiques ivoiriennes. </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ce dernier constat ne peut-il pas amener &agrave; douter qu&rsquo;un processus de vernacularisation d&rsquo;un type de parler du fran&ccedil;ais dans la sous-r&eacute;gion Ouest-africaine n&rsquo;y soit en bon cours, &agrave; travers le Fran&ccedil;ais parl&eacute; ivoirien&nbsp;?</span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom: 13px; text-align: center;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">B</span></span></b><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ibliographie</span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">1. Articles</span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Abou NAPON (2005) &laquo;&nbsp;D&eacute;construction et reconstruction de la Langue fran&ccedil;aise par les &eacute;tudiants burkinab&egrave; : l&rsquo;exemple des abr&eacute;viations en milieu estudiantin&nbsp;&raquo;, Revue &eacute;lectronique internationale de sciences du langage, Sudlangues N&deg; 5, PP 71-87. </span></span><a href="http://www.sudlangues.sn" style="color:blue; text-decoration:underline"><i><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">http://www.sudlangues.sn</span></span></i></a></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Am&eacute;lie HIEN, Michel GIROUX, &laquo;&nbsp;Le fran&ccedil;ais au Burkina Faso&nbsp;: Usages multiples et socio-affectifs complexes&nbsp;&raquo; n&deg;2-Volet n.1- novembre 2012- Les francophonies et francographies africaines face &agrave; la r&eacute;f&eacute;rence culturelle fran&ccedil;aise, Coordonn&eacute; par Cristina Schiavone.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">GAJOS, Mieczyslaw (2006), &laquo; Parler en &eacute;crivant : le lexique des internautes fran&ccedil;ais &raquo;, <i>Verbum Analecta Neolatina VIII</i>, N&deg;1, pp.171-180.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Issaka. NACRO (1988) <i>&laquo; Le fran&ccedil;ais parl&eacute; du Burkina Faso : approche sociolinguistique &raquo;</i>, Cahiers de Linguistique Sociale<i>, </i>13, 1988 a, PP. 134-146.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">K. B. HEMA, R. ZERBO, G.R.Y. KOFFI, (2018), &laquo;&nbsp;Pratiques agricoles des migrants burkinab&egrave; en C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire et investissements socio-&eacute;conomiques li&eacute;s &agrave; la culture d cacao&nbsp;&raquo;, TROPICULTURA, pages 299-313.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Mahamadou ZONGO, (2003), &laquo;&nbsp;La diaspora burkinab&egrave; en C&ocirc;te d&#39;Ivoire&nbsp;: Trajectoire historique, recomposition des dynamiques migratoires et rapport avec le pays d&#39;origine&nbsp;&raquo;, Editions Karthala | &laquo; Politique africaine &raquo; N&deg; 90 | pages 113 &agrave; 126. Lien&nbsp;: </span></span><a href="https://www.cairn.info/revue-politique-africaine-2003-2-page-113.htm" style="color:blue; text-decoration:underline"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">https://www.cairn.info/revue-politique-africaine-2003-2-page-113.htm</span></span></a></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">N&rsquo;Guessan J&eacute;r&eacute;mie KOUADIO (2008), &laquo; Le fran&ccedil;ais en C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire&nbsp;: de l&rsquo;imposition &agrave; l&rsquo;appropriation d&eacute;complex&eacute;e d&rsquo;une langue exog&egrave;ne &raquo;, Documents pour l&rsquo;histoire du fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re ou seconde, PP 179-197, URL&nbsp;: http://journals.openedition.org/dhfles/125. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">N&rsquo;Guessan J&eacute;r&eacute;mie KOUADIO (1998), &laquo; Le nouchi abidjanais, naissance d&#39;un argot ou mode linguistique passag&egrave;re ? &raquo;,</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">SORE, OUSSENI (2015), <i>Le langage argotique comme obstacle &agrave; la performance linguistique des &eacute;l&egrave;ves en fran&ccedil;ais oral : cas de la ville de Ouagadougou</i>, m&eacute;moire de master, d&eacute;partement de linguistique, Universit&eacute; de Ouagadougou.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Youssouf OU&Eacute;DRAOGO (2000), &laquo;&nbsp;Le fran&ccedil;ais basilectal dans la litt&eacute;rature burkinab&egrave;&nbsp;&raquo;, in <i>Actes de la XVIIIe Biennale de la langue fran&ccedil;aise</i> tenue &agrave; Ouagadougou sur le th&egrave;me &lsquo;&rsquo; L&rsquo;expression du droit. Le fran&ccedil;ais, langue africaine et internationale. La jurisfrancit&eacute;. Le Burkina Faso et la francophonie&rsquo;&rsquo;, Paris.</span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Yves SIMARD, </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">1994, &laquo;&nbsp;Les fran&ccedil;ais de C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire&nbsp;&raquo;, In </span></span><a href="https://www.persee.fr/collection/lfr" style="color:blue; text-decoration:underline"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-decoration:none"><span style="text-underline:none">Langue fran&ccedil;aise</span></span></span></span></a><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, </span></span><a href="https://www.persee.fr/issue/lfr_0023-8368_1994_num_104_1?sectionId=lfr_0023-8368_1994_num_104_1_5736" style="color:blue; text-decoration:underline"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:blue">104</span></span></span></a><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> pp. 20-36. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">2. Ouvrages, Th&egrave;ses et m&eacute;moires</span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">BERNARD KABORE (2004), <i>La coexistence du fran&ccedil;ais et des langues burkinab&egrave; : le cas des villes de Ouagadougou et de Bobo Dioulasso</i>, th&egrave;se de doctorat unique, d&eacute;partement de linguistique UFR/LAC, Universit&eacute; de Ouagadougou. </span></span></span></span></span></span></p> <p class="Default" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="color:black"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Buerki Plahar, <i>Le fran&ccedil;ais en C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire : une analyse linguistique de six animations ivoiriennes en fran&ccedil;ais norm&eacute; ivoirien, en fran&ccedil;ais populaire ivoirien et en nouchi</i>, Faculty of Graduate and Post doctoral Affairs, (Ma&icirc;trise en fran&ccedil;ais/Master of Arts), Department of French Carleton University Ottawa, Ontario, April 2017.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">LUDOVIC KIBORA (2010), &laquo; Le ph&eacute;nom&egrave;ne &laquo; diaspo &raquo; &agrave; Ouagadougou &raquo;, <i>Le Burkina Faso contemporain, racines du pr&eacute;sent et enjeux nouveaux </i>(Sous la direction de Mand&eacute;, I.), Paris, Laboratoire Sedet Universit&eacute; Paris Diderot- L&rsquo;Harmattan, pp.81-96.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Michel ARRIV&Eacute;, Fran&ccedil;oise GADET, Michel GALMICHE, 1986, <i>La grammaire d&rsquo;aujourd&rsquo;hui&nbsp;: guide alphab&eacute;tique de linguistique fran&ccedil;aise</i>, Paris, Flammarion.</span></span></span></span></span></p> <div>&nbsp; <hr align="left" size="1" width="33%" /> <div id="ftn1"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[1]</span></span></span></span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Le camfranglais sur internet&nbsp;: Pratiques et repr&eacute;sentations.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn2"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[2]</span></span></span></span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Groupe Aixois de Recherche en Syntaxe. La table de convention de transcription jointe en annexe.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn3"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[3]</span></span></span></span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Extrait de &lsquo;&rsquo;Bonjour 2011&rsquo;&rsquo;, RTI. Propos de l&rsquo;humoriste ivoirien Ramatoulaye.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn4"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[4]</span></span></span></span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Du groupe musical &lsquo;&rsquo;Poussins choc&rsquo;&rsquo;, dans le titre &lsquo;&rsquo;Foutaise&rsquo;&rsquo;.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn5"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[5]</span></span></span></span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Musique urbaine ivoirienne.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn6"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><a href="#_ftnref6" name="_ftn6" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[6]</span></span></span></span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> JIACI TV, dans &lsquo;&rsquo;Le nouchi un langage qui met dra&rsquo;&rsquo;/ un langage qui a du succ&egrave;s.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn7"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><a href="#_ftnref7" name="_ftn7" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[7]</span></span></span></span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Napon Abou</span></span></span></p> </div> <div id="ftn8"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><a href="#_ftnref8" name="_ftn8" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[8]</span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Loumbila le 12 juillet 2019, atelier de formation sur l&rsquo;approche p&eacute;dagogique int&eacute;gratrice (API).</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn9"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><a href="#_ftnref9" name="_ftn9" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[9]</span></span></span></span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Yacouba Ladji Bama, Direct-Facebook du 15 septembre 2020. </span></span></span></p> </div> <div id="ftn10"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><a href="#_ftnref10" name="_ftn10" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[10]</span></span></span></span></span></span></a> <span new="" roman="" style="font-family:" times="">Responsable de campagne, dans l&rsquo;Ouest, du candidat aux &eacute;lections &agrave; la F&eacute;d&eacute;ration burkinab&egrave; de football, Adama TRAOR&Eacute;. Extrait du <b><i>&nbsp;</i></b>J.T. de 13 H&nbsp; du 10 aout 2020 de la cha&icirc;ne de t&eacute;l&eacute;vision BF1.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn11"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><a href="#_ftnref11" name="_ftn11" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[11]</span></span></span></span></span></span></a><span lang="EN-GB" new="" roman="" style="font-family:" times=""> nouchi.com Url&nbsp;: htt://www.nouchi.com ˃ dico ˃ item</span></span></span></p> </div> <div id="ftn12"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><a href="#_ftnref12" name="_ftn12" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[12]</span></span></span></span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Terme d&eacute;signant plus les natifs hors du Burkina, mais plus caract&eacute;ristique de ceux venant de la C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire.</span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn13"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><a href="#_ftnref13" name="_ftn13" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[13]</span></span></span></span></span></span></span></span></a> <span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Mahamadou ZONGO, &laquo;&nbsp;LA DIASPORA BURKINAB&Egrave; EN C&Ocirc;TE D&#39;IVOIRE&nbsp;: Trajectoire historique, recomposition des dynamiques migratoires et rapport avec le pays d&#39;origine&nbsp;&raquo;, Editions Karthala | &laquo; Politique africaine &raquo; 2003/2 N&deg; 90 | pages 113 &agrave; 126. Lien&nbsp;: </span></span></span><a href="https://www.cairn.info/revue-politique-africaine-2003-2-page-113.htm" style="color:blue; text-decoration:underline"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">https://www.cairn.info/revue-politique-africaine-2003-2-page-113.htm</span></span></span></a></span></span></span></p> </div> <div id="ftn14"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><a href="#_ftnref14" name="_ftn14" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[14]</span></span></span></span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> (Queffelec&nbsp;2007) https://hal-auf.archives-ouvertes.fr</span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn15"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><a href="#_ftnref15" name="_ftn15" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[15]</span></span></span></span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> NAPON, Abou (1999), &laquo; Quelques faits d&rsquo;appropriation du fran&ccedil;ais &agrave; l&rsquo;&eacute;cole secondaire &agrave; Ouagadougou &raquo;, <i>Le fran&ccedil;ais en Afrique</i>, N&deg;13, pp.93-103.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn16"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><a href="#_ftnref16" name="_ftn16" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[16]</span></span></span></span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Wikitionnaire, sous la licence CC BY-SA 3.0</span></span></span></p> </div> <div id="ftn17"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><a href="#_ftnref17" name="_ftn17" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[17]</span></span></span></span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Joli</span> </span></span></p> </div> <div id="ftn18"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><a href="#_ftnref18" name="_ftn18" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[18]</span></span></span></span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Voir la table de transcription. Un phon&egrave;me entre parenth&egrave;se est selon le GARS non r&eacute;alis&eacute; ou articul&eacute;.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn19"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><a href="#_ftnref19" name="_ftn19" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[19]</span></span></span></span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Ensemble des r&eacute;gions originellement moss&eacute;. Le terroir moaga en g&eacute;n&eacute;ral.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn20"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><a href="#_ftnref20" name="_ftn20" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[20]</span></span></span></span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Le trait&eacute; d&rsquo;amiti&eacute; et de coop&eacute;ration est un rendez-vous annuel devenu biennal de la diplomatie des deux pays.</span></span></span></p> </div> </div>