<p>Résumé</p>
<p style="margin-left: 48px;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman",serif"><span style="color:black">Une des définitions de la rumeur portée par Kapferer (1990, p.11) est de la décrire comme « <i>le marché noir de l’information</i> ». Dans la plupart des recherches publiées avant 1980, le phénomène de la rumeur a été étudié sous l’angle du bouche-à-oreille et de la narration (<i>storytelling)</i>. Aujourd’hui, la rumeur a changé de costume pour s’adapter aux nouvelles plates-formes numériques et aux différences culturelles comme nous l’analysons dans cet article. Ce dernier ayant comme objectif d’aller plus loin en examinant le changement de facettes d’une rumeur par l’adaptation de son contenu et images truquées qui peuvent salir/entacher l’e-réputation des entreprises même grandes comme Apple. Notre étude s’étend également pour mettre en lumière le lien de la désinformation avec la guerre économique en présentant comment un concurrent (Samsung) s’est emparé de la situation de désinformation pour attaquer la marque Apple, mais avec humour. Le fort lien entre la culture et l’information nous incite d’appuyer notre étude dans la lignée de la théorie de la culture informationnelle (De Certeau, 1993 ; Godelier, 1998 ; Mallowan, 2012) ; et la théorie sémio-contextuelle (Mucchielli, 2000).</span></span></span></span></span></span></span></p>
<p> </p>
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Mots clés : </span></span></span></b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Désinformation ; rumeurs ; plates-formes numériques ; contextes culturels ; étude de cas ; stratégie d’attaque</span></span></span></span></span></span></p>
<h1 style="border:none; text-indent:-0.25in; margin-top:16px; margin-left:24px"><span style="font-size:12pt"><span style="break-after:avoid"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="color:black">La problématique</span></span></span></span></h1>
<p> </p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><i><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman",serif"><span style="color:black">Comment la désinformation s’adapte-t-elle sur les plates-formes numériques selon des contextes culturels différents ?</span></span></span></span></i></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"> </p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman",serif"><span style="color:black">Pour y répondre, nous posons les questions de recherches suivantes :</span></span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><i><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman",serif"><span style="color:black">QR 1 : Comment les contenus textuels linguistiques et non linguistiques d’une même rumeur changent selon le contexte ?</span></span></span></span></i></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><i><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman",serif"><span style="color:black">QR2 : Comment une situation de rumeur pourrait se développer en stratégie d’attaque par un concurrent ? </span></span></span></span></i></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Pour y répondre, nous avons observé le terrain de manière inductive pour recueillir les données pertinentes sur le Web notamment des publications liées à cette rumeur qui a eu lieu en 2014 sur Facebook, Twitter, Youtube et des sites d’actualités comme nous le détaillons dans la partie de la méthodologie de l’article. Des analyses de contenus ont été établis, symboles, langue, lexiques, etc. De plus, des analyses techno sémiotiques utilisées par les internautes présentant les traits et particularités de la culture médiatique et informationnelle dans le contexte français et libanais ont eu lieu.</span></span></span></span></span></span></p>
<h1 style="border:none; text-indent:-0.25in; margin-top:16px; margin-left:24px"><span style="font-size:12pt"><span style="break-after:avoid"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="color:black">Le cadre conceptuel et théorique</span></span></span></span></h1>
<p> </p>
<p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Pour répondre à la problématique, n</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">ous situons nos analyses dans la lignée des travaux de l’anthropologue Godelier (1998) sur la notion de culture de l’information. Il exprime explicitement que la « <i>culture de l’information permet le passage de l’individuel au collectif, tout en représentant les valeurs d’une société, c'est-à-dire les normes, positives ou négatives, qui s’attachent dans une société à des manières d’agir, de vivre, ou de penser ; les unes étant proscrites, les autres prescrites </i>». Il y a donc un lien fort entre la culture et l’information. Selon Mallowan (2012, p.4) il existe une complémentarité entre les deux termes : « <i>les compétences informationnelles deviennent culturelles selon leur ancrage dans les différents régions et pays. Ensemble, l’information et la culture construisent une série « d’habiletés » génériques, aussi bien fondamentales à notre quotidien qu’au bon fonctionnement d’une organisation</i> ». Pour creuser davantage, cette relation entre les compétences informationnelles est primordiale pour nous permettre de mieux appréhender la nature des échanges entre les internautes et de schématiser les différences et les similarités « <i>infoculturelles</i> » sur les deux terrains de recherche en France et au Liban. Malowan (ibid) décrit ces compétences <i>« infoculturelles</i> » comme « <i>un outil de communication, mais forment également des instruments d’échanges et d’anticipation qui nécessitent de la durée pour se développer et mûrir l’expression culture de l’information, qui s’articule selon chaque domaine et discipline</i> ». Cette notion d’ « <i>infoculturelles</i> » se retrouve notamment au cœur de l’intelligence économique (Marcon et Moinet, 2011).</span></span></span></span></span></span></p>
<p class="Corps" style="border:none; text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="background:white"><span style="line-height:106%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">De plus, selon les sept dimensions qui forment la théorie sémio-contextuelle, Laboz (2001, p.2)</span></span></span></span><span lang="PT" style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman",serif"> conclut que </span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">« <i>le contexte dans lequel se déroule une communication forme un système à haut degré </i></span></span></span></span><i><span lang="ES-TRAD" style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">de complexit</span></span></span></span></i><i><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">é</span></span></span></span></i><i><span lang="IT" style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">, que l'on doit appr</span></span></span></span></i><i><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">é</span></span></span></span></i><i><span lang="DA" style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">hender de mani</span></span></span></span></i><i><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">è</span></span></span></span></i><i><span lang="IT" style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">re compr</span></span></span></span></i><i><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">éhensive, empathique, pour saisir le sens général qu'elle prend pour tel ou tel acteur</span></span></span></span></i><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman",serif"> ». </span></span></span></span></span></span></span></span></span></p>
<h1 style="border:none; text-indent:-0.25in; margin-top:16px; margin-left:24px"><span style="font-size:12pt"><span style="break-after:avoid"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="color:black">La méthode</span></span></span></span></h1>
<p> </p>
<p class="Corps" style="border:none; text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:106%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Sur le plan empirique, les données ont été collectées et analysées par l’ethnographie virtuelle du « <i>réel connaissable</i> » des échanges des internautes, des choix de langues, des hashtags, et de tous les éléments qui influencent la circulation d’une rumeur numérique. En d’autres mots, nous avons étudié « <i>les pratiques sociales, économiques et politiques liées aux technologies par lesquelles la vie, le langage et le travail sont articulés et produits </i>» (Escobar & al., 1994, p.217) ;</span></span></span></span></span></span></span></p>
<p class="Corps" style="border:none; text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:106%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Ainsi, nous analysons d’une part les aspects techno-sémiotiques liés à l’adaptation de la rumeur aux contextes culturels différents. D’une autre part, l’intelligence économique d’un concurrent qui a pu détourner la situation de rumeur de son rival pour s’emparer de cette opportunité.</span></span></span></span></span></span></span></p>
<h1 style="border:none; text-indent:-0.25in; margin-top:16px; margin-left:24px"><span style="font-size:12pt"><span style="break-after:avoid"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="color:black">Les analyses et la discussion</span></span></span></span></h1>
<p> </p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Nous remarquons que pour une même rumeur, l’usage des symboles et de la langue a changé selon le contexte culturel. Quand la rumeur apparaît au Liban, le contenu linguistique de la rumeur est humoristique, contenant plusieurs symboles et technosignes (des hashtags et des tags) ainsi que des connotations culturelles des hashtags contenant des significations arabophones, et reflétant ainsi le « contexte culturel fort ». Quant à la rumeur en France, elle a été déjà diffusée sur une plateforme (Twitter) qui limitait le nombre de caractères à 140 à l’époque (en 2014). Le contenu linguistique de la rumeur a suivi une fonction expressive (ça craint !) et référentielle (une narration directe et descriptive du contexte), reflétant la dimension d’un « contexte culturel faible » en France, ainsi qu’un émoticône explicite.</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Dans cette optique, d’après l’analyse des études de cas, nous étudions la façon dont les internautes français et libanais utilisent la langue dans leurs échanges pendant la diffusion d’une rumeur, en accordant une attention particulière à la manière dont cette utilisation de la langue peut être rattachée aux dimensions culturelles. </span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"> </p>
<p style="border:none; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Pour conclure, </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">il </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">a été observé que la langue<b> </b>de la rumeur, lors de son apparition initiale, a toujours été dans la langue officielle du pays ciblé, surtout quand la rumeur était inédite, sans aucune trace précédente sur le Web. Pour les rumeurs circulant d’un territoire à l’autre, elles s’adaptent dans la langue ou le dialecte de chaque pays. Les interactions des internautes étaient souvent dans la même langue, Ainsi, nous constatons que les rumeurs peuvent se propager au-delà des langues nationales pour s’adapter à chaque contexte culturel. De plus, nous présentons un cas qui présente comment un concurrent a pu tirer profit d’une situation de rumeur pour planifier sa stratégie d’attaque contre son opposant dans une ère de guerre économique rivale. </span></span></span></span></span></span></p>
<p style="border:none; text-align:justify"> </p>
<h1 style="border:none; text-indent:-0.25in; margin-top:16px; margin-left:24px"><span style="font-size:12pt"><span style="break-after:avoid"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="color:black">Références bibliographiques </span></span></span></span></h1>
<p> </p>
<p class="bibliographic-informationitem" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="color:#00000a">DE CERTEAU M. (1993). <i>La culture au pluriel</i>. Paris : Seuil.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">ESCOBAR A., HESS D., LICHA I, SIBLEY W, STRATHERN M. and SUTZ J. (1994). Welcome to Cyberia: Notes on the Anthropology of Cyberculture [and Comments and Reply]. <i>Current Anthropology</i>, Vol. 35, No. 3 (Jun., 1994), pp. 211-231. Published by: The University of Chicago Press on behalf of Wenner-Gren Foundation for Anthropological Research Stable URL: http://www.jstor.org/stable/2744194 Accessed: 15-06-2015 11:20 UTC</span></span></span></span></p>
<p class="bibliographic-informationitem" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="color:#00000a">GODELIER M. (1998). <i>Quelles cultures pour quels primates, définition faible ou définition forte de la culture ? La Culture est-elle naturelle</i>. Paris : Editions Errance.</span></span></span></p>
<p class="bibliographic-informationitem" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="color:#00000a">KAPFERER J.N. (1990). <i>Rumors : Uses, interpretations, and images</i>. Transaction Publishers.</span></span></span></p>
<p class="bibliographic-informationitem" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="color:#00000a">LABOZ F. (2001, Janvier). <i>Les processus de communication dans la construction multimédia</i>. In 12<sup>ème</sup> Congrès National des Sciences de l'Information et de la Communication. Paris, UNESCO.</span></span></span></p>
<p class="bibliographic-informationitem" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="color:#00000a">MARCON C. & MOINET N. (2011). <i>L’intelligence économique</i> (2<sup>e</sup> éd.). Paris : Dunod.</span></span></span></p>
<p class="bibliographic-informationitem" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="color:#00000a">MALLOWAN, M. (2012). Intelligence et transculture de l'information. Communication & Organisation, 2(2), 27-48. https://doi.org/10.4000/communicationorganisation.3832</span></span></span></p>
<p class="bibliographic-informationitem" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="color:#00000a"><a name="_Hlk70638287">MUCCHIELLI</a> A. (2000). <i>La nouvelle communication</i>. Paris : Armand Colin.</span></span></span></p>
<p style="border:none; text-align:justify"> </p>
<p style="border:none; text-align:justify"> </p>
<p style="border:none; text-align:justify"> </p>
<p style="border:none; text-align:justify"> </p>
<p style="border:none; text-align:justify"> </p>
<p style="border:none; text-align:justify"> </p>
<p style="border:none; text-align:justify"> </p>
<p style="border:none; text-align:justify"> </p>
<p style="border:none; text-align:justify"> </p>