<p>Résumé</p>
<p><span style="font-size:16pt"><span style="font-family:"Arial", "sans-serif""><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">« L’écriture de résumés : former au repérage des contresens syntaxiques »</span></span></span></span></p>
<p class="Pratiquescom-titre2"><span style="font-size:14pt"><span style="font-family:"Arial", "sans-serif""><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">Résumé (3000 signes) de l’article proposé</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Arial", "sans-serif""><span style="color:black">L’enseignement de la <b>communication écrite destiné aux futurs traducteurs-interprètes</b> vise la maîtrise du <b>sens</b> et de la nuance – outre l’indispensable correction de la langue. Le <b>résumé de texte argumentatif</b>, abordé comme une forme de traduction français-français, paraît particulièrement adapté à ces objectifs.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Arial", "sans-serif""><span style="color:black">À travers la contraction de texte, les étudiants pratiquent en effet une forme de <b>traduction intralinguistique</b> (Jakobson, 233). Mais la reformulation est en réalité indispensable à tout propos : elle permet d’intégrer puis de restituer – en le respectant – le message de l’autre ; elle fonde ainsi le dépassement de l’expression subjective vers <b>l’intersubjectivité</b> intrinsèque à la production langagière – « à la fois <i>sens</i>, <i>expression</i> et <i>communication</i>. Il [Le langage] n’est pas l’un et l’autre successivement, mais les trois à la fois » (Charaudeau, 4).</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Arial", "sans-serif""><span style="color:black">D’autre part, la contrainte de concision exacerbe la question du <b>sens</b> : elle complique l’impératif de fidélité, en limitant la marge de négociation (Eco) dans les choix formels, et peut induire une série de maladresses rattachables à des<b> ambiguïtés d’incidence ou de portée</b>. Surviennent alors des contresens et glissements de perspectives, corollaires d’une syntaxe embarrassée, d’une ponctuation hésitante ou encore d’un emploi hasardeux des modalités. S’observent, entre autres, des « décalages », notamment là où le texte liait effet et cause selon un certain mode. Par exemple, une formulation telle que « si X se produisait, Y pourrait également se produire » passe, dans le résumé, à « X permet la production de Y ».</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Arial", "sans-serif""><span style="color:black">Ces difficultés types du résumé offrent plusieurs points d’intérêt. D’un point de vue <b>didactique</b>, elles représentent des problèmes en général peu traités et délicats à enseigner hors de la pratique. Le regroupement des questions d’incidence et de portée permet par exemple d’aborder de front des faits de langue que disperserait une approche théorique, notamment parce qu’ils font intervenir des parties du discours, des arguments de phrase et des « couches » de langue (Dik) très différents.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Arial", "sans-serif""><span style="color:black">Le travail du résumé sert par ailleurs au mieux la visée <b>professionnalisante</b> de la formation : les fautes types (telles les impropriétés de sens) induites par l’exercice sont de celles que devra absolument détecter le traducteur. D’autant que ces expressions ambiguës ou fautives se retrouvent dans les traductions automatiques des outils de dernière génération ; elles y sont non seulement fréquentes, mais également particulièrement difficiles à repérer – la Traduction automatique neuronale produisant des traductions très fluides, qui couvrent en apparence les éventuels contresens.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Arial", "sans-serif""><span style="color:black">En réponse à cette évolution technique, l’exercice de résumé et l’étude pratique mais raisonnée des fautes types qu’il engendre constituent non seulement une excellente préparation au travail de pré- et de postédition du traducteur, mais aussi à toute utilisation de futurs outils numériques d’aide à la rédaction.</span></span></span></p>
<p class="Pratiquescom-titre2"><span style="font-size:14pt"><span style="font-family:"Arial", "sans-serif""><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">Bibliographie</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Arial", "sans-serif""><span style="color:black"><span lang="FR" style="color:black">Abeillé, A. & Godard, D. (dir.) (2021) <i>La Grande grammaire du français.</i> Actes Sud.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Arial", "sans-serif""><span style="color:black">Anglard, V. (1998). <i>Le résumé de texte.</i> Paris, Seuil. (Mémo Lettres, 104)</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Arial", "sans-serif""><span style="color:black"><span lang="FR" style="color:black">Charaudeau, </span>P. (1992). <i>Grammaire du sens et de l’expression.</i> Paris, Hachette.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Arial", "sans-serif""><span style="color:black"><span lang="FR" style="color:black">Charaudeau, </span>P. et <span lang="FR" style="color:black">Maingueneau, </span>D. (2002). <i>Dictionnaire d’Analyse du Discours.</i> Seuil.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Arial", "sans-serif""><span style="color:black"><span lang="FR" style="background:white">Charolles, M. et Petitjean, A. (éds.) (1992). <em><span style="font-family:"Arial","sans-serif"">L’activité résumante, Le résumé de texte : aspects didactiques.</span></em> Metz, Centre d’analyse syntaxique de l’Université de Metz.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Arial", "sans-serif""><span style="color:black"><span lang="FR" style="color:black">Dik, S. (1981). <i>Functional Grammar.</i> Dordrecht, Cinnaminson, Foris Publications. (Publications in Language Sciences, 7)</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Arial", "sans-serif""><span style="color:black"><span lang="FR" style="color:black">Eco, U. (2006). <i>Dire presque la même chose</i>, <i>Expériences de traduction</i> (trad. de l’italien). Paris, Grasset & Fasquelle.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:12.45pt"><span style="font-family:"Arial", "sans-serif""><span style="color:black"><span lang="FR" style="position:relative"><span style="top:.5pt"><span style="letter-spacing:-.05pt">Grevisse</span></span></span><span lang="FR" style="position:relative"><span style="top:.5pt"><span style="letter-spacing:1.15pt">, </span></span></span><span lang="FR" style="position:relative"><span style="top:.5pt">M<span style="letter-spacing:-.1pt">.,</span> et <span style="letter-spacing:-.05pt">Goosse, A</span>. (</span></span>2016). <i><span style="position:relative"><span style="top:.5pt">Le Bon <span style="letter-spacing:-.05pt">U</span>sa<span style="letter-spacing:-.1pt">g</span>e : g<span style="letter-spacing:-.1pt">r</span>a<span style="letter-spacing:-.05pt">mm</span>a<span style="letter-spacing:.05pt">i</span>re <span style="letter-spacing:-.05pt">f</span>ran<span style="letter-spacing:-.1pt">ç</span>a<span style="letter-spacing:.05pt">i</span><span style="letter-spacing:-.1pt">s</span><span style="letter-spacing:.05pt">e</span></span></span></i> (<span style="letter-spacing:-.1pt">16<sup>e</sup></span> é<span style="letter-spacing:-.1pt">d</span><span style="letter-spacing:.05pt">i</span><span style="letter-spacing:-.05pt">t</span><span style="letter-spacing:.05pt">i</span>o<span style="letter-spacing:-.1pt">n</span>)<i><span style="position:relative"><span style="top:.5pt"><span style="letter-spacing:.05pt">.</span></span></span></i> <span style="position:relative"><span style="top:.5pt"><span style="letter-spacing:-.05pt">B</span></span></span><span style="position:relative"><span style="top:.5pt"><span style="letter-spacing:.05pt">r</span></span></span><span style="position:relative"><span style="top:.5pt">u<span style="letter-spacing:-.1pt">x</span>e<span style="letter-spacing:-.05pt">l</span><span style="letter-spacing:.05pt">l</span>es, <span style="letter-spacing:-.05pt">D</span>e <span style="letter-spacing:-.05pt">B</span>oeck<span style="letter-spacing:-.2pt">-</span><span style="letter-spacing:-.05pt">D</span>ucu<span style="letter-spacing:.05pt">l</span>o<span style="letter-spacing:-.05pt">t</span></span></span>.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Arial", "sans-serif""><span style="color:black">Hamon, S. (2002) Les conjonctions causales et la propriété d’enchâssement. <i>Linx</i>, (46), 25-35.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Arial", "sans-serif""><span style="color:black"><span lang="EN-US" style="color:black">Jakobson, R. (1959). <i>Linguistic aspects of translation</i>, in Reuben A. Brower, <i>On translation</i>, Cambridge (MA), Harvard University Press. 232-239.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Arial", "sans-serif""><span style="color:black"><span lang="FR" style="color:black">Ladmiral, J.-R. (1994). <i>Traduire : théorèmes pour la traduction</i>, Paris, Gallimard. (Tel, 246)</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Arial", "sans-serif""><span style="color:black"><span lang="FR" style="color:black">Le Querler, N. (1996). <i>Typologie des modalités</i>, Caen, Université de Caen.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Arial", "sans-serif""><span style="color:black"><span lang="FR" style="color:black">Nitzke, J. & Hansen-Schirra, S. (2021), <i>A short guide to post-editing</i>, Language Science Press. (Translation and Multilingual Natural language processing, 16)</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Arial", "sans-serif""><span style="color:black"><span lang="FR" style="color:black">Riegel, M., Pellat, J.-Chr., Rioul, R. (2011) <i>Grammaire méthodique du français</i>. Puf. (Quadrige. Manuels)</span></span></span></span></p>