<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><b>Introduction</b><a href="#_ftn1" name="_ftnref1" title=""><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><b><span style="font-size:12.0pt"><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:"Arial",sans-serif"><span style="color:#00000a">[1]</span></span></span></span></b></span></span></b></span></a></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Les interactions que les professionnels de la petite enfance établissent avec l’enfant sont primordiales dans la construction de ce dernier, et possèdent un impact considérable sur le bien-être et le développement des enfants (OCDE, 2015, p.134). De plus, comme dans toute interaction adulte-enfant en d’autres contextes, les échanges sont foncièrement multimodaux dans le sens où tout signe fait sens : les phénomènes oraux (verbal et vocal), les supports matériels, les gestes, les corps.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Cette contribution propose une analyse des pratiques multimodales mises en œuvre par une professionnelle hispanophone chargée d’interagir avec les enfants en espagnol alors que cette langue n’est connue d’aucun d’entre eux. À cette situation d’échange exolingue, s’ajoute l’usage régulier du langage adressé à l’enfant en plus des autres productions gestuelles spontanées. Quelles stratégies multimodales et plurilingues mobilise l’auxiliaire de puériculture ? En quoi cela impacte-t-il l’échange au sein de la crèche mais aussi dans le cercle familial ?</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Les analyses s’appuient sur 25 heures de vidéo d’interactions en crèche et des notes de terrain prises durant huit demi-journées. La présente contribution sera l’occasion de discuter des stratégies mobilisées par cette professionnelle lors de ses échanges bilingues bimodaux pour entretenir la communication et construire le sens en collaboration avec les enfants impliqués dans l’interaction.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><b>1. Interactions adulte-enfant en crèche</b></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Les crèches constituent un contexte typique de socialisation et de développement langagier des jeunes enfants. Les professionnels de la petite enfance se situent en effet dans un rôle de passeurs « entre le petit enfant, sa famille et le grand monde » (Giampino, 2016, p. 41). Dès lors, les interactions qu’ils établissent avec l’enfant sont primordiales dans la construction de ce dernier, et, si elles ne peuvent se substituer à celles des parents, ont néanmoins « un impact considérable sur le bien-être et le développement des enfants » (OCDE, 2015, p. 134).</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Comme dans toute interaction adulte-enfant en d’autres contextes, Giampino nous rappelle que, dans les établissements d’accueil des jeunes enfants, « [l]'aisance d'un geste, un ton de voix, le poids d'une main, jusqu'à l'odeur de l'adulte qui s'approche : tout est message » (2016, p. 49). En revanche, ces lieux offrent quotidiennement à l’enfant une « palette relationnelle » (<i>ibid</i>., p. 50) plus large et donc des modèles et des façons d’être à l’autre démultipliés et a priori diversifiés. Ainsi, et même si les professionnels de la petite enfance partagent des compétences communes, les enfants sont sensibilisés à la diversité dans les interactions puisqu’il existe tout autant de messages et de manières de transmettre ces messages qu’il y a de personnes.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Cette dimension collective, moins évidente dans le cercle familial, impacte la façon d’interagir. À la différence des interactions dyadiques mère-enfant, la crèche met en effet en présence une pluralité d’acteurs qui vivent en collectivité, aussi restreinte soit-elle, comme c’est le cas des micro-crèches qui accueillent jusqu’à 10 enfants par jour. Cette dimension collective est importante, comme le souligne Miehakanda (2012). Dans son étude comparative des interactions adultes-enfants dans une crèche et en maternelle, l’auteur montre que :</span></span></span></span></span></p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Les adultes des crèches, dont les motivations premières sont de favoriser la socialisation et l’accès au langage parlé chez les enfants, adoptent une démarche explicative et descriptive (assertifs) qui est orientée vers la présentation d’un référent social et langagier à construire collectivement (2012, § 58). </span></span></span></span></span></span></p>
</blockquote>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Si l’on se penche spécifiquement sur l’interaction de tutelle, il convient de noter qu’il existe très peu d’études comparant ces interactions dans divers contextes, dont la crèche (Giraudeau & Florin, 2002). Dans cette étude, Giraudeau et Florin comparent les interactions de tutelle entre adultes et enfants de 30 mois en considérant quatre catégories de tuteurs : assistantes maternelles, mères, éducatrices jeunes enfants et enseignantes de maternelle. Parmi les résultats, et pour ce qui nous concerne en premier lieu, les auteures notent que, contrairement aux mères :</span></span></span></span></span></p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Les éducatrices de crèche laissent une place importante à l’enfant : elles partagent équitablement les responsabilités de la réalisation. La moitié de leurs interventions est de l’ordre du métacognitif (explication, analyse de la tâche). Elles présentent une grande régularité dans leur participation en intervenant modérément quels que soient la tâche, l’enfant et les difficultés qui apparaissent. (p. 54)</span></span></span></span></span></span></p>
</blockquote>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">L’indépendance progressive de l’enfant est donc au cœur du métier de l’éducateur de jeunes enfants, même lorsqu’il s’agit d’ouvrir à la diversité linguistique (Caporal-Ebersold, 2018). Cette question de la place des langues vivantes en crèche se pose de plus en plus, notamment dans une optique de valorisation et légitimation des langues des familles (Laubier et al., 2019; Hélot, 2018 ; Rezzoug & Moro, 2011; Vandendroeck, 2005). </span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Rezzoug et Moro (2011) soutiennent la nécessité d’« oser la transmission des langues maternelles » dans le champ du soin en situation transculturelle ; Hélot (2018) défend quant à elle l’idée que l’accueil de la diversité linguistique et culturelle en crèche relève de la justice sociale. Lorsque ce ne sont pas les parents qui interagissent dans les langues de la famille à l’arrivée dans la crèche, la question se pose de savoir comment les professionnels s’emparent de cette pratique et quels effets sont observables dans les interactions et les apprentissages langagiers.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Le travail doctoral réalisé par Caporal-Ebersold (2018) a permis d’étudier la façon dont les professionnels d’une crèche bilingue français-anglais organisent les interventions dans la langue qu’ils sont supposés employer avec les enfants, biculturels. Ces derniers sont en contact avec plusieurs langues à la maison dont souvent l’anglais et/ou le français, selon leur langue principale. Si, pour l’essentiel, la règle de la crèche « une langue une personne » (désigné initialement comme le principe de Grammont-Ronjat, « un parent, une langue », Ronjat, 1913 ; Escudé, 2014) est respectée, il arrive qu’elle soit outrepassée pour s’assurer de la sécurité des enfants et de la communication en général. Les moments de <i>translanguaging</i> (Garcia & Wei, 2014) observés par la chercheuse rappellent d’une part que le bilinguisme est une réalité dynamique et fluide, que cette pratique dépend aussi bien des interlocuteurs que des situations interactionnelles, mais surtout qu’elle fait partie du quotidien des personnes bilingues. Dès lors, imposer une règle telle que « une personne, une langue » est en contradiction avec leur réalité linguistique.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Comme nous le voyons dans les exemples de travaux mentionnés, la place des langues est principalement motivée par la question migratoire: promouvoir ou entretenir les langues des familles ou du pays d’accueil. Qu’en est-il lorsque l’ouverture à la diversité linguistique ne correspond ni à la langue de la famille, ni à celle du pays d’accueil ?</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><b>2. Contexte et méthodologie de la recherche</b></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">La micro-crèche BGT, créée en 2015, est située dans une ville de l’agglomération de Montpellier composée à plus de 70% de personnes actives avec un salaire moyen de 2100 euros net. Il s’agit donc essentiellement d’une population appartenant à une catégorie socio-professionnelle supérieure. Au moment de la recherche, l’équipe comptait en plus d’une responsable plurilingue (français, anglais, russe), une référente technique et trois auxiliaires de puériculture qualifiés. </span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">La recherche peut être désignée comme ethnographique dans le sens où une observation filmée ou non s’est effectuée sur place de manière régulière entre janvier et décembre 2020 ; des entretiens ont par ailleurs été réalisés avec tous les professionnels de la crèche ainsi qu’avec certains parents volontaires. L’ensemble de ces données (25h d’interactions filmées et 11 enregistrements d’entretiens semi-dirigés) a été complété par des photos de l’espace crèche, de certains supports éducatifs et professionnels (cahier de liaison crèche-famille, notamment). </span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">L’analyse s’est effectuée en considérant les interactions multimodales des participants dans une forme de métissage théorique (Kerbrat-Orecchioni, 2005) comprenant les outils d’analyse des discours en interaction ainsi que les apports des études en sémiotique sociale (Kress, 2010) et celles relevant de la gestuelle coverbale (McNeill, 1992). L’ensemble de ces outils ont permis de prêter une attention à la multimodalité des échanges incluant, en plus des éléments vocaux-verbaux, toute forme de matérialité du discours : gestes, regard, prosodie, affichages, objets du quotidien, jouets, <i>etc</i>. </span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><b>3. Résultats</b></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Il peut paraitre assez contre-intuitif de considérer qu’une crèche se donne pour projet d’ouvrir à la diversité linguistique des enfants qui n’ont aucun rapport avec la langue de l’auxiliaire de puériculture, alors même que les interactions enfants-adultes sont au cœur des actions du métier, et contribuent d’une manière ou d’une autre au développement de l’enfant. C’est donc une forme de pari qui semble être lancé par rapport aux acquisitions langagières, et à l’idée d’un environnement (la crèche) qui est supposé être sécurisant (comment un enfant peut-il se sentir en sécurité si des échanges se font dans une langue inconnue ?). </span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Nous verrons dans cette partie les ressources et stratégies linguistiques et multimodales que l’auxiliaire de puériculture mobilise pour relever ce pari au service des enfants. </span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><b><i>3.1 Le rôle de l’alternance codique dans la réussite des échanges exolingues</i></b></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Les interactions qui ont lieu entre Raquel et les enfants s’inscrivent aussi bien dans les objectifs de toute crèche, que plus spécifiquement dans la philosophie de la micro-crèche, à savoir le primat du bien-être et de l’interaction sur la langue utilisée, comme le note d’ailleurs Caporal-Ebersold (2018). Ainsi, dans notre corpus, Raquel a régulièrement recours à l’alternance codique lors de situations interactionnelles spécifiques : la gestion de conflits.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">L’extrait suivant s’inscrit dans une interaction plus longue d’une durée de 90 secondes. Raquel y est en interaction avec Lola et Élise. La première a demandé à écouter une histoire Clic-Clac mais Élise aurait préféré Le gâteau de Ouistiti (El gato de Ouistiti).</span></span></span></span></span></p>
<table class="MsoTableGrid" style="width:566px; margin-left:9px; border-collapse:collapse; border:none" width="566">
<tbody>
<tr>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:31px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top">
<p> </p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:60px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p> </p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:216px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p> </p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:260px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Traduction des interventions de Raquel</span></span></i></span></span></span></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:31px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top">
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">1</span></span></span></span></span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:60px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Raquel</span></span></span></span></span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:216px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"> Elise, vamos a escuchar clic-clac con Lola y este (el gato de Ouistiti) lo pondremos mas tarde</span></span></span></span></span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:260px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Elise, on va écouter Clic-clac avec Lola et celui-ci (Le gâteau de Ouistiti), on le mettra plus tard.</span></span></i></span></span></span></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:31px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top">
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">2</span></span></span></span></span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:60px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Elise</span></span></span></span></span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:216px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"> non, non, non. Ouistiti. Non, ouisititi</span></span></span></span></span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:260px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p> </p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:31px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top">
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">3</span></span></span></span></span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:60px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">R </span></span></span></span></span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:216px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"> Lola. Quieres escuchar este (montre Le gâteau de Ouistiti) o no ?</span></span></span></span></span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:260px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Lola, tu veux écouter celui-ci ou non ?</span></span></i></span></span></span></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:31px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top">
<p> </p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:60px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Lola</span></span></span></span></span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:216px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"> non clic-clac</span></span></span></span></span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:260px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p> </p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:31px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top">
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">4</span></span></span></span></span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:60px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">R (à Elise) </span></span></span></span></span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:216px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"> no, no quiere. Otro dia o mas tarde escuchamos este. </span></span></span></span></span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:260px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Non, elle ne veut pas. On l’écoutera un autre jour ou plus tard</span></span></i></span></span></span></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:31px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top">
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">5</span></span></span></span></span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:60px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">E </span></span></span></span></span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:216px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"> non ouistiti XX. Ouistiti moi</span></span></span></span></span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:260px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p> </p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:31px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top">
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">6</span></span></span></span></span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:60px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">R </span></span></span></span></span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:216px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"> eh, Élise, tu veux pas l’écouter tu peux jouer à autre chose.</span></span></span></span></span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:260px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p> </p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:31px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top">
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">7</span></span></span></span></span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:60px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">E </span></span></span></span></span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:216px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"> non ouistiti moi. Je veux (lire ? livre ?)</span></span></span></span></span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:260px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p> </p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:31px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top">
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">8</span></span></span></span></span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:60px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">R </span></span></span></span></span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:216px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"> pues lee otro libro si quieres (pointe vers une boite qui contient des livres)</span></span></span></span></span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:260px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Eh bien, lis un autre livre si tu veux</span></span></i></span></span></span></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:31px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top">
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">9</span></span></span></span></span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:60px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">E </span></span></span></span></span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:216px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"> non</span></span></span></span></span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:260px; padding:0cm 7px 0cm 6px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p> </p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Comme nous le voyons, à l’exception de l’énoncé aux tours 6 et 9, l’échange s’effectue tout en espagnol. Rien dans l’échange ne laisse percevoir une incompréhension ou un malentendu lié à l’usage de la langue. Il nous semble que la transparence des titres des histoires à sélectionner (notons au passage l’utilisation par Raquel du terme <i>gato</i> pour traduire « gâteau », alors qu’en espagnol, les mots <i>pastel</i> ou <i>torta</i> sont plus communs), l’aspect routinier de l’activité et l’importance de la dimension multimodale, permettent de lever toute ambiguïté possible.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Pour ce qui est de l’alternance codique, le changement de langue (tour 6) intervient après un effort constant de la part de Raquel pour trouver une issue qui puisse satisfaire tout le monde. Elle explique les raisons du choix de Clic-clac (choix initial de Lola), et indique que <i>Le gâteau de Ouistiti</i> pourra être écouté plus tard. Elle ne refuse donc pas à Élise son histoire. Pourtant cette dernière continue d’insister, une pression qui est d’autant plus forte que l’enfant reste près de Raquel. C’est cette montée en tension qui initie le changement de langue. Le passage au français permet de poser une alternative jusqu’ici non envisagée : faire autre chose qu’écouter une histoire qui ne l’intéresse pas. Le ton est ferme car elle établit le cadre de fonctionnement, mais à nouveau, Raquel s’efforce de ne pas contrarier Élise en lui offrant une alternative possible, qu’elle reprend ensuite en espagnol.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Cinq minutes plus tard, alors que Lola et Élise, ainsi qu’un autre enfant sont regroupés autour de Raquel pour suivre l’histoire contée à partir du livre, Élise se saisit du livre tenu par Raquel et cherche à le fermer. Raquel réagit : « Lo estamos leyendo nosotros <Élise, Élise, je suis désolé mais on est en train de le voir> ». À nouveau, le changement de langue permet de reposer le cadre nécessaire à la poursuite de l’activité telle que construite avec les enfants. Nous notons également que le passage au français introduit un terme d’excuse « je suis désolé », absent en espagnol, qui vient réparer l’offense que le refus a pu provoquer (Kerbrat-Orecchioni, 1994). Par ce moyen discursif, Raquel rétablit « l’équilibre rituel de l’interaction » (p. 149) pour ne pas rompre le lien avec Élise.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">La réalisation des échanges s’appuie également sur un ensemble de ressources multimodales, notamment les gestes manuels, qu’ils soient spontanés ou relèvent d’un code tel que le langage des signes pour bébé.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><b><i>3.2 Rôle des gestes coverbaux et du langage des signes pour bébé en situation exolingue en crèche</i></b></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Le geste coverbal, c’est-à-dire associé à la parole, apparait clairement comme un support à la compréhension et l’interaction. Constamment dans les échanges, la place des gestes est tout aussi importante que les schèmes d’interaction. Ainsi, si nous reprenons l’énoncé du tour 8, nous voyons comment l’auxiliaire de puériculture accompagne son explication de gestes mimant les actions et l’organisation des activités (Fig. 1).</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">R. ah, si, [luego] (Fig.1a), iremos al [jardin] (Fig.1b) con la moto [y con el coche] (Fig.1c). Y [hacer escalara] (Fig.1d) y [el tobogan] (Fig.1e)</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><img height="302" src="https://www.numerev.com/img/ck_6_24_image-20220518091442-1.png" width="731" /></p>
<p class="MsoCaption" style="margin-bottom: 13px; text-align: center;"><span style="font-size:9pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#1f497d"><span style="font-style:italic">Figure 1: Suite de gestes coverbaux</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">À noter que les gestes sont réalisés en synchronie avec les termes qu’ils représentent, ce qui permet l’association geste/mot, d’autant que les gestes ne semblent pas spécifiques à la langue espagnole. Ces résultats sont en cohérence avec les travaux dans le domaine des études gestuelles auprès d’enfants de 3 ans : la place de la prosodie, du corps, de l’environnement matériel tiennent une place prépondérant dans la construction du sens des échanges entre l’adulte et l’enfant, et contribuent ainsi au développement langagier du tout jeune enfant (voir notamment Volterra <i>et al</i>., 2005 ; Batista, Le Normand & Colletta, 2019; Morgenstern, 2019).</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Le principe éducatif retenu par la crèche a permis d’observer et documenter l’usage du langage des signes pour bébé<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" title=""><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="color:#00000a">[2]</span></span></span></span></span></span></a>. Les rares travaux que nous rencontrons sur ce langage sont pour l’essentiel en faveur de son usage tant il aurait des effets positifs sur le plan linguistique et développemental (Acredolo & Goodwin, 2009) ou de la socialisation langagière (Pizer, 2004). Notre analyse montre tout au moins que l’utilisation de ce code, qui se rapproche selon nous des gestes emblématiques dans le sens où ils répondent à une certaine convention spécifique à chaque langue<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" title=""><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="color:#00000a">[3]</span></span></span></span></span></span></a>, contribue à la réalisation de l’interaction. Ils sont produits et compris aussi bien par les adultes que les enfants de la crèche, voire innervent progressivement la communication familiale comme le signale une mère lors d’un des entretiens réalisés. </span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Lorsque produits en synchronie avec la parole, ils peuvent être rapprochés d’une forme de bilinguisme-bimodalité (Estève, 2011) à base espagnole. Partant, ils offrent une convergence multimodale qui facilite la compréhension du message (Colletta, 2004). Qu’ils puissent constituer une aide à la compréhension est à mettre en lien avec le fait que ces mêmes gestes sont utilisés par l’ensemble des adultes de la crèche dans les interactions en français. Dès lors, ils constituent une forme non documentée, dans les études sur les communications exolingues, de « bouées transcodiques » (Moore, 1996) auxquelles peuvent se raccrocher les enfants. Moore montre comment le recours aux langues premières dans les échanges exolingues permet notamment de représenter au final un repère stable pour l’enfant, et d’autant plus sécurisant que ce dernier se retrouve parfois à les produire pour exprimer un besoin. </span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><b><span style="font-size:12.0pt">Conclusion</span></b></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Au terme de cette étude, il apparait que la situation exolingue observée dans la crèche bilingue ne semble pas constituer un obstacle pour les interactions avec les enfants ni pour leur épanouissement. Les quelques exemples analysés dans cet article montrent que le recours à l’alternance codique et aux gestes, qu’ils soient coverbaux ou qu’ils relèvent du langage des signes pour bébé, contribuerait à faciliter l’accès au sens.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Cela dit, le langage des signes pour bébé, bien qu’il présente un intérêt dans ce type d’ouverture à la diversité linguistique dans le sens où il possède un caractère stable et sécurisant, répond prioritairement à une approche adulto-centrée qui nous semble refléter une idéologie aux effets incertains sur le développement (Fitzpatrick et al., 2014), voire une obsession de la performance. Elle fait d’ailleurs étrangement écho aux propos de Mollo-Bouvier en 1995 lorsqu’elle signalait une certaine dérive dans l’éducation des jeunes enfants : « l’obsession scolaire pousse toujours dans le sens de la précocité des acquisitions et des apprentissages, et décale insidieusement les bornes de la reconnaissance d’une normalité du développement intellectuel et de la socialisation » (p. 6). Selon nous, il serait donc très important de mener une recherche sur l’effet de l’utilisation du langage des signes pour bébé sur les différentes étapes de l’acquisition du langage en comparant des enfants exposés ou pas à ce type de gestes, recherche que nous souhaiterions développer à l’avenir.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><b>Références</b><b> </b></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Acredolo</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, L. et </span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Goodwyn</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, S. (2009). </span><i><span lang="EN-US" style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Baby signs. How to talk with your baby before your baby can talk?</span></i> <span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Mc Grawl Hill.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Azaoui</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, B. (en préparation). Des gestes coverbaux au langage des signes avec bébé lors d’interactions exolingues en crèche. Pour </span><i><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Faits de langues</span></i><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Batista</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, A., Le </span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Normand</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, M.-T. et </span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Colletta</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, J.-M. (2019). Rôle et évolution des combinaisons bimodales au cours de l’acquisition du langage. Données chez l’enfant francophone âgé de 18 à 42 mois. Dans A. </span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Mazur</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">-</span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Palandre</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"> et I. </span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Colon</span></span></span> <span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Carvajal</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"> (éd.) <i>Multimodalité du langage dans les interactions et l’acquisition</i> (p. 53-82). UGA Editions.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Caporal</span></span></span><span lang="EN-US" style="font-family:"Palatino Linotype",serif">-</span><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Ebersold</span></span></span><span lang="EN-US" style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, E. (2018). </span><span lang="EN-US" style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Language policy and practices in early childhood education: A case study of an English-French bilingual crèche in <i>Strasbourg</i>. </span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Thèse de doctorat non publiée. Université de Strasbourg.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Colletta</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, J.-M. (2004). <i>Le Développement de la parole chez l'enfant âgé de 6 à 11 ans : corps, langage et cognition</i>. Mardaga.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Escudé,</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"> P. (2014). Le Développement observé chez un enfant bilingue. Préface et notes de l’éditin de la thèse de Jules Ronjat (1913). Francfort-Bern : Peter Lang, 20, 7-14.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Estève,</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"> I. (2011). <i>Approche bilingue et multimodale de l’oralité chez l’enfant sourd : outils d’analyse, socialisation, développement. </i></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Thèse de doctorat non publiée</span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">. Université de Grenoble Alpes.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Fitzpatrick</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, E. M., </span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Thibert</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, J., </span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Grandpierre</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, V. et </span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Johnston</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, J. C. (2014). </span><span lang="EN-US" style="font-family:"Palatino Linotype",serif">How HANDy are baby signs? A systematic review of the impact of gestural communication on typically developing, hearing infants under the age of 36 months. <i>First Language</i>, <i>34</i>(6) : 486-509.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span lang="EN-US" style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Garcia, O. et </span><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Wei</span></span></span><span lang="EN-US" style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, L. (2014). <i>Translanguaging: Languages, bilingualism and education</i>. </span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Palgrave Macmillan.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Giampino</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, S. (2016). Développement du jeune enfant. Mode d’accueil. Formation des professionnels. <i>Rapport remis à la ministre des familles, de l’enfance et des droits des femmes</i>. En ligne : https://solidarites-sante.gouv.fr/IMG/pdf/rapport-giampino-vf_modif-17_08_16.pdf. </span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Giraudeau</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, G. et </span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Florin</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, A. (2002). Interactions de tutelle dans différents modes d’accueil préscolaires. <i>Les</i> <i>dossiers des sciences de l'éducation</i>, <i>7</i> : 45-57 </span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Hélot</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, C. (2018). De la pluralité des langues et des cultures en crèche. Ou comment accueillir l’altérité. <i>Spirale</i>, <i>3</i>(87) : 71-81.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Kerbrat-Orecchioni</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, C. (1994). <i>Les interactions verbales</i>. </span><i><span lang="EN-US" style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Tome 3</span></i><span lang="EN-US" style="font-family:"Palatino Linotype",serif">. Armand Colin.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Kerbrat-Orecchioni</span></span></span><span lang="EN-US" style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, C. (2005).<i> </i></span><i><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Le discours en interaction.</span></i><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"> Armand Colin.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Kress</span></span></span><span lang="EN-US" style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, G. (2010). <i>Multimodality: a Social Semiotic Approach to Contemporary Communication</i>. </span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Routledge.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Laubier</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, M., </span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Marin</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, L., </span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Savitsky-Midena</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, T. et </span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Tesson</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, D. (2019). Albums bilingues et plurilingues, lectures du soir et intergénérationnelles à la crèche départementale Anatole-France. Dans C. </span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Haussin</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"> (éd.), <i>Petite enfance : art et culture pour inclure</i> (p. 135-164). Érès.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Miehakanda</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, M. (2012). Distorsions dans les interactions entre adultes et enfants. </span><i><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Éducation et socialisation, 31</span></i><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">. En ligne : </span><a href="http://journals.openedition.org/edso/848"><span class="LienInternet" style="color:blue"><span style="text-decoration:underline"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">http://journals.openedition.org/edso/848</span></span></span></a><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">. </span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">McNeill,</span></span></span><span lang="EN-US" style="font-family:"Palatino Linotype",serif"> D. (1992). <i>Hand and mind. What gestures reveal about thought</i>. </span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Chicago University Press.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Mollo-Bouvier, S. (</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">1995). Préface. Dans S. </span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Cohen</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"> (éd.), <i>De la crèche à l’école. La continuité éducative </i>(p. 3-6). Nathan pédagogie</span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">.</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Morgenstern</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, A. (2019). Le développement multimodal du langage de l’enfant : des premiers bourgeons aux constructions multimodales. Dans A. </span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Mazur-Palandre</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"> et I. </span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Colon Carvajal</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"> (éd.) <i>Multimodalité du langage dans les interactions et l’acquisition</i> (p. 27-52). UGA Editions.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Moore</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, D. (1996). Bouées transcodiques en situation immersive ou comment interagir avec deux langues quand on apprend une langue étrangère à l’école. <i>Acquisition et interaction en langue étrangère, 7</i>. En ligne : </span><a href="http://aile.revues.org/4912"><span class="LienInternet" style="color:blue"><span style="text-decoration:underline"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">http://aile.revues.org/4912</span></span></span></a><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">. </span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">OCDE (2015). <i>Petite enfance, grands défis IV : le suivi de la qualité dans les services d’éducation et d’accueil des jeunes enfants</i>. </span><span lang="EN-US" style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Editions OCDE. </span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Pizer</span></span></span><span lang="EN-US" style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, G. (2003). Baby signing as language socialization. The use of visual-gestural signs with hearing infants. </span><i><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Texas Linguistic Forum, 47</span></i><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"> : 165-171.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Rezzoug</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, D. et </span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Moro</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, M. (2011). Oser la transmission de la langue maternelle. <i>L'Autre, 2</i>(2)<i> </i>: 153-161. </span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Ronjat,</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"> J. (1913). <i>Le développement du langage observé chez l’enfant bilingue</i>. Paris : Champion.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Vandenbroeck</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, M. (2005). <i>Éduquer nos enfants à la diversité : sociale, culturelle, ethnique, familiale… </i>Érès.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:#00000a"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Volterra</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, V. ; </span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Caselli</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, M. C. ; </span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Capirci</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, O. et </span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Pizzuto</span></span></span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">, E. (2005). </span><span lang="EN-US" style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Gesture and the emergence and development of language. Dans M. </span><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Tomasello</span></span></span><span lang="EN-US" style="font-family:"Palatino Linotype",serif"> et D. I. </span><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-variant:small-caps">Slobin</span></span></span><span lang="EN-US" style="font-family:"Palatino Linotype",serif"> (éd.), <i>Gesture and the emergence and development of language. Beyond nature-nurture: Essays in honor of Elizabeth Bates</i> (p. 3-40). </span><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Lawrence Erlbaum Publishers.</span></span></span></span></span></p>
<div>
<hr align="left" size="1" width="33%" />
<div id="ftn1">
<p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:10pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><span style="line-height:115%"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">[1]</span></span></span></span></span></a><span style="line-height:115%"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"> Ce projet de recherche a reçu le soutien de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France. </span></span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn2">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">[2]</span></span></span></span></span></span></a> <span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Nous retiendrons ici l’expression « langage des signes pour bébé » utilisée communément pour traduire le terme « baby-sign ». Il est toutefois essentiel de distinguer ce langage, qui est une sorte de code développé pour communiquer avec les bébés, de la langue des signes.</span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn3">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-family:"Times New Roman",serif"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">[3]</span></span></span></span></span></span></a> <span style="font-family:"Palatino Linotype",serif">Cela dit, leur catégorisation peut être discutée car il est aussi possible de le rapprocher des gestes coverbaux en ce qu’ils sont produits principalement en synchronie avec la parole. Cette discussion fait partie d’une réflexion en cours (Azaoui, en préparation).</span></span></span></span></p>
</div>
</div>