<h1 style="text-align: justify;"><strong>Introduction</strong></h1> <p style="text-align: justify;">Les interactions que les professionnels de la petite enfance &eacute;tablissent avec l&rsquo;enfant sont primordiales dans la construction de ce dernier, et poss&egrave;dent un impact consid&eacute;rable sur le bien-&ecirc;tre et le d&eacute;veloppement des enfants (OCDE, 2015, p.134). De plus, comme dans toute interaction adulte-enfant en d&rsquo;autres contextes, les &eacute;changes sont fonci&egrave;rement multimodaux puisque sont employ&eacute;es diff&eacute;rentes ressources verbales, vocales, corporelles, gestuelles et mat&eacute;rielles.</p> <p style="text-align: justify;">Cette contribution propose une analyse des pratiques multimodales mises en &oelig;uvre par Raquel, une professionnelle hispanophone charg&eacute;e d&rsquo;interagir avec les enfants en espagnol alors que cette langue n&rsquo;est connue d&rsquo;aucun d&rsquo;entre eux. Dans cette situation exolingue &ndash; ie., les interlocuteurs ne partagent pas la m&ecirc;me langue &ndash; quelles strat&eacute;gies multimodales et plurilingues mobilise l&rsquo;auxiliaire de pu&eacute;riculture&nbsp;? En quoi cela impacte-t-il l&rsquo;&eacute;change au sein de la cr&egrave;che mais aussi dans le cercle familial&nbsp;?</p> <p style="text-align: justify;">Les analyses s&rsquo;appuient sur 25 heures de vid&eacute;o d&rsquo;interactions en cr&egrave;che et des notes de terrain prises durant huit demi-journ&eacute;es. L&rsquo;essentiel des interactions film&eacute;es correspond &agrave; celles observ&eacute;es entre Raquel et les enfants. La pr&eacute;sente contribution sera l&rsquo;occasion de discuter des strat&eacute;gies mobilis&eacute;es par cette professionnelle lors de ses &eacute;changes bilingues bimodaux pour entretenir la communication et construire le sens en collaboration avec les enfants impliqu&eacute;s dans l&rsquo;interaction.</p> <h1 style="text-align: justify;"><strong>1. Interactions adulte-enfant en cr&egrave;che</strong></h1> <p style="text-align: justify;">Les cr&egrave;ches constituent un contexte typique de socialisation et de d&eacute;veloppement langagier des jeunes enfants. Les professionnels de la petite enfance se situent en effet dans un r&ocirc;le de passeurs &laquo;&nbsp;entre le petit enfant, sa famille et le grand monde&nbsp;&raquo; (Giampino, 2016, p. 41). D&egrave;s lors, les interactions qu&rsquo;ils &eacute;tablissent avec l&rsquo;enfant sont primordiales dans la construction de ce dernier, et, si elles ne peuvent se substituer &agrave; celles des parents, ont n&eacute;anmoins &laquo;&nbsp;un impact consid&eacute;rable sur le bien-&ecirc;tre et le d&eacute;veloppement des enfants&nbsp;&raquo; (OCDE, 2015, p. 134).</p> <p style="text-align: justify;">Comme dans toute interaction adulte-enfant en d&rsquo;autres contextes, Giampino nous rappelle que, dans les &eacute;tablissements d&rsquo;accueil des jeunes enfants, &laquo;&nbsp;[l]&#39;aisance d&#39;un geste, un ton de voix, le poids d&#39;une main, jusqu&#39;&agrave; l&#39;odeur de l&#39;adulte qui s&#39;approche : tout est message&nbsp;&raquo; (2016, p. 49). Ces lieux offrent par ailleurs quotidiennement &agrave; l&rsquo;enfant une &laquo;&nbsp;palette relationnelle&nbsp;&raquo; (<em>ibid</em>., p. 50) plus large offrant des mod&egrave;les et des fa&ccedil;ons d&rsquo;&ecirc;tre &agrave; l&rsquo;autre d&eacute;multipli&eacute;s et a priori diversifi&eacute;s. Ainsi, les enfants sont sensibilis&eacute;s &agrave; la diversit&eacute; dans les interactions.</p> <p style="text-align: justify;">Cette dimension collective, moins &eacute;vidente dans le cercle familial, impacte la fa&ccedil;on d&rsquo;interagir. La cr&egrave;che met en effet en pr&eacute;sence une pluralit&eacute; d&rsquo;acteurs qui vivent en collectivit&eacute;, aussi restreinte soit-elle, comme c&rsquo;est le cas des micro-cr&egrave;ches qui accueillent jusqu&rsquo;&agrave; 10 enfants par jour. Cette dimension collective est importante, comme le souligne Miehakanda (2012). Dans son &eacute;tude comparative des interactions adultes-enfants dans une cr&egrave;che et en maternelle, l&rsquo;auteur montre que&nbsp;:</p> <p style="text-align: justify;">Les adultes des cr&egrave;ches, dont les motivations premi&egrave;res sont de favoriser la socialisation et l&rsquo;acc&egrave;s au langage parl&eacute; chez les enfants, adoptent une d&eacute;marche explicative et descriptive (assertifs) qui est orient&eacute;e vers la pr&eacute;sentation d&rsquo;un r&eacute;f&eacute;rent social et langagier &agrave; construire collectivement (2012, &sect; 58).</p> <p style="text-align: justify;">Si l&rsquo;on se penche sp&eacute;cifiquement sur l&rsquo;interaction de tutelle<a href="#sdfootnote1sym" name="sdfootnote1anc"><sup>1</sup></a>, il convient de noter qu&rsquo;il existe tr&egrave;s peu d&rsquo;&eacute;tudes comparant ces interactions dans divers contextes, dont la cr&egrave;che (Giraudeau &amp; Florin, 2002). Dans cette &eacute;tude, Giraudeau et Florin comparent les interactions de tutelle entre adultes et enfants de 30 mois en consid&eacute;rant quatre cat&eacute;gories de tuteurs : assistantes maternelles, m&egrave;res, &eacute;ducatrices jeunes enfants et enseignantes de maternelle. Parmi les r&eacute;sultats, et pour ce qui nous concerne en premier lieu, les auteures notent que, contrairement aux m&egrave;res&nbsp;:</p> <p style="text-align: justify;">Les &eacute;ducatrices de cr&egrave;che laissent une place importante &agrave; l&rsquo;enfant : elles partagent &eacute;quitablement les responsabilit&eacute;s de la r&eacute;alisation. La moiti&eacute; de leurs interventions est de l&rsquo;ordre du m&eacute;tacognitif (explication, analyse de la t&acirc;che). Elles pr&eacute;sentent une grande r&eacute;gularit&eacute; dans leur participation en intervenant mod&eacute;r&eacute;ment quels que soient la t&acirc;che, l&rsquo;enfant et les difficult&eacute;s qui apparaissent. (p. 54)</p> <p style="text-align: justify;">L&rsquo;ind&eacute;pendance progressive de l&rsquo;enfant est au c&oelig;ur du m&eacute;tier de l&rsquo;&eacute;ducateur de jeunes enfants, m&ecirc;me lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;ouvrir &agrave; la diversit&eacute; linguistique (Caporal-Ebersold, 2018). Cette question de la place des langues vivantes en cr&egrave;che se pose de plus en plus, notamment dans une optique de valorisation et l&eacute;gitimation des langues des familles (Laubier et al., 2019 ; H&eacute;lot, 2018&nbsp;; Rezzoug &amp; Moro, 2011 ; Vandendroeck, 2005).</p> <p style="text-align: justify;">Rezzoug et Moro (2011) soutiennent la n&eacute;cessit&eacute; d&rsquo;&laquo;&nbsp;oser la transmission des langues maternelles&nbsp;&raquo; dans le champ du soin en situation transculturelle&nbsp;; H&eacute;lot (2018) d&eacute;fend quant &agrave; elle l&rsquo;id&eacute;e que l&rsquo;accueil de la diversit&eacute; linguistique et culturelle en cr&egrave;che rel&egrave;ve de la justice sociale. Lorsque ce ne sont pas les parents qui interagissent dans les langues de la famille &agrave; l&rsquo;arriv&eacute;e dans la cr&egrave;che, la question se pose de savoir comment les professionnels s&rsquo;emparent de cette pratique et quels effets sont observables dans les interactions et les apprentissages langagiers.</p> <p style="text-align: justify;">Le travail doctoral r&eacute;alis&eacute; par Caporal-Ebersold (2018) a permis d&rsquo;&eacute;tudier la fa&ccedil;on dont les professionnels d&rsquo;une cr&egrave;che bilingue fran&ccedil;ais-anglais organisent les interventions dans la langue qu&rsquo;ils sont suppos&eacute;s employer avec les enfants, biculturels. Ces derniers sont en contact avec plusieurs langues &agrave; la maison dont souvent l&rsquo;anglais et/ou le fran&ccedil;ais, selon leur langue principale. Si, pour l&rsquo;essentiel, la r&egrave;gle de la cr&egrave;che &laquo;&nbsp;une langue une personne&nbsp;&raquo; (d&eacute;sign&eacute; initialement comme le principe de Grammont-Ronjat, &laquo;&nbsp;un parent, une langue&nbsp;&raquo;, Ronjat, 1913&nbsp;; Escud&eacute;, 2014) est respect&eacute;e, il arrive qu&rsquo;elle soit outrepass&eacute;e pour s&rsquo;assurer de la s&eacute;curit&eacute; des enfants et de la communication en g&eacute;n&eacute;ral. Caporal-Ebersold observent des moments de translanguaging (Garcia &amp; Wei, 2014), qui r&eacute;f&egrave;re au fait d&rsquo;utiliser plusieurs langues, souvent de fa&ccedil;on simultan&eacute;e, dans un contexte d&rsquo;enseignement des langues ou d&rsquo;acquisition bilingue. Ces tempsrappellent d&rsquo;une part que le bilinguisme est une r&eacute;alit&eacute; dynamique et fluide, que cette pratique d&eacute;pend aussi bien des interlocuteurs que des situations interactionnelles, mais surtout qu&rsquo;elle fait partie du quotidien des personnes bilingues. D&egrave;s lors, imposer une r&egrave;gle telle que &laquo;&nbsp;une personne, une langue&nbsp;&raquo; est en contradiction avec leur r&eacute;alit&eacute; linguistique.</p> <p style="text-align: justify;">Comme nous le voyons dans les exemples de travaux mentionn&eacute;s, la place des langues est principalement motiv&eacute;e par la question migratoire : promouvoir ou entretenir les langues des familles ou du pays d&rsquo;accueil. Qu&rsquo;en est-il lorsque l&rsquo;ouverture &agrave; la diversit&eacute; linguistique ne correspond ni &agrave; la langue de la famille, ni &agrave; celle du pays d&rsquo;accueil&nbsp;?</p> <h1 style="text-align: justify;"><strong>2. Contexte et m&eacute;thodologie de la recherche</strong></h1> <p style="text-align: justify;">La micro-cr&egrave;che BGT, cr&eacute;&eacute;e en 2015, est situ&eacute;e dans une ville de l&rsquo;agglom&eacute;ration de Montpellier compos&eacute;e d&rsquo;une population appartenant &agrave; une cat&eacute;gorie socio-professionnelle sup&eacute;rieure. Au moment de la recherche, l&rsquo;&eacute;quipe comptait en plus d&rsquo;une responsable plurilingue (fran&ccedil;ais, anglais, russe), une r&eacute;f&eacute;rente technique et trois auxiliaires de pu&eacute;riculture qualifi&eacute;s<a href="#sdfootnote2sym" name="sdfootnote2anc"><sup>2</sup></a>, dont une hispanophone. Seule cette derni&egrave;re interagissait avec les enfants en espagnol. Cela dit, la cr&egrave;che disposait d&rsquo;une panoplie de livres en espagnol et en anglais, et des CD de comptines dans diff&eacute;rentes langues.</p> <p style="text-align: justify;">La recherche peut &ecirc;tre d&eacute;sign&eacute;e comme ethnographique dans le sens o&ugrave; une observation film&eacute;e ou non s&rsquo;est effectu&eacute;e sur place de mani&egrave;re r&eacute;guli&egrave;re entre janvier et d&eacute;cembre 2020&nbsp;; des entretiens ont par ailleurs &eacute;t&eacute; r&eacute;alis&eacute;s avec tous les professionnels de la cr&egrave;che ainsi qu&rsquo;avec certains parents volontaires. L&rsquo;ensemble de ces donn&eacute;es (25h d&rsquo;interactions film&eacute;es et 11 enregistrements d&rsquo;entretiens semi-dirig&eacute;s) a &eacute;t&eacute; compl&eacute;t&eacute; par des photos de l&rsquo;espace cr&egrave;che, de certains supports &eacute;ducatifs et professionnels (cahier de liaison cr&egrave;che-famille, notamment).</p> <p style="text-align: justify;">La pr&eacute;sente contribution se limite &agrave; l&rsquo;&eacute;tude d&rsquo;interactions entre les enfants et la pu&eacute;ricultrice hispanophone. L&rsquo;analyse s&rsquo;est effectu&eacute;e en consid&eacute;rant les interactions multimodales<a href="#sdfootnote3sym" name="sdfootnote3anc"><sup>3</sup></a> (Ferr&eacute;, 2011) des participants dans une forme de m&eacute;tissage th&eacute;orique (Kerbrat-Orecchioni, 2005) comprenant les outils d&rsquo;analyse des discours en interaction ainsi que les apports des &eacute;tudes en s&eacute;miotique sociale (Kress, 2010) et celles relevant de la gestuelle coverbale (McNeill, 1992). L&rsquo;ensemble de ces outils ont permis de pr&ecirc;ter une attention &agrave; la multimodalit&eacute; des &eacute;changes incluant, en plus des &eacute;l&eacute;ments vocaux-verbaux, toute forme de mat&eacute;rialit&eacute; du discours : gestes, regard, prosodie, affichages, objets du quotidien, jouets, <em>etc</em>.</p> <h1 style="text-align: justify;"><strong>3. R&eacute;sultats</strong></h1> <p style="text-align: justify;">Il peut paraitre assez paradoxal qu&rsquo;une cr&egrave;che se donne pour projet d&rsquo;ouvrir &agrave; la diversit&eacute; linguistique des enfants qui n&rsquo;ont aucun rapport avec la langue de l&rsquo;auxiliaire de pu&eacute;riculture, alors que les interactions enfants-adultes sont au c&oelig;ur des actions du m&eacute;tier, et contribuent d&rsquo;une mani&egrave;re ou d&rsquo;une autre au d&eacute;veloppement de l&rsquo;enfant. C&rsquo;est une forme de pari qui semble &ecirc;tre lanc&eacute; par rapport aux acquisitions langagi&egrave;res, et &agrave; l&rsquo;id&eacute;e d&rsquo;un environnement (la cr&egrave;che) qui est suppos&eacute; &ecirc;tre s&eacute;curisant (comment un enfant peut-il se sentir en s&eacute;curit&eacute; si des &eacute;changes se font dans une langue inconnue ?).</p> <p style="text-align: justify;">Nous verrons les ressources et strat&eacute;gies linguistiques et multimodales que l&rsquo;auxiliaire de pu&eacute;riculture mobilise pour relever ce pari au service des enfants.</p> <h2 style="text-align: justify;"><em><strong>3.1 Le r&ocirc;le de l&rsquo;alternance codique dans la r&eacute;ussite des &eacute;changes exolingues</strong></em></h2> <p style="text-align: justify;">Tout comme le note Caporal-Ebersold (2018) dans son travail, les &eacute;changes entre Raquel et les enfants visent prioritairement le bien-&ecirc;tre et la qualit&eacute; de l&rsquo;interaction plut&ocirc;t que la n&eacute;cessit&eacute; d&rsquo;employer telle ou telle langue. Aussi, la professionnelle ne s&rsquo;interdit pas le passage d&rsquo;une langue &agrave; une autre, autrement dit l&rsquo;alternance codique, en particulier lors de situations interactionnelles sp&eacute;cifiques telles que la gestion de conflits.</p> <p style="text-align: justify;">L&rsquo;extrait suivant s&rsquo;inscrit dans une interaction plus longue d&rsquo;une dur&eacute;e de 90 secondes. Raquel y est en interaction avec Lola et &Eacute;lise. La premi&egrave;re a demand&eacute; &agrave; &eacute;couter une histoire intitul&eacute;e <em>Clic-Clac</em> mais &Eacute;lise aurait pr&eacute;f&eacute;r&eacute; <em>Le g&acirc;teau de Ouistiti</em> (<em>El gato de Ouistiti</em>).</p> <p style="text-align: center;">&nbsp;</p> <p style="text-align: center;"><img alt="" height="348" src="https://www.numerev.com/img/ck_886_24_image-20221016181429-1.png" width="572" /></p> <p style="text-align: center;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;">Comme nous le voyons, &agrave; l&rsquo;exception de l&rsquo;&eacute;nonc&eacute; du tour 6, l&rsquo;ensemble des interventions de Raquel s&rsquo;effectue en espagnol. Rien dans l&rsquo;&eacute;change ne laisse pourtant percevoir une incompr&eacute;hension ou un malentendu li&eacute; &agrave; l&rsquo;usage de la langue. Il nous semble que la transparence des titres des histoires &agrave; s&eacute;lectionner (notons au passage l&rsquo;utilisation par Raquel du terme <em>gato</em> pour traduire &laquo;&nbsp;g&acirc;teau&nbsp;&raquo;, alors qu&rsquo;en espagnol, les mots <em>pastel</em> ou <em>torta</em> sont plus communs), l&rsquo;aspect routinier de l&rsquo;activit&eacute; et l&rsquo;importance de la dimension multimodale, permettent de lever toute ambigu&iuml;t&eacute; possible.</p> <p style="text-align: justify;">Pour ce qui est de l&rsquo;alternance codique, le changement de langue (tour 6) intervient apr&egrave;s un effort constant de la part de Raquel pour trouver une issue qui puisse satisfaire tout le monde. Elle explique les raisons du choix de Clic-clac (choix initial de Lola), et indique que <em>Le g&acirc;teau de Ouistiti</em> pourra &ecirc;tre &eacute;cout&eacute; plus tard. Elle ne refuse donc pas &agrave; &Eacute;lise son histoire. Pourtant cette derni&egrave;re continue d&rsquo;insister, une pression qui est d&rsquo;autant plus forte que l&rsquo;enfant reste pr&egrave;s de Raquel. C&rsquo;est cette mont&eacute;e en tension qui initie l&rsquo;alternance codique. Le passage au fran&ccedil;ais permet de poser une alternative jusqu&rsquo;ici non envisag&eacute;e&nbsp;: faire autre chose qu&rsquo;&eacute;couter une histoire qui ne l&rsquo;int&eacute;resse pas. Le ton est ferme car elle &eacute;tablit le cadre de fonctionnement, mais &agrave; nouveau, Raquel s&rsquo;efforce de ne pas contrarier &Eacute;lise en lui offrant une alternative possible, qu&rsquo;elle reprend ensuite en espagnol.</p> <p style="text-align: justify;">Cinq minutes plus tard, alors que Lola et &Eacute;lise ainsi qu&rsquo;un autre enfant sont regroup&eacute;s autour de Raquel pour suivre l&rsquo;histoire cont&eacute;e &agrave; partir du livre, &Eacute;lise se saisit du livre tenu par Raquel pour le fermer. Raquel r&eacute;agit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Lo estamos leyendo nosotros &lt;&Eacute;lise, &Eacute;lise, je suis d&eacute;sol&eacute;e mais on est en train de le voir&gt;&nbsp;&raquo;. &Agrave; nouveau, le changement de langue permet de reposer le cadre n&eacute;cessaire &agrave; la poursuite de l&rsquo;activit&eacute; telle que construite avec les enfants. Nous notons &eacute;galement que le passage au fran&ccedil;ais introduit un terme d&rsquo;excuse &laquo;&nbsp;je suis d&eacute;sol&eacute;e&nbsp;&raquo;, absent en espagnol, qui vient r&eacute;parer l&rsquo;offense que le refus a pu provoquer (Kerbrat-Orecchioni, 1994). Par ce moyen discursif, Raquel r&eacute;tablit &laquo;&nbsp;l&rsquo;&eacute;quilibre rituel de l&rsquo;interaction&nbsp;&raquo; (p. 149) pour ne pas rompre le lien avec &Eacute;lise.</p> <p style="text-align: justify;">La r&eacute;alisation des &eacute;changes s&rsquo;appuie &eacute;galement sur un ensemble de ressources multimodales, notamment les gestes manuels, qu&rsquo;ils soient spontan&eacute;s ou rel&egrave;vent d&rsquo;un code gestuel utilis&eacute; avec les b&eacute;b&eacute;s, commun&eacute;ment appel&eacute; &laquo;&nbsp;langage des signes pour b&eacute;b&eacute;<a href="#sdfootnote4sym" name="sdfootnote4anc"><sup>4</sup></a>&nbsp;&raquo;.</p> <h2 style="text-align: justify;"><em><strong>3.2 R&ocirc;le des gestes coverbaux et du langage des signes pour b&eacute;b&eacute; en situation exolingue en cr&egrave;che</strong></em></h2> <p style="text-align: justify;">Le geste coverbal, c&rsquo;est-&agrave;-dire associ&eacute; &agrave; la parole, apparait clairement comme un support &agrave; la compr&eacute;hension et l&rsquo;interaction. Constamment dans les &eacute;changes, la place des gestes est tout aussi importante que les sch&egrave;mes d&rsquo;interaction. Ainsi, si nous reprenons l&rsquo;&eacute;nonc&eacute; du tour 8, nous voyons comment l&rsquo;auxiliaire de pu&eacute;riculture accompagne son explication de gestes mimant les actions et l&rsquo;organisation des activit&eacute;s (Fig. 1).</p> <p style="text-align: justify;">R. ah, si, [luego] (Fig.1a), iremos al [jardin] (Fig.1b) con la moto [y con el coche] (Fig.1c). Y [hacer escalara] (Fig.1d) y [el tobogan] (Fig.1e)</p> <p style="text-align: center;">&nbsp;</p> <p style="text-align: center;"><img alt="" height="302" src="https://www.numerev.com/img/ck_886_24_image-20221016181553-2.png" width="731" /></p> <p style="text-align: center;"><em>Figure 1: Suite de gestes coverbaux</em></p> <p style="text-align: justify;">&Agrave; noter que les gestes sont r&eacute;alis&eacute;s en synchronie avec les termes qu&rsquo;ils repr&eacute;sentent, ce qui permet l&rsquo;association geste/mot, d&rsquo;autant que les gestes ne semblent pas sp&eacute;cifiques &agrave; la langue espagnole. Ces r&eacute;sultats sont en coh&eacute;rence avec les travaux dans le domaine des &eacute;tudes gestuelles aupr&egrave;s d&rsquo;enfants de 3 ans&nbsp;: la place de la prosodie, du corps, de l&rsquo;environnement mat&eacute;riel est pr&eacute;pond&eacute;rante dans la construction du sens des &eacute;changes entre l&rsquo;adulte et l&rsquo;enfant, et contribuent ainsi au d&eacute;veloppement langagier du tout jeune enfant (voir notamment Volterra <em>et al</em>., 2005 ; Batista, Le Normand &amp; Colletta, 2019 ; Morgenstern, 2019).</p> <p style="text-align: justify;">Le principe &eacute;ducatif retenu par la cr&egrave;che a permis d&rsquo;observer et documenter l&rsquo;usage du langage des signes pour b&eacute;b&eacute;. Les rares travaux que nous rencontrons sur ce langage sont pour l&rsquo;essentiel en faveur de son usage tant il aurait des effets positifs sur le plan linguistique et d&eacute;veloppemental (Acredolo &amp; Goodwin, 2009) ou de la socialisation langagi&egrave;re (Pizer, 2004). Notre analyse montre tout au moins que l&rsquo;utilisation de ce code, qui se rapproche selon nous des gestes embl&eacute;matiques dans le sens o&ugrave; ils r&eacute;pondent &agrave; une certaine convention sp&eacute;cifique &agrave; chaque langue<a href="#sdfootnote5sym" name="sdfootnote5anc"><sup>5</sup></a>, contribue &agrave; la r&eacute;alisation de l&rsquo;interaction. Ils sont produits et compris aussi bien par les adultes que les enfants de la cr&egrave;che, voire innervent progressivement la communication familiale comme le signale une m&egrave;re lors d&rsquo;un des entretiens r&eacute;alis&eacute;s.</p> <p style="text-align: justify;">Lorsque produits en synchronie avec la parole, ils peuvent &ecirc;tre rapproch&eacute;s d&rsquo;une forme de bilinguisme-bimodalit&eacute; (Est&egrave;ve, 2011) &agrave; base espagnole. Partant, ils offrent une convergence multimodale qui facilite la compr&eacute;hension du message (Colletta, 2004). Qu&rsquo;ils puissent repr&eacute;senter une aide &agrave; la compr&eacute;hension est &agrave; mettre en lien avec le fait que ces m&ecirc;mes gestes sont utilis&eacute;s par l&rsquo;ensemble des adultes de la cr&egrave;che dans les interactions en fran&ccedil;ais. D&egrave;s lors, ils constituent une forme non document&eacute;e, dans les &eacute;tudes sur les communications exolingues, de &laquo;&nbsp;bou&eacute;es transcodiques&nbsp;&raquo; (Moore, 1996) auxquelles peuvent se raccrocher les enfants. Moore montre comment le recours aux langues premi&egrave;res dans les &eacute;changes exolingues permet notamment de repr&eacute;senter au final un rep&egrave;re stable pour l&rsquo;enfant, et d&rsquo;autant plus s&eacute;curisant que ce dernier se retrouve parfois &agrave; les produire pour exprimer un besoin.</p> <h1 style="text-align: justify;"><strong>4. Conclusion</strong></h1> <p style="text-align: justify;">Au terme de cette &eacute;tude, il apparait que la situation exolingue observ&eacute;e dans la cr&egrave;che bilingue ne semble pas constituer un obstacle pour les interactions avec les enfants ni pour leur &eacute;panouissement. Les quelques exemples analys&eacute;s dans cet article montrent que le recours &agrave; l&rsquo;alternance codique et aux gestes, qu&rsquo;ils soient coverbaux ou qu&rsquo;ils rel&egrave;vent du langage des signes pour b&eacute;b&eacute;, contribuerait &agrave; faciliter l&rsquo;acc&egrave;s au sens.</p> <p style="text-align: justify;">Les r&eacute;sultats permettent de montrer que l&rsquo;usage d&rsquo;une langue inconnue avec des enfants en cr&egrave;che ne constitue pas un frein &agrave; leur &eacute;panouissement et au d&eacute;veloppement langagier&nbsp;: les enfants produisent des &eacute;nonc&eacute;s en fran&ccedil;ais, enrichissent leur palette de sons. L&rsquo;alternance codique assure leur bien-&ecirc;tre, en cas de conflit.</p> <p style="text-align: justify;">Dans ce contexte d&rsquo;interaction, le langage des signes pour b&eacute;b&eacute; pr&eacute;sente un r&eacute;el int&eacute;r&ecirc;t dans ce type d&rsquo;ouverture &agrave; la diversit&eacute; linguistique puisqu&rsquo;il poss&egrave;de un caract&egrave;re stable et s&eacute;curisant dans le passage entre les deux langues.</p> <p style="text-align: justify;">Cela dit, le d&eacute;veloppement de ce langage, souvent promu car il serait un acc&eacute;l&eacute;rateur d&rsquo;acquisition langagi&egrave;re (Acredolo &amp; Goodwyn, 2009), semble donner raison aux propos de Mollo-Bouvier (1995) lorsqu&rsquo;elle signalait une certaine d&eacute;rive dans l&rsquo;&eacute;ducation des jeunes enfants qui recherche &agrave; tous prix une pr&eacute;cocit&eacute; des acquisitions et des apprentissages. Aussi nous parait-il essentiel que soient engag&eacute;es des recherches sur l&rsquo;effet de l&rsquo;utilisation du langage des signes pour b&eacute;b&eacute; sur les diff&eacute;rentes &eacute;tapes de l&rsquo;acquisition du langage en comparant des enfants expos&eacute;s ou pas &agrave; ce type de gestes.</p> <h1 style="text-align: justify;"><strong>R&eacute;f&eacute;rences </strong></h1> <p style="text-align: justify;">Acredolo, L. et Goodwyn, S. (2009). <em>Baby signs. How to talk with your baby before your baby can talk?</em> Mc Grawl Hill.</p> <p style="text-align: justify;">Azaoui, B. (en pr&eacute;paration). Des gestes coverbaux au langage des signes avec b&eacute;b&eacute; lors d&rsquo;interactions exolingues en cr&egrave;che. Pour <em>Faits de langues</em>.</p> <p style="text-align: justify;">Batista, A., Le Normand, M.-T. et Colletta, J.-M. (2019). R&ocirc;le et &eacute;volution des combinaisons bimodales au cours de l&rsquo;acquisition du langage. Donn&eacute;es chez l&rsquo;enfant francophone &acirc;g&eacute; de 18 &agrave; 42 mois. Dans A. Mazur-Palandre et I. ColonCarvajal (&eacute;d.) <em>Multimodalit&eacute; du langage dans les interactions et l&rsquo;acquisition</em> (p. 53-82). UGA Editions.</p> <p style="text-align: justify;">Caporal-Ebersold, E. (2018). Language policy and practices in early childhood education: A case study of an English-French bilingual cr&egrave;che in <em>Strasbourg</em>. Th&egrave;se de doctorat non publi&eacute;e. Universit&eacute; de Strasbourg.</p> <p style="text-align: justify;">Colletta, J.-M. (2004). <em>Le D&eacute;veloppement de la parole chez l&#39;enfant &acirc;g&eacute; de 6 &agrave; 11 ans&nbsp;: corps, langage et cognition</em>. Mardaga.</p> <p style="text-align: justify;">Escud&eacute;, P. (2014). Le D&eacute;veloppement observ&eacute; chez un enfant bilingue. Pr&eacute;face et notes de l&rsquo;&eacute;dition de la th&egrave;se de Jules Ronjat (1913). Francfort-Bern&nbsp;: Peter Lang, 20, 7-14.</p> <p style="text-align: justify;">Est&egrave;ve, I. (2011). <em>Approche bilingue et multimodale de l&rsquo;oralit&eacute; chez l&rsquo;enfant sourd&nbsp;: outils d&rsquo;analyse, socialisation, d&eacute;veloppement. </em>Th&egrave;se de doctorat non publi&eacute;e. Universit&eacute; de Grenoble Alpes.</p> <p style="text-align: justify;">Ferr&eacute;, G. (2011). Analyse multimodale de la parole. <em>R&eacute;&eacute;ducation Orthophonique</em>, 246, 73-85.</p> <p style="text-align: justify;">Fitzpatrick, E. M., Thibert, J., Grandpierre, V. et Johnston, J. C. (2014). How HANDy are baby signs? A systematic review of the impact of gestural communication on typically developing, hearing infants under the age of 36 months. <em>First Language</em>, <em>34</em>(6)&nbsp;: 486-509.</p> <p style="text-align: justify;">Garcia, O. et Wei, L. (2014). <em>Translanguaging: Languages, bilingualism and education</em>. Palgrave Macmillan.</p> <p style="text-align: justify;">Giampino, S. (2016). D&eacute;veloppement du jeune enfant. Mode d&rsquo;accueil. Formation des professionnels. <em>Rapport remis &agrave; la ministre des familles, de l&rsquo;enfance et des droits des femmes</em>. En ligne&nbsp;: https://solidarites-sante.gouv.fr/IMG/pdf/rapport-giampino-vf_modif-17_08_16.pdf.</p> <p style="text-align: justify;">Giraudeau, G. et Florin, A. (2002). Interactions de tutelle dans diff&eacute;rents modes d&rsquo;accueil pr&eacute;scolaires. <em>Les</em><em>dossiers des sciences de l&#39;&eacute;ducation</em>, <em>7</em>&nbsp;: 45-57</p> <p style="text-align: justify;">H&eacute;lot, C. (2018). De la pluralit&eacute; des langues et des cultures en cr&egrave;che. Ou comment accueillir l&rsquo;alt&eacute;rit&eacute;. <em>Spirale</em>, <em>3</em>(87)&nbsp;: 71-81.</p> <p style="text-align: justify;">Kerbrat-Orecchioni, C. (1994). <em>Les interactions verbales</em>. <em>Tome 3</em>. Armand Colin.</p> <p style="text-align: justify;">Kerbrat-Orecchioni, C. (2005). <em>Le discours en interaction.</em> Armand Colin.</p> <p style="text-align: justify;">Kress, G. (2010). <em>Multimodality: a Social Semiotic Approach to Contemporary Communication</em>. Routledge.</p> <p style="text-align: justify;">Laubier, M., Marin, L., Savitsky-Midena, T. et Tesson, D. (2019). Albums bilingues et plurilingues, lectures du soir et interg&eacute;n&eacute;rationnelles &agrave; la cr&egrave;che d&eacute;partementale Anatole-France. Dans C. Haussin (&eacute;d.), <em>Petite enfance : art et culture pour inclure</em> (p. 135-164). &Eacute;r&egrave;s.</p> <p style="text-align: justify;">Miehakanda, M. (2012). Distorsions dans les interactions entre adultes et enfants. <em>&Eacute;ducation et socialisation, 31</em>. En ligne&nbsp;: <u><a href="http://journals.openedition.org/edso/848">http://journals.openedition.org/edso/848</a></u>.</p> <p style="text-align: justify;">McNeill, D. (1992). <em>Hand and mind. What gestures reveal about thought</em>. Chicago University Press.</p> <p style="text-align: justify;">Mollo-Bouvier, S. (1995). Pr&eacute;face. Dans S. Cohen (&eacute;d.), <em>De la cr&egrave;che &agrave; l&rsquo;&eacute;cole. La continuit&eacute; &eacute;ducative </em>(p. 3-6). Nathan p&eacute;dagogie.</p> <p style="text-align: justify;">Morgenstern, A. (2019). Le d&eacute;veloppement multimodal du langage de l&rsquo;enfant&nbsp;: des premiers bourgeons aux constructions multimodales. Dans A. Mazur-Palandre et I. Colon Carvajal (&eacute;d.) <em>Multimodalit&eacute; du langage dans les interactions et l&rsquo;acquisition</em> (p. 27-52). UGA Editions.</p> <p style="text-align: justify;">Moore, D. (1996). Bou&eacute;es transcodiques en situation immersive ou comment interagir avec deux langues quand on apprend une langue &eacute;trang&egrave;re &agrave; l&rsquo;&eacute;cole. <em>Acquisition et interaction en langue &eacute;trang&egrave;re, 7</em>. En ligne&nbsp;: <u><a href="http://aile.revues.org/4912">http://aile.revues.org/4912</a></u>.</p> <p style="text-align: justify;">OCDE (2015). <em>Petite enfance, grands d&eacute;fis IV&nbsp;: le suivi de la qualit&eacute; dans les services d&rsquo;&eacute;ducation et d&rsquo;accueil des jeunes enfants</em>. Editions OCDE.</p> <p style="text-align: justify;">Pizer, G. (2003). Baby signing as language socialization. The use of visual-gestural signs with hearing infants. <em>Texas Linguistic Forum, 47</em>&nbsp;: 165-171.</p> <p style="text-align: justify;">Rezzoug, D. et Moro, M. (2011). Oser la transmission de la langue maternelle. <em>L&#39;Autre, 2</em>(2): 153-161.</p> <p style="text-align: justify;">Ronjat, J. (1913). <em>Le d&eacute;veloppement du langage observ&eacute; chez l&rsquo;enfant bilingue</em>. Paris&nbsp;: Champion.</p> <p style="text-align: justify;">Vandenbroeck, M. (2005). <em>&Eacute;duquer nos enfants &agrave; la diversit&eacute; : sociale, culturelle, ethnique, familiale&hellip; </em>&Eacute;r&egrave;s.</p> <p style="text-align: justify;">Volterra, V.&nbsp;; Caselli, M. C.&nbsp;; Capirci, O. et Pizzuto, E. (2005). Gesture and the emergence and development of language. Dans M. Tomasello et D. I. Slobin (&eacute;d.), <em>Gesture and the emergence and development of language. Beyond nature-nurture: Essays in honor of Elizabeth Bates</em> (p. 3-40). Lawrence Erlbaum Publishers.</p> <hr /> <div> <p style="text-align: justify;"><a href="#sdfootnote1anc" name="sdfootnote1sym">1</a> Selon Bruner (1983), l&rsquo;interaction de tutelle correspond &agrave; une relation o&ugrave; l&rsquo;adulte va aider l&rsquo;enfant &agrave; r&eacute;soudre un probl&egrave;me qu&rsquo;il ne saurait r&eacute;soudre seul.</p> </div> <div> <p style="text-align: justify;"><a href="#sdfootnote2anc" name="sdfootnote2sym">2</a> Deux femmes et un homme.</p> </div> <div> <p style="text-align: justify;"><a href="#sdfootnote3anc" name="sdfootnote3sym">3</a> Par interactions multimodales, nous entendons le fait que celles-ci comportent plusieurs modalit&eacute;s, telles que la modalit&eacute; verbale (phon&egrave;mes, lexique, syntaxe, discours), la modalit&eacute; orale (prosodie, qualit&eacute; de la voix) et la modalit&eacute; visuelle (gestualit&eacute; et expressions faciales).</p> </div> <div> <p style="text-align: justify;"><a href="#sdfootnote4anc" name="sdfootnote4sym">4</a> Nous retiendrons ici l&rsquo;expression &laquo;&nbsp;langage des signes pour b&eacute;b&eacute;&nbsp;&raquo;, utilis&eacute;e commun&eacute;ment pour traduire le terme &laquo;&nbsp;baby-sign&nbsp;&raquo;. Il est toutefois essentiel de distinguer ce langage, qui est une sorte de code gestuel d&eacute;velopp&eacute; pour communiquer avec les b&eacute;b&eacute;s, de la langue des signes.</p> </div> <div> <p style="text-align: justify;"><a href="#sdfootnote5anc" name="sdfootnote5sym">5</a> Cela dit, leur cat&eacute;gorisation peut &ecirc;tre discut&eacute;e car il est aussi possible de le rapprocher des gestes coverbaux en ce qu&rsquo;ils sont produits principalement en synchronie avec la parole. Cette discussion fait partie d&rsquo;une r&eacute;flexion en cours (Azaoui, en pr&eacute;paration).</p> </div>