<h1 style="text-align: justify; margin-top: 3px;"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><strong><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="break-after:avoid"><span new="" roman="" times="">Introduction&nbsp;: Bilingualit&eacute; et proc&eacute;d&eacute;s filmiques</span></span></span></span></strong></span></h1> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">&nbsp;&laquo; Dans la soci&eacute;t&eacute; libanaise, l&#39;utilisation d&#39;un mot &eacute;tranger att&eacute;nue la valeur du concept auquel il renvoie [...] Ainsi le mot pornographie est plus accept&eacute; que le mot arabe <span dir="RTL" lang="AR-SA" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="">جنس</span></span></span> [ĝins] (sexe) &raquo; (Kotob, 2007, en ligne). Dans cette perspective, nous prenons comme objet d&rsquo;&eacute;tude la langue parl&eacute;e dans la soci&eacute;t&eacute; libanaise, utilis&eacute;e sous plusieurs formes, dans la majorit&eacute; des productions cin&eacute;matographiques libanaises.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span style="line-height:150%">L&rsquo;approche de Kotob rel&egrave;ve exclusivement de la linguistique et de la sociologie. Certaines fonctions des &laquo;&nbsp;strat&eacute;gies d&rsquo;&eacute;conomie linguistique&nbsp;&raquo; qu&rsquo;il propose nous semblent cependant pertinentes, pour analyser nos constats en ce qui concerne les films libanais post&eacute;rieurs &agrave; la guerre civile. Nous envisageons une transposition de celles-ci aux motifs, th&egrave;mes et situations narratives&nbsp;de ce cin&eacute;ma : compl&eacute;tant l&rsquo;approche linguistique par une approche narratologique et esth&eacute;tique. Il est possible dans cette entreprise de transposer &laquo;&nbsp;mots &eacute;trangers&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;mots arabes&nbsp;&raquo; par des &eacute;l&eacute;ments de l&rsquo;image et du sc&eacute;nario, par exemple &laquo;&nbsp;lignes de dialogues en langue &eacute;trang&egrave;re, ou libanaise&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;acteur &eacute;tranger ou libanais&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;mise en sc&egrave;ne import&eacute;e, ou emprunt&eacute;e &agrave; l&rsquo;&eacute;tranger&nbsp;&raquo;. Proc&eacute;der de cette mani&egrave;re nous permet de transposer des concepts sociolinguistiques de Kotob, notamment ceux de &laquo;&nbsp;bilingualit&eacute;&nbsp;&raquo; et d&rsquo;&laquo;&nbsp;att&eacute;nuation&nbsp;&raquo;, pour l&rsquo;analyse de ph&eacute;nom&egrave;nes r&eacute;currents dans la repr&eacute;sentation de la sexualit&eacute; au sein des films libanais.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span style="line-height:150%">Dans cette optique, nous approfondirons l&rsquo;hypoth&egrave;se d&rsquo;une fonction &laquo;&nbsp;d&rsquo;att&eacute;nuation&nbsp;&raquo; semblable au sein des dialogues sc&eacute;naris&eacute;s. Nous chercherons aussi &agrave; mettre en &eacute;vidence la mani&egrave;re dont cette fonction d&rsquo;att&eacute;nuation rendra acceptables des sc&egrave;nes de sexe, de nudit&eacute;, ou de dialogues en rapport avec le sexe, aupr&egrave;s des publics libanais et arabes et du bureau de censure de la s&eacute;curit&eacute; g&eacute;n&eacute;rale. Nous verrons en ce sens comment des usages diff&eacute;rents du dialecte libanais, dans ses trois formes parl&eacute;es localement et dans ses accents typiques, modifient le sens des dialogues du film, leur r&eacute;ception et aussi la perception de ses personnages. Ces caract&eacute;ristiques habituellement r&eacute;v&eacute;latrices de l&rsquo;identit&eacute; du personnage (appartenance &agrave; telle classe sociale et/ou milieu communautaire<a href="#_ftn1" name="_ftnref1" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[1]</span></span></span></span></span></a>), joueront dans ces cas particuliers une fonction d&rsquo;att&eacute;nuation du propos que ces personnages tiennent, ou du r&ocirc;le qu&rsquo;ils repr&eacute;sentent.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span style="line-height:150%">En poursuivant avec cette m&ecirc;me d&eacute;marche, nous pourrons constater que les dispositifs de mise en sc&egrave;ne t&eacute;moignent d&#39;une m&ecirc;me logique d&#39;imports. Notre analyse servira &agrave; mieux comprendre les raisons de l&rsquo;int&eacute;gration de personnages (et/ou acteurs) &eacute;trangers au sein de situations narratives locales. Ces derniers semblent aussi assurer une fonction d&rsquo;att&eacute;nuation des th&egrave;mes sexuels que leur r&ocirc;le incarne. Nous analyserons ainsi les emprunts de dispositifs de mise en sc&egrave;ne import&eacute;s de productions &eacute;trang&egrave;res. L&rsquo;importation de ces sc&egrave;nes, et des personnages participent &agrave; rendre le sexe &laquo;&nbsp;acceptable&nbsp;&raquo; pour les spectateurs locaux et arabophones, qui seront ainsi moins renvoy&eacute;s &agrave; leur quotidien, lors du visionnage des films dont il est question. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span style="line-height:150%">Nous pr&eacute;senterons dans un premier temps l&rsquo;&eacute;tat actuel des dialectes en usage au Liban, au quotidien et dans l&rsquo;art du spectacle. Notre deuxi&egrave;me partie se focalisera sur l&rsquo;usage d&rsquo;un bilinguisme &laquo;&nbsp;fonctionnel&nbsp;&raquo; att&eacute;nuant les propos sexuels dans les films libanais. La troisi&egrave;me partie tentera de d&eacute;montrer les fonctions att&eacute;nuantes des emprunts de dispositifs de mise en sc&egrave;ne des succ&egrave;s commerciaux &eacute;trangers, et finalement nous consacrerons notre derni&egrave;re partie &agrave; l&rsquo;analyse de la fonction att&eacute;nuante des int&eacute;grations de personnages et acteurs &eacute;trangers dans les situations narratives de films locaux.</span></span></span></span></span></p> <h1 style="text-align: justify; margin-top: 3px;"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><strong><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="break-after:avoid"><span new="" roman="" times="">Choix du corpus</span></span></span></span></strong></span></h1> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span style="line-height:150%">Notre analyse de l&rsquo;usage de la bilingualit&eacute; concerne les th&eacute;matiques sexuelles au sein du cin&eacute;ma libanais post&eacute;rieur &agrave; la guerre civile (1989). Pour illustrer notre hypoth&egrave;se qu&rsquo;une transposition d&rsquo;une bilingualit&eacute; &laquo;&nbsp;fonctionnelle&nbsp;&raquo; s&rsquo;op&egrave;re aussi bien au niveau de la caract&eacute;risation des personnages que dans les formes et les dispositifs de mise en sc&egrave;ne, nous analyserons certains films cl&eacute;s.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span style="line-height:150%">Certains films mettent en sc&egrave;ne des protagonistes libanais au statut sexuel assum&eacute;, tandis que d&rsquo;autres d&eacute;nient absolument tout statut sexuel aux personnages identifi&eacute;s comme libanais<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[2]</span></span></span></span></span></a>. Nous entendons par &laquo;&nbsp;statut sexuel&nbsp;&raquo; la mani&egrave;re dont le personnage est &laquo;&nbsp;sexualis&eacute;&nbsp;&raquo;, par son activit&eacute; sexuelle, l&#39;ensemble des propos sexuels qu&rsquo;il tient ou qu&rsquo;on tient &agrave; propos de lui, ainsi que par les symboles sexuels qui lui sont directement et indirectement associ&eacute;s.</span></span></span></span></span></p> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">Nous constaterons tout d&rsquo;abord, une r&eacute;currence au niveau de la repr&eacute;sentation de sujets &laquo;&nbsp;moralisant&nbsp;&raquo; dans les films commerciaux pr&eacute;c&eacute;dant la fin de la guerre civile. Les deux films&nbsp;: <i>Les chattes de la rue Hamra (Quṭat &scaron;&acirc;ri˓ al-ḥamr&acirc;) </i>de Samir el Ghossayni (1972) et <i>La dame aux lunes noires (Sayyidat al-aqm&acirc;r al-sawd&acirc;&rsquo;) </i>de Samir el Khoury (1971), sortis au d&eacute;but des ann&eacute;es 1970, nous permettront de comprendre ce processus &agrave; l&rsquo;image de leur repr&eacute;sentations manich&eacute;ennes des influences &eacute;trang&egrave;res sur la sexualit&eacute; des Libanais. Le cin&eacute;ma libanais actuel h&eacute;ritera de cette id&eacute;e en lui ajoutant d&rsquo;autres &eacute;l&eacute;ments de contextualisation. Ensuite, deux films du cin&eacute;ma libanais post-guerre civile seront approfondis. Le premier, <i>Beirut intersections (Qussit thaw&acirc;ni) </i>de Lara Saba (2012), est<i> </i>choisi pour la richesse de l&rsquo;usage des trois langues au sein des dialogues, et pour ce qu&rsquo;elles r&eacute;v&egrave;lent des personnages qui les emploient, ainsi que sur les intentions de l&rsquo;auteur et son message &agrave; l&rsquo;attention du spectateur. Ce film permet de questionner l&rsquo;h&eacute;ritage des processus moralisateurs des films susmentionn&eacute;s en cons&eacute;quence d&rsquo;imports de dispositifs de mise en sc&egrave;ne. &nbsp;Pour illustrer l&rsquo;usage des personnages &eacute;trangers qui jouent le r&ocirc;le d&rsquo;att&eacute;nuations du propos sexuel par le biais de leur nationalit&eacute;, <i>Et Maintenant on va o&ugrave; (W halla&rsquo; la-wayn)&nbsp;?</i> de Nadine Labaki (2011), nous servira de mod&egrave;le. Nadine Labaki s&rsquo;est forg&eacute; une place solide parmi les r&eacute;alisateurs repr&eacute;sentant leur pays &agrave; l&rsquo;&eacute;tranger, notamment gr&acirc;ce au succ&egrave;s international de ses films prim&eacute;s par divers festivals. Ses films sont pourtant sujets de pol&eacute;miques locales, d&eacute;non&ccedil;ant souvent un ph&eacute;nom&egrave;ne de &laquo;&nbsp;n&eacute;o-orientalisme<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="line-height:150%"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[3]</span></span></span></span></span></span></a>&nbsp;&raquo;. La repr&eacute;sentation de la sexualit&eacute; dans <i>Maintenant on va o&ugrave; (W halla&rsquo; la-wayn) </i>semble r&eacute;pondre &agrave; la question de l&rsquo;importation d&rsquo;acteurs et personnages &eacute;trangers att&eacute;nuants les propos sexuels tenus. Nous mentionnerons des exemples provenant des films <i>Very Big Shot (F&icirc;lm Kt&icirc;r Kb&icirc;r)</i> de Mir Jean Bou Chaaya (2015), de <i>Falafel </i>de Michel Kammoun (2006),<i> Lila dit &ccedil;a</i> de Ziad Doueiri (2005), de <i>Yanoosak </i>d&rsquo;Elie Khalif&eacute; (2010) et d&rsquo;Un<i> Homme Perdu (Rajul ḍ&acirc;&rsquo;i˓) </i>de Danielle Arbid (2007) pour exemplifier d&rsquo;autres usages diversifi&eacute;s des r&ocirc;les et acteurs &eacute;trangers.</span></span></span></span></p> <h1 style="text-align: justify; margin-top: 3px;"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><strong><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="break-after:avoid"><span new="" roman="" times="">L&rsquo;&eacute;tat actuel des dialectes libanais, dans la vie sociale et au cin&eacute;ma</span></span></span></span></strong></span></h1> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span style="line-height:150%">Kotob met en &eacute;vidence plusieurs processus d&eacute;velopp&eacute;s dans le dialecte libanais. Il souligne, entre autres, la prolif&eacute;ration des emprunts aux langues &eacute;trang&egrave;res. Ces derniers ont une &laquo;&nbsp;fonction de simplification&nbsp;&raquo; et ob&eacute;issent pertinemment &agrave; une &laquo;&nbsp;loi du moindre effort&nbsp;&raquo; (Martinet, 1991 : 177)<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[4]</span></span></span></span></span></a>. Cette capacit&eacute; &agrave; adapter la langue, dont font preuve les Libanais, gr&acirc;ce &agrave; leur trilinguisme, joue un r&ocirc;le sp&eacute;cifique dans l&rsquo;att&eacute;nuation des valeurs de certains concepts. Par habitude, les Libanais tirent parti des langues auxquelles ils ont acc&egrave;s pour nuancer leur discours. Ils cherchent aussi &agrave; minimiser </span><span style="line-height:150%">l&rsquo;&laquo;&nbsp;effort&nbsp;&raquo; </span><span style="line-height:150%">d&eacute;pens&eacute; &agrave; formuler des nuances de gravit&eacute;, pour d&eacute;signer des m&ecirc;mes signifi&eacute;s, en empruntant des vocables &eacute;trangers.</span></span></span></span></span></p> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span style="line-height:150%">Il est primordial d&rsquo;en venir aux analyses concr&egrave;tes. Notons que les dialectes parl&eacute;s au quotidien dans la soci&eacute;t&eacute; libanaise diff&egrave;rent beaucoup de l&rsquo;arabe litt&eacute;raire. Ce dernier est souvent utilis&eacute; pour les journaux t&eacute;l&eacute;vis&eacute;s, les documents officiels, la recherche scientifique et les doublages audio de certaines s&eacute;ries t&eacute;l&eacute;vis&eacute;es destin&eacute;es &agrave; la distribution dans le monde arabe. De nombreuses recherches ont mis en &eacute;vidence&nbsp;l&rsquo;origine m&eacute;tiss&eacute;e des dialectes libanais, les consid&eacute;rant comme variations d&rsquo;une langue vivante, ind&eacute;pendante de l&rsquo;arabe litt&eacute;raire, &agrave; laquelle viennent s&rsquo;ajouter des vocables fran&ccedil;ais et anglais. Selon ces th&eacute;ories, le libanais parl&eacute; en soci&eacute;t&eacute; aujourd&rsquo;hui r&eacute;sulte d&rsquo;un processus continu d&rsquo;int&eacute;grations, d&rsquo;appropriations et d&rsquo;influences provenant des multiples occupations et colonisations successives que la r&eacute;gion, o&ugrave; se situe g&eacute;ographiquement<a href="#_ftn5" name="_ftnref5" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[5]</span></span></span></span></span></a> le pays, conna&icirc;t depuis bien avant la naissance du Liban tel qu&rsquo;il est reconnu aujourd&rsquo;hui. On identifie dans les vocables, la musicalit&eacute;, la grammaire et les sonorit&eacute;s des langues s&eacute;mitiques, entre autres, le ph&eacute;nicien, levantin, syriaque, etc.<a href="#_ftn6" name="_ftnref6" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[6]</span></span></span></span></span></a>.&nbsp; </span></span></span></span></span></p> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span style="line-height:150%">Les expressions et mots du dialecte libanais varient aussi en fonction des g&eacute;n&eacute;rations, classes sociales, r&eacute;gions et communaut&eacute;s actuelles. Ces vocables h&eacute;ritent des influences m&eacute;diatiques, confessionnelles et g&eacute;ographiques diff&eacute;rentes. Le fran&ccedil;ais &eacute;tant consid&eacute;r&eacute; comme la deuxi&egrave;me langue officielle du pays depuis le mandat fran&ccedil;ais qui prit fin en 1943, le programme scolaire officiel libanais comporte toujours l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais, &agrave; la m&ecirc;me enseigne que l&rsquo;arabe litt&eacute;raire (qui lui fut popularis&eacute; durant l&rsquo;occupation ottomane<a href="#_ftn7" name="_ftnref7" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[7]</span></span></span></span></span></a>). Par ailleurs, la langue anglaise accroit sa popularit&eacute; avec l&rsquo;int&eacute;gration du dollar comme deuxi&egrave;me monnaie officielle et la r&eacute;volution technologique favorisant l&rsquo;informatique dans les secteurs de l&rsquo;administration, du divertissement<a href="#_ftn8" name="_ftnref8" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[8]</span></span></span></span></span></a>, de la finance et de l&rsquo;enseignement. De nombreuses &eacute;coles priv&eacute;es anglophones proposent aux &eacute;tudiants un programme d&rsquo;enseignement qui substitue le fran&ccedil;ais par l&rsquo;anglais<a href="#_ftn9" name="_ftnref9" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[9]</span></span></span></span></span></a>&nbsp;; La parler quotidien allie les langues diff&eacute;rentes sans que les interlocuteurs ne trouvent cela choquant. Un dialogue d&eacute;contract&eacute; entre deux Libanais &agrave; la capitale pourrait utiliser de fa&ccedil;on spontan&eacute;e au cours d&rsquo;une m&ecirc;me phrase&nbsp;: des mots anglais pour le domaine technologique, des termes fran&ccedil;ais pour des notions acad&eacute;miques et des termes arabes pour des notions politiques (par exemple), tout en utilisant la grammaire et conjugaison libanaises pour lier ces syntagmes de langues diff&eacute;rentes. </span></span></span></span></span></p> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span style="line-height:150%">Les influences culturelles se r&eacute;v&egrave;lent tout de m&ecirc;me au travers des langues privil&eacute;gi&eacute;es par chaque public, de leurs accents et de la mani&egrave;re d&rsquo;user des expressions emprunt&eacute;es. Une personne sera reconnue comme cultiv&eacute;e ou orgueilleuse, voire riche lorsqu&rsquo;elle manie bien l&rsquo;anglais ou le fran&ccedil;ais. Un chr&eacute;tien maronite de la capitale sera reconnu pour son penchant &agrave; utiliser le fran&ccedil;ais, tandis qu&rsquo;un musulman chiite du sud serait plus &agrave; l&rsquo;aise avec l&rsquo;anglais. Les particularit&eacute;s des usages de ces dialectes constituent pour nous, dans le domaine du cin&eacute;ma, des indices pertinents pour analyser les personnages locaux repr&eacute;sent&eacute;s, pour pouvoir les assigner. Nous pourrons par la suite identifier non seulement des postures d&rsquo;auteur, des intentions de production, mais aussi des informations sur le (ou les) public(s) cible (s).</span></span></span></span></span></p> <h2 style="text-align: justify; margin-top: 3px;"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><strong><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="break-after:avoid"><span style="font-style:italic">Le &laquo;&nbsp;Libanais Blanc&nbsp;&raquo;</span></span></span></span></strong></span></h2> <p style="text-align: justify; margin-top: 3px;"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span style="line-height:150%">Cet &eacute;tat de fait offre un terrain tr&egrave;s fertile quand il s&rsquo;agit de la conception des personnages&nbsp;: leur usage de la langue &eacute;tant donc un moyen de les caract&eacute;riser de mani&egrave;re subtile. C&rsquo;est sans doute pour cette raison que la majorit&eacute; des productions t&eacute;l&eacute;visuelles et cin&eacute;ma grand public au Liban utilisent &agrave; contrario ce qu&rsquo;on appelle le &laquo;&nbsp;libanais blanc&nbsp;&raquo;<a href="#_ftn10" name="_ftnref10" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[10]</span></span></span></span></span></a>. Ce dialecte est d&eacute;pourvu de tout mot, expression ou prononciation qui connoteraient quelque provenance g&eacute;ographique ou communautaire. Le libanais blanc permet de s&rsquo;adresser &agrave; toutes les communaut&eacute;s libanaises confondues et d&rsquo;&eacute;viter des pol&eacute;miques sensibles, religieuses ou politiques. Il permet de r&eacute;aliser des films libanais plus neutres et &laquo;&nbsp;impartiaux&nbsp;&raquo; au niveau de la repr&eacute;sentation des Libanais. &nbsp;Bien que ce dispositif permette d&rsquo;uniformiser le phras&eacute; de l&rsquo;ensemble des productions du pays, son emploi provoque un d&eacute;faut d&rsquo;authenticit&eacute;. L&rsquo;usage du &laquo;&nbsp;Libanais Blanc&nbsp;&raquo; reste un choix s&ucirc;r, fait par la majorit&eacute; des productions qui s&rsquo;adressent au grand public.</span></span></span></span></span></p> <h2 style="text-align: justify; margin-top: 3px;"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><strong><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="break-after:avoid"><span style="font-style:italic">Caract&eacute;risations typiques avec l&rsquo;usage des dialectes diff&eacute;rents </span></span></span></span></strong></span></h2> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span style="line-height:150%">Nombreux cin&eacute;astes post-guerre civile ont cependant fait le choix d&rsquo;&eacute;toffer leurs personnages d&rsquo;expressions typiques de r&eacute;gions particuli&egrave;res, offrant un niveau de lecture additionnel de leurs personnages. Ce choix symbolise souvent une libert&eacute; de repr&eacute;sentation avec volont&eacute; d&rsquo;authenticit&eacute;, qui s&rsquo;&eacute;mancipent des contraintes reconnues au format industriel des produits audiovisuels locaux. C&rsquo;est par exemple le cas du personnage de la voisine du protagoniste dans <i>West Beyrouth (Bayr&ucirc;t al- ġarbiya)</i><a href="#_ftn11" name="_ftnref11" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[11]</span></span></span></span></span></a><i>,</i> jou&eacute;e &agrave; la limite de la caricature par la com&eacute;dienne Liliane Nemri. Son personnage sera ais&eacute;ment assign&eacute; &agrave; des origines du sud du Liban, en raison de son phras&eacute; et des expressions famili&egrave;res qu&rsquo;elle emploie. Le r&eacute;alisateur Ziad Doueiri avait fait preuve de courage en 1998, en repr&eacute;sentant et nommant les diff&eacute;rentes communaut&eacute;s auxquelles appartiennent les personnages de son film. Ce choix est d&rsquo;autant plus courageux, sachant que ces personnages seront confront&eacute;s au cours de leur p&eacute;riple &agrave; des situations politiques et sexuelles pouvant causer des pol&eacute;miques aupr&egrave;s d&rsquo;un public fraichement sorti d&rsquo;un conflit civil. Le film de Doueiry en 1998 ne promulgue cependant pas de discours politique. &nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span style="line-height:150%">D&rsquo;autres cin&eacute;astes pr&eacute;sentent des personnages comme appartenant express&eacute;ment &agrave; une communaut&eacute;, ou r&eacute;gion particuli&egrave;re, pour communiquer leurs engagements politiques ou affiliations communautaires. Par exemple, bien que tous deux promulguent un discours politique engag&eacute; en r&eacute;action aux occupations &eacute;trang&egrave;res r&eacute;centes, il est notoire que les personnages du film <i>Le territoire de Rose (</i></span><i>ḫellat Wardi</i><i><span style="line-height:150%">)</span></i><a href="#_ftn12" name="_ftnref12" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="line-height:150%"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[12]</span></span></span></span></span></span></a><span style="line-height:150%"> de Adel Serhan (2011) ont peu de caract&eacute;ristiques communes avec la jeunesse beyrouthine r&eacute;volt&eacute;e que d&eacute;peint le film <i>Rue Huvelin</i><a href="#_ftn13" name="_ftnref13" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[13]</span></span></span></span></span></a> de Mounir Masri (2011). Les protagonistes du premier sont dot&eacute;s d&rsquo;un accent rural typique du sud du Liban et d&rsquo;un vocabulaire montagnard issu de pratiques religieuses et agriculturales traditionnelles, ceux du deuxi&egrave;me ont plut&ocirc;t int&eacute;gr&eacute; &agrave; leur phras&eacute; des accents toniques et prononciations francophones reconnues des chr&eacute;tiens du quartier d&rsquo;Achrafieh.</span></span></span></span></span></p> <h2 style="text-align: justify; margin-top: 3px;"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><strong><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="break-after:avoid"><span style="font-style:italic">H&eacute;ritage moralisateur du cin&eacute;ma commercial libanais avant la fin de la guerre civile</span></span></span></span></strong></span></h2> <p style="text-align: justify; margin-top: 3px;"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span style="line-height:150%">Au-del&agrave; de la &laquo;&nbsp;bilingualit&eacute;&nbsp;&raquo; au service de la caract&eacute;risation des personnages, se trouve une &laquo;&nbsp;bilingualit&eacute;&nbsp;&raquo; &agrave; but moralisateur. Les personnages qui adoptent des attitudes et des id&eacute;aux &laquo;&nbsp;<i>import&eacute;s</i><a href="#_ftn14" name="_ftnref14" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[14]</span></span></span></span></span></a>&nbsp;&raquo; sont ainsi souvent &laquo;&nbsp;punis&nbsp;&raquo; alors que sont r&eacute;compens&eacute;s ceux qui renouent avec les traditions locales et s&rsquo;y conforment. Bien que cette tendance soit r&eacute;currente dans le cin&eacute;ma commercial contemporain, ce mod&egrave;le existe dans le cin&eacute;ma libanais commercial datant d&rsquo;avant la fin de la guerre civile. Voici deux exemples de ce processus moralisateur&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; margin-top: 3px;"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span style="line-height:150%">Samir Ghossayni, un des r&eacute;alisateurs le plus actifs de l&rsquo;histoire du cin&eacute;ma libanais jusqu&rsquo;&agrave; nos jours<a href="#_ftn15" name="_ftnref15" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[15]</span></span></span></span></span></a>, sort en 1972 son premier long-m&eacute;trage de fiction, suppos&eacute;ment commercial et grand public. Ce film porte cependant un titre &agrave; forte connotation sexuelle : <i>Les Chattes de la rue Hamra (Quṭat &scaron;&acirc;ri˓ al- ḥamr&acirc;)</i><a href="#_ftn16" name="_ftnref16" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[16]</span></span></span></span></span></a><i>.</i> &Aacute; part signifier la femelle du chat le terme &laquo;&nbsp;<i>Qiṭat</i>&raquo; (f&eacute;minin pluriel de chat) semble ici d&eacute;signer les personnages f&eacute;minins du r&eacute;cit, mettant en avant leur caract&eacute;risation sexualis&eacute;e en r&eacute;f&eacute;rence &agrave; &laquo;&nbsp;<i>Quṭ</i>&raquo; (au masculin dans l&rsquo;arabe litt&eacute;raire, chat) qui dans le registre argotique libanais d&eacute;signe le sexe de la femme (comme en fran&ccedil;ais et en anglais d&rsquo;ailleurs&nbsp;: chatte, pussy). Ce film repr&eacute;sente de mani&egrave;re subversive l&rsquo;aspiration d&rsquo;une jeunesse beyrouthine tiraill&eacute;e entre une vie occidentale consid&eacute;r&eacute;e d&eacute;prav&eacute;e ou d&eacute;cadente et une vie orientale traditionnelle salvatrice. &Agrave; l&rsquo;occasion de son entrevue avec le Centre Interarabe du Cin&eacute;ma et de la T&eacute;l&eacute;vision en mars 1971, Samir Ghossayni pr&eacute;sente son film comme une le&ccedil;on de morale universelle. Celui-ci dans son traitement est cependant moins explicitement moralisateur. &laquo;&nbsp;Le quartier Hamra est un centre touristique, o&ugrave; l&rsquo;on trouve une faune de jeunes libanais et arabes qui vivent sur des id&eacute;es import&eacute;es. Ces jeunes ont une fausse id&eacute;e de la libert&eacute; [&hellip;] une jeunesse en qu&ecirc;te de plaisirs faciles&nbsp;;&nbsp;&raquo;<a href="#_ftn17" name="_ftnref17" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[17]</span></span></span></span></span></a> Ses propos expriment un souci de repr&eacute;senter authentiquement le quotidien beyrouthin, cependant El-Horr, d&rsquo;un avis oppos&eacute;, soulignera que le traitement figuratif de ce film est &laquo;&nbsp;import&eacute;&nbsp;&raquo; : &laquo;&nbsp;Ce film sans relief est librement et caricaturalement inspir&eacute; d<i>&rsquo;Easy Rider </i>(1969) de Dennis Hopper, auquel Samir Ghossayni emprunte des recettes [&hellip;] plusieurs sc&egrave;nes soulignent le point de vue r&eacute;probateur du r&eacute;alisateur&nbsp;: un groupe de jeunes danse dans une boite de nuit, drague, s&rsquo;&eacute;clate &agrave; la moto dans Beyrouth [&hellip;] le film est tourn&eacute; avec des acteurs qui, pour la plupart, ne parlent pas l&rsquo;arabe<i> </i>libanais. Ainsi on passe du libanais &agrave; l&rsquo;&eacute;gyptien et au syrien.&nbsp;&raquo;<a href="#_ftn18" name="_ftnref18" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[18]</span></span></span></span></span></a>. En effet, certaines sc&egrave;nes du film font &eacute;cho dans leur d&eacute;coupage technique aux sc&egrave;nes iconiques du film de Dennis Hopper. D&rsquo;autant plus que les personnages trouvent des alter egos aux protagonistes de ce dernier, Wyatt et Billy dans des caract&eacute;risations et des qu&ecirc;tes similaires. Ce dispositif de mise en sc&egrave;ne permet au public libanais de se sentir d&eacute;pays&eacute; malgr&eacute; les r&eacute;f&eacute;rences spatio-temporelles r&eacute;alistes du r&eacute;cit, et cr&eacute;e une distance par rapport &agrave; l&rsquo;action. Cette distanciation permet &agrave; Ghossayni d&rsquo;imposer un point de vue moralisateur, d&eacute;non&ccedil;ant les habitudes import&eacute;es qu&rsquo;il d&eacute;peint, et se prot&eacute;geant d&rsquo;&ecirc;tre accus&eacute; de profiter des sc&egrave;nes sexuelles de son film dans un but commercial. En cons&eacute;quence, son personnage principal f&eacute;minin aux tendances libertines, se fait violer par un groupe de jeunes qui se revendiquent hippie<a href="#_ftn19" name="_ftnref19" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[19]</span></span></span></span></span></a> et finit par se suicider, rong&eacute;e de remords.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; margin-top: 3px;"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span style="line-height:150%">Les contraintes morales grand public ont quand m&ecirc;me &eacute;t&eacute; d&eacute;fi&eacute;es par certains films &eacute;rotiques d&rsquo;exploitations au cours de la m&ecirc;me p&eacute;riode. Pionnier du genre, et de l&rsquo;interdiction d&rsquo;entrer en salles aux moins de 18 ans, <i>La Dame aux Lunes Noires (Sayyidat al-aqm&acirc;r al-sawd&acirc;&rsquo;)</i><a href="#_ftn20" name="_ftnref20" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[20]</span></span></span></span></span></a> de Sami El Khoury d&eacute;fie toutes les attentes d&rsquo;un cin&eacute;ma aux m&oelig;urs &eacute;mancip&eacute;es dans le monde arabe. Ce film dresse le portrait de plusieurs femmes puissantes dont la protagoniste, Aida. Cette derni&egrave;re, apr&egrave;s une d&eacute;ception amoureuse et une s&eacute;quence d&rsquo;aveu de son traumatisme d&rsquo;enfance&nbsp;(elle a &eacute;t&eacute; victime d&rsquo;un viol incestueux), rejoint une secte de femmes, esclavagistes d&rsquo;hommes au service de leurs plaisirs charnels. Aida adopte ce culte vou&eacute; au plaisir f&eacute;minin et multiplie les amants d&rsquo;un soir. Cependant, une nuit, la pleine lune &eacute;veille en elle des traumatismes de son pass&eacute; tumultueux sous forme de cauchemars et de visions, Aida se retrouve au bord de la folie. Elle revoit ses amants, son oncle et entend des sons d&rsquo;animaux f&eacute;roces dans le noir. Elle subit alors le m&ecirc;me destin que la protagoniste du film pr&eacute;c&eacute;dent, elle finit par se suicider. Elle se donne la mort en se noyant dans la M&eacute;diterran&eacute;e en suppliant &laquo;&nbsp;Dieu tout-puissant&nbsp;&raquo; de lui pardonner ses p&eacute;ch&eacute;s et de la purifier. Bien qu&rsquo;appartenant &agrave; un genre bien distinct que le film pr&eacute;c&eacute;dant, et s&rsquo;adressant &agrave; un public ayant des attentes diff&eacute;rentes, <i>La Dame aux Lunes Noires (Sayyidat al-aqm&acirc;r al-sawd&acirc;&rsquo;)</i> de Samir el Khoury emprunte finalement un processus moralisateur similaire au film pr&eacute;c&eacute;dent, employant les m&ecirc;mes outils d&rsquo;att&eacute;nuation des propos sexuels&nbsp;et la punition du libertinage connot&eacute; comme attitude import&eacute;e de l&rsquo;&eacute;tranger.</span></span></span></span></span></p> <h1 style="text-align: justify; margin-top: 3px;"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><strong><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="break-after:avoid"><span new="" roman="" times="">Bilinguismes et att&eacute;nuation du propos sexuel</span></span></span></span></strong></span></h1> <h2 style="text-align: justify; margin-top: 3px;"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><strong><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="break-after:avoid"><span style="font-style:italic">L&rsquo;exemple de Beirut Intersections (Qussit thaw&acirc;ni)</span></span></span></span></strong></span></h2> <p style="text-align: justify; margin-top: 3px;"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span style="line-height:150%">&Eacute;tudions &agrave; pr&eacute;sent le cas de <i>Beirut Intersections (Qussit thaw&acirc;ni)</i><a href="#_ftn21" name="_ftnref21" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[21]</span></span></span></span></span></a><i> </i>pour appliquer notre hypoth&egrave;se rapprochant les constats linguistiques de Kotob &agrave; notre analyse narratologique de l&rsquo;att&eacute;nuation du propos sexuel. Ce film montre les premiers pas de Nibal Arakji en tant que sc&eacute;nariste, et ceux de Lara Saba en tant que r&eacute;alisatrice de cin&eacute;ma de fiction. Le film aborde des th&eacute;matiques sexuelles d&rsquo;ordres divers&nbsp;: trafic d&rsquo;enfants, relations conjugales, travailleurs du sexe, viols, sexisme ordinaire, relations sexuelles entre personnes issues de diff&eacute;rentes classes sociales et autres tabous de la soci&eacute;t&eacute; libanaise.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; margin-top: 3px;"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span style="line-height:150%">Structur&eacute; comme un &laquo;&nbsp;film choral &raquo;, <i>Beirut Intersections (Qussit thaw&acirc;ni) </i>fait &eacute;voluer les r&eacute;cits temporellement parall&egrave;les de trois couples de personnages de classes sociales diff&eacute;rentes qui r&eacute;sident &agrave; la capitale du Liban. India et Malek, couple mari&eacute;, riche, tente avec difficult&eacute; d&rsquo;avoir un enfant et subissent des pressions sociales qui menacent l&rsquo;&eacute;quilibre de leur relation. Nour et sa grand-m&egrave;re luttent contre un syst&egrave;me administratif qui menace leur survie et entrave leurs t&acirc;ches quotidiennes. Enfin, Zeina, prostitu&eacute;e mis&eacute;reuse, propose son fils mineur &agrave; ses clients et noie son d&eacute;sespoir dans l&rsquo;ivresse. Le film fera entrecroiser leurs destins &agrave; plusieurs reprises soulignant l&rsquo;absence de communication et d&rsquo;empathie entre les diff&eacute;rentes classes sociales.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; margin-top: 3px;"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span style="line-height:150%">Le film s&rsquo;ouvre sur le moment fatidique de l&rsquo;&laquo;&nbsp;intersection&nbsp;&raquo; des diff&eacute;rentes r&eacute;cits, et d&eacute;plie ensuite les p&eacute;rip&eacute;ties ant&eacute;rieures &agrave; ce moment et leurs cons&eacute;quences. La narration s&rsquo;inscrit dans une objectivit&eacute;, autant dans le traitement sc&eacute;naristique que dans le figuratif, mais cette objectivit&eacute; s&rsquo;estompe progressivement. D&rsquo;une part, il y a &laquo;&nbsp;les intersections&nbsp;&raquo; entre les images repr&eacute;sentant frontalement des sujets tabous universels, (du harc&egrave;lement de rue, du sexisme ordinaire et du trafic d&rsquo;enfants). D&rsquo;autre part, une posture plus subjective est d&eacute;cel&eacute;e, en d&eacute;couvrant davantage les caract&eacute;risations des personnages. Le changement de ton nous para&icirc;t comparable &agrave; un processus d&rsquo;autocensure. Les repr&eacute;sentations de la sexualit&eacute; s&rsquo;assimilent &agrave; un outil de &laquo;&nbsp;pathos&nbsp;&raquo; universel au fur et &agrave; mesure que les personnages sont d&eacute;velopp&eacute;s. Pour combler l&rsquo;&eacute;cart entre ces deux postures, l&rsquo;autrice int&egrave;gre un processus moralisateur qui nous rappelle celui d&eacute;crit pr&eacute;c&eacute;demment pour les films commerciaux avant la fin de la guerre civile. Dans un film per&ccedil;u comme une fiction qui d&eacute;nonce des dysfonctionnements de la soci&eacute;t&eacute; libanaise, une morale serait per&ccedil;ue comme une proposition de solution. De plus, l&rsquo;ensemble des noms des personnages du r&eacute;cit sont m&eacute;ticuleusement choisis pour &eacute;viter qu&rsquo;une &eacute;ventuelle connotation confessionnelle leur soit attribu&eacute;e. Les pr&eacute;noms font donc partie du fond global des pr&eacute;noms &laquo;&nbsp;g&eacute;n&eacute;riques&nbsp;&raquo; d&rsquo;usage au Liban et nous rappellent les personnages &laquo;&nbsp;politiquement corrects&nbsp;&raquo; des feuilletons t&eacute;l&eacute;vis&eacute;s locaux<a href="#_ftn22" name="_ftnref22" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[22]</span></span></span></span></span></a>&nbsp;: inappropri&eacute;s au th&egrave;me de ce film. Les dialogues sont &eacute;crits et jou&eacute;s en &laquo;&nbsp;libanais blanc&nbsp;&raquo;, bien que le film n&rsquo;appartienne exclusivement ni &agrave; une cat&eacute;gorie commerciale ni au grand public. L&rsquo;usage des langues &eacute;trang&egrave;res, comme nous le verrons dans la partie suivante, jouera une fonction att&eacute;nuante des propos en relation avec la sexualit&eacute; des personnages. </span></span></span></span></span></p> <h2 style="text-align: justify; margin-top: 3px;"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><strong><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="break-after:avoid"><span style="font-style:italic">Les dialogues dans Beirut Intersections (Qussit thaw&acirc;ni)</span></span></span></span></strong></span></h2> <p style="text-align: justify; margin-top: 3px;"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span style="line-height:150%">D&rsquo;une part, le couple India et Malek, nous est pr&eacute;sent&eacute; comme mari&eacute; et riche. Statut affich&eacute; par&nbsp;leur appartement, tenue vestimentaire, coiffures et accessoires, ainsi que par leurs dialogues qui relatent l&rsquo;importance du travail de Malek et ses tentatives de dissuader India de travailler, car le couple n&rsquo;a aucun besoin d&rsquo;entr&eacute;es financi&egrave;res additionnelles.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; margin-top: 3px;"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span style="line-height:150%">Ce statut social est aussi connot&eacute; dans l&rsquo;usage des langues, notamment dans leurs conversations trilingues. Le couple se parle en libanais, anglais et fran&ccedil;ais. Ceci d&eacute;montre certes un niveau de culture sup&eacute;rieur aux autres personnages pr&eacute;sent&eacute;s au cours du film, (ceux qui ne parlent qu&rsquo;en libanais) et s&rsquo;av&egrave;re un moyen d&rsquo;att&eacute;nuation convenu dans la repr&eacute;sentation de leur sexualit&eacute;. Rappelons au passage que cette derni&egrave;re, est d&rsquo;embl&eacute;e plus acceptable pour le public puisqu&rsquo;ils sont mari&eacute;s et qu&rsquo;ils essaient d&rsquo;avoir un enfant. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; margin-top: 3px;"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span style="line-height:150%">Le spectateur d&eacute;couvre pour la premi&egrave;re fois les personnages de Malek et India alors qu&rsquo;ils sont au lit. Malek est torse nu. India est en sous-v&ecirc;tements, son soutien-gorge rouge laisse appara&icirc;tre un d&eacute;collet&eacute; plongeant qui met en valeur le haut de sa poitrine. Au d&eacute;clenchement du r&eacute;veil matin, elle se recouvre, tournant le dos &agrave; Malek. Il s&rsquo;adresse soudain &agrave; elle en anglais, ce qui laisse le spectateur croire qu&rsquo;elle serait un personnage &eacute;tranger anglophone. L&rsquo;accent libanais de Malek, et l&rsquo;emploi du terme affectif &laquo;<i>&nbsp;ḥay&acirc;t&icirc;</i> &raquo; (&laquo; ma vie &raquo;) trahit d&rsquo;embl&eacute;e le fait que le personnage est bilingue. Il utilise l&rsquo;expression famili&egrave;re anglaise &laquo;&nbsp;<i>sleepy head</i>&nbsp;&raquo; (&laquo; t&ecirc;te endormie &raquo;) avec un naturel spontan&eacute; d&eacute;montrant son aisance &agrave; s&rsquo;exprimer dans cette langue &eacute;trang&egrave;re.&nbsp; India lui r&eacute;pond, cependant, en libanais. Leurs &eacute;bats amoureux reprennent dans la sc&egrave;ne qui suit, sous la douche, et suivant le dialogue prononc&eacute; derri&egrave;re la vitre embu&eacute;e: </span></span></span></span></span></p> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span style="line-height:150%">&nbsp;&laquo;&nbsp;<b>India: </b><i>shit, I hate you </i>(&laquo; merde, je te d&eacute;teste&nbsp;&raquo;)</span></span></span></span></span></p> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><i>&nbsp;</i><b><span style="line-height:150%">Malek: </span></b><i><span style="line-height:150%">I hate you too my love</span></i><span style="line-height:150%">&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;je te d&eacute;teste aussi mon amour. &raquo;)</span></span></span></span></span></p> <p align="center" class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><img height="768" src="https://www.numerev.com/img/ck_602_3_IMAGE RAJA FIG.1.jpg" width="1366" /></span></p> <p align="center" class="MsoCaption" style="text-align:center; margin-bottom:13px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="color:#000000;"><span style="font-size:9pt"><span new="" roman="" times=""><span style="font-style:italic"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-style:normal">Figure </span></span></b><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-style:normal">1</span></span></b><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-style:normal">. Capture d&rsquo;&eacute;cran de Beirut Intersections (Qussit thaw&acirc;ni) de Lara Saba</span></span></b></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span style="line-height:150%">Le personnage de Zeina, prostitu&eacute;e &agrave; plein temps (&agrave; domicile), </span><span style="line-height:150%">quant &agrave; elle, emploie une langue d&eacute;nu&eacute;e de mots &eacute;trangers ou d&rsquo;emprunts culturels. Aucun effet d&rsquo;att&eacute;nuation n&rsquo;est ainsi utilis&eacute;. Au contraire, on en rel&egrave;ve certains termes dont &laquo;&nbsp;<i>Charm&ucirc;ṭa</i>&raquo;, (&laquo; pute &raquo;) &laquo;&nbsp;<i>w&acirc;ḥad ˓al sar&icirc;˓</i>&nbsp;&raquo; (&laquo; un coup vite fait &raquo;), qui appartiennent au registre vulgaire et argotique des expressions locales. Le m&ecirc;me traitement linguistique sans att&eacute;nuations est utilis&eacute; quand elle agresse son fils ou le propose &agrave; ses clients et m&ecirc;me quand elle s&rsquo;adresse &agrave; son propre amant. Cet emploi marqu&eacute; du dialecte libanais argotique pour d&eacute;peindre la sexualit&eacute; du personnage connote une dimension malsaine, souill&eacute;e et vulgaire.</span></span></span></span></span></p> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span style="line-height:150%">Le statut social et sexuel, du troisi&egrave;me personnage principal, Nour, est circonscrit entre deux modes de repr&eacute;sentations distincts. D&eacute;class&eacute;e lors de la mort soudaine de ses parents, d&eacute;sargent&eacute;e et sans support financier ou h&eacute;ritage, elle est contrainte de prendre en charge les d&eacute;penses du foyer et la garde de sa grand-m&egrave;re infirme. Ses dialogues d&eacute;voilent sa capacit&eacute; d&rsquo;adaptation en fonction des personnes avec qui elle interagit. Avec son coll&egrave;gue Jad, &agrave; l&rsquo;universit&eacute;, elle discute en trois langues, au bar elle s&rsquo;adapte au discours de chaque client, avec sa voisine elle converse en libanais populaire, elle comprend le jargon scientifique du m&eacute;decin &agrave; l&rsquo;h&ocirc;pital, finalement avec sa grand-m&egrave;re elle communique par le toucher et le regard. Sa capacit&eacute; d&rsquo;adaptation s&rsquo;av&egrave;re &ecirc;tre &agrave; double tranchant. Elle s&rsquo;int&egrave;gre partout mais n&rsquo;appartient en d&eacute;finitive &agrave; aucun groupe.</span></span></span></span></span></p> <h1 style="text-align: justify; margin-top: 3px;"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><strong><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="break-after:avoid"><span new="" roman="" times="">Les dispositifs de mises en sc&egrave;ne</span></span></span></span></strong></span></h1> <p style="text-align: justify; margin-top: 3px;"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">La sc&egrave;ne de lit o&ugrave; le spectateur d&eacute;couvre le couple India et Malek est bien &eacute;clair&eacute;e, clairement d&eacute;taill&eacute;e, surcharg&eacute;e d&rsquo;accessoires de d&eacute;cor blancs donnant l&rsquo;impression de propret&eacute;, et sugg&eacute;rant &eacute;ventuellement la puret&eacute; de leur lit conjugal. L&rsquo;usage d&rsquo;une grande profondeur de champs nette permet de sugg&eacute;rer que le couple n&rsquo;a rien &agrave; cacher. La sc&egrave;ne de la douche montre une tentative ultime de Malek pour dissuader India de se rendre au travail. Il l&rsquo;invite &agrave; le rejoindre, avec un sourire espi&egrave;gle et une attitude taquine.</span></span></span></span></p> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">M&ecirc;me l&eacute;gaux et l&eacute;gitimes, leurs rapports physiques sont pourtant &eacute;galement sujets d&rsquo;att&eacute;nuations au niveau du jeu d&rsquo;acteur. Leurs interactions prennent une forme ludique, ce qui para&icirc;t incoh&eacute;rent avec leurs &acirc;ges et leur statut conjugal d&eacute;peint plus tard dans le film. India et Malek exag&egrave;rent leurs intonations et expressions faciales. Ce jeu d&rsquo;acteur exag&eacute;r&eacute; trahit une infantilisation des personnages comme vecteur d&rsquo;att&eacute;nuation. Ceci permet d&rsquo;all&eacute;ger le ton lorsque les corps des deux personnages se rapprochent l&rsquo;un de l&rsquo;autre. Aussi ce jeu d&rsquo;acteur semble int&eacute;grer des emprunts &laquo;&nbsp;import&eacute;s&nbsp;&raquo; de dispositifs de mise en sc&egrave;ne r&eacute;currents dans les &laquo;&nbsp;sitcoms&nbsp;&raquo; am&eacute;ricaines des ann&eacute;es 90. Le jeu d&rsquo;acteur dans la sitcom <i>Friends</i><a href="#_ftn23" name="_ftnref23" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="line-height:150%"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[23]</span></span></span></span></span></span></a> serait un exemple pertinent o&ugrave; les sc&egrave;nes qui th&eacute;matisent le sexuel comportent dans leur dispositif un jeu d&rsquo;acteur caricatural&nbsp;; des pauses en silence entre les phrases et des plan de coupes champs/contre champs pour montrer les r&eacute;actions des autres personnages. La s&eacute;quence d&rsquo;ouverture de l&rsquo;&eacute;pisode pilote de cette &laquo;&nbsp;sitcom&nbsp;<a href="#_ftn24" name="_ftnref24" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="line-height:150%"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[24]</span></span></span></span></span></span></a>&raquo; ne fait pas exception&nbsp;: Les dialogues tenus par les protagonistes de la s&eacute;rie s&rsquo;apparentent &agrave; des sujets intimes mais ces derniers les divulguent &agrave; voix haute dans un espace public. Les grimaces et tonalit&eacute;s vocales sont explicitement exag&eacute;r&eacute;es. La sc&egrave;ne est bien &eacute;clair&eacute;e et film&eacute;e avec une grande profondeur de champs. Le personnage de Chandler par exemple, raconte un de ses r&ecirc;ves &agrave; caract&egrave;re sexuel l&rsquo;ayant troubl&eacute; r&eacute;cemment, dut &agrave; l&rsquo;implication de sa m&egrave;re dans une situation peu coh&eacute;rente &agrave; la r&eacute;alit&eacute;. Il se r&eacute;f&egrave;re &agrave; son organe g&eacute;nital en termes distanci&eacute;s &laquo;&nbsp;There&nbsp;&raquo; (l&agrave;-bas) et dodeline de la t&ecirc;te en regardant vers l&rsquo;horizon avant de le dire. La fin de ses aveux est suivie de plans de coupes d&eacute;montrant les r&eacute;actions de surprise de ses amis. Le dispositif de <i>Beirut Intersections (Qussit thaw&acirc;ni)</i> reprend les angles de prises de vue, le traitement de l&rsquo;&eacute;clairage et les focales, et surtout le jeu d&rsquo;acteur. Bien que peu coh&eacute;rent avec le sujet des dialogues d&rsquo;India et Malek, ce traitement ajoute une dimension &laquo;&nbsp;mignonne&nbsp;&raquo; aux personnages, comme celle accord&eacute;e &agrave; Chandler par ses camarades Phoebe et Monica qui hochent la t&ecirc;te et sourient en silence, all&eacute;geant ses propos et rassurant le spectateur.</span></span></span></span></p> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">Les sc&egrave;nes consacr&eacute;es &agrave; la pr&eacute;sentation de la vie sexuelle des autres personnages du film, ne nous sont pas livr&eacute;es selon ce m&ecirc;me dispositif de mise en sc&egrave;ne. Ceci provoque un d&eacute;s&eacute;quilibre au niveau du jeu des diff&eacute;rents acteurs. L&rsquo;att&eacute;nuation est &eacute;vit&eacute;e par exemple dans le traitement figuratif du personnage de Zeina. Le dispositif de mise en sc&egrave;ne de toutes les s&eacute;quences la concernant, comporte un &eacute;clairage faible et contrast&eacute;. Les cadrages se font &agrave; distance du personnage avec des amorces visuelles, au premier plan, renfor&ccedil;ant un effet de voyeurisme de la part du spectateur. Les courtes focales utilis&eacute;es pour ces sc&egrave;nes &laquo;&nbsp;voyeuristes&nbsp;&raquo; sont souvent doubl&eacute;es d&rsquo;une faible profondeur de champs qui permet au personnage de Zeina d&rsquo;entrer et sortir des zones floues de l&rsquo;image. Pour son apparence aussi, l&rsquo;att&eacute;nuation est &eacute;vit&eacute;e&nbsp;: les maquillages, coiffures et tenues vestimentaires de cette derni&egrave;re sont exag&eacute;r&eacute;es pour souligner la salet&eacute; et provoquer le d&eacute;go&ucirc;t. </span></span></span></span></p> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">Le &laquo;&nbsp;statut sexuel&nbsp;&raquo; de Nour, n&rsquo;est r&eacute;v&eacute;l&eacute; que vers l&rsquo;&eacute;pilogue du film. Arriv&eacute;e au summum de ses difficult&eacute;s<a href="#_ftn25" name="_ftnref25" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="line-height:150%"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[25]</span></span></span></span></span></span></a>, elle se voit oblig&eacute;e d&rsquo;assister aux fian&ccedil;ailles de sa meilleure amie dans une des bo&icirc;tes les plus ch&egrave;res de Beyrouth. Sur place, elle accompagne Jad sur la piste de danse ou elle entame une danse sensuelle qui &eacute;volue crescendo vers un d&eacute;foulement fr&eacute;n&eacute;tique. Un plan de coupe l&rsquo;isole soudain dans la nuit, alors qu&rsquo;elle rentre &agrave; pied le long d&rsquo;une ruelle vide. Rep&eacute;r&eacute;e par le fils du milliardaire (qui a caus&eacute; son licenciement) ce dernier l&rsquo;accoste &agrave; la mani&egrave;re d&rsquo;une travailleuse du sexe qui fait le trottoir, elle monte machinalement dans la voiture luxueuse. Le premier dialogue, sur un ton humoristique, est une n&eacute;gociation du prix du trajet. Mais rapidement, le statut de &laquo;&nbsp;client&nbsp;&raquo; se transf&egrave;re d&rsquo;un personnage &agrave; l&rsquo;autre. Nour propose son prix, qui est &eacute;gal &agrave; celui de son loyer en retard. Les premi&egrave;res approches du &laquo;&nbsp;client&nbsp;&raquo; sont per&ccedil;ues comme une agression, elle se d&eacute;bat, le repousse, exprimant peur et d&eacute;go&ucirc;t. Ce dernier s&rsquo;excuse, confus, il s&rsquo;adresse &agrave; elle soudain en anglais, ce qui constitue un rappel des sc&egrave;nes de lit et de douche entre Malek et India, <i>&laquo; you&rsquo;re so pretty [&hellip;] you don&rsquo;t have to do it &raquo; </i>(&laquo; tu es tellement belle [&hellip;] tu n&rsquo;es pas oblig&eacute;e de le faire &raquo;). R&eacute;sign&eacute;e, elle se retire vers la banquette arri&egrave;re, sortant du champ visible du spectateur. Elle laisse sa culotte enfantine, rose dentelle, glisser hors de sa mini-jupe, le long de ses jambes et se fait assister par son client pour la d&eacute;m&ecirc;ler d&rsquo;entre ses talons aiguilles.</span></span></span></span></p> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">C&rsquo;est le dernier plan du film qui repr&eacute;sente Nour. Nous pouvons percevoir la disparition de ce personnage principal de la suite du film telle une mort symbolique, qui cependant demeurera sans deuil, puisqu&rsquo;aucun d&eacute;tail ou allusion post&eacute;rieure ne se formulera &agrave; son sujet. </span></span></span></span></p> <h2 style="text-align: justify; margin-top: 3px;"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><strong><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="break-after:avoid"><span style="font-style:italic">Le dispositif de mise en sc&egrave;ne &agrave; l&rsquo;&eacute;preuve du sc&eacute;nario moralisateur</span></span></span></span></strong></span></h2> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">Une image de Nour, apr&egrave;s son activit&eacute; sexuelle manque au d&eacute;nouement du r&eacute;cit. Son absence pousse le spectateur &agrave; sp&eacute;culer sur le sort de cette protagoniste et sur le discours moralisateur que le film tient &agrave; son &eacute;gard. Ce traitement sc&eacute;naristique elliptique semble favoriser une r&eacute;p&eacute;tition du discours que le film tenait &agrave; propos de Zeina, une antagoniste cette fois, qui partage d&eacute;sormais avec Nour un m&ecirc;me &laquo;&nbsp;statut sexuel&nbsp;&raquo;&nbsp;: celui des professionnelles du sexe. L&rsquo;activit&eacute; sexuelle, justifi&eacute;e par le besoin financier, que Nour est contrainte &agrave; exercer, sera un propos att&eacute;nu&eacute; pour le spectateur. Cette fois l&rsquo;att&eacute;nuation ne se fera pas de mani&egrave;re linguistique, ni via des emprunts de mise en sc&egrave;nes import&eacute;es, mais se conformera &agrave; l&rsquo;h&eacute;ritage des processus moralisateurs des films commerciaux que nous avons eu l&rsquo;occasion de voir plus t&ocirc;t.</span></span></span></span></p> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">Pour Nour, l&rsquo;abandon de sa &laquo;&nbsp;chastet&eacute;&nbsp;&raquo; symbolise son suicide. L&rsquo;att&eacute;nuation se fait en la transformant, hors cadre, en un personnage vil et repoussant, offert &agrave; la merci du d&eacute;gout du public&nbsp;: pareil au personnage de Zeina. L&rsquo;interruption d&eacute;finitive de sa pr&eacute;sence &agrave; l&rsquo;&eacute;cran s&rsquo;assimile &agrave; la disparition d&rsquo;Aida sous les vagues de la mer m&eacute;diterran&eacute;e dans <i>La dame aux lunes noires (Sayyidat al-aqm&acirc;r al-sawd&acirc;&rsquo;)</i> de Samir el Khoury.</span></span></span></span></p> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">Lara Saba et Nibal Arakji ne s&rsquo;arr&ecirc;tent pas l&agrave; en ce qui concerne le sort de leurs personnages &laquo;&nbsp;sexualis&eacute;s&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;qui adoptent des attitudes import&eacute;es&nbsp;&raquo;&nbsp;:&nbsp;De son c&ocirc;t&eacute;, apr&egrave;s une chute violente, India fait le deuil de sa fausse couche et d&eacute;couvre qu&rsquo;elle ne pourra plus avoir d&rsquo;enfant, et Zeina perd d&eacute;finitivement son fils apr&egrave;s la fugue de ce dernier. Les personnages sexualis&eacute;s du sc&eacute;nario se retrouvent ainsi tous &laquo;&nbsp;punis&nbsp;&raquo; pour leurs modes de vies, soit localement tabous, soit inspir&eacute;s de l&rsquo;&eacute;tranger.</span></span></span></span></p> <h2 style="text-align: justify; margin-top: 3px;"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><strong><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="break-after:avoid"><span style="font-style:italic">Synth&egrave;se sur les usages bilingues au niveau du dialogue et de la mise en sc&egrave;ne</span></span></span></span></strong></span></h2> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">Lorsqu&rsquo;il est question de sujets sexuels dans un film qui adopte quand m&ecirc;me le &laquo;&nbsp;libanais blanc&nbsp;&raquo; comme dialecte, le metteur en sc&egrave;ne visera &agrave; att&eacute;nuer les propos en utilisant des dialogues en langues &eacute;trang&egrave;res. Au-del&agrave;, de cet usage &laquo;&nbsp;litt&eacute;ral&nbsp;&raquo; du bilinguisme au sens linguistique, d&#39;autres moyens d&#39;att&eacute;nuations qui ressemblent &agrave; ce moyen-l&agrave;, existent et sont mis &agrave; l&rsquo;&oelig;uvre&nbsp;: notamment celui de l&#39;import de dispositifs de mises en sc&egrave;nes. Le film, &agrave; l&rsquo;instar de ses personnages, r&eacute;v&egrave;le alors son &laquo;&nbsp;bilinguisme&nbsp;&raquo; au sens m&eacute;taphorique. Le moyen de produire cette fonction d&#39;att&eacute;nuation qui part de la langue et se transpose en logique d&#39;emprunts de mises en sc&egrave;ne, constitue un proc&eacute;d&eacute; d&rsquo;&laquo;&nbsp;&eacute;trang&eacute;isation&nbsp;&raquo;. Pour ce que nous avons relev&eacute; pr&eacute;c&eacute;demment, les personnages en question sont identifi&eacute;s comme libanais, et notre usage du mot bilingualit&eacute; s&rsquo;est rapport&eacute; autant &agrave; l&rsquo;usage des langues qu&rsquo;aux importations visuelles. Outre les dialogues et les dispositifs de mise en sc&egrave;ne, l&#39;int&eacute;gration de personnages &eacute;trangers (au risque de l&#39;invraisemblance) attenue davantage le propos sexuel. C&rsquo;est ce que nous verrons en d&eacute;tails dans la partie suivante.</span></span></span></span></p> <h1 style="text-align: justify; margin-top: 3px;"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><strong><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="break-after:avoid"><span new="" roman="" times="">De l&rsquo;importation du langage et des formes &agrave; l&rsquo;importation de l&rsquo;acteur et du personnage</span></span></span></span></strong></span></h1> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span style="line-height:150%">Les personnages &eacute;trangers, parlant (ou bien m&ecirc;me ne parlant pas) dans leurs langues natives, sont r&eacute;currents dans les films libanais. Certains ne font que partie du paysage di&eacute;g&eacute;tique. Leur &eacute;criture se veut cependant r&eacute;aliste&nbsp;; nous pensons notamment au st&eacute;r&eacute;otype des travailleuses du sexe dans les sc&egrave;nes de clubs. Dans <i>Very Big Shot (F&icirc;lm Kt&icirc;r Kb&icirc;r)</i><a href="#_ftn26" name="_ftnref26" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[26]</span></span></span></span></span></a> de Mir Jean Bou Chaaya o&ugrave; les prostitu&eacute;es sont les confidentes du personnage principal qui leur parle en anglais, ou m&ecirc;me aux danseuses de la bo&icirc;te de nuit hupp&eacute;e dans <i>Falafel</i><a href="#_ftn27" name="_ftnref27" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[27]</span></span></span></span></span></a><i> </i>de Michel Kammoun. Dans ce dernier film, Toufic, le personnage principal rejoint son ami &agrave; une soir&eacute;e dansante organis&eacute;e dans sa maison alors que ses parents sont absents. Sur place entre les rencontres incongrues que fait Toufic au cours de la soir&eacute;e, son h&ocirc;te lui pr&eacute;sente des s&oelig;urs jumelles avec qui, le contexte qui permet d&rsquo;interpr&eacute;ter, il envisage d&rsquo;organiser un &laquo;&nbsp;plan &agrave; trois&nbsp;&raquo;. Ces derni&egrave;res sont fran&ccedil;aises et s&rsquo;appellent respectivement Sophia et Lorraine&nbsp;: allusion &eacute;vidente &agrave; l&rsquo;actrice italienne Sofia Loren (prononciation identique et clin d&rsquo;&oelig;il culturel renfor&ccedil;ant la dimension gaguesque et ironique de la situation). Ce d&eacute;tail permet de doubler l&rsquo;usage du fran&ccedil;ais, comme att&eacute;nuation linguistique, d&rsquo;humour<a href="#_ftn28" name="_ftnref28" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[28]</span></span></span></span></span></a> rendant le propos sexuel sous-entendu d&rsquo;autant plus l&eacute;ger.</span></span></span></span></span></p> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span style="line-height:150%">Dans d&rsquo;autres cas, ces personnages &eacute;trangers se voient attribuer un r&ocirc;le de plus grande importance. Ils assument des r&ocirc;les qui, bien que toujours coh&eacute;rents vis-&agrave;-vis des st&eacute;r&eacute;otypes attach&eacute;s &agrave; leurs nationalit&eacute;s respectives dans l&rsquo;imaginaire de la soci&eacute;t&eacute; libanaise, seraient encore difficiles &agrave; accepter s&rsquo;ils &eacute;taient attribu&eacute;s &agrave; des Libanais. Ces r&ocirc;les excessivement &laquo;&nbsp;sexualis&eacute;s&nbsp;&raquo; sont donc assur&eacute;s par des personnages dont l&#39;aspect (pratique ou esth&eacute;tique) provient d&#39;un ajustement &agrave; cette fonction bien d&eacute;termin&eacute;e. Ils ont pour objet de s&#39;adapter &agrave; cette fin particuli&egrave;re. Leurs nationalit&eacute;s ne sont en r&eacute;alit&eacute; pas essentielles au r&eacute;cit du film, du moment qu&rsquo;ils ne soient pas Libanais. Par exemple, le protagoniste &eacute;tranger&nbsp;(un allemand anglophone) du film <i>Yanoosak</i><a href="#_ftn29" name="_ftnref29" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[29]</span></span></span></span></span></a> d&rsquo;Elie Khalife semble con&ccedil;us &agrave; partir d&rsquo;une confrontation de points de vues sur la sexualit&eacute; des femmes beyrouthines. Cet &eacute;tranger se permet d&rsquo;explorer cette derni&egrave;re, les m&oelig;urs, habitudes et ambivalences culturelles qui s&rsquo;y rapportent. Ses actions sont repr&eacute;sent&eacute;es de son point de vue, celui de l&rsquo;&eacute;tranger, afin de permettre au public masculin libanais de &laquo;&nbsp;refuser&nbsp;&raquo; l&rsquo;identification. Le photographe fran&ccedil;ais du film de Danielle Arbid <i>Un homme perdu (Rajul ḍ&acirc;&rsquo;i˓)</i><a href="#_ftn30" name="_ftnref30" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[30]</span></span></span></span></span></a><i> </i>quant &agrave; lui, passe son temps au Liban &agrave; se d&eacute;fouler sexuellement dans des cabarets bon march&eacute; et mal fam&eacute;s. Inversement, dans son adaptation du roman de Chimo, <i>Lila dit &ccedil;a</i><a href="#_ftn31" name="_ftnref31" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[31]</span></span></span></span></span></a> le r&eacute;alisateur Ziad Doueiri utilise pour le personnage principal fran&ccedil;ais, Lila, une actrice d&rsquo;origine libanaise. Elle repr&eacute;sente la mani&egrave;re dont la communaut&eacute; arabe conservatrice de la banlieue parisienne per&ccedil;oit &laquo;&nbsp;l&rsquo;&eacute;mancipation&nbsp;&raquo; sexuelle europ&eacute;enne. La r&eacute;v&eacute;lation finale du film, d&eacute;voile que le gang de banlieusards s&rsquo;av&egrave;re &ecirc;tre constitu&eacute; de violeurs et que Lila &eacute;tait une jeune fille vierge abus&eacute;e par sa tante. </span></span></span></span></span></p> <h2 style="text-align: justify; margin-top: 3px;"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><strong><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="break-after:avoid"><span style="font-style:italic">L&rsquo;exemple de Et Maintenant On Va o&ugrave;&nbsp;? (W halla&rsquo; la-wayn)</span></span></span></span></strong></span></h2> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span style="line-height:150%">La r&eacute;alisatrice libanaise Nadine Labaki se pr&eacute;sente comme &eacute;tant &agrave; la crois&eacute;e de deux identit&eacute;s bien distinctes <span class="CitationCar" new="" roman="" times=""><span style="color:#404040"><span style="font-style:italic">&laquo; Je me suis toujours pos&eacute; des questions &agrave; propos de la femme libanaise, oscillant moi-m&ecirc;me entre deux mondes, la culture occidentale moderne, qui nous offre l&#39;image d&#39;une femme &eacute;mancip&eacute;e, et l&#39;univers oriental, lourd de traditions</span></span></span><a href="#_ftn32" name="_ftnref32" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[32]</span></span></span></span></span></a><span class="CitationCar" new="" roman="" times=""><span style="color:#404040"><span style="font-style:italic">.</span></span></span><i>&nbsp;&raquo; </i>Dans <i>Et Maintenant On Va o&ugrave;&nbsp;? (W halla&rsquo; la-wayn) </i><a href="#_ftn33" name="_ftnref33" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[33]</span></span></span></span></span></a> (2011) elle poussera davantage le but de l&rsquo;incorporation du personnages &eacute;trangers.</span></span></span></span></span></p> <p align="center" class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><img height="413" src="https://www.numerev.com/img/ck_602_3_IMAGE RAJA FIG.2.jpg" width="620" /></span></p> <p align="center" class="MsoCaption" style="text-align:center; margin-bottom:13px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="color:#000000;"><span style="font-size:9pt"><span new="" roman="" times=""><span style="font-style:italic"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-style:normal">Figure </span></span></b><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-style:normal">2</span></span></b><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-style:normal">.Capture d&rsquo;&eacute;cran du film Et maintenant on va ou &hellip; ? (W halla&rsquo; la-wayn) de Nadine Labaki</span></span></b></span></span></span></span></span></p> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span style="line-height:150%">Son film <i>Et maintenant on va o&ugrave;&nbsp;? (W halla&rsquo; la-wayn)</i> &eacute;vite de nommer le village dans lequel les actions se d&eacute;roulent, ne le localise jamais g&eacute;ographiquement, et plus important encore, le mot &laquo;&nbsp;Liban&nbsp;&raquo; n&rsquo;est jamais prononc&eacute;. La p&eacute;riode pendant laquelle ont lieu les &eacute;v&egrave;nements n&rsquo;est pas indiqu&eacute;e non plus. Ce parti pris donne une dimension de parabole au film, et &eacute;vite le risque d&rsquo;une contextualisation pol&eacute;mique. Malgr&eacute; cela, les s&eacute;quelles des conflits intercommunautaires que le pays conna&icirc;t depuis sa naissance sont repr&eacute;sent&eacute;es. Les coutumes, festivit&eacute;s, d&eacute;cors, et costumes sont aussi typiquement libanaises. On se retrouve dans un film de femmes, ces derni&egrave;res d&rsquo;appartenances communautaires diff&eacute;rentes, repr&eacute;sentant plusieurs g&eacute;n&eacute;rations et parlant avec des accents vari&eacute;s. Le film renverse les rapports hi&eacute;rarchiques en place. Des protagonistes de sexe f&eacute;minin engag&eacute;s &agrave; pr&eacute;server la paix dans leur village acc&egrave;dent au pouvoir, d&eacute;tr&ocirc;nant les repr&eacute;sentants d&rsquo;une soci&eacute;t&eacute; patriarcale et du pouvoir religieux. Ces femmes, assumant des dimensions &eacute;rotiques et politiques, sont repr&eacute;sent&eacute;es pendant leur ascension au pouvoir, d&rsquo;o&ugrave; l&rsquo;importance d&rsquo;int&eacute;grer un facteur d&rsquo;att&eacute;nuation au film qui assurera une r&eacute;ception spectatorielle locale favorable. </span></span></span></span></span></p> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span style="line-height:150%">Au cours du r&eacute;cit appara&icirc;t la n&eacute;cessit&eacute; de d&eacute;noncer explicitement le fait que les hommes du village pr&eacute;f&egrave;rent assouvir leurs fantasmes sexuels plut&ocirc;t que de d&eacute;fouler leurs pulsions violentes. Les femmes du village d&eacute;cident de satisfaire le besoin de ces hommes. C&rsquo;est l&agrave; que rentre en jeu le processus d&rsquo;att&eacute;nuation de l&rsquo;importation du personnage &eacute;tranger. On nous pr&eacute;sente une troupe de strip-teaseuses de l&rsquo;Europe de l&rsquo;Est, en tourn&eacute;e au Liban. Les sc&eacute;naristes int&egrave;grent des personnages de travailleuses du sexe &eacute;trang&egrave;res pour avoir acc&egrave;s aux caract&eacute;risations st&eacute;r&eacute;otyp&eacute;es admises &agrave; ces derni&egrave;res. Le r&ocirc;le des femmes du village est transpos&eacute; &agrave; ces nouvelles venues. Il s&rsquo;agit pour ce cas de la fonction de maintenir la &laquo;&nbsp;paix&nbsp;&raquo; au village. En cons&eacute;quence, les valeurs revendiqu&eacute;es au niveau local se voient transpos&eacute;e &agrave; un personnage &eacute;tranger, sans oublier que ce dernier s&rsquo;accompagne d&eacute;j&agrave; de tout un bagage culturel et repr&eacute;sentationnel import&eacute;. Ce faisant, les protagonistes f&eacute;minins du village conservent leur &laquo;&nbsp;chastet&eacute;&nbsp;&raquo; en d&eacute;l&eacute;guant leur &laquo;&nbsp;statut sexuel&nbsp;&raquo; &agrave; un groupe de professionnelles du sexe &eacute;trang&egrave;res, au risque de l&rsquo;invraisemblance. Ces r&ocirc;les auraient pu &ecirc;tre, th&eacute;oriquement, attribu&eacute;s &agrave; des personnages libanais locaux, mais la r&eacute;ception d&rsquo;un tel sc&eacute;nario est encore loin d&rsquo;&ecirc;tre accept&eacute;e localement. Elle requiert toujours l&rsquo;intervention du personnage import&eacute; pour assurer les fonctions sc&eacute;naristiques relatives aux th&eacute;matiques d&rsquo;ordre sexuel en introduisant une posture qui &eacute;vite au spectateur de se sentir appel&eacute; &agrave; s&#39;identifier<a href="#_ftn34" name="_ftnref34" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[34]</span></span></span></span></span></a>.</span></span></span></span></span></p> <h1 style="text-align: justify; margin-top: 3px;"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><strong><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="break-after:avoid">Synth&egrave;se et conclusion</span></span></span></strong></span></h1> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">On aura pu constater combien dans les films libanais post&eacute;rieurs &agrave; la guerre civile, la fonction d&#39;att&eacute;nuation &eacute;voqu&eacute;e par Kotob &agrave; propos de la &quot;bilingualit&eacute;&quot; peut &ecirc;tre transpos&eacute;e &agrave; des proc&eacute;d&eacute;s cin&eacute;matographiques att&eacute;nuants des sc&egrave;nes d&eacute;peignant le sexe ou le th&eacute;matisant.</span></span></span></span></p> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">Aussi, nous avons eu l&rsquo;occasion, au cours de notre travail de recherche, de mettre en &eacute;vidence les r&eacute;currences des processus moralisateurs manich&eacute;ens et la redondance de leurs assimilations &agrave; des identit&eacute;s reconnues comme locales ou &eacute;trang&egrave;res, dans le cin&eacute;ma libanais pr&eacute;c&eacute;dant la fin de la guerre civile. H&eacute;ritiers de ces classiques du cin&eacute;ma commercial local, les films de la nouvelle g&eacute;n&eacute;ration, celle de l&rsquo;apr&egrave;s-guerre, empruntent des dispositifs de mise en sc&egrave;ne import&eacute;s des grands succ&egrave;s &eacute;trangers pour mieux faire passer des sc&egrave;nes d&eacute;peignant le sexe ou le th&eacute;matisant aupr&egrave;s de leurs publics et de la critique. De plus, un moyen de distanciation efficace par rapport &agrave; ces sujets encore difficilement accept&eacute;s se r&eacute;v&egrave;le &ecirc;tre l&rsquo;usage des dialectes &eacute;trangers, comme Kotob l&rsquo;a analys&eacute; dans son article, &laquo;&nbsp;euph&eacute;misent&nbsp;&raquo; la valeur conceptuelle des mots ou situations auxquels ils renvoient. Cette distanciation est aussi efficace dans le cin&eacute;ma lorsque le personnage qui tient des paroles ou des actions d&rsquo;ordre sexuel est &eacute;tranger et/ou est jou&eacute; par un acteur &eacute;tranger. Ce processus permet d&#39;&eacute;viter au spectateur libanais d&#39;&ecirc;tre la proie d&#39;une identification trop rapproch&eacute;e. Nous pourrions rassembler l&rsquo;ensemble de ces proc&eacute;d&eacute;s &laquo; d&rsquo;&eacute;trang&eacute;isation &raquo; sous l&rsquo;expression de &laquo; bilingualit&eacute; filmique &raquo;.</span></span></span></span></p> <h2 style="text-align:justify; margin-top:3px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><strong><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="break-after:avoid"><span new="" roman="" times="">Bibliographie</span></span></span></span></strong></span></h2> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span class="Titre2Car" new="" roman="" times=""><span style="font-weight:bold"><span style="font-weight:normal">ARKADIUSZ, P. (2006). <i>&laquo; Le nationalisme linguistique au Liban autour de Sa&lsquo;īd &lsquo;Aql et l&rsquo;id&eacute;e de langue libanaise &raquo;</i> Lebnaan, Arabica, 53 (4). P. 423&ndash;471.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span class="Titre2Car" new="" roman="" times=""><span style="font-weight:bold"><span style="font-weight:normal">EL-HAGE, A.M. (2015). &laquo; <i>Dans les &eacute;coles libanaises, le fran&ccedil;ais ou l&rsquo;anglais ?</i> &raquo;. <em>l&rsquo;Orient-le Jour&nbsp; en ligne]. </em>Publi&eacute; le 03.08.2015. Consult&eacute; le 01.04.2020 sur&nbsp;https://www.lorientlejour.com/article/937383/dans-les-ecoles-libanaises-le-francais-ou-langlais-.html</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">EL-HORR, D. (2016). <i>M&eacute;lancolie libanaise: le cin&eacute;ma apr&egrave;s la guerre civile</i>. Paris&nbsp;: L&rsquo;Harmattan.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span style="background:white"><span style="color:black">KOTOB, H. (2007). &quot;Le nouvel ordre linguistique dans la soci&eacute;t&eacute; libanaise.&quot;&nbsp;<i>Emprunts linguistiques, Empreintes culturelles. [Fabienne Baider]. </i>Paris : L&rsquo;Harmattan 87-99.</span></span></span></span></span></span></p> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span class="Titre2Car" new="" roman="" times=""><span style="font-weight:bold"><span style="line-height:150%"><span style="font-weight:normal">LSUP (Lebanese Syriac Union Party). Vid&eacute;o en ligne sur Facebook. [Consult&eacute;e le 29/09/20]</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span class="Titre2Car" new="" roman="" times=""><span style="font-weight:bold"><span style="font-weight:normal">MOUAWAD, W. (2012).&nbsp;<i>Petite r&eacute;flexion sur le n&eacute;o-orientalisme. Le cas Nadine Labaki</i>,<i> </i>Les Cahiers de l&#39;Orient, vol. 106, no. 2, 99-104.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span class="Titre2Car" new="" roman="" times=""><span style="font-weight:bold"><span style="font-weight:normal">TALEB, N.-N. (2018).</span><span lang="EN-US" style="font-weight:normal">&nbsp;<i>&laquo; No, Lebanese is not a &ldquo;dialect of&rdquo; Arabic &raquo;</i>, [en ligne]&nbsp;&nbsp;Medium.com.&nbsp;</span><span style="font-weight:normal">Publi&eacute; le 02.01.2018. Consult&eacute; le 29.09.2020 sur&nbsp;https://medium.com/east-med-project-history-philology-and-genetics/no-lebanese-is-not-a-dialect-of-arabic-e95320c164c</span></span></span></span></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span class="Titre2Car" new="" roman="" times=""><span style="font-weight:bold"><span style="font-weight:normal">&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">VERLEYN, S.&nbsp;(2013)</span></span>. La phonologie diachronique de Martinet, et ses sources pragoises . Dossiers d&rsquo;HEL, SHESL, 2013, Les structuralismes linguistiques : probl&egrave;mes d&rsquo;historiographie compar&eacute;e, 3, pp.1-31. ffhal-01311991f</span></span></p> <h2 style="text-align: justify; margin-top: 3px;"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><strong><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="break-after:avoid"><span new="" roman="" times="">Annexe&nbsp;1&nbsp;:&nbsp;</span></span></span></span></strong><span class="Titre2Car" new="" roman="" times=""><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">Corpus&nbsp;filmique</span></span></span></span></span></h2> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span class="Titre2Car" new="" roman="" times=""><span style="font-weight:bold"><span style="line-height:150%"><span style="font-weight:normal">Beirut intersections (Qussit thaw&acirc;ni), Lara Saba, 2012.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span class="Titre2Car" new="" roman="" times=""><span style="font-weight:bold"><span style="line-height:150%"><span style="font-weight:normal">Les Chattes de la rue Hamra (Quṭat &scaron;&acirc;ri˓ al- ḥamr&acirc;), Samir Ghossayni, Liban, 1972.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span class="Titre2Car" new="" roman="" times=""><span style="font-weight:bold"><span style="line-height:150%"><span style="font-weight:normal">La Dame aux Lunes Noires (Sayyidat al-aqm&acirc;r al-sawd&acirc;&rsquo;), Samir el Khoury, Liban, Egypte, 1971.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span class="Titre2Car" new="" roman="" times=""><span style="font-weight:bold"><span style="line-height:150%"><span style="font-weight:normal">Falafel, Michel Kammoun, Liban/ France, 2006.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span class="Titre2Car" new="" roman="" times=""><span style="font-weight:bold"><span style="line-height:150%"><span style="font-weight:normal">Un Homme perdu (Rajul ḍ&acirc;&rsquo;i˓), Danielle Arbid, Mk2 productions, France, Liban, 2007.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span class="Titre2Car" new="" roman="" times=""><span style="font-weight:bold"><span style="line-height:150%"><span style="font-weight:normal">Lila dit &ccedil;a, Ziad Doueiri, France, Royaume-Uni, 2005.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span class="Titre2Car" new="" roman="" times=""><span style="font-weight:bold"><span style="line-height:150%"><span style="font-weight:normal">Et Maintenant on va o&ugrave; ? (W halla&rsquo; la-wayn), Nadine Labaki, France, Liban, Egypte, Italie, 2011.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span class="Titre2Car" new="" roman="" times=""><span style="font-weight:bold"><span style="line-height:150%"><span style="font-weight:normal">Le Territoire de Rose (ḫellat Wardi), Adel Serhan, Beirut International Center Production, Liban, 2011.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span class="Titre2Car" new="" roman="" times=""><span style="font-weight:bold"><span lang="EN-US" style="line-height:150%"><span style="font-weight:normal">Very Big Shot (F&icirc;lm Kt&icirc;r Kb&icirc;r), Mir Jean Bou Chaaya, Kabreet Production, Liban/Qatar, 2015.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span class="Titre2Car" new="" roman="" times=""><span style="font-weight:bold"><span lang="EN-US" style="line-height:150%"><span style="font-weight:normal">West Beyrouth (Bayr&ucirc;t al- ġarbiya), Ziad Doueiri, Liban, Belgique, France, Norv&egrave;ge, 1998.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="StyleCorpsdetexteJustifi1" style="text-align:justify; text-indent:5.65pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span class="Titre2Car" new="" roman="" times=""><span style="font-weight:bold"><span lang="EN-US" style="line-height:150%"><span style="font-weight:normal">Yanoosak, Elie Khalife et Alexandre Monier, Abbout Production, Liban, 2010.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <h2 style="text-align:justify; margin-top:3px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><strong><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="break-after:avoid"><span new="" roman="" times="">Annexe&nbsp;2 : Tableau de transcription des caract&egrave;res arabes</span></span></span></span></strong></span></h2> <p><img height="127" src="https://www.numerev.com/img/ck_602_3_IMAGE RAJA FIG.3.JPG" width="570" /></p> <p style="margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <div>&nbsp; <hr align="left" size="1" width="33%" /> <div id="ftn1"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[1]</span></span></span></span></span></a> Et/ou religieux et/ou politique en ce qui concerne le Liban.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn2"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[2]</span></span></span></span></span></a> Souvent jou&eacute;s par un acteur arabe et/ou libanais.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn3"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[3]</span></span></span></span></span></a>&laquo; Je parlerais volontiers de n&eacute;o-orientalisme. Alors que l&rsquo;orientalisme consistait &agrave; repr&eacute;senter des populations autochtones selon un discours exotique par un artiste &eacute;tranger, le n&eacute;o-orientalisme consiste en grande partie &agrave; repr&eacute;senter des populations autochtones selon un discours exotique par un artiste autochtone soutenu et financ&eacute; par l&rsquo;&eacute;tranger. Le n&eacute;o-orientalisme est un pendant du n&eacute;o-colonialisme dont il mime le m&eacute;canisme.&nbsp;&raquo;. (Mouawad, 2012). Petite r&eacute;flexion sur le n&eacute;o-orientalisme : Le cas Nadine Labak.&nbsp;<i>Les Cahiers de l&#39;Orient</i>, 2(2), 99-104.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn4"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[4]</span></span></span></span></span></a> &laquo;&nbsp;Martinet renvoie &agrave; Zipf (1949) en introduisant le concept de l&rsquo;&eacute;conomie. Zipf a d&eacute;gag&eacute; une antinomie tout &agrave; fait semblable, qu&rsquo;il appelle <i>principle of least effort</i>:&nbsp; l&rsquo;homme cherche, dans toute activit&eacute;, &agrave; minimiser l&rsquo;effort n&eacute;cessaire &agrave; atteindre le but qu&rsquo;il s&rsquo;est fix&eacute;. Si l&rsquo;effort fourni semble parfois excessif, il est pourtant toujours en raison de l&rsquo;objectif vis&eacute;. Cette &ldquo;loi du moindre effort&rdquo; semble aussi dominer la pratique langagi&egrave;re de l&rsquo;homme: selon Martinet, il cherchera &agrave; minimiser l&rsquo;&ldquo;effort&rdquo; d&eacute;pens&eacute; &agrave; parler.&nbsp;&raquo; (Verleyn, 2013, p.18)</span></span></span></p> <p class="MsoFootnoteText">&nbsp;</p> </div> <div id="ftn5"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[5]</span></span></span></span></span></a> Proche-Orient&nbsp;: le bassin levantin, partie orientale de la mer M&eacute;diterran&eacute;e. Au bord de la c&ocirc;te maritime. Le Liban faisait jadis parti de la r&eacute;gion historique du Moyen-Orient nomm&eacute;e &laquo;&nbsp;la Grande Syrie&nbsp;&raquo;.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn6"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><a href="#_ftnref6" name="_ftn6" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[6]</span></span></span></span></span></a> Plusieurs chercheurs, linguistes, philosophes, artistes et anthropologues ont formul&eacute; des th&eacute;ories semblables.</span></span></span></p> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times="">L&agrave; o&ugrave; les &eacute;crits de Said Akl voient le libanais comme une langue ind&eacute;pendante prenant naissance dans le ph&eacute;nicien&nbsp;: </span></span></span></p> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times="">ARKADIUSZ P. (2006) &laquo; Le nationalisme linguistique au Liban autour de Sa&lsquo;īd &lsquo;Aql et l&rsquo;id&eacute;e de langue libanaise &raquo; Lebnaan, Arabica, 53 (4). P. 423&ndash;471</span></span></span></p> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times="">les recherches de l&rsquo;association Lebanese Syriac Union Party (LSUP) soutiennent la th&egrave;se que le libanais n&rsquo;est que l&rsquo;&eacute;volution du syriaque.</span></span></span></p> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times="">LSUP (Lebanese Syriac Union Party). Vid&eacute;o en ligne sur Facebook. [Consult&eacute;e le 29/09/20]</span></span></span></p> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times="">Nassim Nicholas Taleb dresse le tableau presque exhaustif de toutes les langues s&eacute;mitiques et leurs ressemblances avec le libanais,</span></span></span></p> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times="">TALEB, N.N., &laquo; No, Lebanese is not a &ldquo;dialect of&rdquo; Arabic &raquo;, en ligne sur la plateforme Medium. [Consult&eacute; le 29/09/20]</span></span></span></p> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times="">&nbsp;et plusieurs chercheurs ind&eacute;pendants, dont P&egrave;re Georges Kamel (bas&eacute; actuellement &agrave; Burj Hammoud), poursuivent des recherches non financ&eacute;es sur la grammaire du libanais et le foss&eacute; qui la s&eacute;pare de l&rsquo;arabe litt&eacute;raire.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn7"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><a href="#_ftnref7" name="_ftn7" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[7]</span></span></span></span></span></a> Le Liban fut sous l&#39;Empire ottoman de 1516 &agrave; 1918.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn8"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><a href="#_ftnref8" name="_ftn8" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[8]</span></span></span></span></span></a> Notamment avec la popularisation de l&rsquo;internet dans les ann&eacute;es 90.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn9"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><a href="#_ftnref9" name="_ftn9" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[9]</span></span></span></span></span></a> Je renvoie ceux qui s&rsquo;int&eacute;ressent &agrave; ce sujet en particulier vers cet article tr&egrave;s d&eacute;taill&eacute; (et toujours pertinent) du quotidien <i>l&rsquo;Orient-le Jour</i> qui rapporte les propos des deux ambassadeurs de France, Patrice Paoli, et de Grande-Bretagne, Tom Fletcher&nbsp;: </span></span></span></p> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><span style="text-transform:uppercase">el-Hage </span>Anne-Marie, &laquo;&nbsp;Dans les &eacute;coles libanaises, le fran&ccedil;ais ou l&rsquo;anglais ?&nbsp;&raquo; <i>l&rsquo;Orient-le Jour,</i>Liban<i>, </i>3/8/2015. En Ligne&nbsp;: <a href="https://www.lorientlejour.com/article/937383/dans-les-ecoles-libanaises-le-francais-ou-langlais-.html" style="color:#0563c1; text-decoration:underline">https://www.lorientlejour.com/article/937383/dans-les-ecoles-libanaises-le-francais-ou-langlais-.html</a> [Consult&eacute; le 27/09/2020]</span></span></span></p> </div> <div id="ftn10"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><a href="#_ftnref10" name="_ftn10" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[10]</span></span></span></span></span></a> Kotob fait partie d&rsquo;ailleurs de l&rsquo;&eacute;quipe d&rsquo;enseignants et th&eacute;oriciens d&rsquo;ateliers qui initient les acteurs, pr&eacute;sentateurs et sc&eacute;naristes au libanais blanc. </span></span></span></p> </div> <div id="ftn11"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><a href="#_ftnref11" name="_ftn11" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[11]</span></span></span></span></span></a> <i>West Beyrouth (Bayr&ucirc;t al- ġarbiya</i>), Ziad Doueiri, Liban, Belgique, France, Norv&egrave;ge, 1998.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn12"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><a href="#_ftnref12" name="_ftn12" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[12]</span></span></span></span></span></a> <i>Le territoire de Rose (ḫellat Wardi),</i> Adel Serhan, Beirut International Center Production, Liban, 2011.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn13"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><a href="#_ftnref13" name="_ftn13" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[13]</span></span></span></span></span></a>, <i>Rue Huvelin,</i> Mounir Masri, Safina Production, Liban, 2011.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn14"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><a href="#_ftnref14" name="_ftn14" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[14]</span></span></span></span></span></a> Terme employ&eacute; par Dima el Horr dans sa description du film de Samir el Ghossayni,</span></span></span></p> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times="">Dima El-Horr &laquo;&nbsp;M&eacute;lancolie Libanaise&nbsp;: Le cin&eacute;ma apr&egrave;s la guerre civile&nbsp;&raquo;, l&rsquo;Harmattan, 2016.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn15"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><a href="#_ftnref15" name="_ftn15" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[15]</span></span></span></span></span></a> Plus de vingt longs m&eacute;trages de fiction entre son premier film en 1972 et 1983.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn16"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><a href="#_ftnref16" name="_ftn16" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[16]</span></span></span></span></span></a> <i>Les Chattes de la rue Hamra (</i><i>Quṭat &scaron;&acirc;ri˓ al- ḥamr&acirc;</i><i>),</i> Samir Ghossayni, Liban, 1972.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn17"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><a href="#_ftnref17" name="_ftn17" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[17]</span></span></span></span></span></a>&nbsp; Samir Ghossayni, cit&eacute; dans <i>informations, </i>Beyrouth&nbsp;: Centre Interarabe du cin&eacute;ma et de la t&eacute;l&eacute;vision, 5 mars 1971, num&eacute;ro 90-91, p.6-7.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn18"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><a href="#_ftnref18" name="_ftn18" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[18]</span></span></span></span></span></a> Dima El-Horr <i>M&eacute;lancolie Libanaise&nbsp;: Le cin&eacute;ma apr&egrave;s la guerre civile</i>, l&rsquo;Harmattan, 2016, p.57.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn19"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><a href="#_ftnref19" name="_ftn19" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[19]</span></span></span></span></span></a> Sous-entendu en cons&eacute;quence de ses actes irresponsables et d&eacute;prav&eacute;s.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn20"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><a href="#_ftnref20" name="_ftn20" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[20]</span></span></span></span></span></a> <i>La Dame aux Lunes Noires (</i><i>Sayyidat al-aqm&acirc;r al-sawd&acirc;&rsquo;),</i> Samir el Khoury, Liban, Egypte, 1971.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn21"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><a href="#_ftnref21" name="_ftn21" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[21]</span></span></span></span></span></a> <i>Beirut intersections, (Qussit thaw&acirc;ni),</i> Lara Saba, Liban, 2012. </span></span></span></p> </div> <div id="ftn22"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><a href="#_ftnref22" name="_ftn22" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[22]</span></span></span></span></span></a> La vie quotidienne au Liban permet de reconna&icirc;tre intuitivement les affiliations et connotations des pr&eacute;noms et noms de familles d&rsquo;usages. Ceux qui se retrouvent dans le fond commun des pr&eacute;noms d&rsquo;usages &agrave; toutes les communaut&eacute;s libanaises confondues d&eacute;pourvus de possibilit&eacute;s de connotations comme&nbsp;: Samir, Rami, Rima, Zeina, Nasri, Badih, Malek, Noura, Maya, Maha(&hellip;) n&rsquo;ont d&rsquo;affiliation directe ni religieuse comme auraient ceux d&rsquo;Elie, Georges, Mohammad, Mahmoud,(chr&eacute;tiens et musulmans) ni communautaire&nbsp;: Maroun, Omar, Hussein, Nicolas, (respectivement : maronite, sunnite, chiite, orthodoxe) ni encore r&eacute;gionale comme le seraient par exemple les familles Tawk et les Keyrouz de Becharr&eacute;, ni politique comme le d&eacute;signeraient facilement les Jumblatt, Geagea, Gemayel, Berri, et finalement, ni traditionnelle comme les pr&eacute;noms Louai, Yasser, Rayan et les noms d&rsquo;Emirs comme Chehab, Maan ou Erslan (Etc.)</span></span></span></p> </div> <div id="ftn23"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><a href="#_ftnref23" name="_ftn23" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[23]</span></span></span></span></span></a> <i>Friends</i>, David Crane, Marta Kauffman, USA (1994,2004) s&eacute;rie qui a re&ccedil;u un accueil tr&egrave;s favorable des t&eacute;l&eacute;spectateurs libanais lors de sa diffusion sur les cha&icirc;nes locales libanaises dans les ann&eacute;es 90.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn24"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><a href="#_ftnref24" name="_ftn24" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[24]</span></span></span></span></span></a> De 00&nbsp;:00&nbsp;:48&nbsp;:00 &agrave; 00&nbsp;:03&nbsp;:21&nbsp;:00. (TC)</span></span></span></p> </div> <div id="ftn25"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><a href="#_ftnref25" name="_ftn25" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[25]</span></span></span></span></span></a> Entre autre&nbsp;: le refus de son pr&ecirc;t bancaire, la coupure &eacute;lectrique due aux factures impay&eacute;es, les appels de menace de la banque qui lui annoncent la r&eacute;cup&eacute;ration de sa maison, son&nbsp;&eacute;puisement physique et mental d&ucirc; &agrave; son manque de sommeil et &agrave; son surmenage, son anxi&eacute;t&eacute; universitaire, la maladie de sa grand-m&egrave;re, la perte de son travail pour avoir refus&eacute; violemment les avances du fils du milliardaire &hellip;</span></span></span></p> </div> <div id="ftn26"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><a href="#_ftnref26" name="_ftn26" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[26]</span></span></span></span></span></a><i> Very Big Shot (</i><i>F&icirc;lm Kt&icirc;r Kb&icirc;r</i><i>),</i> Mir Jean Bou Chaaya, Kabreet Production, Liban/Qatar, 2015.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn27"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><a href="#_ftnref27" name="_ftn27" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[27]</span></span></span></span></span></a> <i>Falafel,</i> Michel Kammoun, Liban/ France, 2006.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn28"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><a href="#_ftnref28" name="_ftn28" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[28]</span></span></span></span></span></a> Cette sc&egrave;ne ressemble plut&ocirc;t au registre du gag puisqu&rsquo;il n&rsquo;est plus question de ces deux personnages dans la suite des p&eacute;rip&eacute;ties du film. </span></span></span></p> </div> <div id="ftn29"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><a href="#_ftnref29" name="_ftn29" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[29]</span></span></span></span></span></a> <i>Yanoosak,</i> Elie Khalife et Alexandre Monier, Abbout Production, Liban, 2010.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn30"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><a href="#_ftnref30" name="_ftn30" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[30]</span></span></span></span></span></a> <i>Un homme perdu (</i><i>Rajul ḍ&acirc;&rsquo;i˓),</i> Danielle Arbid, Mk2 productions, France, Liban, 2007.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn31"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><a href="#_ftnref31" name="_ftn31" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[31]</span></span></span></span></span></a> <i>Lila dit &ccedil;a</i>, Ziad Doueiri, France, Royaume-Uni, 2005. </span></span></span></p> </div> <div id="ftn32"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><a href="#_ftnref32" name="_ftn32" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[32]</span></span></span></span></span></a> Nadine Labaki cit&eacute;e dans Emmanuelle Frois, Le Figaro, 15 ao&ucirc;t 2007.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn33"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><a href="#_ftnref33" name="_ftn33" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[33]</span></span></span></span></span></a> <i>Et maintenant on va ou &hellip;&nbsp;? (</i><i>W halla&rsquo; la-wayn)</i> Nadine Labaki France, Liban, Egypte, Italie, 2011.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn34"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" times=""><a href="#_ftnref34" name="_ftn34" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times="">[34]</span></span></span></span></span></a> Notons bien que si le film respectait strictement sa forme de parabole, ne sp&eacute;cifiant au cours de ce processus aucun lieu ni date, il n&rsquo;aurait aucun avantage &agrave; r&eacute;v&eacute;ler ces jeunes femmes comme &eacute;tant ukrainiennes, tout comme les villageois d&rsquo;ailleurs, ne r&eacute;v&egrave;lent jamais qu&rsquo;ils sont libanais.</span></span></span></p> </div> </div>