<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" times=""><span style="line-height:150%">Cet article a pour but de v&eacute;rifier la possibilit&eacute; ainsi que l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t d&rsquo;une transposition du constat de Hayssam Kotob concernant l&rsquo;usage d&rsquo;un mot dans une langue &eacute;trang&egrave;re au sein du parler arabe libanais. Cette pratique, destin&eacute;e &agrave; att&eacute;nuer la charge s&eacute;mantique du concept auquel renvoie un emprunt, s&rsquo;applique ici &agrave; des proc&eacute;d&eacute;s cin&eacute;matographiques qui visent temp&eacute;rer la valeur des propos sexuels dans le cin&eacute;ma libanais. Les objets d&rsquo;&eacute;tudes &laquo;&nbsp;mots &eacute;tranger / mot arabe&nbsp;&raquo; seront remplac&eacute;s par des &eacute;l&eacute;ments de l&rsquo;image et du sc&eacute;nario, comme &laquo;&nbsp;lignes de dialogues en langue &eacute;trang&egrave;re / libanaise&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;acteur &eacute;tranger / libanais&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;mise en sc&egrave;ne import&eacute;e de l&rsquo;&eacute;tranger&nbsp;&raquo;. Nous envisagerons une ramification de l&rsquo;acception &laquo;&nbsp;bilingualit&eacute;&nbsp;&raquo; pour analyser l&rsquo;image &agrave; la lumi&egrave;re de l&rsquo;identit&eacute;. Aussi, comme il sera question de m&oelig;urs locales, nous questionnerons les processus moralisateurs r&eacute;currents dans les films libanais commerciaux pr&eacute;c&eacute;dant la fin de la guerre civile et leurs repr&eacute;sentations sexuelles des identit&eacute;s &eacute;trang&egrave;res et locales.</span></span></span></span></span></p>