<p style="margin-top: 16px; text-align: center;"><span style="font-size:18px;"><strong><span style="line-height:150%"><span style="break-after:avoid"><span new="" roman="" times=""><i><span style="line-height:150%">« Loué soit mon visage brûlé » </span></i><span style="line-height:150%">: formes de corporalité dans l’œuvre théâtrale de Yannis Ritsos</span></span></span></span></strong></span></p>
<p style="margin-bottom: 11px; text-align: center;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Chiara Gallo</span></span></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">INALCO – CERLOM</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify; margin-bottom: 11px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Figure majeure des lettres et de la culture grecques du siècle dernier, artiste aux multiples talents<a href="#_ftn1" name="_ftnref1" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[1]</span></span></span></span></span></a>, Yannis Ritsos (1909-1990) est avant tout poète. D’après Aragon, « le plus grand poète […] de ce temps qui est le nôtre » (Aragon, 1971). Un temps – les premières années 1970 – particulièrement troublé pour la Grèce, où Yannis Ritsos, poète et communiste, se trouve déporté dans les camps des îles de l’Egée par la dictature des colonels : ce n’est que le dernier épisode d’une série de persécutions qu’il subit depuis le régime de Metaxas (1936-1941). Malgré des conditions de travail souvent fragilisées par un contexte politique hostile, il produit une œuvre monumentale, très populaire aussi bien en Grèce qu’à l’étranger ; celle-ci atteint un public encore plus large lorsque plusieurs poèmes sont mis en musique par des artistes tels que le compositeur Mikis Théodorakis ou le chanteur Nikos Xylouris. L’adaptation musicale, mais aussi scénique, est particulièrement pertinente et efficace car la poésie de Ritsos est pensée, comme il l’affirme lui-même<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[2]</span></span></span></span></span></a>, pour être dite, montrée, jouée : en quelque sorte, elle réclame un support vocal, physique. Plus encore, elle est elle-même un organisme vivant doté d’un corps, d’une voix et d’une respiration qui lui sont propres. </span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En ce qui concerne la matière qu’elle traite, si d’une part cette poésie est enracinée dans la réalité souvent très dure qui est celle de la Grèce du 20<sup>e</sup> siècle et du parcours personnel de Yannis Ritsos, d’autre part, sans que cela constitue une contradiction, elle possède aussi une dimension résolument antinaturaliste, où toute chose s’anime, acquérant ainsi des capacités nouvelles et insoupçonnés : de vieux habits se promènent dans la maison, un papillon soulève un cercueil dans le ciel, des guitares oubliées se mettent soudain à trembler et à jouer toutes seules. </span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Qu’il s’agisse des corps meurtris par la guerre, la misère et l’oppression ou bien de la vitalité sensuelle d’une nature et d’une humanité qui fleurissent en dépit et au cœur même de l’adversité, l’élément physique est donc central dans la poésie ritsienne. Nous nous intéresserons ici à la façon dont celui-ci se décline dans un volet très peu connu de l’œuvre du poète : sa production théâtrale. En effet, si plusieurs de ses textes poétiques se prêtent à être représentés sur le plateau et font régulièrement l’objet de mises en scène, Ritsos est aussi l’auteur d’une œuvre théâtrale proprement dite qui est restée, en partie par la volonté du poète lui-même, pratiquement inconnue. Des huit pièces qui la constituaient, seules quatre sont arrivées jusqu’à nous : il conviendra d’en présenter d’abord, très brièvement, l’intrigue.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Écrit en 1942, <i>Une femme près de la mer </i>raconte l’histoire tragique d’une jeune femme, Varvara, qui passe ou qui se fait passer pour une prostituée vulgaire et misanthrope et qui est en réalité une sorte d’ange gardien des plus faibles ; autour d’elle gravitent notamment une fillette et deux hommes qui connaissent sa vraie nature, ainsi que le fou du village, dont elle a fait son confident.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i>Au-delà de l’ombre des cyprès</i> est une pièce militante, écrite en 1945 pour les besoins d’une troupe partisane<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[3]</span></span></span></span></span></a> et retravaillée ensuite pendant plusieurs années. Elle met en scène le parcours de résistance d’une mère analphabète qui apprend à écrire pour couvrir les murs de son quartier de slogans contre l’occupant nazi, tout en perdant ses enfants dans la lutte.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La troisième pièce, <i>Les Cannes des aveugles, </i>présente quant à elle des échos tchékhoviens : cinq sœurs de bonne famille ayant perdu à la fois leurs parents et leurs biens pendant la guerre, peinent à s’adapter à leur nouvelle situation. L’arrivée d’un jeune militant communiste en cavale les pousse à sortir de leur torpeur et à donner du sens à leur vie.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Enfin, <i>La Colline à la fontaine, </i>écrit en 1959 comme le texte précédent, est centré sur une ancienne résistante, Martha, qu’une désillusion politique et humaine a amenée à s’isoler du monde, malgré les attentions d’un ancien camarade. À la recherche d’un exutoire à la morosité de son quotidien, elle consent à une aventure d’une nuit avec un jeune homme de passage, dans lequel elle tente, en vain, de retrouver son grand amour de jeunesse ; bien que cette rencontre lui apporte, pour la première fois, l’expérience du plaisir, elle lui laisse surtout un sentiment d’humiliation et de tristesse qui, exacerbant son désenchantement, l’amènera au suicide. </span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans cette œuvre théâtrale, les formes de corporalité porteuses de sens sont nombreuses et elles s’imbriquent naturellement les unes dans les autres. Ici, nous nous limiterons à aborder les trois points suivants : la représentation du corps mort ou mourant, la fonction du corps blessé ou infirme et le rapport entre corps individuel et corps collectif. </span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Avant de les commenter, il conviendra de noter que cette palette d’expressions de la corporéité inclut également l’absence de cette dernière, en cohérence avec l’esprit de « cohabitation des contraires » typique de la poétique ritsienne. Pour comprendre la façon dont ce que nous appelons le corps absent peut se manifester sur scène, il est utile d’observer le dispositif qui organise trois des quatre pièces (<i>Au-delà de l’ombre des cyprès, Les Cannes des aveugles </i>et <i>La Colline à la fontaine</i>), où l’intrigue principale est encadrée et rythmée par des monologues versifiés que Ritsos confie à un type particulier de personnages que les autres ne peuvent ni voir ni entendre. Ce sont des figures énigmatiques, nommées l’Ombre, l’Homme au chapeau mou, l’Enfant de la colline ; si elles ont bien une apparence physique, plus ou moins définie, leur corps semble manquer d’épaisseur, de chair. Ce sont toujours des personnages masculins : chez Ritsos, en effet, le corps de la femme est très souvent le plus concret, celui qui porte le plus le poids de la vie, avec ses joies et ses drames. Quant au rôle de ces étranges figures, selon les rares critiques qui ont survolé le théâtre ritsien<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[4]</span></span></span></span></span></a>, elles seraient l’expression directe de la voix du poète. Bien qu’incontestable, cette définition ne rend pas entièrement compte de la fonction dramaturgique de ces personnages qui éveillent l’attention et la sensibilité du spectateur, en le préparant à saisir la dimension symbolique et universelle de la scène en apparence réaliste à laquelle il va assister. Par ailleurs, la présence de ces figures qui, par convention, n’existent que pour le public, modifie néanmoins l’action scénique, soit en la figeant ou en la mettant en sourdine, soit en laissant des traces impalpables qui peuvent être perçues par les autres personnages et servir de moteur à leurs dialogues. Cela est particulièrement évident dans <i>La Colline à la fontaine, </i>où la parole à peine éteinte de l’Enfant de la colline est ressentie et réinterprétée par deux nourrices, Stamatina, plus âgée, et la jeune Lénio :</span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="MsoSubtitle" style="margin-bottom: 11px; text-align: center;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-transform:uppercase"><span style="letter-spacing:0.75pt"><span style="font-size:10.0pt">stamatina</span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoSubtitle" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-transform:uppercase"><span style="letter-spacing:0.75pt"><span style="font-size:12.0pt"><span style="text-transform:none"><span style="letter-spacing:0pt">On dirait que quelqu’un a parlé.</span></span></span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoSubtitle" style="margin-bottom: 11px; text-align: center;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-transform:uppercase"><span style="letter-spacing:0.75pt"><span style="font-size:10.0pt">lenio</span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoSubtitle" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-transform:uppercase"><span style="letter-spacing:0.75pt"><span style="font-size:12.0pt"><span style="text-transform:none"><span style="letter-spacing:0pt">La brise entre les feuilles.</span></span></span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoSubtitle" style="margin-bottom: 11px; text-align: center;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-transform:uppercase"><span style="letter-spacing:0.75pt"><span lang="IT" style="font-size:10.0pt">stamatina</span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoSubtitle" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-transform:uppercase"><span style="letter-spacing:0.75pt"><span lang="IT" style="font-size:12.0pt"><span style="text-transform:none"><span style="letter-spacing:0pt">Non</span></span></span><span lang="IT" style="font-size:12.0pt"><span style="text-transform:none">.</span></span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoSubtitle" style="margin-bottom: 11px; text-align: center;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-transform:uppercase"><span style="letter-spacing:0.75pt"><span lang="IT" style="font-size:10.0pt">lenio</span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoSubtitle" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-transform:uppercase"><span style="letter-spacing:0.75pt"><span lang="IT" style="font-size:12.0pt"><span style="text-transform:none"><span style="letter-spacing:0pt">Bon, la fontaine.</span></span></span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoSubtitle" style="margin-bottom: 11px; text-align: center;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-transform:uppercase"><span style="letter-spacing:0.75pt"><span lang="IT" style="font-size:10.0pt">stamatina</span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoSubtitle" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-transform:uppercase"><span style="letter-spacing:0.75pt"><span style="font-size:12.0pt">U</span><span style="font-size:12.0pt"><span style="text-transform:none"><span style="letter-spacing:0pt">n parler humain –</span></span></span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoSubtitle" style="margin-bottom: 11px; text-align: center;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-transform:uppercase"><span style="letter-spacing:0.75pt"><span style="font-size:10.0pt">lenio</span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoSubtitle" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-transform:uppercase"><span style="letter-spacing:0.75pt"><span style="font-size:12.0pt"><span style="text-transform:none"><span style="letter-spacing:0pt">Tu as dû entendre ta propre voix – tu berçais le petit.</span></span></span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoSubtitle" style="margin-bottom: 11px; text-align: center;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-transform:uppercase"><span style="letter-spacing:0.75pt"><span style="font-size:10.0pt">stamatina</span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoSubtitle" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-transform:uppercase"><span style="letter-spacing:0.75pt"><span style="font-size:12.0pt"><span style="text-transform:none"><span style="letter-spacing:0pt">Non, non –</span></span></span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoSubtitle" style="margin-bottom: 11px; text-align: center;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-transform:uppercase"><span style="letter-spacing:0.75pt"><span style="font-size:10.0pt">lenio</span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoSubtitle" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-transform:uppercase"><span style="letter-spacing:0.75pt"><span style="font-size:12.0pt"><span style="text-transform:none"><span style="letter-spacing:0pt">Tu entends n’importe quoi, je te dis, mère Stamatina. Toi aussi, le printemps te réveille les sens ?<span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"> <a href="#_ftn5" name="_ftnref5" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[5]</span></span></span></span></a></span></span></span></span> </span></span></span></span></span></p>
</blockquote>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">A partir de cette dernière réplique, la scène va se construire autour de la question du désir, celui de Stamatina pour les maris qu’elle a perdus et, surtout, celui de Lénio pour un paysan de passage dont elle dit, avec une image singulière, qu’il est « tout enfoncé dans sa force, comme un couteau dans son fourreau »<a href="#_ftn6" name="_ftnref6" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[6]</span></span></span></span></span></a>. Ici, donc, l’action d’un personnage dépourvu de corps – l’Enfant de la colline – crée la place pour l’évocation d’un corps fantasmé – le paysan – qui lui, ne se définit que par ses qualités les plus brutalement physiques. A son tour, ce corps désiré et, encore une fois, absent, annonce celui bien tangible du voyageur avec lequel la protagoniste de la pièce, Martha, va passer une seule et dramatique nuit d’amour. Pour clore le cercle, sur cette rencontre purement sexuelle plane le fantôme de l’ancien fiancé de Martha, tué par les Nazis pendant l’Occupation.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En effet, la présence des morts – et plus particulièrement de mort violente – dans le quotidien des vivants est un leitmotiv de la poésie ritsienne ; quand celui-ci est transposé dans le contexte théâtral, il devient nécessaire de penser sa représentation sur le plateau. Dans ces pièces, la mort intervient soit en tant qu’événement antérieur au temps de la fable, dont elle constitue les prémisses et le moteur, soit comme une force qui fait dramatiquement irruption dans le présent. Dans le premier cas, le mort (assassiné ou suicidé) est donc une figure qui appartient au passé, physiquement absente de la scène et pourtant sans cesse présente à l’esprit des personnages du drame ; transformée dans son essence, amputée presque de son histoire précédente et figée à jamais à l’état de cadavre, elle hante les vivants et oriente inéluctablement leurs choix. Cette solution est exploitée dans <i>Une femme près de la mer </i>et dans <i>La Colline à la fontaine, </i>où la mémoire des fiancés des deux protagonistes féminines, morts violemment, pèse lourd sur les décisions de leurs anciennes compagnes, les amenant dans le premier cas au sacrifice de soi et, dans le second, à l’autodestruction. Loin d’être un pur souvenir, cette mémoire se construit, encore une fois, à partir de l’élément corporel et sexuel, comme le montrent les passages suivants, tirés de<i> La Colline à la fontaine. </i>La protagoniste, Martha, tente d’expliquer à son ami Ilias la raison pour laquelle elle a eu cette aventure avec un homme qui l’a, comme elle dit, « piétinée », et cela l’amène à revenir sur sa relation avec son ancien compagnon, Pâris :</span></span></span></p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">J’ai eu ma punition. Je voulais rappeler Pâris dans mon esprit et je ne le trouvais pas. Je le perdais. Il me manquait le toucher, la figure, le goût, la chaleur. Et c’était ma faute […]. La première fois où Pâris a essayé de me toucher, j’ai enragé. […] Et lui a cédé, n’a rien dit, l’a accepté. J’avais d’autres idées par la tête, alors. Il se passait tellement de choses.<a href="#_ftn7" name="_ftnref7" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[7]</span></span></span></span></span></a></span></span></span></p>
</blockquote>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Et plus loin :</span></span></span></p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Quand Pâris est sorti de prison, avant qu’ils le reprennent, quelque chose en moi avait changé. Je le voulais. Je le voulais très fort, tyranniquement. Mais lui, il avait peur de m’offenser. Et moi je n’ai pas fait le premier pas. […] Et quand ils l’ont tué, je l’ai désiré à en devenir folle. Imagine, Ilias, désirer un mort, un homme qu’on a tué et que, pour la première fois et pendant un seul instant, j’ai vu nu à la morgue. Et après, mon dieu, ne plus pouvoir me le représenter vivant, m’en souvenir, le recréer tout entier dans ma tête, dans mon corps. Il s’en allait, s’effritait –.<a href="#_ftn8" name="_ftnref8" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[8]</span></span></span></span></span></a></span></span></span></p>
</blockquote>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Cette variation autour du couple Eros et Thanatos semble avoir particulièrement marqué l’un des rares lecteurs du théâtre ritsien, le communiste dissident Aris Alexandrou, ami du poète et poète lui-même. En 1972, en vue d’un film qu’il ne réalisera finalement pas, Alexandrou écrit un scénario<a href="#_ftn9" name="_ftnref9" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[9]</span></span></span></span></span></a> à partir de <i>La Colline à la fontaine </i>: parmi les propositions les plus intéressantes de cette adaptation, figure le choix de montrer à la fois cette rencontre de Martha avec le cadavre nu de son amoureux et la scène de sexe entre la jeune femme et le voyageur de passage. Ces deux moments, qui se déroulent hors scène dans la pièce de Ritsos, sont ici explicités, associés et répétés obsessionnellement, les mêmes plans revenant en boucle tout au long du scénario. Par ce choix antinaturaliste, Alexandrou met en avant les thématiques profondes qui organisent le texte de Ritsos, dont il saisit la dimension symbolique, tandis que les rares mises en scène théâtrales<a href="#_ftn10" name="_ftnref10" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[10]</span></span></span></span></span></a> de celui-ci, proposant des lectures plus réalistes, restent parfois prisonnières d’une intrigue qui, étant fortement ancrée dans son époque, est destinée à perdre d’actualité – et peut-être d’intérêt – pour le spectateur.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pour revenir aux textes de Ritsos, le corps mort ou mourant n’y est pas seulement traité en tant qu’objet de mémoire, mais il peut aussi, comme c’est le cas dans <i>Au-delà de l’ombre des cyprès,</i> intervenir directement dans l’action et en bouleverser le cours. Dans cette<i> </i>pièce militante écrite pour une troupe de maquisards à la fin de la Seconde Guerre mondiale, la mort occupe, sans surprise, une place centrale ; elle se manifeste une première fois par l’apparition insaisissable du fils cadet de la protagoniste, tante-Kali, que l’on emmène devant le peloton d’exécution allemand. Ritsos met en scène un corps-hologramme, pâle, les vêtements en lambeaux, qui se situe dans une dimension spatio-temporelle incertaine et complexe, étant à la fois l’expression d’un mauvais pressentiment de tante-Kali, le condamné à mort qui vit ses derniers instants et le fantôme de l’exécuté. Le monde auquel ce garçon fait ses adieux est un monde où les idéaux de liberté et de fraternité s’incarnent dans les petites choses du quotidien – un bouton de chemise, un ballon – qu’il devient soudain si douloureux de quitter ; mais le regret le plus amer, c’est de devoir abandonner son propre corps, encore jeune et robuste, sans en avoir profité et sans avoir joui du corps de l’autre.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">A côté de ce type de représentation qui fait appel à la compassion du spectateur, Ritsos en propose un autre qui, lui, suscite l’horreur – un choix inattendu de la part du poète qui, tout en visant une parole concrète et directe, s’est toujours méfié des images trop crues : « Je ne veux plus rien voir. Les chars lui sont passés dessus – de la bouillie – du sang et de la chair et du cerveau »<a href="#_ftn11" name="_ftnref11" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[11]</span></span></span></span></span></a>. C’est la description d’un massacre, les chars allemands ont foncé sur une manifestation, il y a des blessés, des morts, une jeune femme a été écrasée<a href="#_ftn12" name="_ftnref12" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[12]</span></span></span></span></span></a>. Le corps déchiqueté de la jeune manifestante n’est d’ailleurs pas le dernier à tomber : on devra encore assister à la mort en direct d’un autre fils de tante-Kali, que l’on emmène, grièvement blessé, chez sa mère. Mais voilà que la blessure, le point vulnérable, peut également devenir l’endroit où les qualités humaines de chacun se manifestent dans tout leur éclat : sans rien perdre de sa dramaticité, l’agonie de ce jeune homme se transforme en une ode à la vie, tendre, passionnée et même ironique. </span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Si une telle solution est somme toute attendue dans un texte comme celui-ci, créé pour insuffler du courage à un public exposé aux dangers de la guerre et de l’occupation étrangère, le thème de la blessure, de la faille comme espace et moteur de transformation est présent et central dans l’ensemble de l’œuvre théâtrale ritsienne. Véritables anti-héros et anti-héroïnes, les protagonistes de ces quatre pièces sont très souvent marqués par une défaillance physique ou spirituelle, subie ou revendiquée ; chez le marxiste Ritsos, cette fragilité – toujours inscrite dans le corps quelle que soit sa nature – ne va pas seulement de pair avec une sensibilité accrue, comme le veut une image courante, mais, quand elle est correctement orientée et soutenue, elle constitue le terrain le plus favorable (sinon la condition nécessaire) pour toute entreprise de changement et de progrès. La question est désormais de comprendre comment cette transformation peut effectivement se réaliser car la blessure ne guérit pas toute seule : elle peut rester une simple infirmité, voire servir de bouclier de protection face au monde. La jeune Anthoula, l’une des cinq sœurs protagonistes des<i> Cannes des aveugles, </i>se trouve dans une impasse de ce genre : depuis qu’un accident lui a provoqué des brûlures sur la moitié du visage, elle a arrêté toute activité et délaissé ses talents, tandis que ses sœurs ne parviennent pas à dépasser une attitude de commisération stérile à son égard. Exaspérée, elle s’exclame : « Moi, personne ne me demande rien. Ni de sortir, ni de travailler, ni de faire des propositions. Parfait ! [...] Loué soit mon visage brûlé. Il m’a donné le droit de ne rien faire »<a href="#_ftn13" name="_ftnref13" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[13]</span></span></span></span></span></a>. Prononcée ici sur le ton de l’ironie amère, l’expression « Loué soit mon visage brûlé » va prendre tout son sens au cours de la pièce grâce à l’arrivée du jeune homme en cavale que les cinq sœurs vont cacher chez elles. C’est, en effet, la rencontre avec l’autre qui, à défaut de pouvoir guérir la blessure, lui donne du sens ; dans la plupart des cas, une forme de désir ou d’amour est impliquée dans ce processus. Ici, les sœurs sont quasiment toutes éprises du jeune homme, dont la simple présence devient une source d’éveil : d’ailleurs, elles oublient presque les paroles inspirantes qu’il leur adresse et qui semblent venir de leur propre bouche, pour ne retenir que la sérénité émanant de son visage. Mais la plus sensible à l’espoir que ce garçon incarne, c’est Anthoula, pour laquelle le renouveau apporté par ce dernier coïncide avec la transformation de son propre regard sur sa blessure. Dans son imagination, elle rêve de la scène suivante : </span></span></span></p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Il pose sa main ici, sur le côté brûlé, et il me caresse [...]. Il dit « tu me plais encore plus comme ça – c’est comme si je touchais, dit-il, ton sang, ton cœur ». C’est beau, ce qu’il dit. Et moi je sens sa main collée à ma joue, comme si ma blessure avait cicatrisé et que j’étais comme autrefois, comme si sa main était devenue ma joue.<a href="#_ftn14" name="_ftnref14" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[14]</span></span></span></span></span></a></span></span></span></p>
</blockquote>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Plus loin, le jeune homme posera réellement ses mains sur le visage d’Anthoula, comme pour célébrer et accompagner le nouveau départ qu’a pris entretemps la vie des cinq sœurs. </span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La blessure est donc l’endroit qui donne accès au cœur de l’être humain et qui peut, dans des circonstances favorables, le transformer ; mais c’est aussi, inévitablement, une marque qui distingue celui qui la porte des autres. Il se produit alors une séparation entre l’individu et la masse, cette dernière étant souvent hostile sinon violente. La plus ancienne des pièces ritsiennes qui nous sont parvenues, <i>Une femme près de la mer, </i>se construit précisément sur cette inconciliabilité entre la protagoniste, la prostituée – ou supposée telle – Varvara, et la société fermée du village dans lequel elle vit. Aux yeux des villageois, elle n’est que de la chair en vente ; de son côté, Varvara utilise ce mépris pour tenter de se rendre inaccessible aux autres, en cachant à la fois les blessures de son vécu douloureux et les brûlures (à nouveau des brûlures) tout à fait concrètes qu’elle s’est faites en sauvant des enfants d’une maison en flammes. Le conflit, cependant, ne tarde pas à éclater : accusée de pervertir une fillette, dans laquelle, en réalité, elle reconnaît sa propre innocence perdue, Varvara se retrouve encerclée par les villageois qui, incités par le père alcoholique et violent de la petite, sont décidés à lui faire subir une véritable lapidation ; et quand la fillette s’interpose, ils tentent d’abord de l’obliger à participer elle aussi à cette lapidation, puis, à son refus, ils n’hésitent pas à la frapper à son tour. C’est à nouveau l’un des rares moments où Ritsos utilise un langage explicitement cru, voire grossier : « Tuez-la, cette sorcière. Elle nous a pris nos hommes et nos fils, et maintenant elle racole nos filles »<a href="#_ftn15" name="_ftnref15" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[15]</span></span></span></span></span></a> ; « Tirez sur cette truie qui nous fait honte. Et qu’Annika [la fillette] tire aussi, ou on la lapide avec l’autre »<a href="#_ftn16" name="_ftnref16" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[16]</span></span></span></span></span></a>. Bien sûr, Varvara a aussi des alliés, mais elle est désormais incapable d’accepter leur affection ou leur amour ; il lui reste la compagnie du fou du village, lui aussi, évidemment, exclu de la communauté que forment ces braves gens<a href="#_ftn17" name="_ftnref17" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[17]</span></span></span></span></span></a>. </span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Où se situe, alors, pour le communiste Ritsos, le point de rencontre entre l’individu et la communauté ? Ce théâtre fournit une des réponses possibles, en indiquant comme premier facteur de basculement la découverte des blessures de l’autre, notamment de l’<i>outsider</i> ; dans <i>Une femme près de la mer,</i> par exemple, les villageois finissent par se prosterner aux pieds de Varvara lorsque sa véritable nature leur est dévoilée. Pourtant, cela ne suffit pas encore à faire communauté (Varvara se tiendra à l’écart de la sienne jusqu’à la fin de la pièce), mais il est nécessaire que la blessure de l’autre trouve écho dans notre propre blessure : il se produit alors une sorte de compénétration entre le corps individuel et le corps collectif qui donne naissance à ce que l’on pourrait appeler le corps choral, dont le chœur est la principale (mais pas la seule) expression dramaturgique. L’intérêt de Ritsos pour le chœur dépasse largement les limites de son œuvre théâtrale, ainsi que la problématique qui nous occupe dans le contexte présent ; ici, cette solution est amplement exploitée dans le texte militant <i>Au-delà de l’ombre des cyprès</i><a href="#_ftn18" name="_ftnref18" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[18]</span></span></span></span></span></a><i> </i>et sa portée est éminemment politique. Situé en clôture d’acte et composé de la protagoniste, tante-Kali, et de six vieilles femmes vêtues de noir, ce chœur alterne des moments où la parole est émise à l’unisson par tous les personnages et d’autres où le même énoncé est partagé entre plusieurs voix. Par cette double articulation, le chœur ritsien se présente comme un organisme à la fois compact et pluriel, où chaque voix trouve écho dans les autres qui, loin de limiter sa singularité, la soutiennent et l’amplifient, à l’image de la société nouvelle que le poète n’a jamais cessé de projeter.</span></span></span></p>
<blockquote>
<p style="margin-bottom: 11px; text-align: center;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="text-transform:uppercase"><span style="letter-spacing:.75pt">2<sup>e</sup> vieille femme</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Nouvelles, nos maisons – je ne sens plus la faim –</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 11px; text-align: center;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="text-transform:uppercase"><span style="letter-spacing:.75pt">5<sup>e</sup> vieille femme</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">et l’air, nouveau – il se passe quelque chose de grand, plus grand que la faim,</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 11px; text-align: center;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="text-transform:uppercase"><span style="letter-spacing:.75pt">4<sup>e</sup> vieille femme</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">nos cœurs, nouveaux – quelque chose d’important, plus important que la douleur, </span></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 11px; text-align: center;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="text-transform:uppercase"><span style="letter-spacing:.75pt">6<sup>e</sup> vieille femme</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">le monde, nouveau – quelque chose d’important, plus important que la mort.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 11px; text-align: center;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="text-transform:uppercase"><span style="letter-spacing:.75pt">tante-kali</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Allez, en avant, nos enfants nous attendent</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">pour préparer la poudre comme nous préparions le pain</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">pour porter les balles comme nous portons le plateau de dragées</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">pour allumer la mèche de la dynamite comme autrefois nous allumions notre lampe […]</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"> </p>
<p style="margin-bottom: 11px; text-align: center;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="text-transform:uppercase"><span style="letter-spacing:.75pt">4<sup>e</sup> vieille femme</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ils nous attendent – nos enfants ne sont pas partis</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 11px; text-align: center;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="text-transform:uppercase"><span style="letter-spacing:.75pt">tante-kali</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Nos enfants sont en nous</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 11px; text-align: center;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="text-transform:uppercase"><span style="letter-spacing:.75pt">1<sup>e</sup> vieille femme</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">et le monde est en nous</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 11px; text-align: center;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="text-transform:uppercase"><span style="letter-spacing:.75pt">4<sup>e</sup> vieille femme</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">et le soleil est en nous. […]</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 11px; text-align: center;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="text-transform:uppercase"><span style="letter-spacing:.75pt">toutes</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Tous les enfants sont en nous.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 11px; text-align: center;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="text-transform:uppercase"><span style="letter-spacing:.75pt">tante-kali</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Tous les enfants sont nos enfants.<a href="#_ftn19" name="_ftnref19" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[19]</span></span></span></span></span></a></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"> </p>
</blockquote>
<h2 style="text-align: justify; margin-bottom: 11px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b>Bibliographie</b></span></span></span></h2>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Alexandrou, A. (1977). <i>Ο</i><i> </i><i>λόφος</i><i> </i><i>με</i><i> </i><i>το</i><i> </i><i>συντριβάνι</i><i> </i>[<i>La Colline à la fontaine</i>]. Vergos.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Aragon, L. (1971). Pour saluer Ritsos. In Y. Ritsos, <i>Pierres, répétitions, barreaux</i> (p. 1-5)<i>. </i>Gallimard.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ellinoudi, A. (2011). Το θεατρικό έργο του Ρίτσου [L’Œuvre théâtrale de Yannis Ritsos]. In Comité Central du Parti communiste grec (éd.),<i> </i><i>Γιάννης</i><i> </i><i>Ρίτσος</i><i> </i><i>- </i><i>Πάντα</i><i> </i><i>παρών</i><i> </i><i>στο</i><i> </i><i>κάλεσμα</i><i> </i><i>της</i><i> </i><i>εποχής</i><i> </i>[<i>Yannis Ritsos – Toujours présent à l’appel de son temps</i>] (p. 232-249). Synchroni Epochi.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Nitsos, K. (2009). Ο Ρίτσος έγραφε μονολόγους για να παίζονται στη σκηνή [Ritsos écrivait ses monologues pour qu’ils soient joués sur scène]. <i>Odos Panos </i>n° 146, 85-87.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ritsos, Y. (1990). <i>Μία</i><i> </i><i>γυναίκα</i><i> </i><i>πλάι</i><i> </i><i>στη</i><i> </i><i>θάλασσα</i><i> </i>[<i>Une femme près de la mer</i>]. Theatro.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ritsos, Y. (1990). <i>Πέρα</i><i> </i><i>από</i><i> </i><i>τον</i><i> </i><i>ίσκιο</i><i> </i><i>των</i><i> </i><i>κυπαρισσιών</i> [<i>Au-delà de l’ombre des cyprès</i>]. Theatro.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ritsos, Y. (1990). <i>Τα</i><i> </i><i>ραβδιά</i><i> </i><i>των</i><i> </i><i>τυφλών</i><i> </i>[<i>Les Cannes des aveugles</i>]. Theatro.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ritsos, Y. (1990). <i>Ο</i><i> </i><i>λόφος</i><i> </i><i>με</i><i> </i><i>το</i><i> </i><i>συντριβάνι</i><i> </i>[<i>La Colline à la fontaine</i>]. Theatro.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"> </p>
<h2 style="text-align: justify; margin-bottom: 11px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b>Théâtrographie</b></span></span></span></h2>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i>Ο</i><i> </i><i>λόφος</i><i> </i><i>με</i><i> </i><i>το</i><i> </i><i>συντριβάνι</i><i> </i>[<i>La Colline à la fontaine</i>], m.e.s. Pépi Oikonomopoulou, Thessalonique : Théâtre National de la Grèce du Nord, 1988.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i>Ο</i><i> </i><i>λόφος</i><i> </i><i>με</i><i> </i><i>το</i><i> </i><i>συντριβάνι</i><i> </i>[<i>La Colline à la fontaine</i>], m.e.s. Sotiris Poulos, Athènes : Théâtre Lychnos, 2017.</span></span></span></p>
<div>
<hr align="left" size="1" width="33%" />
<div id="ftn1">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="IT" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[1]</span></span></span></span></span></a> Dans sa jeunesse, le poète travaille comme acteur et danseur ; pendant toute sa vie, il pratiquera la musique (piano, mandoline), ainsi que la peinture sur supports divers et parfois originaux (cailloux, racines).</span></span></p>
</div>
<div id="ftn2">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="IT" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[2]</span></span></span></span></span></a> Propos recueillis et publiés par Kostas Nitsos (Nitsos, 2009) : « Je n’oublie jamais ni le spectateur ni l’auditeur (même en écrivant de la poésie), je veux faire en sorte que la poésie puisse à nouveau être vue et entendue, pas seulement lue ».</span></span></p>
</div>
<div id="ftn3">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="IT" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[3]</span></span></span></span></span></a> Dans la “Grèce libre”, la partie du pays contrôlée par l’E.A.M. (Εθνικό Απελευθερωτικό Μέτωπο, Front de Libération National), que Ritsos choisit de rejoindre, l’Organisation met en place de nombreuses activités éducatives et culturelles, parmi lesquelles le théâtre, qui remporte un véritable succès aussi bien auprès des habitants que des partisans. </span></span></p>
</div>
<div id="ftn4">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="IT" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[4]</span></span></span></span></span></a> Voir notamment le travail d’Aristoula Ellinoudi (2011).</span></span></p>
</div>
<div id="ftn5">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="IT" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[5]</span></span></span></span></span></a> ΣΤΑΜΑΤΙΝΑ : Σαν κάποιος να κουβέντιαζε.</span></span><br />
<span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ΛΕΝΙΩ : Τ’αγεράκι στα φύλλα.</span></span><br />
<span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ΣΤΑΜΑΤΙΝΑ : Όχι.</span></span><br />
<span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ΛΕΝΙΩ : Το συντριβάνι, καλέ.</span></span><br />
<span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ΣΤΑΜΑΤΙΝΑ : Ανθρώπινη λαλιά – </span></span><br />
<span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ΛΕΝΙΩ : Θαρρώ που άκουγες τη φωνή σου – νανούριζες το μωρό.</span></span><br />
<span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ΣΤΑΜΑΤΙΝΑ : Όχι, όχι – </span></span><br />
<span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ΛΕΝΙΩ : Παρακούς, λέω, κυρά Σταματίνα. Μηδά σε πιάσανε και λόου σου οι φουσκοδεντριές;</span></span><br />
<span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i>Ο<i> </i>λόφος</i><i> </i><i>με</i><i> </i><i>το</i><i> </i><i>συντριβάνι</i><i> </i>(<i>La Colline à la fontaine</i>), acte I, p. 18-19. Toutes les traductions sont de l’autrice. </span></span></p>
</div>
<div id="ftn6">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref6" name="_ftn6" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="IT" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[6]</span></span></span></span></span></a> « χωμένος όυλος μες στη δύναμή του, σαν το μαχαίρι στο θηκάρι του » </span></span><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i>Ibid., </i>p. 22.</span></span></p>
</div>
<div id="ftn7">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref7" name="_ftn7" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="IT" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[7]</span></span></span></span></span></a> « Τιμωρήθηκα. Ήθελα να φέρω στο νου μου τον Πάρι, και δεν τον έβρισκα. Τον έχανα. Μου ‘λειπε η αφή, το σχήμα, η γεύση, το σώμα, η ζεστασιά. Κι ήταν δικό μου το φταίξιμο [...] Την πρώτη φορά που έκανε ο Πάρις να μ’ αγγίξει, οργήστηκα. [...] Κι εκείνος υποχώρησε, σώπασε, το παραδέχτηκε. Είχα άλλες ιδέες τότε. Είχα τόσα άλλα. » </span></span><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i>Ο λόφος με το συντριβάνι </i>(<i>La</i><i> </i><i>Colline</i><i> à </i><i>la</i><i> </i><i>fontaine</i>), acte III, p. 116-117.</span></span></p>
</div>
<div id="ftn8">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref8" name="_ftn8" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="IT" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[8]</span></span></span></span></span></a> « Όταν ο Πάρις βγήκε απ’ τη φυλακή, πριν τον ξαναπιάσουν, κάτι είχε αλλάξει μέσα μου. Τον ήθελα. Τον ήθελα πολύ, τυραννικά. Μα εκείνος φοβόταν μη με προσβάλει. Κι εγώ δεν έκανα το πρώτο βήμα [...] Κι όταν τον σκώτοσαν, τότε τον ήθελα ως την τρέλα. Σκέψου, Ηλία, να επιθυμείς έναν νεκρό, έναν σκοτωμένο που, πρώτη φορά και μια στιγμή, τον είδα γυμνό στο νεκροτομείο. Θέ μου, κι ύστερα, να μη μπορώ να τον φανταστώ ζωντανό, να τον θυμηθώ, να τον πλάσω ολόκληρο στο μυαλό μου, στο κορμί μου. Έφευγε, διαλυόταν – » </span></span><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i>Id.</i></span></span></p>
</div>
<div id="ftn9">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref9" name="_ftn9" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="IT" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[9]</span></span></span></span></span></a> Publié en 1977.</span></span></p>
</div>
<div id="ftn10">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref10" name="_ftn10" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="IT" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[10]</span></span></span></span></span></a> En Grèce, <i>La Colline à la fontaine </i>a été créé en 1988 par Pépi Oikonomopoulou au Théâtre National de la Grèce du Nord ; depuis, il a seulement fait l’objet d’une représentation non professionnelle, dirigée par Sotiris Poulos (2017).</span></span></p>
</div>
<div id="ftn11">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref11" name="_ftn11" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="IT" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[11]</span></span></span></span></span></a> « Δε θέλω πια να βλέπω τίποτα. Περάσανε τα τανκς από πάνω της – ένας πολτός – αίμα και σάρκες και μυαλά. »</span></span><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> <i>Πέρα απ’ τον ίσκιο των κυπαρισσιών</i> (<i>Au</i><i>-</i><i>del</i><i>à </i><i>de</i><i> </i><i>l</i><i>’</i><i>ombre</i><i> </i><i>des</i><i> </i><i>cypr</i><i>è</i><i>s</i>), acte III, p.126.</span></span></p>
</div>
<div id="ftn12">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref12" name="_ftn12" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="IT" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[12]</span></span></span></span></span></a> D’autres occurrences de ce genre de solutions sembleraient suggérer que, pour Ritsos, le théâtre serait, entre autres, un lieu où le réel est « autorisé » à faire irruption de manière immédiate et brutale.</span></span></p>
</div>
<div id="ftn13">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref13" name="_ftn13" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="IT" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[13]</span></span></span></span></span></a> « Τι καλά! [...] Ευλογημένο το καμένο μου πρόσωπο. Μου ‘δωσε το δικαίωμα να μην κάνω τίποτα. ».</span></span><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i>Τα<i> </i>ραβδιά</i><i> </i><i>των</i><i> </i><i>τυφλών</i> (<i>Les Cannes des aveugles</i>), acte I, p. 33. </span></span></p>
</div>
<div id="ftn14">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref14" name="_ftn14" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="IT" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[14]</span></span></span></span></span></a> « Βάζει το χέρι του εδώ, στο καμένο μέρος, και με χαϊδεύει [...] Λέει “πιο πολύ μ’ αρέσεις έτσι – σα ν’ αγγίζω, λέει, το αίμα σου, την καρδιά σου”. Όμορφα που μιλάει. Και γω νιώθω το χέρι του κολλημένο στο μάγουλό μου, σα να ‘χει θρέψει η πληγή, σα να ‘μαι όπως πρώτα, σα να ‘χει γίνει το χέρι του μάγουλό μου. » </span></span><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i>Op. cit., </i>acte II,<i>, </i>p. 85.</span></span></p>
</div>
<div id="ftn15">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref15" name="_ftn15" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="IT" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[15]</span></span></span></span></span></a> « Βαράτε την τη στρίγγλα. Μας πήρε τους άντρες και τ’ αγόρια μας, τώρα μαυλίζει και τα κορίτσια μας. » </span></span><br />
<span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i>Μία<i> </i>γυναίκα</i><i> </i><i>πλάι</i><i> </i><i>στη</i> θάλασσα (<i>Une femme près de la mer</i>), acte II, p. 86.</span></span></p>
</div>
<div id="ftn16">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref16" name="_ftn16" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="IT" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[16]</span></span></span></span></span></a> « Ρίχτε της σκρόφας, που μας ρεζίλεψε. Να ρίξει πέτρες κι η Αννίκα, αλλιώς θαν την πετροβολήσουμε κι αυτή. » </span></span><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i>Ibid, </i>p.87.</span></span></p>
</div>
<div id="ftn17">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref17" name="_ftn17" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="IT" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[17]</span></span></span></span></span></a> Le thème de la folie revient plusieurs fois dans le théâtre ritsien et c’est souvent au fou (ou bien<span class="msoIns" style="text-decoration:underline"><span style="color:teal"><ins cite="mailto:Auteur"> </ins></span></span>à l’enfant) que le poète confie la lourde tâche de retrouver les cadavres, notamment des suicidés.</span></span></p>
</div>
<div id="ftn18">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref18" name="_ftn18" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="IT" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[18]</span></span></span></span></span></a> Dans sa forme définitive. Les parties chorales n’étaient pas présentes dans la première version du texte (1945). </span></span></p>
</div>
<div id="ftn19">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref19" name="_ftn19" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="IT" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[19]</span></span></span></span></span></a> </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">« </span></span></span><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Β’ ΓΡΙΑ : Καινούργια τα σπίτια μας – δε νιώθω πια πείνα – </span></span><br />
<span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ε’ ΓΡΙΑ : ο αγέρας καινούργιος – κάτι μεγάλο γίνεται, πιο μεγάλο απ’ την πείνα,</span></span><br />
<span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Δ’ ΓΡΙΑ : οι καρδιές μας καινούργιες – κάτι τρανό, πιο τρανό κι απ’ τον πόνο,</span></span><br />
<span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ΣΤ’ ΓΡΙΑ : ο κόσμος καινούργιος – κάτι τρανό, πιο τρανό κι απ’ τον θάνατο.</span></span><br />
<span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ΘΕΙΑ-ΚΑΛΗ : Αίντετε μπρος, μας καρτεράνε τα παιδιά μας</span></span><br />
<span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">να ζυμώσουμε το μπαρούτι όπως ζυμώναμε το ψωμί μας</span></span><br />
<span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">να κουβαλήσουμε βόλια σάμπως να κουβαλάμε το δίσκο με τα κουφέτα</span></span><br />
<span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ν’ ανάψουμε το φιτίλι του δυναμίτη όπως άλλοτε ανάβαμε τη λάμπα μας [...]</span></span><br />
<span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Δ’ ΓΡΙΑ : Μας καρτεράνε – δε φύγαν τα παιδιά μας</span></span><br />
<span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ΘΕΙΑ-ΚΑΛΗ : Τα παιδιά μας είναι μέσα μας</span></span><br />
<span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Α’ ΓΡΙΑ : κι ο κόσμος μέσα μας</span></span><br />
<span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Δ’ ΓΡΙΑ : κι ο ήλιος μέσα μας. [...]</span></span><br />
<span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ΘΕΙΑ-ΚΑΛΗ : Όλα τα παιδιά είναι παιδιά μας.</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">»</span></span></span> <span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i>Πέρα απ’ τον ίσκιο των κυπαρισσιών </i>(<i>Au</i><i>-</i><i>del</i><i>à </i><i>de</i><i> </i><i>l</i><i>’</i><i>ombre</i><i> </i><i>des</i><i> </i>c<i>ypr</i><i>è</i><i>s</i>), acte III, p. 174-176.</span></span></p>
</div>
</div>