<h2>Introduction</h2> <p>Comme tout autre po&egrave;te lettr&eacute; ou&nbsp; pas, celui du Melhoun - chant po&eacute;tique populaire&nbsp; marocain n&eacute; au 15&egrave;me si&egrave;cle au sud du Maroc - se veut le porte-parole de sa soci&eacute;t&eacute;, son instituteur, d&eacute;passant ainsi&nbsp; les autres par sa capacit&eacute; &agrave; po&eacute;tiser ce qu&rsquo;il voit, malgr&eacute; qu&rsquo;il n&rsquo;ait pas eu de formation acad&eacute;mique. D&egrave;s lors,&nbsp; gr&acirc;ce &agrave; sa fantaisie verbale nourrie de rythmes, de jeux sonores, d&rsquo;images po&eacute;tiques et de r&eacute;f&eacute;rences socioculturelles, il propose une vision &agrave; la fois r&eacute;elle et fictive de son milieu et reproduit ainsi des faits socio-politiques, use d&rsquo;un code linguistique dans lequel les figures de style occupent une grande place. Autrement dit, la tradition culturelle est transform&eacute;e par le cheikh[1] qui donne &agrave; sa langue commune des fragments po&eacute;tiques qui engendrent non pas une connaissance du milieu mais une reconnaissance, si bien que la tradition culturelle devient une tradition po&eacute;tique. Celle-ci comporte un surplus s&eacute;mantique qui, au-del&agrave; des significations r&eacute;f&eacute;rentielles, assure un contenu traditionnel linguistique et litt&eacute;raire.</p> <p>Le langage po&eacute;tique est alors &agrave; ne pas confondre avec le langage pratique&nbsp;; le Melhoun use des deux pour en faire son mode d&rsquo;expression hybride. Cette richesse a incit&eacute; L&rsquo;Acad&eacute;mie du Royaume du Maroc &agrave; vouloir l&rsquo;inscrire dans le Patrimoine culturel immat&eacute;riel&nbsp;; le dossier est d&rsquo;ailleurs en cours de pr&eacute;paration depuis quelques ann&eacute;es.</p> <p>Nous tenons &agrave; souligner que notre intervention se concentre sur le Melhoun en tant que texte po&eacute;tique et non en tant que chant po&eacute;tique, des textes que nous avons traduit - tout comme l&rsquo;a fait Fouad Guessous &nbsp;(&eacute;crivain et amateur du Melhoun) et dont nous utilisons certaines traductions - de l&rsquo;arabe dialectal marocain vers la langue fran&ccedil;aise[2].</p> <h2>Le langage du Melhoun&nbsp;: une langue hybride</h2> <p>Les diff&eacute;rentes influences qu&rsquo;a subies le Melhoun ne sont pas d&rsquo;ordre th&eacute;matique et culturel seulement. Elles sont &eacute;galement d&rsquo;ordre linguistique&nbsp;: la langue utilis&eacute;e dans le Melhoun, bien qu&rsquo;elle soit dialectale puise &eacute;norm&eacute;ment de la langue arabe litt&eacute;rale, po&eacute;tique et celle du Coran, ce qui en fait une langue hybride[3]. L&rsquo;arabe classique, devenu langue officielle du Maroc depuis le d&eacute;but du Moyen-&Acirc;ge, avait permis l&rsquo;acc&egrave;s aux textes scientifiques arabes anciens aussi bien par la communaut&eacute; musulmane que juive. Par ailleurs, cette langue classique n&rsquo;est pas rest&eacute;e longtemps l&rsquo;&eacute;l&eacute;ment de pr&eacute;dilection des textes po&eacute;tiques marocains. Les po&egrave;tes s&rsquo;y inspirent certes mais transforment &agrave; leur guise les expressions et les sonorit&eacute;s. &nbsp;Ce qu&rsquo;Ibn Khaldun[4] avait intitul&eacute; &Acirc;rud al balad[5] &nbsp;(rimes des villes)[6], utilise alors une nouvelle langue : il s&rsquo;agit d&rsquo;un dialecte nourri de termes arabes classiques soutenus, en grande majorit&eacute;. Par cons&eacute;quent, le langage du Melhoun se distingue par rapport au parler commun de la soci&eacute;t&eacute; marocaine&nbsp;; la complexit&eacute; et le choix de certains termes lui conf&egrave;rent son caract&egrave;re po&eacute;tique et singulier. D&rsquo;ailleurs Abbas El Jirari[7], dans Al Qasida[8], souligne ces deux aspects. Selon lui, il existe un parler&nbsp;marocain, nuanc&eacute; selon les r&eacute;gions et tribus, utilis&eacute; pour communiquer. Et puis il y a le registre linguistique utilis&eacute; par le zajjal, (po&egrave;te) qui arrive &agrave; cr&eacute;er un champ th&eacute;matique o&ugrave; les expressions ne sont, en g&eacute;n&eacute;ral, que symboles, comparaisons et m&eacute;taphores.&nbsp;</p> <p>De ce fait, m&ecirc;me si le dialecte marocain est inspir&eacute; de la langue arabe classique, certains termes utilis&eacute;s dans le Melhoun ne sont pas &agrave; la port&eacute;e de tout le monde. Selon El Jirari, il n&rsquo;est gu&egrave;re &eacute;vident d&rsquo;emprunter la langue des lettres[9] au point de singulariser des po&egrave;tes tel que Abdelaziz El<br /> Meghraoui[10]qui utilise un langage tr&egrave;s proche de la mu&rsquo;&acirc;llaqa[11] arabe o&ugrave; les figures de style foisonnent. Cet extrait de &laquo; Tourterelles de Tourelles/ Hmam stah &raquo; [12] en est l&rsquo;exemple&nbsp;:</p> <p>Divines beaut&eacute;s! Implorez la gr&acirc;ce !&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br /> Elle et la tourterelle des terrasses<br /> A la chevelure ruisselante<br /> Aicha et fatma l&rsquo;&eacute;blouissante!&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br /> Transi est mon corps! Troubl&eacute;e est mon &acirc;me.<br /> Et mon humeur ternit sans flammes!&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br /> L&rsquo;&eacute;p&eacute;e d&rsquo;Eros m&rsquo;assaille o&ugrave; que j&rsquo;aille,<br /> Ses arm&eacute;es m&rsquo;assi&egrave;gent je suis sans mitraille!&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br /> D&eacute;cha&icirc;n&eacute;e enrag&eacute;e est la bataille!<br /> Ses cavaliers ses archers m&rsquo;assaillent!</p> <p>يا جمع الباهيات رغبو فيا مصبوغت اللماح<br /> &nbsp; هيا و حمامت السطاح<br /> مبروم السالفين غيتة<br /> و هلال الزين فاطما<br /> يا تعدامي كدات ناري وتروع ساكني و جاح<br /> وخسف لوني بلا جراح<br /> &nbsp; مير الغيوان سل سيفو و حركلي للملاطما<br /> &nbsp;وهزم جندي و صاكلي و نا لا بارود لا سلاح<br /> &nbsp;&nbsp;ودفع بالغيض للكفاح<br /> &nbsp;و غشاني يمني و يسار<br /> &nbsp;بكصاص الخيل و الرما</p> <p>En dehors de ce po&egrave;te, les autres chantres s&rsquo;inspirent aussi de l&rsquo;arabe classique. Mohammed El Fassi[13] explique le lien avec cette langue par les le&ccedil;ons donn&eacute;es dans les mosqu&eacute;es o&ugrave; les bardes du Melhoun n&rsquo;h&eacute;sitent pas &agrave; poser des questions &agrave; l&rsquo;imam &acirc;lim (th&eacute;ologue). Cette influence est par exemple visible dans &laquo;&nbsp;Messeigneurs descendants du proph&egrave;te/ Assadati wlad Taha&nbsp;&raquo;[14] de Driss Ben Ali[15]&nbsp;:</p> <p>Vous &ecirc;tes les purs vous &ecirc;tes les sinc&egrave;res,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br /> Vous &ecirc;tes du Proph&egrave;te les descendants fiers<br /> De Sa mansu&eacute;tude il vous a habill&eacute;s,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br /> De ses secrets il vous a gratifi&eacute;s.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br /> De la noble de Koraich, la bienfaitrice,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br /> Sublime et magnanime, vous &ecirc;tes le fils, &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br /> Lalla Fat&eacute;ma la Sainte l&rsquo;Immacul&eacute;e,&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br /> La distingu&eacute;e l&rsquo;in&eacute;gal&eacute;e l&rsquo;aur&eacute;ol&eacute;e</p> <p>La nuit de noces Taha a suppli&eacute;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br /> Dieu pour elle et son cousin et tout leur foyer&nbsp;:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br /> &laquo;Seigneur faites que leur union fleurisse,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br /> Que la communaut&eacute; s&rsquo;accomplisse et se tisse!&raquo;</p> <p>Ah! Quelle nuit sublime et emplie de merveille &nbsp;&nbsp;&nbsp;<br /> Nuit de l&rsquo;&eacute;clipse de la lune et du soleil,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br /> Dieu a souscrit &agrave; la pri&egrave;re du Proph&egrave;te&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br /> Sa requ&ecirc;te est satisfaite sur la plan&egrave;te.</p> <p>انتم هل الصفا والوفا ونتوما لنبي الال<br /> طهركم حق دا الجلال<br /> وعطاكم كامل العطيا فحسن سرار والباهرا<br /> انتم ولاد الشريفا القرشيا دورت الجمال<br /> الكريما زينت الفعال<br /> مولاتي فاطمة البتول الحوريا القاسرا<br /> في ليلت عرسها دعاليها طها سيد الرجال<br /> ودعا لبن عمها وقال<br /> الله وما طيب نسلهم وكمل عرس حيضرا<br /> مسعدها يا فهيم ليلا فاقت عن ساير الليال<br /> لتقات الشمس بالهلال<br /> .وقبل ربي ودعا حبيبو فالدوريا كماترا</p> <p>En cons&eacute;quence, il n&rsquo;est point surprenant d&rsquo;y remarquer un m&eacute;tissage linguistique int&eacute;grant le dialecte marocain et l&rsquo;arabe classique, d&rsquo;o&ugrave; la notion de diglossie qui est in&eacute;vitable. Ce m&eacute;tissage auquel les po&egrave;tes ont eu recours t&eacute;moigne du d&eacute;sir de plaire et de rivaliser avec leurs anc&ecirc;tres arabes lettr&eacute;s&nbsp;: gr&acirc;ce &agrave; une langue soign&eacute;e, ils acc&egrave;dent eux aussi au beau po&eacute;tique o&ugrave; m&ecirc;me le langage gastronomique est int&eacute;gr&eacute; dans certains po&egrave;mes. Prenons l&rsquo;exemple du &laquo; Festin / Zerda&raquo;[16] de Mohammed Ben Ali Mesfioui[17]&nbsp;:</p> <p>Et pour commencer, apporte-moi du couscous<br /> Mais prends bien garde![Que] tes mains ne l&rsquo;&eacute;clabousse<br /> Qu&#39;il soit servi dans une tr&egrave;s grande soucoupe<br /> Note que le beurre y aura le vent en poupe!<br /> Garnis- le de l&eacute;gumes fra&icirc;ches et de viande<br /> Puis un tajine de tfaia[18] aux amandes<br /> Et une seffa[19] o&ugrave; les pigeonneaux abondent<br /> Bien au chaud et en disposition profonde<br /> Pour que leur dialogue avec le vermicelle<br /> Soit tendre amoureux et confidentiel&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br /> Que le riz soit bien bouilli dans un lait tr&egrave;s pur<br /> Puis une soupe aux vermicelles en parure,<br /> Mais qu&#39;elle soit bien chaude et torrentielle!<br /> Apporte les tajines les plats et les bols&nbsp;!</p> <p>هات لي فالأول سكسو<br /> ولا تخلي حد يمس<br /> يكون في شي طبسيل كبير<br /> بالزبادي راوي<br /> واعمل عليه غنمي**وخضاري رايقة نفيسة<br /> دير تفاية مع الزبيب**ولوز وبصلة<br /> كذاك سفة بفراخ من الحمام<br /> مردومة وسخونة<br /> مع الشعرية للغاها عشيق<br /> بالحليب الصافي&nbsp;&nbsp; ** والروز يطيب مليح<br /> أرى من الفداوش شربة<br /> وتكون راوية وسخونة<br /> أرى طواجنك وصحونة</p> <p>Cet extrait de po&egrave;me pourrait &ecirc;tre compar&eacute; &agrave; une recette de cuisine, vu que le chantre d&eacute;crit dans les moindres d&eacute;tails les sp&eacute;cialit&eacute;s marocaines, pr&eacute;sent&eacute;es &agrave; travers des images socio-po&eacute;tiques et culturelles. Y sont d&eacute;crits les plats traditionnels que l&rsquo;on mange g&eacute;n&eacute;ralement lors des c&eacute;l&eacute;brations de tout genre dans le but de les faire connaitre, d&rsquo;o&ugrave; la n&eacute;cessit&eacute; de traduire ces textes dans toutes les langues. Cet &eacute;lan socioculturel est &eacute;galement omnipr&eacute;sent dans les po&egrave;mes &agrave; caract&egrave;re politique o&ugrave; le fabuleux occupe une tr&egrave;s grande place. Elans socioculturels, politiques&nbsp;et fabuleux : Quel lien&nbsp;?</p> <p><br /> Comme nous l&rsquo;avons mentionn&eacute; pr&eacute;c&eacute;demment, le po&egrave;te du Melhoun jongle ais&eacute;ment avec les figures de style. De ce fait, les noms relatifs &agrave; la nature, aux animaux et aux objets sont utilis&eacute;s afin de transmettre un message li&eacute; aux croyances et aux in&eacute;galit&eacute;s sociales. C&rsquo;est le cas, par exemple dans &laquo; Le merle et le canari &raquo;[20] de Ben Ali Mesfioui. &nbsp;Ce po&egrave;me est un dialogue connotatif entre deux oiseaux chanteurs : un merle et un canari, tous deux faisant partie d&rsquo;une cat&eacute;gorie d&rsquo;oiseaux auxquels les artisans marocains se sont habitu&eacute;s &agrave; avoir comme animaux de compagnie. Les mettant dans des cages pour profiter de leurs chants, ils sont devenus leur source d&rsquo;inspiration.</p> <p>Dans le po&egrave;me de Mesfioui, le merle reproche au canari de s&rsquo;&ecirc;tre expatri&eacute; pour finir enferm&eacute; dans une cage, les ailes coup&eacute;es, ce qui en fait un adversaire diminu&eacute; et incapable de chanter comme le merle :</p> <p>Tu t&rsquo;es permis d&rsquo;envahir mon univers<br /> Alors qu&rsquo;il n&rsquo;a pas besoin de toi!<br /> Peut-importe o&ugrave; et quand,<br /> Ta mine est toujours ex&eacute;crable.<br /> Pauvre oiseau&nbsp;! Dans les prisons,<br /> Tu passes tes p&eacute;nibles journ&eacute;es, d&eacute;chu de tes plumes ail&eacute;s<br /> (Notre traduction).</p> <p>جيتي لبلادي و لا دركت شان<br /> و لا عمرت بك أوطان<br /> في كل ان<br /> تصفار و تذ بال ابلهجر يرقان<br /> طير أيامك افلشقا مع السجان<br /> سير عادم الجنحان[21].</p> <p>Le canari, afin de se d&eacute;fendre, se vante d&rsquo;&ecirc;tre aim&eacute; par tout le monde pour sa gr&acirc;ce et sa belle voix&nbsp;:</p> <p>J&rsquo;ai &eacute;t&eacute; apprivois&eacute; quand j&rsquo;&eacute;tais jeune<br /> Aussit&ocirc;t, la gloire m&rsquo;avait ouvert son seuil&nbsp;!<br /> De tout temps, dans toute circonstance,<br /> Je ne connais gu&egrave;re le sommeil et la r&eacute;ticence&nbsp;:<br /> Et chante le bonheur tel un sultan sur son tr&ocirc;ne<br /> Entour&eacute; de gens de tout &acirc;ge.<br /> (Notre traduction).</p> <p>جابوني و انا صغير من لعجام<br /> و ادركت علو و مقام<br /> طول الدوام<br /> و لا نام &nbsp;كانلاغي وقت الهنا بكل أنغام<br /> تلقلاني وسط البساط كي السلطان<br /> .[22]بين الريام و شبان</p> <p>Le po&egrave;me se poursuit sur une tonalit&eacute; ironique&nbsp;sous forme d&rsquo;insultes entre les deux personnages que tout diff&eacute;rencie. L&rsquo;un r&eacute;side dans sa propre ville, l&rsquo;autre est expatri&eacute;, donc &eacute;tranger. C&rsquo;est dire la jalousie et les concurrences dans les r&eacute;gions du Maroc, des concurrences n&eacute;es des migrations que la population native de la r&eacute;gion consid&egrave;re, parfois, si l&rsquo;on ose dire comme une identit&eacute; vol&eacute;e &agrave; l&rsquo;autre.</p> <p>Ici, il s&rsquo;agit, &eacute;ventuellement, des propri&eacute;taires po&egrave;tes eux-m&ecirc;mes. L&rsquo;histoire se termine par la r&eacute;conciliation des deux oiseaux, action que nous retrouvons dans la plupart des po&egrave;mes de ce genre.</p> <p>Cette tradition est d&rsquo;ailleurs tr&egrave;s appr&eacute;ci&eacute;e de nos jours et raviv&eacute;e par certains po&egrave;tes dont Ismail Alaoui Selssouli[23]. Ainsi est-il dans son po&egrave;me &laquo;&nbsp;Dispute entre le t&eacute;l&eacute;phone fixe et le t&eacute;l&eacute;phone portable/ Khssmat lportable wl fixe&raquo;&nbsp;:</p> <p>فاللول ناض المحمول + كيسرسر و انا مشغول + مع الصفحة الرياضية ديال<br /> &nbsp;كاس العالم + ملي مشيت نسمع من نادني + كانشوف الثابت زعفان + كايعاير&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br /> &nbsp;خارج لحوال + ثم قايل ايا البورطابل + خبرني بعدا منين طحت و اتزويت +<br /> &nbsp;ابحال سراق الزيت نعني الي ادويت + غير الشنعة اللي اديت + و انت شايط<br /> &nbsp;فالزناقي عند الولاد الصغار + حين اظلام الليل بيك لعبوا طاب الفول يا قشيوش<br /> &nbsp;عاشور + الناس بك تلفات + و الحوادث زايدة فالطرقان اسبابها انت يا عرق<br /> &nbsp;النحس + للجوامع داخل و على المومنين شوشت فاصلاتهم + محسوب شيطان<br /> &nbsp;رجيم ما توقر حرمة و لا امقام<br /> [&hellip;]<br /> ناض البورطابل زعفان + جاوب الثابت بالبيان + ما حشمت ما راعت + فالركينة<br /> منسي هذا اشحال + بان عليك الشرف يا المشلول ما تمشي ما تجي + بخيوط مكثف<br /> زايد لفضيحة فوق السطاح + و انتيا زعما قديم و غشيم سرك اتلاح مع لافيراي ديال<br /> هتلير + وذنيك مقلشين رفعوا سماعة مخرششة معطوبة عشرين عام + ما يتفرز<br /> .[24]صوت لكلام</p> <p>C&rsquo;est bien le portable qui a commenc&eacute; !<br /> Voil&agrave; qu&rsquo;il sonne alors que mes pens&eacute;es<br /> Avec le mondial se pr&eacute;lassaient<br /> Que vois-je ? Le fixe en pleine rage !</p> <p>&laquo; Eh ! Portable, dis-moi sans ambages,<br /> Tu tombes bien par terre comme un cafard,<br /> Et ton son devient nasillard,<br /> Ta renomm&eacute;e ne repose sur rien<br /> Tu cours les rues comme un boh&eacute;mien<br /> M&ecirc;me les petits gosses te poss&egrave;dent<br /> Et d&egrave;s que le jour &agrave; la nuit c&egrave;de<br /> Ils font de toi leur jouet mod&egrave;le</p> <p>Pauvre accessoire du P&egrave;re No&euml;l !<br /> Tu d&eacute;tournes les gens du bon chemin<br /> A cause de toi les gens sont perdus,<br /> Les accidents de la route r&eacute;pandus,</p> <p>Tu en es la cause, t&ecirc;te de mule !<br /> M&ecirc;me dans les mosqu&eacute;es tu d&eacute;ambules</p> <p>Tu d&eacute;ranges les fid&egrave;les en pri&egrave;re<br /> Tu n&rsquo;es qu&rsquo;un Satan qui rien ne v&eacute;n&egrave;re</p> <p>[&hellip;]Sur ces mots le portable se dressa<br /> Et de r&eacute;pondre au fixe, il s&rsquo;empressa.<br /> Tu n&rsquo;as pas honte esp&egrave;ce de reclus !<br /> C&rsquo;est la vieillisse qui te d&eacute;value<br /> Tu n&rsquo;es qu&rsquo;un impotent s&eacute;dentaire<br /> A l&rsquo;allure stupide et grossi&egrave;re[25].</p> <p>Dans ce type de po&egrave;mes &agrave; caract&egrave;re humoristique, il est g&eacute;n&eacute;ralement question de conflits de g&eacute;n&eacute;rations et de classes sociales o&ugrave; le barde tente de reconstituer les choses, narrant son &eacute;change avec les &eacute;l&eacute;ments :</p> <p>ابقيت فاهي نسمع لخصام + كانت فراجة يا الكرام + دخلت بخيط ابيض كل واحد<br /> &nbsp;شديت بخاطر + و تفاجا لغيار كلت لهم انتم بزوج لايقين ، فحياتي ما ندوزكم سمعوا ليا<br /> &nbsp;تصاحوا قدامي٠</p> <p>و بداوا بالتسرسير حتى فاقوا اجميع امالين الدار + احكيت لهم ما صار + كاتبوا<br /> فقسامي قصة للي يقرا + كيفهموني ناس الذوق و المعاني لكبار[26].</p> <p>&Eacute;bahi, je suis cet &eacute;change !<br /> C&rsquo;&eacute;tait les amis, un spectacle &eacute;trange !<br /> J&rsquo;intervenais en bon m&eacute;diateur.<br /> En renvoyant &agrave; chacun l&rsquo;ascenseur.<br /> Les malentendus se sont dissip&eacute;s&nbsp;:</p> <p>Vous &ecirc;tes tous deux, leur dis-je, typ&eacute;s,<br /> Car je ne pourrai de vous deux me passer<br /> Ecoutez-moi, cessez de vous froisser<br /> Et r&eacute;conciliez-vous-en ma pr&eacute;sence<br /> Ils se mirent &agrave; sonner avec outrance,<br /> R&eacute;veillant ainsi toute l&rsquo;assistance<br /> A qui j&rsquo;ai narr&eacute; la sc&egrave;ne avec substance![27]</p> <p>Cet esprit cr&eacute;atif est &eacute;videmment le fruit d&rsquo;une formation socio-po&eacute;tique singuli&egrave;re que beaucoup de po&egrave;tes suivront dans les po&egrave;mes &agrave; caract&egrave;re mystique et profane. Le fabuleux rev&ecirc;t donc une place consid&eacute;rable dans le Melhoun, car il permet au chantre de faire passer, sous une forme ludique, un message ou une id&eacute;e abstraite qu&rsquo;il concr&eacute;tise &agrave; travers des analogies culturellement intelligibles. Cet &eacute;change avec les objets personnifi&eacute;s est visible encore plus dans le po&egrave;me &laquo;&nbsp;La bougie/ Chama&acirc;&nbsp;&raquo;[28] de Mohammed Cherif Benali[29]. El&eacute;ment symbolique par excellence, la bougie est le miroir du po&egrave;te, son double, son porte-parole et son interlocuteur&nbsp;:<br /> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;<br /> Par Dieu, chandelle, je t&rsquo;ai questionn&eacute;, r&eacute;ponds-moi!<br /> لله يا الشمعة سلتك ردي لي سئالي<br /> Tant que tu brilles, pourquoi pleurer par ce froid?<br /> اشبيك فالليالي تبكي مادا لكى شعيلا<br /> Pourquoi chandelle, g&eacute;mir tout au long de la nuit?<br /> علاش يا الشمعة تبكي ما طالت الليالي<br /> Tes sanglots finiront par d&eacute;border des puits!<br /> وش بيك يالي تتهيء لبكاك فكل ليلا<br /> Pourquoi passes-tu tes nuits &agrave; te lamenter?<br /> علاش كتساهر داجك ما ساهر ونجالي<br /> [...]<br /> Et enfin&nbsp;! Apr&egrave;s silence parole vit<br /> بلسان حالها قالت لياما اخفاك حالي<br /> M&rsquo;&eacute;vitant ainsi de faire appel &agrave; devin&nbsp;?&nbsp;&nbsp;<br /> [...]<br /> Souviens-toi de moi, Oh! Saint homme &eacute;rudit,<br /> دكرني يا حبر اللغا بشعارك&nbsp; ليا يحدتو بخبارك<br /> Je chanterai tes vers venus du paradis,<br /> يدريه من يكون سوايا وسواك ناري نحكيها كمن عشور فنارك<br /> Et lorsque j&rsquo;aurai de tes nouvelles, ma foi.<br /> وسراري تجي لسرارك قصا من القصايص عشقك وهواك<br /> L&rsquo;insensible &agrave; ta gr&acirc;ce restera coi.<br /> .فاش يجيبو يلا يقلبو دينارك</p> <p>Dans cet extrait, la symbolique de la bougie n&rsquo;est visiblement pas f&eacute;minine comme c&rsquo;est le cas dans la plupart des repr&eacute;sentations po&eacute;tiques, surtout occidentales &ndash; rappelons-nous de Ronsard &ndash; mais elle constitue une part du po&egrave;te, le miroir de son &acirc;me. Cet esprit cr&eacute;atif est le fruit d&rsquo;une formation socio-po&eacute;tique singuli&egrave;re qu&rsquo;un nombre consid&eacute;rable de bardes tentera de suivre dans les po&egrave;mes &agrave; caract&egrave;re mystique et profane. Le fabuleux rev&ecirc;t donc une place consid&eacute;rable dans le Melhoun car il permet au chantre de faire passer, sous une forme ludique, un message ou une id&eacute;e abstraite qu&rsquo;il concr&eacute;tise &agrave; travers des analogies culturellement intelligibles.</p> <h2>Conclusion</h2> <p>Nous en arrivons au fait que la notion &laquo; d&rsquo;analphab&eacute;tisme &raquo; que l&rsquo;on pr&ecirc;te &agrave; toute personne n&rsquo;ayant pas suivi une formation acad&eacute;mique, est &agrave; revoir.&nbsp;Ayant eu pour corpus des po&egrave;mes populaires marocains, nous avons remarqu&eacute; que le chantre du Melhoun se cultivait diff&eacute;remment&nbsp;en passant par une formation sp&eacute;cifique qui lui permet de faire actuellement partie des grands po&egrave;tes. Apprenant d&rsquo;une &laquo; Universit&eacute; Populaire&nbsp;&raquo;, il y a acquis son savoir et son inspiration, &eacute;l&eacute;ments n&eacute;cessaires pour que po&eacute;ticit&eacute; ait lieu. En effet, don, inspiration et culture, lui offrent la capacit&eacute; d&rsquo;utiliser des repr&eacute;sentations imag&eacute;es &agrave; l&rsquo;aide d&rsquo;une langue populaire diff&eacute;rente de la langue commune, ce qui place le Melhoun dans une cat&eacute;gorie singuli&egrave;re o&ugrave; la notion de &laquo;&nbsp;non lettr&eacute;&nbsp;&raquo; n&rsquo;est point importante dans le sens o&ugrave; les images po&eacute;tiques, les rythmes et les messages v&eacute;hicul&eacute;s dans chaque po&egrave;me sont aussi interpellants et parlants que la po&eacute;sie acad&eacute;mique qui ob&eacute;it &agrave; des r&egrave;gles aussi bien formelles que th&eacute;matiques.</p> <h2>Bibliographie</h2> <ul> <li>Abu Rub, M. (1990). La po&eacute;sie galante andalouse du XIe si&egrave;cle : Typologie. Paris :Asfar.</li> <li>Aubin, E. (2004). Le Maroc dans la tourmente il y a cent ans. Paris: Ediff.</li> <li>Ben Rochd, E. (2008). Douze si&egrave;cles de Soufisme au Maroc. Casablanca&nbsp;: Dechra.</li> <li>Bosworth,E. (1989). Encyclop&eacute;die de l&rsquo;Islam. Paris&nbsp;: Maisonneuve et Larose.</li> <li>Boukouss, A. (1995). Soci&eacute;t&eacute;, langues et cultures au Maroc. Rabat&nbsp;: Publications de la Facult&eacute; des Lettres et Sciences Humaines de Rabat n&deg;8.</li> <li>Chebel, M.(1995). Dictionnaire des symboles musulmans. Paris. Albin Michel.</li> <li>Chottin, A. (1940). Le tableau de la Musique marocaine. Paris. Geuthner.</li> <li>El Fadssi,M.(1987). Ma&acirc;lmat Al Melhoun. Rabat. Akadimiyat Al Mamlaka Al Maghribiya.</li> <li>El Jirari, A, (1970). Al qasida. Rabat. Maktabat Attalib.</li> <li>Guessous, F. (2008). Anthologie de la po&eacute;sie du Melhoun marocain&nbsp;: Douze si&egrave;cles de la vie d&rsquo;un royaume. Casablanca. Akadimiyat Al Mamlaka Al Maghribia.</li> <li>Guessous, F. (2013). Le cerb&egrave;re&nbsp;dans l&rsquo;imaginaire Marocain. Casablanca. Akadimiyat Al Mamlaka Al Maghribia.</li> <li>Guessous, F. (2009).&nbsp;Le Melhoun marocain dans la langue de Moli&egrave;re&nbsp;: VIII tomes. Casablanca, Publiday-Multidia.</li> <li>Pellat, C. (1970). Langue et litt&eacute;rature arabe. Paris. Armand Colin.</li> <li>Ragoug, A. (2008). La chanson populaire marocaine&nbsp;: une g&eacute;ographie culturelle diversifi&eacute;e. Rabat. Rabat net.</li> <li>Tahar, A. (1975). La po&eacute;sie populaire alg&eacute;rienne&nbsp;: Rythmes m&egrave;tres et formes. Alger, Soci&eacute;t&eacute; Nationale d&rsquo;Edition et de diffusion&nbsp;: Publications de la biblioth&egrave;que nationale.</li> </ul> <h2>Notes</h2> <p>[1] - Le terme renvoie &agrave; la notion de &laquo;&nbsp;grand po&egrave;te&nbsp;&raquo;, une personne dot&eacute;e du don de dire, qu&rsquo;elle soit lettr&eacute;e ou pas.<br /> [2] - Guessous, F. (2008). Anthologie de la po&eacute;sie du Melhoun marocain : Douze si&egrave;cles de la vie d&rsquo;un royaume. Casablanca. Akadimiyat Al Mamlaka Al Maghribia.<br /> [3] - Par le choix de ce terme, nous voulons d&eacute;montrer que la langue du Melhoun amalgame l&rsquo;arabe classique et le parler marocain de l&rsquo;&eacute;poque pour en faire un langage po&eacute;tique.<br /> [4] - Ibn Khaldun Abou Ze&iuml;d Abdelrahman Ibn Mohammed Al Hadrami est n&eacute; le 27 mai 1332 &agrave; Tunis et mort le 17 mars 1406 au Caire. C&rsquo;&eacute;tait un historien, &eacute;conomiste, g&eacute;ographe, d&eacute;mographe, pr&eacute;curseur de la sociologie et homme d&#39;&Eacute;tat d&#39;origine arabe.<br /> [5] - L&rsquo;anc&ecirc;tre du Melhoun serait &acirc;rud al balad (m&eacute;trique locale). Ces rimes des villes apparaissent tout abord en Espagne avant de se propager en Afrique, notamment au Maghr&eacute;b. &Acirc;rud al balad est selon Ibn Khaldun une po&eacute;sie strophique d&eacute;riv&eacute;e du mouwacchah (terme arabe qui d&eacute;signe un po&egrave;me &agrave; structure libre, en arabe ou en h&eacute;breu. Son origine date de la fin du VIII si&egrave;cle en Andalousie musulmane. Les mouachahats au pluriel ont pour th&eacute;matiques l&rsquo;amour ou le vin). De ce fait, le terme Melhoun n&rsquo;appara&icirc;t pas dans son &oelig;uvre mais les sp&eacute;cificit&eacute;s qui sont donn&eacute;es &agrave; ce genre po&eacute;tique se rapprochent d&eacute;j&agrave; du Melhoun tel que nous le connaissons aujourd&rsquo;hui.<br /> [6]- Ibn Khaldun. A (1997). Al Muqaddima, Discours sur l&#39;histoire universelle, traduit de l&rsquo;arabe par Vincent Monteil, Paris, Sindbad, coll. &laquo;&nbsp;Thesaurus, Actes Sud&nbsp;&raquo;. p&nbsp;: 532.<br /> [7] - Abbas Jirari est n&eacute; &agrave; Rabat en 1937. C&rsquo;est un homme politique homme de lettres marocain qui a &eacute;galement &eacute;t&eacute; conseiller du Roi Hassan II.<br /> [8]- El Jirari, A, (1970). Al Qasida. Rabat, Maktabat Attalib. p: 108.<br /> [9]- Ibid.<br /> [10]- El Fassi, M. (1987). Ma&acirc;lmat Al Melhoun : T III. Rabat. p: 8-9.<br /> [11] - Terme connu au pluriel : les mu&#39;allaq&acirc;t (po&egrave;mes suspendus), constituent la plus c&eacute;l&egrave;bre des anthologies de la po&eacute;sie pr&eacute;-islamique. Elles ont une place importante dans la litt&eacute;rature arabe.<br /> [12]- Guessous, F. Anthologie de la po&eacute;sie du Melhoun marocain, Op.cit&nbsp;: pp.23-25.<br /> [13] - N&eacute; &agrave; F&egrave;s en 1908 et d&eacute;c&eacute;d&eacute;&nbsp; &agrave; Rabat le 21 d&eacute;cembre 1991, El Fassi est un homme d&#39;&Eacute;tat marocain&nbsp;; il a &eacute;t&eacute; ministre de l&#39;&Eacute;ducation Nationale et des Beaux-Arts au Maroc sous le Gouvernement Bekkay Ben M&#39;barek Lahbil (1955-1958), ainsi que Ministre de la Culture en 1970. Il a aussi &eacute;t&eacute; recteur de l&#39;Universit&eacute; Quaraouiyine de F&egrave;s, puis de l&#39;Universit&eacute; Mohammed V de Rabat. Plus encore, il f&ucirc;t directeur du bureau local de l&#39;UNESCO &agrave; Rabat et Pr&eacute;sident du Conseil Ex&eacute;cutif de l&#39;UNESCO. Il a &eacute;galement &eacute;t&eacute; Professeur au Coll&egrave;ge Royal o&ugrave; il a enseign&eacute; l&#39;Histoire aux princes et aux princesses de l&rsquo;&eacute;poque.<br /> [14]- Guessous, F. Anthologie de la po&eacute;sie du Melhoun marocain, Op.cit&nbsp;: pp : 208-211.<br /> [15]-Driss Ben Ali est aussi connu sous le nom de Driss El Hanch. Il a v&eacute;cu &agrave; F&egrave;s sous le r&egrave;gne du Sultan Moulay Abdelaziz (1894&ndash;1908) et poss&egrave;de &agrave; son actif de tr&egrave;s belles et nombreux po&egrave;mes dont les th&egrave;mes sont &nbsp;vari&eacute;s, il a aussi bien chant&eacute; Dieu, le Proph&egrave;te, le saints que la femme et l&rsquo;amour. Sa qasida, &laquo; El kas (Le verre)&nbsp;&raquo; demeure une de ses plus belles &oelig;uvres, mais &laquo; Ghita &raquo; et &laquo; Fatma &raquo; sont les plus connues &nbsp;du public.<br /> [16] - Guessous, F. Anthologie de la po&eacute;sie du Melhoun marocain, Op.cit&nbsp;: 438-439.<br /> [17] - Benali Mesfioui est n&eacute; &agrave; F&egrave;s sous le r&egrave;gne de Moulay Hassan 1er (1873-1894). Il a montr&eacute; un tr&egrave;s grand int&eacute;r&ecirc;t pour le Melhoun d&egrave;s son jeune &acirc;ge. Au retour du p&egrave;lerinage dans les lieux saints, il s&rsquo;arr&ecirc;ta en Turquie o&ugrave; il s&rsquo;enr&ocirc;la dans l&rsquo;arm&eacute;e turque. A son retour au Maroc, au d&eacute;clenchement de la premi&egrave;re guerre mondiale il fut arr&ecirc;t&eacute; et emprisonn&eacute; pendant plus de quatre ans par les autorit&eacute;s du protectorat. Il d&eacute;cida par la suite de s&rsquo;installer &agrave; Sal&eacute;.<br /> [18] - Le tfaya ou tfaia est une pr&eacute;paration culinaire marocaine r&eacute;alis&eacute; &agrave; base d&#39;oignons et de raisins secs noirs auxquels s&#39;ajoutent d&#39;autres ingr&eacute;dients sucr&eacute;s comme le miel et la cannelle moulue. Il est souvent rajout&eacute; au couscous et aux tagines.<br /> [19] - La seffa est un plat marocain et alg&eacute;rien &agrave; base de semoule, de sucre, de cannelle et d&rsquo;amandes. Au Maroc, il peut aussi &ecirc;tre fait avec du riz ou des vermicelles. Ce plat se mange g&eacute;n&eacute;ralement en fin de repas avant le dessert. Il est souvent servi pendant les c&eacute;r&eacute;monies traditionnelles de mariage et les repas de famille.<br /> [20]- Guessous, F. Anthologie de la po&eacute;sie du Melhoun marocain, Op.cit&nbsp;: 438-439.<br /> [21]- Belakbir. A (2010). &nbsp;Ch&icirc;r Al Melhoun, Addahira Wa Dalalatouha. Premi&egrave;re Partie. Marrakech. Sebou : p.259.<br /> [22]- Ibid.<br /> [23]- Contemporain et originaire de Marrakech, Moulay Smail vit &agrave; Safi o&ugrave; il travaillait dans un office. Ses &oelig;uvres sont tr&egrave;s appr&eacute;ci&eacute;es du public et ses th&egrave;mes pr&eacute;f&eacute;r&eacute;s sont la satire, o&ugrave; dans de nombreux po&egrave;mes, il d&eacute;peint la soci&eacute;t&eacute; avec beaucoup d&rsquo;humour.<br /> [24] - El Melhouni.A, (2010). Association Jilali Mtired [en ligne] pr&eacute;sid&eacute;e par Abderrahamane El Melhouni, Marrakech. Disponible sur .<br /> [25]- Guessous, F. (2009).&nbsp;Le Melhoun marocain dans la langue de Moli&egrave;re&nbsp;: T.VII-VIII. Casablanca, Publiday-Multidia.&nbsp; pp. 31-33.<br /> [26] - El Melhouni. A. Association Jilali Mtired [en ligne], Op.cit.<br /> [27] - Guessous, F. Le Melhoun marocain dans la langue de Moli&egrave;re. Op.cit.<br /> [28]- Guessous, F. Anthologie de la po&eacute;sie du Melhoun marocain, Op.cit&nbsp;: pp. 306, 314.<br /> [29] - Mohamed Cherif Benali, dit Ould Rzine a v&eacute;cu &agrave; F&egrave;s sous le r&egrave;gne de quatre sultans, Moulay Abdallah (1729-1757), Sidi Mohamed Ben Abdellah (1754-1790), Moulay Lyazid (1790-1792) et Moulay Slimane (1792-1822). Originaire du Tafilalet, il reste l&rsquo;un des plus talentueux po&egrave;tes du Melhoun et une grande partie de son &oelig;uvre est toujours chant&eacute;e en de nombreuses circonstances.</p>