<p style="text-align:justify; text-indent:35.45pt"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span lang="FR-CH" style="color:black">La pensée morinienne plaide pour une conception holistique pour appréhender l’humain dans toute sa complexité. Cette conception se retrouve dans le domaine de l’apprentissage/enseignement langues étrangères depuis une vingtaine d’années, via notamment la promotion de didactique du plurilinguisme. Celle-ci postule que nous n’apprenons pas les langues isolément : au contraire, nous développons notre propre répertoire langagier plurilingue au sein duquel les langues apprises ou en cours d’apprentissage interagissent </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Conseil de l’Europe, 2001; Neuner, 2003; Coste et al., 2009)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">. Il s’agit alors de dépasser la vision strictement monolingue des langues et de leur enseignement. Nous disposerions en effet d’une seule et même compétence plurilingue, « plurielle, composite et hétérogène » </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(Coste et al., 2009, p. V)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">. L’enjeu est de mutualiser l’apprentissage des langues en faisant des liens entre elles, en renforçant leurs synergies et en utilisant les compétences transversales des apprenant<span style="background:white">·e·</span>s </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Manno et al., 2020, p. 9)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">. Cela passe surtout par le recours aux stratégies d’apprentissage et de traitement des langues qui ont pu être acquises pour une première langue (étrangère ou maternelle) et réutilisées pour en apprendre une deuxième.<br />
Dans notre article, nous aborderons le décloisonnement de l’apprentissage des langues étrangères, et ce à travers une déclinaison possible de l’approche plurilingue : la didactique intégrée des langues. Nous exposerons d’abord les principes et les avantages de cette didactique. Ensuite, nous choisirons quelques études empiriques pour illustrer notre propos. Enfin, nous présenterons un projet de recherche en cours en Suisse alémanique au lycée (secondaire 2) qui vise à mettre en valeur la didactique intégrée des langues dans le cadre l’apprentissage du français langue étrangère (FLE). </span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span lang="FR-CH" style="color:black"> La didactique intégrée des langues est une approche plurielle </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(Candelier et al., 2012)</span><span lang="FR-CH" style="color:black"> s’intéressant aux transferts possibles entre les langues apprises et en cours d’apprentissage. Depuis les années 2000, un changement de paradigme a lieu et on considère désormais que les langues ne sont pas séparées les unes des autres, mais se trouvent au sein d’un même réseau de connaissances </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Neuner, 2003)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">. Ces connaissances sont autant des savoirs linguistiques (savoir déclaratif) que des savoirs relatifs à comment les acquérir (savoir procédural) (cf. ibid.). Cette compréhension holistique de notre répertoire langagier souligne la nécessité de « sortir d’une vision des langues comme des mondes juxtaposés et cloisonnés » </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(Elminger & Matthey, 2017, p. 139)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">. Or, les langues sont souvent enseignées en disciplines distinctes, notamment en contexte scolaire </span><span style="color:black">(cf. ibid.; Bozhinova, 2014; Coste et al., 2009)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">. Les enseignant<span style="background:white">·</span>e<span style="background:white">·</span>s ne sont pas toujours sensibilisé<span style="background:white">·</span>e<span style="background:white">·</span>s à faire des liens avec les autres langues du curriculum, sans parler des langues qui n’y sont pas. Les langues sont alors enseignées « comme des disciplines isolées sans autoriser des passages entre les langues dans l’espace de la classe » </span><span style="color:black">(Bozhinova, 2014, p. 8)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">. Les apprenant<span style="background:white">·e·</span>s sont donc peu conscient<span style="background:white">·e·</span>s des synergies possibles au sein leur répertoire langagier. Ils<span style="background:white">·elles</span> apprennent une nouvelle langue en ne sachant pas toujours comment exploiter leurs savoirs et leurs expériences langagières préalables </span><span style="color:black">(cf. Ender, 2007, p. 211; Manno & Greminger Schibli, 2015, p. 51; Manno & Egli Cuenat, 2020, p. 148)</span><span style="color:black">. </span><span lang="FR-CH" style="color:black">C’est là qu’intervient la didactique intégrée des langues. Cette approche plurielle de l’enseignement des langues tient compte de la réalité plurilingue des apprenant<span style="background:white">·e·</span>s. Elle les amène </span><span lang="FR" style="color:black">à faire des liens entre la langue en cours </span><span lang="FR" style="color:black">d’apprentissage </span><span lang="FR" style="color:black">et le reste du répertoire linguistique (langue(s) maternelle(s), langue(s) étrangère(s) déjà apprise(s)), ainsi qu’à transférer des stratégies d’apprentissage et de traitement développées auparavant à l’apprentissage présent </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Candelier et al., à paraître)</span><span lang="FR" style="color:black">. A travers des activités faisant intervenir les langues apprises à l’école et les langues maternelles présentes dans la classe, les élèves apprennent à réinvestir leur savoir langagier et procédural de manière ciblée, à comparer les langues et leurs structures ainsi qu’à penser leur processus d’apprentissage </span><span style="color:black">(cf. par exemple Burg et al., 2022; CARAP, 2023)</span><span lang="FR" style="color:black">. </span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:35.45pt"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span lang="FR" style="color:black">La pertinence de la didactique intégrée des langues a été soulignée via des études en contexte scolaire concernant la grammaire </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Gauvin & Thibeault, 2016)</span><span lang="FR" style="color:black">, le lexique </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Bozhinova, 2014)</span><span lang="FR" style="color:black"> ou encore la production écrite </span><span style="color:black">(cf. Lujić, 2016)</span><span lang="FR" style="color:black">. Cette didactique semble d’autant plus judicieuse que l’enseignement traditionnel des langues comme entités isolées semble empêcher les apprenant</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">·e·</span></span><span lang="FR" style="color:black">s de réinvestir leurs savoirs et expériences préalables. En effet, </span><span lang="FR-CH" style="color:black">Haukås </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. 2018, 2015)</span><span lang="FR-CH" style="color:black"> a montré que des lycéen<span style="background:white">·ne·</span>s norvégien<span style="background:white">·ne·</span>s apprenant l’allemand LV2 utilisaient moins de stratégies d’apprentissage que celles<span style="background:white"> et ceux</span> apprenant l’anglais LV1. On pourrait penser que les germanistes LV2 disposeraient d’un avantage sur les anglicistes LV1 : ayant déjà appris une langue étrangère, ils<span style="background:white">·elles</span> auraient plus de savoirs et de savoir-faire stratégiques. Or, en l’absence d’une didactique permettant de faire des liens entre les langues et leur apprentissage, les germanistes LV2 n’étaient pas en mesure d’en exploiter les atouts potentiels. </span><span lang="FR" style="color:black">Le décloisonnement des langues et leur mise en relation féconde est nécessaire pour que les apprenant</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">·e·</span></span><span lang="FR" style="color:black">s conscientisent leur apprentissage et l’optimisent.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:35.45pt"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span lang="FR" style="color:black">Notre projet de thèse intitulée « Renforcement de la conscience de l’apprentissage des lycéen</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">·ne·</span></span><span lang="FR" style="color:black">s dans le cadre de la didactique du plurilinguisme » cherche à confirmer empirement les potentialités de la DIL quant à un aspect encore peu étudié : la conscience que les apprenant</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">·</span></span><span lang="FR" style="color:black">e</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">·</span></span><span lang="FR" style="color:black">s ont de leur propre processus d’apprentissage. Cette conscience métacognitive concourt à un apprentissage réussi puisqu’elle permet aux élèves de réfléchir à la façon dont ils</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">·elles</span></span><span lang="FR" style="color:black"> apprennent et de transférer leurs savoirs préalables d’une langue à l’autre </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Manno & Le Pape Racine, 2020, p. 155‑156)</span><span lang="FR" style="color:black">. Dans notre étude, les élèves sont en première année de lycée en Suisse alémanique ayant pour langue de scolarisation l’allemand. Ce sont des apprenant</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">·</span></span><span lang="FR" style="color:black">e</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">·</span></span><span lang="FR" style="color:black">s expérimenté</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">·</span></span><span lang="FR" style="color:black">e</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">·</span></span><span lang="FR" style="color:black">s car ils</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">·elles </span></span><span lang="FR" style="color:black">ont commencé à apprendre deux langues étrangères à l’école primaire : l’anglais, puis le français. D’abord, leurs enseignant</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">·</span></span><span lang="FR" style="color:black">e</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">·</span></span><span lang="FR" style="color:black">s de français seront formé</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">·</span></span><span lang="FR" style="color:black">e</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">·</span></span><span lang="FR" style="color:black">s à la didactique intégrée des langues et développeront des activités spécifiques, qui seront ensuite mises en œuvre pendant un semestre. <span style="background:white">N</span>ous mesurerons les effets avant et après la mise en place de ces activités à l’aide d’une méthodologie mixte (quantitative et qualitative). Ne pouvant directement observer la conscience des élèves, nous examinerons indirectement les processus métacognitifs à l’aide des stratégies d’apprentissage qu’ils</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">·elles déclarent appliquer. Ainsi, </span></span><span lang="FR" style="color:black">nous saurons si les activités de didactique intégrée entraînent des conséquences positives sur la</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black"> conscience métacognitive des élèves. </span></span><span lang="FR" style="color:black">Dans la partie quantitative, </span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">ils·elles </span></span><span lang="FR" style="color:black">rempliront un questionnaire sur leurs stratégies d’apprentissage du français développé à partir du questionnaire <i>Strategy Inventory for Language Learning</i> </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(Oxford, 1990)</span><span lang="FR" style="color:black">. Une rétrospection écrite des élèves à la suite d’une tâche de compréhension orale et de production écrite </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Marx, 2005)</span><span lang="FR" style="color:black"> complètera notre étude de façon plus qualitative en cherchant à savoir quelles stratégies ont été utilisées en pratique. Nous disposons d’un groupe d’intervention (N≈600) et d’un groupe de contrôle (N≈400). Grâce à une analyse croisée de nos données, nous mesurerons les effets de la DIL sur la conscience qu’ont les lycéen</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">·ne·</span></span><span lang="FR" style="color:black">s de leur apprentissage des langues et comparerons les résultats obtenus entre le groupe d’intervention et le groupe de contrôle. Notre étude permettra à la fois de documenter la conscience métacognitive des élèves au cours d’activités DIL lors de leçons de FLE et de donner des pistes concrètes pour sensibiliser les enseignant</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">·</span></span><span lang="FR" style="color:black">e</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">·</span></span><span lang="FR" style="color:black">s de langue à cette approche didactique. Ainsi, nous souhaitons mettre en valeur la didactique intégrée et le décloisonnement de l’apprentissage/enseignement des langues.</span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Bozhinova, K. (2014). Enseignement/apprentissage du FLE et développement de la compétence plurilingue. </span></span><i><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Pedagogy</span></span></i><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">, <i>86</i>(5), 690‑696.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Burg, G., Freytag-Lauer, A., Greminger Schibli, C., & Papaloïzos, L. (2022). </span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Arsène Lupin au menu de l’enseignement du FLE : Quelques pistes didactiques. </span></span><i><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Babylonia Journal of Language Education</span></span></i><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">, <i>1</i>, 84‑90. https://doi.org/10.55393/babylonia.v1i.197</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Candelier, M., Camilleri-Grima, A., Castellotti, V., De Pietro, J.-F., Lőrincz, I., Meißner, F.-J., Noguerol, A., & Schröder-Sura, A. (Éds.). (2012). <i>Le CARAP - Un Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des langues et des cultures—Compétences et ressources</i>. Europarat.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Candelier, M., Manno, G., & Escudé, P. (à paraître). <i>La didactique intégrée des langues—Apprendre une langue avec d’autres langues ?</i> Association ADEB.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">CARAP. (2023). <i>Matériaux didactiques</i>. Un cadre de référence pour les approches plurielles des langues et des cultures. https://carap.ecml.at/Materials/tabid/2313/language/fr-FR/Default.aspx</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Conseil de l’Europe. (2001). <i>Cadre européen commun de référence pour les langues : Apprendre, enseigner, évaluer</i>. Unité des Politiques linguistiques. https://rm.coe.int/16802fc3a8</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Coste, D., Moore, D., & Zarate, G. (2009). </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Plurilingual and Pluricultural Competence. Studies Towards a Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching. <i>Reference Studies for the Council of Europe</i>.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">De Pietro, J.-F. (2014). </span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Qu’en est-il de la terminologie grammaticale dans l’enseignement des langues? <i>Babylonia</i>, <i>2</i>, 41‑46.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Elminger, D., & Matthey, M. (2017). De la L2 à la L3 : Didactique du plurilinguisme et théories de l’acquisition. <i>Recherches et applications</i>, <i>Recherches sur l’acquisition et l’enseignement des langues étrangères: nouvelles perspectives</i>(61), 136‑145.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Ender, A. (2007). <i>Wortschatzerwerb und Strategieneinsatz bei mehrsprachigen Lernenden : Aktivierung von Wissen und erfolgreiche Verknüpfung beim Lesen auf Verständnis in einer Fremdsprache</i>. </span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Schneider Verl. Hohengehren.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Forel, C. (2014). Pour une approche plurielle de la grammaire. </span></span><i><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Babylonia</span></span></i><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">, <i>2</i>, 72‑76.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Gauvin, I., & Thibeault, J. (2016). </span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Pour une didactique intégrée de l’enseignement de la grammaire en contexte plurilingue québécois : Le cas des constructions verbales. <i>Scolagram -Revue de didactique de la grammaire</i>, <i>2</i>. http://scolagram.u-cergy.fr/index.php? option=com_flexicontent&view=item&cid=20:deux&id=219:pour-une-didactiqueintegree-de-l-enseignement-de-la-grammaire-en-contexte-plurilinguequebecois-le-cas-des-constructions-verbales&Itemid=536</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Haukås, Å. (2015). A Comparison of L2 and L3 Learners’ Strategy Use in School Settings. </span></span><i><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">The Canadian Modern Language Review / La revue canadienne des langues vivantes</span></span></i><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">, <i>Volume 71</i>(Number 4), 383‑405.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Haukås, Å. (2018). <i>Zur Übertragbarkeit früherer Sprachlernerfahrungen in den L3-Deutschunterricht</i>.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Lujić, R. (2016). Integration de la didactique integrée dans l’enseignement des troisièmes langues. <i>Les Etudes françaises aujourd’hui (2015) Tradition et modernité</i>, 471‑479.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Manno, G., & Egli Cuenat, M. (2020). Congénères dans la réception et la production de textes en français langue seconde et tertiaire en Suisse alémanique : Perspectives acquisitionnelles et didactiques. </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">In M. García García, M. Prinz, & D. Reimann, <i>Mehrsprachigkeit im Unterricht der romanischen Sprachen neue Konzepte und Studien zu Schulsprachen und Herkunftssprachen in der Migrationsgesellschaft</i>. </span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Narr Francke Attempto. https://d-nb.info/120065563X/04</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Manno, G., Egli Cuenat, M., Le Pape Racine, C., & Brühwiler, C. (2020). </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Einleitung. In G. Manno, M. Egli Cuenat, C. Le Pape Racine, & C. Brühwiler (Éds.), <i>Schulischer Mehrsprachenerwerb- am Übergang zwischen Primarstufe und Sekundarstufe I</i> (p. 9‑28). </span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Waxmann.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Manno, G., & Greminger Schibli, C. (2015). Les synergies offertes par la didactique intégrée des langues—Profitons-en dans l’enseignement du français deuxième langue étrangère! </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">In M. Vanotti & M. Weil (Éds.), <i>Weiterbildung und Mehrsprachigkeit</i> (p. 46‑63). help-Verlag.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Manno, G., & Le Pape Racine, C. (2020). </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Die Erschliessung unbekannter Wörter : Strategien beim Lesen von Texten in den schulisch geförderten Fremdsprachen am Ende des 7. Schuljahres. In G. Manno, M. Egli Cuenat, C. Le Pape Racine, & C. Brühwiler (Éds.), <i>Schulischer Mehrsprachenerwerb- am Übergang zwischen Primarstufe und Sekundarstufe I</i> (p. 153‑178). Waxmann.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Marx, N. (2005). <i>Hörverstehensleistungen im Deutschen als Tertiärsprache : Zum Nutzen eines Sensibilisierungsunterrichts in « DaFnE »</i>. Schneider Verl. Hohengehren.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Neuner, G. (2003). Mehrsprachigkeitskonzept und Tertiärsprachendidaktik. In <i>Mehrsprachigkeitskonzept – Tertiärsprachen – Deutsch nach Englisch</i> (p. 13‑34). </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Council of Europe Publishing.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Oxford, R. L. (1990). <i>Language learning strategies : What every teacher should know</i>. </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Heinle & Heinle.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:35.45pt"> </p>