<h2 align="justify" class="western"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="line-height:100%"><font color="#383838"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><b><span style="background:transparent">L&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais &agrave; l&rsquo;&eacute;cole primaire publique marocaine&nbsp;: quelle place aux pratiques langagi&egrave;res effectives des &eacute;l&egrave;ves&nbsp;?</span></b></font></font></font></font></span></span></span></span></h2> <p align="justify" style="margin-bottom:2px"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><font color="#383838"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent">Houria ELLOUZI </span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:2px"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><font color="#383838"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent">Docteure en didactique des langues et des cultures </span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:2px"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><font color="#383838"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><a href="mailto:houria.ellouzi@sorbonne-nouvelle.fr"><span style="background:transparent">houria.ellouzi@sorbonne-nouvelle.fr</span></a></font></font></font></font></span></span></span></span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:6px"><br /> &nbsp;</p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><font color="#383838"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent"><b>R&eacute;sum&eacute;</b>&nbsp;<b>:&nbsp;</b><font color="#000000"><i>L&rsquo;observation des pratiques langagi&egrave;res et l&rsquo;approche des repr&eacute;sentations sociales des &eacute;l&egrave;ves des &eacute;coles primaires publiques marocaines montrent un d&eacute;calage entre la r&eacute;alit&eacute; m&eacute;tiss&eacute;e des locuteurs et une id&eacute;ologie dominante cloisonnante </i></font><font color="#000000"><i>des langues</i></font><font color="#000000"><i>. En fait, le fran&ccedil;ais est consid&eacute;r&eacute; comme premi&egrave;re &laquo;&nbsp;langue &eacute;trang&egrave;re&nbsp;&raquo; au Maroc alors que les pratiques langagi&egrave;res effectives des &eacute;l&egrave;ves manifestent des formes langagi&egrave;res hybrides/interlinguistiques issues du contact de l&rsquo;arabe et du fran&ccedil;ais dont l&rsquo;emprunt lexical est un indice. Ces r&eacute;alit&eacute;s sociolangagi&egrave;res des &eacute;l&egrave;ves ne sont pas prises en compte pour l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais au Maroc. Cet article tend &agrave; montrer l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t d&rsquo;un enseignement interlinguistique, qui s&rsquo;inscrit dans le sillage de l&rsquo;approche interculturelle, pour apprendre et/ou ma&icirc;triser le fran&ccedil;ais, langue &laquo;&nbsp;pas vraiment &eacute;trang&egrave;re&nbsp;&raquo;, dans l&rsquo;objectif de limiter les facteurs d&rsquo;ins&eacute;curit&eacute; linguistique et identitaire chez ces &eacute;l&egrave;ves de l&rsquo;&eacute;cole primaire.</i></font></span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><a name="tag_12540"></a><a name="tag_12536"></a><a name="tag_12538"></a><a name="tag_12537"></a> <font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent">Mots-cl&eacute;s&nbsp;:&nbsp;<span style="font-variant:small-caps">&eacute;</span><span style="font-variant:small-caps">cole primaire , </span><span style="font-variant:small-caps">fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re, didactique </span><span style="font-variant:small-caps">des langues</span><span style="font-variant:small-caps">, sociolinguistique,</span>&nbsp;<span style="font-variant:small-caps">pratiques </span><span style="font-variant:small-caps">langagi&egrave;res effectives</span></span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify" lang="en-US"><br /> &nbsp;</p> <p align="justify" lang="en-US"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><b><span style="background:transparent">Teaching French in Moroccan public primary schools: what place have the students&#39; effective language practices?</span></b></font></font></font></font></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent"><b>Abstract :&nbsp;</b>&nbsp;<i>The observation of language practices and the approach of social representations of students in Moroccan public primary schools show a discrepancy between the mixed reality of the speakers and a dominant separating ideology. In fact, French is considered as the first &quot;foreign language&quot; in Morocco, whereas the effective language practices of the students show hybrid/interlinguistic language forms resulting from the contact of Arabic and French, of which lexical borrowing is an indication. These sociolinguistic realities of students are not taken into account in the teaching of French in Morocco. This article tends to show the interest of an interlinguistic teaching, which is in the wake of the intercultural approach, to learn and/or master French, a &quot;not really foreign&quot; language, with the aim of limiting the factors of linguistic and identity insecurity among these primary school students.</i></span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><a name="tag_12542"></a><a name="tag_12543"></a><a name="tag_12544"></a> <font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent"><span style="font-variant:small-caps">K</span><span style="font-variant:small-caps">ey</span><span style="font-variant:small-caps">word</span><span style="font-variant:small-caps">s&nbsp;: </span><span style="font-variant:small-caps">primary school</span>&nbsp;, <span style="font-variant:small-caps">french as a foreign, language</span>&nbsp;&nbsp;<span style="font-variant:small-caps">didactic</span><span style="font-variant:small-caps">s</span><span style="font-variant:small-caps">, sociolinguistics </span><span style="font-variant:small-caps">effective</span>&nbsp;<span style="font-variant:small-caps">language practices</span></span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><br /> &nbsp;</p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><b><span style="background:transparent">Introduction</span></b></font></font></font></font></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><span style="background:transparent"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt">Malgr&eacute; son statut&nbsp;ambigu, personne ne peut nier la place importante du fran&ccedil;ais dans l&rsquo;architecture linguistique mais aussi dans&nbsp;les usages des langues au Maroc. Pourtant une baisse de niveau de ma&icirc;trise de la langue fran&ccedil;aise &agrave; l&rsquo;&eacute;cole marocaine publique est devenue une r&eacute;alit&eacute; observable et quasi-g&eacute;n&eacute;ralis&eacute;e dans tout le royaume, notamment chez les &eacute;l&egrave;ves de l&rsquo;&eacute;cole primaire publique des quartiers populaires et des zones rurales. Dans un contexte o&ugrave; l&rsquo;&eacute;cole marocaine souffre d&rsquo;une crise linguistique et fait l&rsquo;objet d&rsquo;une succession de r&eacute;formes sans atteindre les objectifs escompt&eacute;s, notre article mettra le point sur l&rsquo;importance de la prise en compte du contexte sociolinguistique de l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve marocain, de ses pratiques langagi&egrave;res effectives et de ses repr&eacute;sentations sociales dans l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais afin de limiter les facteurs d&rsquo;ins&eacute;curit&eacute; linguistique. On tentera de traiter de la particularit&eacute; d&rsquo;enseigner le fran&ccedil;ais &agrave; l&rsquo;&eacute;cole primaire publique, lorsque dans les pratiques quotidiennes circulent d&rsquo;autres langues et des formes &laquo;&nbsp;interlectales&nbsp;&raquo; dont les emprunts lexicaux, le calque, l&rsquo;alternance codique sont des indices.</font></font></font></span></font></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><b><span style="background:transparent">1- Le fran&ccedil;ais dans le contexte sociolinguistique marocain&nbsp;</span></b></font></font></font></font></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent">Le fran&ccedil;ais au Maroc est l&rsquo;h&eacute;ritage de la p&eacute;riode coloniale de 1912 &agrave; 1956. Apr&egrave;s son ind&eacute;pendance, le Maroc s&rsquo;est trouv&eacute; face &agrave; un grand d&eacute;fi national&nbsp;: la gestion de cet h&eacute;ritage linguistique colonial. La langue fran&ccedil;aise avait le quasi-monopole des &eacute;changes dans l&rsquo;administration, l&rsquo;enseignement et l&rsquo;&eacute;conomie. Face &agrave; cela, et dans l&rsquo;intention de garantir l&rsquo;unit&eacute; nationale du pays, le Maroc a men&eacute; une politique d&rsquo;arabisation (Benzakour &amp; al, 2000). Ainsi des textes officiels ont instaur&eacute; le monolinguisme du pays, et la langue arabe dans sa forme standard est devenue la langue officielle du Maroc. Le fran&ccedil;ais est devenu une langue &eacute;trang&egrave;re. Jusqu&rsquo;en 2011, l&rsquo;arabe standard &eacute;tait la seule langue nationale et officielle du Royaume. Alors que, dans le m&ecirc;me temps, les pratiques sociales, quant &agrave; elles montrent un &laquo;&nbsp;<i>plurilinguisme de fait</i>&raquo; avec l&rsquo;usage de trois ensembles linguistiques : l&rsquo;arabe, l&rsquo;amazigh et le fran&ccedil;ais (Messaoudi, 2013). L&rsquo;histoire sociolinguistique du Maroc depuis le protectorat de 1912 jusqu&rsquo;&agrave; aujourd&rsquo;hui se r&eacute;sume alors en deux grandes phases : la francisation sous le protectorat fran&ccedil;ais et puis l&rsquo;arabisation apr&egrave;s l&rsquo;ind&eacute;pendance. Plusieurs langues nationales et &eacute;trang&egrave;res sont concomitamment utilis&eacute;es au Maroc. Globalement, les langues se r&eacute;partissent en deux groupes majeurs&nbsp;: les langues maternelles&nbsp;qui englobent la&nbsp;<i>darija&nbsp;</i>et l&rsquo;amazigh avec ses trois vari&eacute;t&eacute;s et les langues d&#39;enseignement qui sont principalement l&#39;arabe classique, le fran&ccedil;ais, l&rsquo;anglais et l&rsquo;espagnol.</span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent">Malgr&eacute; statut ambigu&euml;, la langue fran&ccedil;aise est omnipr&eacute;sente dans l&rsquo;espace marocain avec une diff&eacute;rence importante entre l&rsquo;espace urbain et l&rsquo;espace rural. Cette francophonie est observable dans les rues, les commerces, les administrations, les entreprises, les restaurants, les transports, la publicit&eacute;, etc. <span style="border:none; display:inline-block; padding:0cm"><span style="text-decoration:none">Dans les repr&eacute;sentations sociales des Marocains, la ma&icirc;trise de la langue fran&ccedil;aise est intimement li&eacute;e &agrave; un rang social plus &eacute;lev&eacute; et m&ecirc;me la cl&eacute; de la r&eacute;ussite. </span></span>Consid&eacute;r&eacute; comme symbole de la culture europ&eacute;enne, de la modernit&eacute; et d&rsquo;ouverture sur le monde occidental, les savoirs et les technologies, le fran&ccedil;ais est l&rsquo;instrument de la promotion sociale et langue du march&eacute; de l&rsquo;emploi marocain. En d&eacute;pit de la politique d&rsquo;arabisation men&eacute;e apr&egrave;s l&rsquo;ind&eacute;pendance, le fran&ccedil;ais a pu r&eacute;sister et garder son prestige sur le terrain marocain depuis plus d&rsquo;un si&egrave;cle. M&ecirc;me s&rsquo;il est quasi-indispensable pour la r&eacute;ussite professionnelle et la promotion sociale, le fran&ccedil;ais ne jouit pas d&rsquo;un statut de droit.<span style="border:none; display:inline-block; padding:0cm"><span style="text-decoration:none">La langue fran&ccedil;aise est consid&eacute;r&eacute;e comme une garantie pour l&rsquo;employabilit&eacute;, en plus du fait qu&rsquo;elle demeure une langue &eacute;trang&egrave;re qui permet l&rsquo;acc&egrave;s &agrave; la science et &agrave; la technologie. En fait, la ma&icirc;trise du fran&ccedil;ais est indispensable, &agrave; la poursuite d&rsquo;&eacute;tudes sup&eacute;rieures comme pour l&rsquo;acc&egrave;s au march&eacute; d&rsquo;emploi. L&rsquo;ensemble des grandes &eacute;coles sup&eacute;rieures telles que les &eacute;coles de commerce et de gestion, les &eacute;coles d&rsquo;ing&eacute;nieurs et les facult&eacute;s de m&eacute;decine utilisent la langue fran&ccedil;aise comme langue d&rsquo;enseignement. </span></span></span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><span style="text-decoration:none"><span style="border:none; display:inline-block; padding:0cm"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent"><font color="#000000">En d&eacute;pit de la concurrence de l&rsquo;anglais et sa pr&eacute;sence croissante au sein du milieu socio-&eacute;conomique et professionnel au Maroc, la langue fran&ccedil;aise reste la langue largement utilis&eacute;e en milieu professionnel qualifi&eacute;. Plusieurs facteurs ont contribu&eacute; &agrave; cet &eacute;tat de fait. De l&rsquo;ouverture des march&eacute;s aux accords commerciaux avec les pays de l&rsquo;union europ&eacute;enne en passant par l&rsquo;implantation des investissements &eacute;trangers sur la terre marocaine, le fran&ccedil;ais a pu d&eacute;crocher sa place de langue interm&eacute;diaire et de langue de l&rsquo;&eacute;conomie. Finalement, le fran&ccedil;ais au Maroc est une langue de statut de droit qualifi&eacute; d&rsquo; &laquo;&nbsp;&eacute;trang&egrave;re&nbsp;&raquo;, alors qu&rsquo;il est la langue de la promotion sociale.</font></span></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Comme toutes les autres langues vivantes, les langues qui partagent l&rsquo;espace sociolinguistique au Maroc sont en interaction continue entre elles. </span></span></span></span></font></font></font></font></span><span style="border:none; display:inline-block; padding:0cm"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent"><span style="font-variant:normal">&laquo;&nbsp;</span></span></span></span></span></font></font></font></span></font></span><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="letter-spacing:normal"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent"><span style="font-variant:normal">Le fran&ccedil;ais fait ainsi partie des langues qui peuvent &ecirc;tre regard&eacute;es comme des laboratoires pour l&rsquo;&eacute;tude des langues et des effets de leur contact, avec une large gamme de ph&eacute;nom&egrave;nes&nbsp;: cohabitation plus ou moins harmonieuse avec d&rsquo;autres langues, emprunts &agrave; des langues indo-europ&eacute;ennes ou non, cr&eacute;olisations, &eacute;mergence de codes hybrides ou de langues mixtes plus ou moins stabilis&eacute;s</span></span></span></i></span></font></font></font></span></font><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent"><span style="font-variant:normal">&nbsp;&raquo; (Gadet &amp; Ludwig, 2015&nbsp;: 2).</span></span></span></span></span></font></font></font></span></font><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent"> Cette dynamique linguistique r&eacute;agit par et &agrave; travers les usages polyfonctionnels que font les locuteurs de ces langues. Plusieurs </span></span></span></span></font></font></font></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent"> ph&eacute;nom&egrave;nes de contact linguistique </span></span></span></span></font></font></font></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">(</span></span></span></span></font></font></font></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Gumperz, 1989), tels que&nbsp;</span></span></span></span></font></font></font></font></span><em><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">l&rsquo;alternance codique</span></span></span></span></font></font></font></font></span></em><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">, m&eacute;lange de langue,</span></span></span></span></font></font></font></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">diglosie,</span></span></span></span></font></font></font></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent"> interf&eacute;rence, emprunt, </span></span></span></span></font></font></font></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent"> variation, </span></span></span></span></font></font></font></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">etc</span></span></span></span></font></font></font></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">&nbsp; sont issus de cette tectonique des plaques linguistiques. La pr&eacute;sence de la langue fran&ccedil;aise dans le panorama multilingue marocain implique &eacute;videmment des contacts ou m&ecirc;me des conflits avec d&rsquo;autres langues en usage (Benzakour &amp; al, 2000).</span></span></span></span></font></font></font></font></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><span style="border:none; display:inline-block; padding:0cm"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent"><span style="text-decoration:none"><font color="#000000">La sp&eacute;cificit&eacute; de la langue fran&ccedil;aise pr&eacute;sente dans le quotidien de tous les Marocains, m&ecirc;me si elle n&rsquo;est ni langue officielle ni langue premi&egrave;re d&rsquo;enseignement, r&eacute;side dans sa co-interaction avec les autres langues qui composent la mosa&iuml;que sociolinguistique marocaine. Ainsi, le fran&ccedil;ais au Maroc est truff&eacute; de mots emprunts de l&rsquo;arabe classique ou dialectal notamment dans le domaine religieux et culturel (Benzakour &amp; al, 2000). Cette influence est r&eacute;ciproque. La langue arabe dialectale ou la&nbsp;</font></span><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><i>darija</i></span><span style="text-decoration:none">&nbsp;est enrichie par l&rsquo;emploi de mots d&rsquo;origine fran&ccedil;aise prenant une forme morphosyntaxique du syst&egrave;me linguistique arabe. Plusieurs facteurs sont &agrave; l&rsquo;origine de la variation du fran&ccedil;ais h&eacute;rit&eacute; de la p&eacute;riode coloniale&nbsp;: la politique linguistique men&eacute;e apr&egrave;s l&rsquo;ind&eacute;pendance notamment l&rsquo;arabisation, les facteurs sociaux et sociolinguistiques, l&rsquo;apparition du ph&eacute;nom&egrave;ne d&rsquo;alternance codique sous toutes ses formes devient une nouvelle forme de communication et </span><span style="text-decoration:none">d</span><span style="text-decoration:none">&rsquo;identit&eacute; linguistique des jeunes marocains (Benzakour&nbsp;: 2008). </span></font></span></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><span style="border:none; display:inline-block; padding:0cm"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent"><span style="text-decoration:none"><font color="#000000">Dans ce contexte sociolinguistique mouvement&eacute; se dressent des vari&eacute;t&eacute;s de fran&ccedil;ais englobant &laquo;&nbsp;la moins raffin&eacute;e&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;la plus pratiqu&eacute;e et utilis&eacute;e&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;la plus soign&eacute;e&nbsp;&raquo;. Une des recherches men&eacute;es dans ce domaine de la variation du fran&ccedil;ais au Maroc est celle de la linguiste Fouzia Benzakour. Dans ses ouvrages, elle pr&eacute;cise que &laquo;&nbsp;</font></span><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><i>le fran&ccedil;ais n&rsquo;a pu continuer &agrave; exister en ancienne terre coloniale qu&rsquo;en se fragmentant en de multiples usages, diversement ma&icirc;tris&eacute;s et v&eacute;cus</i></span><span style="text-decoration:none">&nbsp;&raquo; (Benzakour, 2012). </span><span style="text-decoration:none">L</span><span style="text-decoration:none">&rsquo;usage du fran&ccedil;ais au Maroc refl&egrave;te trois grandes vari&eacute;t&eacute;s du fran&ccedil;ais&nbsp;.</span><span style="text-decoration:none">L</span><span style="text-decoration:none">e fran&ccedil;ais &eacute;litaire </span><span style="text-decoration:none">a</span><span style="text-decoration:none">ppel&eacute; aussi &laquo; fran&ccedil;ais acrolectal&nbsp;&raquo;, </span><span style="text-decoration:none">est la</span><span style="text-decoration:none"> vari&eacute;t&eacute; du fran&ccedil;ais qu&rsquo;on trouve dans les productions de l&rsquo;&eacute;lite de la soci&eacute;t&eacute;. Ce fran&ccedil;ais est appris et pratiqu&eacute; comme une langue maternelle. G&eacute;n&eacute;ralement, il est enseign&eacute; par des enseignants fran&ccedil;ais </span><span style="text-decoration:none">dans des &eacute;coles de mission ou priv&eacute;es</span><span style="text-decoration:none">. Ce fran&ccedil;ais &eacute;litaire est </span><span style="text-decoration:none">g&eacute;n&eacute;ralement </span><span style="text-decoration:none">la langue de communication quotidienne en famille. </span><span style="text-decoration:none">Il s&rsquo;agit de la vari&eacute;t&eacute; la plus &laquo;&nbsp;pure&nbsp;&raquo; et la plus proche du fran&ccedil;ais de France. </span></font></span></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><span style="border:none; display:inline-block; padding:0cm"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent"><span style="text-decoration:none"><font color="#000000">L</font></span><font color="#000000"><span style="text-decoration:none">e fran&ccedil;ais basilectal, </span><span style="text-decoration:none">qui </span><span style="text-decoration:none">est un fran&ccedil;ais &laquo; rudimentaire&nbsp;&raquo; occup</span><span style="text-decoration:none">ant</span><span style="text-decoration:none"> le bas de l&rsquo;&eacute;chelle des vari&eacute;t&eacute;s du fran&ccedil;ais au Maroc. Appris &laquo; </span><span style="text-decoration:none"><i>dans le tas</i></span><span style="text-decoration:none">&nbsp;&raquo; (Benzakour, 2000), ce fran&ccedil;ais est pratiqu&eacute; g&eacute;n&eacute;ralement par une communaut&eacute; localis&eacute;e dans des zones rurales ou quartiers populaires qui est peu ou non scolaris&eacute;e. La fonction communicationnelle de ce fran&ccedil;ais est tr&egrave;s basique et limit&eacute;e. En fait, la fonction de cette vari&eacute;t&eacute; se limite &agrave; une comp&eacute;tence essentiellement pratique, orale et interactive. C&rsquo;est la vari&eacute;t&eacute; la plus influenc&eacute;e par l&rsquo;arabe dialectal </span><span style="text-decoration:none">et qui </span><span style="text-decoration:none"> a &eacute;t&eacute; le pont de passage des emprunts au fran&ccedil;ais vers la langue arabe depuis la p&eacute;riode coloniale. On y trouve beaucoup d&rsquo;emprunts fran&ccedil;ais manipul&eacute;s et modifi&eacute;s pour prendre une forme plus proche de l&rsquo;arabe. Ce fran&ccedil;ais marginal minor&eacute; est la vari&eacute;t&eacute; la moins prestigieuse par rapport aux autres vari&eacute;t&eacute;s.</span></font></span></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><span style="border:none; display:inline-block; padding:0cm"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent"><span style="text-decoration:none"><font color="#000000">Quant au fran&ccedil;ais m&eacute;solectal est la vari&eacute;t&eacute; du fran&ccedil;ais m&eacute;diane entre les deux autres vari&eacute;t&eacute;s cit&eacute;es qui repr&eacute;sente le fran&ccedil;ais adapt&eacute; au contexte marocain. C&rsquo;est cette vari&eacute;t&eacute; qu&rsquo;on peut appeler un fran&ccedil;ais marocain &agrave; l&rsquo;instar des autres vari&eacute;t&eacute;s du fran&ccedil;ais dans l&rsquo;espace francophone. Elle s&rsquo;est appropri&eacute;e au contexte sociolinguistique marocain et porte beaucoup de traces dues &agrave; son contact avec les langues locales et particuli&egrave;rement la langue arabe dialectale. Ce sont les locuteurs qui lui ont donn&eacute; une dimension marocaine en faisant r&eacute;f&eacute;rence &agrave; leurs cultures et leur identit&eacute;. &laquo;&nbsp;</font></span><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><i>Il n&rsquo;est plus per&ccedil;u comme langue &laquo;&nbsp;&eacute;trang&egrave;re privil&eacute;gi&eacute;e&nbsp;&raquo; mais comme une langue que l&rsquo;on s&rsquo;est appropri&eacute;e, que l&rsquo;on a &laquo;&nbsp;d&eacute;cousue&nbsp;&raquo; pour la recoudre &agrave; la dimension marocaine, un fran&ccedil;ais qui cess&eacute;, selon l&rsquo;expression d&rsquo;un journaliste, interrog&eacute; sur &laquo;&nbsp;le pourquoi&nbsp;&raquo; de cette vari&eacute;t&eacute;, &laquo;&nbsp;d&rsquo;&ecirc;tre trop fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo;. Vari&eacute;t&eacute; g&eacute;ographique, idiome remodel&eacute; pour r&eacute;pondre aux exigences socioculturelles du march&eacute; local.</i></span><span style="text-decoration:none"> &raquo; </span><span style="text-decoration:none">(Benzakour, 2000&nbsp;: 113). </span></font></span></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><span style="text-decoration:none"><span style="border:none; display:inline-block; padding:0cm"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent"><font color="#000000"><span style="font-weight:normal">Le contexte sociolinguistique marocain se caract&eacute;rise donc par la diversit&eacute; des langues qui n&rsquo;est pas sans influence sur les pratiques et attitudes des locuteurs. Le contact qui existe in&eacute;vitablement entre les langues entra&icirc;ne diff&eacute;rents ph&eacute;nom&egrave;nes </span><span style="font-weight:normal">linguistiques et formes langagi&egrave;res. </span></font></span></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><span style="border:none; display:inline-block; padding:0cm"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent"><span style="text-decoration:none"><b><font color="#000000">2- </font></b></span><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><b>Le fran&ccedil;ais au Maroc&nbsp;: une langue &laquo;&nbsp;pas vraiment &eacute;trang&egrave;re&nbsp;&raquo;&nbsp;</b></span></font></span></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><a name="_Toc81149096"></a><a name="_Toc82714712"></a><a name="_Toc82713412"></a><a name="_Toc81246175"></a> <span style="border:none; display:inline-block; padding:0cm"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent"><span style="text-decoration:none"><font color="#000000">Le corpus r&eacute;alis&eacute; lors de </font></span><font color="#000000"><span style="text-decoration:none">no</span><span style="text-decoration:none">s enqu&ecirc;tes de terrain au Maroc, dans le cadre des &eacute;tudes doctorales, a </span><span style="text-decoration:none"> mis la lumi&egrave;re sur</span><span style="text-decoration:none"> les ph&eacute;nom&egrave;nes issus du contact du fran&ccedil;ais et l&rsquo;arabe </span><span style="text-decoration:none">et sur </span><span style="text-decoration:none">les pratiques hybrides des enfants </span><span style="text-decoration:none">scolaris&eacute;s dans des &eacute;coles primaires publiques</span><span style="text-decoration:none">. </span><span style="text-decoration:none">En fait, l</span><span style="text-decoration:none">&rsquo;observation des pratiques langagi&egrave;res </span><span style="text-decoration:none">de ces enfants</span><span style="text-decoration:none"> montre l&rsquo;existence des indices du contact du fran&ccedil;ais et de l&rsquo;arabe dialectal.</span><span style="text-decoration:none"> L</span><span style="text-decoration:none">es sp&eacute;cificit&eacute;s des parlers des locuteurs marocains et des &eacute;l&egrave;ves </span><span style="text-decoration:none">de l&rsquo;&eacute;cole publique en particulier</span><span style="text-decoration:none">, s&rsquo;apparentent plut&ocirc;t &agrave; ce qui peut &ecirc;tre dit des formes interlectales (Prudent, 1981). En pratique, dans les usages effectifs des Marocains, plusieurs vari&eacute;t&eacute;s de langues surgissent et se m&eacute;langent. En arabe dialectal, nous trouvons un usage abondant des mots d&rsquo;origine fran&ccedil;aise tels que [</span><span style="text-decoration:none"><i>tabla</i></span><span style="text-decoration:none">] &laquo; table &raquo;, [</span><span style="text-decoration:none"><i>busta</i></span><span style="text-decoration:none">] &laquo; poste &raquo;, [</span><span style="text-decoration:none"><i>lotel</i></span><span style="text-decoration:none">] &laquo; l&rsquo;h&ocirc;tel &raquo;, [</span><span style="text-decoration:none"><i>ʃaf</i></span><span style="text-decoration:none">] &laquo;&nbsp;chef&nbsp;&raquo;, etc., qui sont tellement int&eacute;gr&eacute;s dans la langue arabe que les locuteurs ne sont pas conscients qu&rsquo;il s&rsquo;ag&icirc;t de mots fran&ccedil;ais. Ces cr&eacute;ations de mots et ces manipulations des mots d&rsquo;origine fran&ccedil;aise sont tr&egrave;s utilis&eacute;es dans l&rsquo;arabe dialectal. &laquo;&nbsp;</span><span style="text-decoration:none"><i>Sur ce sujet, certes, les avis peuvent diverger&nbsp;: le fran&ccedil;ais du Maroc, qui a ses sp&eacute;cificit&eacute;s lexicales et prosodiques, constitue-t-il, par exemple, une &laquo;&nbsp;vari&eacute;t&eacute;&nbsp;&raquo; au sens o&ugrave; on peut l&rsquo;entendre pour le fran&ccedil;ais de l&rsquo;Afrique subsaharienne&nbsp;?</i></span><span style="text-decoration:none">&nbsp;&raquo; (Bourdereau, 2006&nbsp;: 33). </span></font></span></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify" style="text-indent:1.25cm"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="text-decoration:none"><span style="border:none; display:inline-block; padding:0cm"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent"><font color="#000000">Sachant que le fran&ccedil;ais et l&rsquo;arabe poss&egrave;dent des syst&egrave;mes phonologiques diff&eacute;rents, nous remarquons que lorsque le fran&ccedil;ais et l&rsquo;arabe dialectal entrent en contact et que la deuxi&egrave;me emprunte le lexique du premier, il arrive souvent que les vocables emprunt&eacute;s s&rsquo;adaptent au syst&egrave;me phon&eacute;tique de la langue emprunteuse. Autrement dit, les sons du fran&ccedil;ais, que ne nous trouvons pas en langue arabe dialectale, s&rsquo;assimilent aux sons les plus proches de son syst&egrave;me. Ainsi, les emprunts au fran&ccedil;ais perdent, dans leur majorit&eacute;, leur forme d&rsquo;origine en int&eacute;grant l&rsquo;arabe dialectal. Le remplacement des sons qui n&rsquo;existent pas dans la langue arabe dialectale par des sons les plus proches, la d&eacute;nasalisation des voyelles nasales, sont des exemples, entre autres, de ces adaptations. Les mots mis en gras sont des emprunts au fran&ccedil;ais&nbsp;utilis&eacute;s couramment dans l&rsquo;arabe dialectal et repris dans les productions orales des &eacute;l&egrave;ves et qui sont issues d&rsquo;un corpus r&eacute;alis&eacute; &agrave; partir d&rsquo;enregistrements des enfants scolaris&eacute;s dans des &eacute;coles publiques au Maroc. </font></span></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><span style="background:transparent"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt">- R&eacute;da&nbsp;: Bis, euh bis. Un&nbsp;<i><b>camio</b></i>,</font></font></font></span></font></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><span style="background:transparent"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt">- Aya&nbsp;: Je vois sur l&#39;image un fille une fille et un papa et une maman et une tapis euh et le le lit et la fen&ecirc;tre, la&nbsp;<i><b>t&eacute;l&eacute;fision</b></i>&nbsp;et les livres et les des livres.</font></font></font></span></font></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><span style="border:none; display:inline-block; padding:0cm"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent"><span style="text-decoration:none"><font color="#000000">- Imane&nbsp;: Le&nbsp;</font></span><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><i><b>bolice</b></i></span><span style="text-decoration:none">&nbsp;euh Le police le derecteur</span></font></span></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="line-height:100%"><font face="Times New Roman, serif"><span style="background:transparent">Les pratiques langagi&egrave;res des &eacute;l&egrave;ves de l&rsquo;&eacute;cole primaire sont naturellement truff&eacute;es d&rsquo;emprunts lexicaux de nature tr&egrave;s vari&eacute;e. Cela influence leur productions orale et &eacute;crite en fran&ccedil;ais &laquo;&nbsp;scolaire&nbsp;&raquo;, comme le montre cet extrait du corpus&nbsp;:</span></font></span></p> <p align="justify" style="text-indent:1.25cm">&nbsp;</p> <p align="justify"><span style="line-height:100%"><font face="Times New Roman, serif"><span style="background:transparent">- Enqu&ecirc;trice&nbsp;: Daba bghitkoum chkoun yqolli achno kaychouf f had soura b darija (Qui peut me d&eacute;crire cette image en arabe dialectal)</span></font></span></p> <p align="justify"><span style="line-height:100%"><font face="Times New Roman, serif"><span style="background:transparent">&ndash; Nizar&nbsp;: kanchouf madrassa dokanat o chjar o wahed bolissi o bezzaf bezzaf ttlamed kharjin o tomobila o boutik. (Je vois une &eacute;cole, des boutiques, des arbres, un policier, beaucoup d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves qui sortent de l&rsquo;&eacute;cole, une voiture et une boutique)</span></font></span></p> <p align="justify"><span style="line-height:100%"><font face="Times New Roman, serif"><span style="background:transparent">- Enqu&ecirc;trice&nbsp;: Tr&egrave;s bien merci est ce que vous pouvez me dire les noms de ces moyens de transport en arabe dialectal l&rsquo;arabe qu&rsquo;on utilise chez nous et non pas l&#39;arabe classique euh de l&#39;&eacute;cole. Oui.</span></font></span></p> <p align="justify"><span style="line-height:100%"><font face="Times New Roman, serif"><span style="background:transparent">- Maroua : Euh euh <b>tonobila</b> o pikala o <b>tramway o bateau o car tran euh motor bus</b> euh euh chahina <b>bateau</b> euh bakhira tran tiyara (<i>Euh euh une voiture un v&eacute;lo un tramway un bateau un car euh une moto un bus euh euh n camion un bateau un navire un train un avion</i>).</span></font></span></p> <p align="justify"><span style="line-height:100%"><font face="Times New Roman, serif"><span style="background:transparent">- Nada&nbsp;: Saroukh camio <b>ambulance taxi h&eacute;licopter motor tonobila bateau</b>. (<i>Une fus&eacute;e un camion une ambulance un taxi un h&eacute;licopt&egrave;re une moto une automobile un bateau</i>).</span></font></span></p> <p align="justify">&nbsp;</p> <p align="justify"><span style="line-height:100%"><font face="Times New Roman, serif"><span style="background:transparent">Nous pouvons remarquer que les mots&nbsp;utilis&eacute;s&nbsp;: <i><b>tonobila, tramway, car, motor, bus, bateau, tran, camio, ambulance, helicopter, taxi</b></i>&hellip; sont des emprunts lexicaux au fran&ccedil;ais qui rel&egrave;vent du domaine des transports et qui sont utilis&eacute;s dans les pratiques langagi&egrave;res effectives des &eacute;l&egrave;ves et dans le langage quotidiens des Marocains en g&eacute;n&eacute;ral. <span style="border:none; display:inline-block; padding:0cm"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal">Dans ce cadre du champ s&eacute;mantique des transports, nous citons ces exemples d&rsquo;emprunts int&eacute;gr&eacute;s dans le parler des </span></span></span></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal">M</span></span></span></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal">arocains&nbsp;: tels que&nbsp;: [ṭaksi] taxi &raquo;, [ṭobis] &laquo; autobus &raquo;, [ṭomobil / ṭonobil], &laquo; automobile &raquo;, [kamijọ] &laquo; camion &raquo;, [ṭṛan] &laquo; train &raquo;, [ʃifoṛ/ʃajfur] &laquo; chauffeur &raquo;, [garaƷ] &laquo; garage &raquo;, [luturut] &laquo;&nbsp;l&rsquo;autoroute&nbsp;&raquo;, [lagaṛ] &laquo; la gare &raquo;, [leṣanṣ] &laquo; l&rsquo;essence &raquo;, [feruj] &laquo; feu rouge &raquo;, [parbriz] &laquo; parebrise &raquo;, [ronpwan] &laquo; rondpoint &raquo;, [lombrijaj] &laquo;l&rsquo;embrayage&nbsp;&raquo;, [pnu] &laquo;&nbsp;pneu&nbsp;&raquo;, [stasjoni] &laquo; stationner &raquo;, [pirmi] &laquo; permis&raquo;, [traktur] &laquo;tracteur&nbsp;&raquo;,&hellip; etc. Ces emprunts nous montrent &agrave; quel point leur int&eacute;gration dans la langue arabe dialectale a n&eacute;cessit&eacute; des modifications phonologique, morphosyntaxique, et parfois m&ecirc;me s&eacute;mantique. </span></span></span></font></font></span></font></span></span></span></font></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><span style="border:none; display:inline-block; padding:0cm"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent"><span style="text-decoration:none"><font color="#000000">Toutes ces donn&eacute;es nous montrent que le fran&ccedil;ais n&rsquo;est pas une langue &laquo;&nbsp;nouvelle&nbsp;&raquo; pour ces enfants. Au contraire, </font></span><font color="#000000"><span style="text-decoration:none">il </span><span style="text-decoration:none">est pr&eacute;sent dans leurs parlers ordinaires sous diff&eacute;rentes formes. Pour cela, n</span><span style="text-decoration:none">ous empruntons &agrave; Bertucci l&rsquo;id&eacute;e de &laquo;&nbsp;langue pas tout &agrave; fait &eacute;trang&egrave;re&nbsp;&raquo; </span><span style="text-decoration:none">(Ellouzi, 2022) </span><span style="text-decoration:none">&agrave; laquelle nous attribuons une charge notionnelle&nbsp;: bien que les &eacute;tiquettes ne manquent pas pour cat&eacute;goriser les langues que rencontrent les locuteurs (&laquo;&nbsp;langue maternelle&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;langue seconde&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;langue &eacute;trang&egrave;re &raquo; &hellip;), elles ne font que soutenir une repr&eacute;sentation des langues cloisonnante, qui ne refl&egrave;te pas ce qui se passe naturellement lorsque les langues sont en contact. &laquo;&nbsp;</span><span style="text-decoration:none"><i>L&rsquo;indiff&eacute;rence de l&rsquo;institution aux langues de la maison masque la crise qui peut r&eacute;sulter, pour l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve, sinon de la perte, tout au moins de la non-reconnaissance de sa langue maternelle, de l&rsquo;obligation de parler une langue qui n&rsquo;est ni tout &agrave; fait la sienne ni tout &agrave; fait une langue &eacute;trang&egrave;re.</i></span><span style="text-decoration:none">&nbsp;&raquo; (Bertucci, 2008&nbsp;: 22)</span><span style="text-decoration:none">. </span><span style="text-decoration:none">Quelle place peut avoir cette r&eacute;alit&eacute; sociolinguistique du fran&ccedil;ais &laquo;&nbsp;langue pas vraiment &eacute;trang&egrave;re&nbsp;&raquo; &agrave; l&rsquo;&eacute;cole primaire publique&nbsp;? </span></font></span></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><span style="border:none; display:inline-block; padding:0cm"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent"><span style="text-decoration:none"><b><font color="#000000">3 - </font></b></span><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><b>P</b></span><span style="text-decoration:none"><b>lace des pratiques langagi&egrave;res effectives des &eacute;l&egrave;ves dans l&rsquo;enseignement apprentissage du fran&ccedil;ais &laquo;&nbsp;langue pas vraiment &eacute;trang&egrave;re&nbsp;&raquo;&nbsp;</b></span></font></span></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent">Dans les situations de plurilinguisme reconnu (le cas du Maroc par exemple), la langue enseign&eacute;e dans sa forme standard, si elle n&rsquo;est pas celle parl&eacute;e dans le quotidien des &eacute;l&egrave;ves, n&rsquo;est cependant pas &eacute;trang&egrave;re puisqu&rsquo;elle circule dans leur environnement. Pourtant, la terminologie scolaire ne permet pas d&rsquo;envisager que les langues puissent ne pas &laquo;&nbsp;tout &agrave; fait &ecirc;tre &eacute;trang&egrave;res&nbsp;&raquo;, ce qui constitue une barri&egrave;re entre l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve et la langue &agrave; apprendre. C&rsquo;est ce que nous trouvons exprim&eacute; chez V&eacute;ronique Castellotti (2011 : 120) en soulignant qu&rsquo; &laquo;&eacute;tranger &raquo; renvoie &agrave; la diff&eacute;rence et aux fronti&egrave;res entre un &laquo; natif &raquo; et un &laquo; non-natif &raquo; et &agrave; la sup&eacute;riorit&eacute; et la l&eacute;gitimit&eacute; du premier. Sachant, qu&rsquo;une m&ecirc;me langue peut avoir des fonctions diff&eacute;rentes pour le locuteur ou selon le contexte o&ugrave; elle est pratiqu&eacute;e, comme elle peut changer de statut tout au long de la vie de l&rsquo;individu.</span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent">&laquo;&nbsp;<i>La qualit&eacute; d&rsquo;&eacute;tranger renvoie en effet &agrave; une dimension d&rsquo;ext&eacute;riorit&eacute; (marqu&eacute;e par la notion de fronti&egrave;re, qui &quot;cr&eacute;e&quot; l&rsquo;&eacute;tranger), de diff&eacute;rence plus ou moins r&eacute;ductible. Le risque est grand de craindre de ne jamais pouvoir s&rsquo;approprier cette langue, cat&eacute;goris&eacute;e comme &quot;&eacute;trang&egrave;re&quot; par ceux qui se consid&egrave;rent comme ses &quot;propri&eacute;taires&quot; l&eacute;gitimes et qui p&eacute;rennisent la repr&eacute;sentation puriste d&rsquo;une langue difficile, qui serait particuli&egrave;rement &quot;claire&quot; et &quot;riche&quot;, dans la lign&eacute;e de l&rsquo;id&eacute;ologie promue par Rivarol au XVIIIe si&egrave;cle.&nbsp;</i>&raquo; (Castellotti, 2011 : 4)</span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent">Partant de la d&eacute;finition d&rsquo;une &laquo;&nbsp;langue pas vraiment &eacute;trang&egrave;re&nbsp;&raquo; en tant qu&rsquo;elle serait une langue enseign&eacute;e bien que pr&eacute;sente dans l&rsquo;environnement des locuteurs avec plus ou moins d&rsquo;effets du contact avec la langue ordinaire des locuteurs dans les pratiques, il n&rsquo;y a pas lieu de cantonner son application aux seuls territoires reconnus comme plurilingues. L&rsquo;absence de prise en compte de la perm&eacute;abilit&eacute; des langues (et, plus largement, des cultures) conduit &agrave; cat&eacute;goriser les locuteurs. La vision cloisonn&eacute;e des langues conduit &agrave; ne pas voir la proximit&eacute; des pratiques des &eacute;l&egrave;ves avec la langue enseign&eacute;e et donc ne pas tenir compte des r&eacute;alit&eacute;s sociolinguistiques donc identitaires.</span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent">Les travaux contemporains en didactique des langues, notamment repris dans le CECRL, montrent pourtant l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t, voire la n&eacute;cessit&eacute;, sur le plan p&eacute;dagogique comme sur le plan identitaire de consid&eacute;rer l&rsquo;enseignement des langues dans une logique horizontale et cumulative qui devrait favoriser la prise d&rsquo;appui sur le &laquo;&nbsp;d&eacute;j&agrave; l&agrave;&nbsp;&raquo;&nbsp;:&nbsp;&laquo;&nbsp;<i>Il ne s&rsquo;agit plus simplement d&rsquo;acqu&eacute;rir la &laquo; ma&icirc;trise &raquo; d&rsquo;une, deux, voire m&ecirc;me trois langues, chacune de son c&ocirc;t&eacute;, avec le &laquo; locuteur natif id&eacute;al &raquo; comme ultime mod&egrave;le. Le but est de d&eacute;velopper un r&eacute;pertoire langagier dans lequel toutes les capacit&eacute;s linguistiques trouvent leur place</i>.&nbsp;&raquo; (Conseil de l&#39;Europe, 2001&nbsp;: 11)</span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent">On peut ainsi faire l&rsquo;hypoth&egrave;se qu&rsquo;une prise en compte raisonnable et raisonn&eacute;e du &laquo;&nbsp;d&eacute;j&agrave; l&agrave;&nbsp;&raquo;, qui serait reconnue, permettrait une meilleure adaptation des enseignements et de leur cons&eacute;quence sur la construction identitaire des &eacute;l&egrave;ves. Une observation du &laquo;&nbsp;d&eacute;j&agrave; l&agrave;&nbsp;&raquo; manifest&eacute; dans des usages hybrides des langues, peut apporter des pistes pour enseigner le fran&ccedil;ais au Maroc. En fait, un enseignement &laquo;&nbsp;interlinguistique&nbsp;&raquo; inclusif, dans le cadre d&rsquo;une approche interculturelle, pourrait faciliter l&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais pour ces &eacute;l&egrave;ves de l&rsquo;&eacute;cole primaire et limiter les facteurs d&rsquo;ins&eacute;curit&eacute; linguistique.</span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><span style="border:none; display:inline-block; padding:0cm"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent"><span style="text-decoration:none"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><font color="#000000">P</font></span></span></span><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal">artant du constat que, pour des raisons diff&eacute;rentes et avec des effets diff&eacute;rents, le fran&ccedil;ais circulent dans l&rsquo;environnement linguistique des &eacute;l&egrave;ves et impactent leurs pratiques ordinaires. En d&rsquo;autres termes, il n&rsquo;est pas question de renoncer &agrave; l&rsquo;enseignement des formes standards des langues, mais de penser un moyen d&rsquo;acc&eacute;der &agrave; leur ma&icirc;trise qui s&rsquo;appuie sur le &laquo;&nbsp;d&eacute;j&agrave; l&agrave;&nbsp;&raquo; manifest&eacute; dans les pratiques des &eacute;l&egrave;ves par des formes hybrides, ce qui suppose qu&rsquo;on rompe avec une repr&eacute;sentation cloisonn&eacute;e des langues et l&rsquo;admission de la variation. Les emprunts sont ainsi regard&eacute;s non comme des erreurs ou des faiblesses mais comme des &eacute;l&eacute;ments lexicaux constitutifs du syst&egrave;me de ces formes interlectales. </span></span></span></font></span></font></font></font></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent">On peut m&ecirc;me faire l&rsquo;hypoth&egrave;se que les &eacute;l&egrave;ves ruraux et ceux issus des quartiers populaires &eacute;prouvent d&rsquo;&eacute;normes difficult&eacute;s &agrave; apprendre le fran&ccedil;ais, probablement, parce que, d&rsquo;une part, ils ne l&rsquo;utilisent que rarement et irr&eacute;guli&egrave;rement, dans sa forme standard, en dehors de l&rsquo;&eacute;cole et, d&rsquo;autre part, parce que l&rsquo;enseignement &agrave; l&rsquo;&eacute;cole ne tient pas compte de la r&eacute;alit&eacute; des pratiques langagi&egrave;res des &eacute;l&egrave;ves qui int&egrave;gre des formes interlectales. <span style="border:none; display:inline-block; padding:0cm"><span style="text-decoration:none">En fait, p</span><span style="text-decoration:none">our </span><span style="text-decoration:none">quelques</span><span style="text-decoration:none"> enseignants marocains </span><span style="text-decoration:none">rencontr&eacute;s lors de nos enqu&ecirc;tes de terrain </span><span style="text-decoration:none">, ce sont ces pratiques langagi&egrave;res des &eacute;l&egrave;ves qu&rsquo;ils d&eacute;crivent de faible niveau et qui les poussent &agrave; s&rsquo;attacher de plus en plus &agrave; enseigner la grammaire au d&eacute;triment des s&eacute;ances d&eacute;di&eacute;es &agrave; la production orale et &eacute;crite puisque, selon eux, les &eacute;l&egrave;ves ne ma&icirc;trisent pas la langue fran&ccedil;aise. Ce choix d&rsquo;enseigner la grammaire s&rsquo;inscrit dans cette id&eacute;ologie cloisonnante des langues et normative des enseignants. </span><span style="text-decoration:none">En somme, </span><span style="text-decoration:none">il n&rsquo;y a pas davantage d&rsquo;ouverture &agrave; la r&eacute;alit&eacute; du contact des langues et de leurs in&eacute;vitables effets sur les pratiques des locuteurs. </span></span></span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent">G&eacute;n&eacute;ralement, les d&eacute;marches p&eacute;dagogiques adopt&eacute;es par les enseignants sont traditionnelles. En fait, au moment o&ugrave; l&rsquo;enseignement de la langue fran&ccedil;aise doit b&eacute;n&eacute;ficier d&rsquo;une approche sp&eacute;cifique, la majorit&eacute; des enseignants adopte des d&eacute;marches p&eacute;dagogiques magistrales. A l&rsquo;&eacute;cole, on enseigne le fran&ccedil;ais standard. Les enseignants de fran&ccedil;ais consacrent la quasi-totalit&eacute; des s&eacute;ances &agrave; l&rsquo;apprentissage de la grammaire et la lecture. Les pratiques des enseignants sont bas&eacute;es sur l&rsquo;apprentissage par m&eacute;morisation et la monopolisation de la parole o&ugrave; l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve demeure un r&eacute;cepteur. <i>&laquo; Il est vrai que pour la grande majorit&eacute; des enfants marocains qui d&eacute;butent le fran&ccedil;ais,&nbsp;&agrave; l&rsquo;&acirc;ge de 8 ans, le fran&ccedil;ais est bien une langue &eacute;trang&egrave;re. Mais cette approche n&rsquo;a pas &eacute;t&eacute; toujours concluante, pour au moins deux raisons&nbsp;: tout d&rsquo;abord parce que les enseignants ne sont nullement form&eacute;s &agrave; l&rsquo;enseignement du FLE, et perp&eacute;tuent, quel que soit l&rsquo;habillage didactique, des m&eacute;thodes tr&egrave;s magistrales, privil&eacute;giant le plus souvent les apprentissages grammaticaux et les approches purement notionnelles&nbsp;; ensuite parce que les apprentissages de type FLE r&eacute;pondent&nbsp;&agrave; des besoins langagiers et communicatifs qui ne sont pas&nbsp;toujours prioritaires ou pertinents pour des &eacute;l&egrave;ves qui, assez vite, seront amen&eacute;s &agrave; utiliser le fran&ccedil;ais comme langue des &eacute;tudes et du travail.</i>&nbsp;(Bourdereau, 2006 :&nbsp;30). <span style="border:none; display:inline-block; padding:0cm"><span style="text-decoration:none">En somme, l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais dans les &eacute;tablissements scolaires marocains favorise la ma&icirc;trise d&rsquo;une langue r&eacute;serv&eacute;e au cadre scolaire sans prendre en consid&eacute;ration la r&eacute;alit&eacute; des pratiques langagi&egrave;res quotidiennes. </span></span></span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><span style="text-decoration:none"><span style="border:none; display:inline-block; padding:0cm"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent"><font color="#000000">L&rsquo;observation des pratiques enseignantes en classe et le discours des enseignants, lors de mes enqu&ecirc;tes de terrain au sein d&rsquo;&eacute;coles publiques marocaines, r&eacute;v&egrave;lent que, bien que les instructions officielles sugg&egrave;rent une &eacute;volution des m&eacute;thodes, le poids des repr&eacute;sentations contraint &agrave; un enseignement reposant sur une hi&eacute;rarchisation cloisonnante des langues qui conditionne in&eacute;vitablement la place des &eacute;l&egrave;ves et de leurs comp&eacute;tences dans l&rsquo;interaction p&eacute;dagogique. Il n&rsquo;y a pas de reconnaissance du &laquo;&nbsp;d&eacute;j&agrave; l&agrave;&nbsp;&raquo; en tant qu&rsquo;il s&rsquo;agit de comp&eacute;tences valables bien que les &eacute;l&egrave;ves baignent dans un environnement qui les familiarise avec le fran&ccedil;ais. Ils sont expos&eacute;s &agrave; cette langue que ce soit par les m&eacute;dias, dans la rue, avec les affiches publicitaires, ou encore sur presque tous les emballages des produits, et r&eacute;cemment en utilisant les t&eacute;l&eacute;phones portables et internet.</font></span></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent">Les emprunts lexicaux, par exemple, peuvent devenir le point de d&eacute;part d&rsquo;une mobilisation du &laquo;&nbsp;d&eacute;j&agrave;-l&agrave;&nbsp;&raquo; pour l&rsquo;apprentissage lexical, phon&eacute;tique et syntaxique du fran&ccedil;ais en suivant le processus d&rsquo;int&eacute;gration de ces emprunts dans la langue arabe dialectale et les modifications qu&rsquo;il s ont subies. En fait, on mobilise le r&eacute;pertoire langagier compos&eacute; de l&rsquo;arabe et du fran&ccedil;ais mais aussi de leurs formes hybrides, en s&#39;appuyant sur l&#39;exp&eacute;rience linguistique du locuteur/&eacute;l&egrave;ve. Les ressources linguistiques et culturelles des &eacute;l&egrave;ves, issues du contact de ces deux langues, sont reconnues et mises en &oelig;uvre en classe de langue. C&rsquo;est ainsi qu&rsquo;on peut valoriser le passage d&rsquo;une langue &agrave; une autre tout en exploitant les productions langagi&egrave;res hybrides des &eacute;l&egrave;ves, dans une perspective didactique, pour leur r&ocirc;le de m&eacute;diateur d&rsquo;acquisition d&rsquo;une langue &laquo;&nbsp;pas vraiment &eacute;trang&egrave;re&nbsp;&raquo;. Ce type d&rsquo;enseignement tend &agrave; limiter les facteurs d&rsquo;ins&eacute;curit&eacute; linguistique chez l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve de l&rsquo;&eacute;cole publique dans une m&eacute;thode dite interlinguistique.</span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent">Certes, cet enseignement &laquo;&nbsp;interlinguistique&nbsp;&raquo; inclusif a un enjeu cognitif et didactique en permettant la m&eacute;diation entre la langue premi&egrave;re et la langue cible, mais elle a aussi une vis&eacute;e d&rsquo;ordre social en tant qu&rsquo;il permet la l&eacute;gitimit&eacute; de formes de langue donc de locuteurs. Il est bas&eacute; sur un fondement sociolinguistique o&ugrave; le contact de deux langues ne constitue pas une menace au purisme de la langue &agrave; apprendre mais un moyen ou une strat&eacute;gie de l&rsquo;apprendre. Il se peut que ces d&eacute;marches d&eacute;clenchent plus d&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t pour l&rsquo;apprentissage en suscitant la motivation de l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve&nbsp;:</span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent">&laquo;&nbsp;<i>La d&eacute;marche interculturelle est aussi un moteur pour les &eacute;l&egrave;ves. Elle suscite l&#39;int&eacute;r&ecirc;t car elle centre l&#39;attention sur les &eacute;l&egrave;ves, leurs connaissances, leurs exp&eacute;riences des langues et des cultures. Elle favorise donc l&#39;envie de s&#39;exprimer. La situation de classe peut alors devenir un cadre d&#39;&eacute;changes, ph&eacute;nom&egrave;ne qui diversifie les types d&#39;interactions (non seulement enseignant &eacute;l&egrave;ves mais aussi &eacute;l&egrave;ves entre eux). L&#39;acte communicatif devient plus naturel en raison de l&#39;implication des participants</i>&nbsp;&raquo; (Auger, 2004 : 13)</span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent">En somme, un enseignement inclusif repose sur des activit&eacute;s d&rsquo;enseignement/apprentissage impliquant la diversit&eacute; linguistique et culturelle des &eacute;l&egrave;ves dans une vision non cloisonnante et horizontale des langues, c&rsquo;est-&agrave;-dire en rupture avec une conception unilingue des langues. Dans ce sens, il met l&rsquo;accent sur une vision complexe et compl&eacute;mentaire des langues et de leurs interactions dynamiques tout en reconnaissant l&rsquo;influence des langues entre elles (Coste &amp; al, 1997). Dans ce m&ecirc;me ordre d&rsquo;id&eacute;es, il admet la compl&eacute;mentarit&eacute; des langues et des apprentissages, et leurs interd&eacute;pendances et valorise les ressources langagi&egrave;res et interculturelles des &eacute;l&egrave;ves. Pour aboutir &agrave; ces objectifs, cet enseignement &laquo;interlinguistique&nbsp;&raquo; n&eacute;cessite&nbsp;:</span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent">- Une mobilisation des connaissances et des ressources pluriculturelles et langagi&egrave;res des &eacute;l&egrave;ves au lieu de les rejeter ou les stigmatiser. (Coste &amp; al, 1997)</span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent">- Une sensibilisation, une promotion et un rep&eacute;rage des&nbsp;points de convergence&nbsp;via l&rsquo;&eacute;tude des emprunts lexicaux afin de d&eacute;couvrir les effets des contacts et des dynamiques des langues. (Candelier &amp; al, 2012).</span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent">- L&rsquo;abandon de la conception &laquo; cloisonnante &raquo; de la / des comp&eacute;tence(s) des individus en mati&egrave;re de langues et de cultures, et la contestation de la notion des langues comme discr&egrave;tes et s&eacute;par&eacute;es. Cet abandon qui d&eacute;coule logiquement de la fa&ccedil;on dont la comp&eacute;tence plurilingue et pluriculturelle est con&ccedil;ue par le Cadre europ&eacute;en commun de r&eacute;f&eacute;rence pour les langues : cette comp&eacute;tence ne consiste pas en une collection de comp&eacute;tences &agrave; communiquer distinctes et s&eacute;par&eacute;es suivant les langues, mais bien en une comp&eacute;tence plurilingue et pluriculturelle qui englobe l&rsquo;ensemble du r&eacute;pertoire langagier &agrave; disposition (Conseil de l&rsquo;Europe, 2001 : 129 ; cf. aussi, d&eacute;j&agrave;, Coste &amp; al, 1997).</span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent">- Cr&eacute;er des transversalit&eacute;s entre les langues (&eacute;trang&egrave;res et/ou premi&egrave;res ou d&rsquo;origine) pour tenir compte du caract&egrave;re intrins&egrave;quement plurilingue des &eacute;l&egrave;ves des deux contextes.</span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent">Partant, on peut revoir la conception classique envers &laquo;&nbsp;l&rsquo;erreur&nbsp;&raquo; dans l&rsquo;enseignement des langues &laquo;&nbsp;pas vraiment &eacute;trang&egrave;res&nbsp;&raquo;, si on veut adopter ce genre de m&eacute;thodes d&rsquo;enseignement. En effet, en contexte scolaire, on se concentre plus sur les erreurs et les fautes sans voir ce qu&rsquo;il y a d&eacute;j&agrave; de positif&nbsp;: les effets du contact ne sont plus des erreurs mais des &eacute;tapes d&rsquo;apprentissage &agrave; d&eacute;velopper. En effet, si on parle de ma&icirc;trise de langue, on ne parle pas de ma&icirc;trise totale d&egrave;s le d&eacute;part. <span style="border:none; display:inline-block; padding:0cm"><span style="text-decoration:none"><i>&laquo;&nbsp;La production ne doit jamais &ecirc;tre stigmatis&eacute;e, interdite ou corrig&eacute;e sur le moule, &laquo; ne dis pas mais dis &raquo;. Il faut revenir sur l&rsquo;&eacute;nonc&eacute; : &laquo; tu as dit XXX, nous comprenons &agrave; peu pr&egrave;s, y a-t-il d&rsquo;autres moyens de le dire ? Nous allons essayer ensemble &raquo;. Proposer alors plusieurs formes possibles et chercher la meilleure fa&ccedil;on de dire, compte tenu du contexte et de la volont&eacute; d&rsquo;obtenir tel ou tel r&eacute;sultat.&nbsp;&raquo;&nbsp;</i></span><span style="text-decoration:none">(Lebon-Eyquem, 2014&nbsp;: 60)</span></span></span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><span style="border:none; display:inline-block; padding:0cm"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent"><span style="text-decoration:none"><font color="#000000">Adapter une didactique du fran&ccedil;ais au contexte marocain doit passer d&rsquo;abord par la combinaison du travail du sociolinguiste et du didacticien. La didactique du fran&ccedil;ais au Maroc en tant que langue &laquo;&nbsp;pas vraiment &eacute;trang&egrave;re&nbsp;&raquo; est vivement invit&eacute;e &agrave; s&rsquo;ouvrir &agrave; la r&eacute;alit&eacute; sociolinguistique des pratiques langagi&egrave;res des &eacute;l&egrave;ves des deux contextes. </font></span><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><i>&laquo;&nbsp;[&hellip;] notre approche sociodidactique comme une didactique articul&eacute;e aux contextes, ou &agrave; m&ecirc;me de s&rsquo;articuler &agrave; la vari&eacute;t&eacute; des contextes dans leurs aspects politiques, institutionnels, socioculturels et sociolinguistiques d&rsquo;une part, mais aussi &agrave; la variation langagi&egrave;re, linguistique et sociale, aux vari&eacute;t&eacute;s interlectales et interdialectales, d&rsquo;autre part, et pour laquelle nous disions que &laquo; sociolinguistique scolaire et didactique du plurilinguisme sont deux champs qu&rsquo;il est absolument n&eacute;cessaire de convoquer de fa&ccedil;on concomitante&nbsp;&raquo; &raquo;&nbsp;</i></span><span style="text-decoration:none">(Cortier, 2009 : 110)</span></font></span></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><span style="text-decoration:none"><span style="border:none; display:inline-block; padding:0cm"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent"><font color="#000000">La synergie entre sociolinguistique et didactique valorisera la langue et les formes langagi&egrave;res r&eacute;elles de l&rsquo;apprenant et les consid&eacute;rera comme un atout pour la construction des apprentissages linguistiques. Cette synergie entre sociolinguistique et didactique valorisera la langue et les formes langagi&egrave;res r&eacute;elles de l&rsquo;apprenant et les consid&eacute;rera comme un atout pour la construction des apprentissages linguistiques. Le r&ocirc;le de l&rsquo;enseignant est ainsi fondamental. En respectant le &laquo;&nbsp;d&eacute;j&agrave; l&agrave;&nbsp;&raquo; en classe, l&rsquo;enseignant encourage l&rsquo;apprenant &agrave; parler, &agrave; d&eacute;velopper ses comp&eacute;tences langagi&egrave;res et ses aptitudes en fran&ccedil;ais, en choisissant la forme linguistique la plus appropri&eacute;e et la plus efficace dans la situation de communication.</font></span></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><span style="text-decoration:none"><span style="border:none; display:inline-block; padding:0cm"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent"><font color="#000000">Nous pouvons dire que le fran&ccedil;ais au Maroc a une place importante aux c&ocirc;t&eacute;s des autres langues nationales et locales. Pourtant son statut ambigu est source de plusieurs probl&egrave;mes &agrave; l&rsquo;&eacute;cole publique. En pr&eacute;sentant, quelques facettes du contexte sociolinguistique de l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais &agrave; l&rsquo;&eacute;cole primaire, notamment dans les quartiers populaires et les zones rurales, nous avons vu que le discours scolaire au Maroc entretient et alimente les repr&eacute;sentations diglossiques par rapport aux langues. Ainsi, l&rsquo;&eacute;cole invalide la langue des &eacute;l&egrave;ves qui prend des formes interlectales et m&eacute;tiss&eacute;es.</font></span></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><span style="border:none; display:inline-block; padding:0cm"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent"><span style="text-decoration:none"><font color="#000000">Ces repr&eacute;sentations emp&ecirc;chent de consid&eacute;rer que les productions des &eacute;l&egrave;ves ou m&ecirc;me des enseignants (productions m&eacute;tisses, rudimentaires) sont normales et ne sont pas condamnables. Autrement dit, les repr&eacute;sentations s&rsquo;opposent compl&egrave;tement &agrave; l&rsquo;id&eacute;e de la variation et de la dynamique des langues o&ugrave; on survalorise le fran&ccedil;ais standard. </font></span><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><i>&laquo;&nbsp;Sur le plan linguistique, l&rsquo;id&eacute;ologie monolingue mononormative est si fortement h&eacute;g&eacute;monique, en France comme au Maghreb (et ailleurs mais pas partout), qu&rsquo;elle ne peut &ecirc;tre discut&eacute;e qu&rsquo;&agrave; la marge en suscitant en g&eacute;n&eacute;ral des incompr&eacute;hensions fortes (nous en avons fait l&rsquo;exp&eacute;rience !).&nbsp;&raquo;&nbsp;</i></span><span style="text-decoration:none">(Blanchet&nbsp;&amp;&nbsp;al, 2014&nbsp;: 289). </span><span style="text-decoration:none">Malgr&eacute; l&rsquo;accumulation de cours de grammaire, de conjugaison et d&rsquo;orthographe durant le parcours &agrave; l&rsquo;&eacute;cole primaire, </span><span style="text-decoration:none">on constate une </span><span style="text-decoration:none">inefficacit&eacute; de l&rsquo;enseignement au regard de la comp&eacute;tence de communication en fran&ccedil;ais des &eacute;l&egrave;ves. </span></font></span></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><span style="border:none; display:inline-block; padding:0cm"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent"><span style="text-decoration:none"><font color="#000000">On peut avancer qu&rsquo;une des sources du probl&egrave;me, comme on a pu le voir, r&eacute;side dans l&rsquo;absence d&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t pour la comp&eacute;tence sociolinguistique, avec tout ce que cela suppose d&rsquo;acceptation de la variation, au profit d&rsquo;un enseignement centr&eacute; exclusivement sur la comp&eacute;tence linguistique. </font></span><font color="#000000"><span style="text-decoration:none">Sur le plan institutionnel, l&rsquo;&eacute;cole est invit&eacute;e &agrave; admettre les pratiques langagi&egrave;res des &eacute;l&egrave;ves et les remettre en jeu comme une donn&eacute;e n&eacute;cessaire et non handicapante pour l&rsquo;apprentissage de la langue. En fait, cette reconnaissance de la r&eacute;alit&eacute; et la diff&eacute;rence entre &eacute;l&egrave;ves au plan linguistique et culturel/identitaire pourrait conduire &agrave; une am&eacute;lioration des conditions d&rsquo;apprentissage.</span><span style="text-decoration:none"><b> </b></span></font></span></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><br /> &nbsp;</p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><span style="text-decoration:none"><span style="border:none; display:inline-block; padding:0cm"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><b><span style="background:transparent"><font color="#000000">Conclusion</font></span></b></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><span style="border:none; display:inline-block; padding:0cm"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent"><span style="text-decoration:none"><font color="#000000">Personne ne peut nier que l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais constitue une grande d&eacute;faillance de l&rsquo;&eacute;cole publique marocaine et une des probl&eacute;matiques transversales de l&rsquo;enseignement primaire au sup&eacute;rieur. En d&eacute;pit des chantiers de mise &agrave; niveau et des nombreuses r&eacute;formes entreprises par le minist&egrave;re de tutelle, cette crise de l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais perdure. La faiblesse du niveau des &eacute;l&egrave;ves en fran&ccedil;ais est l&#39;une des causes de la perte de confiance des Marocains en leur &eacute;cole publique et de la prolif&eacute;ration des &eacute;tablissements scolaires d&rsquo;enseignement priv&eacute; dans les grandes villes, ce qui renforce les s&eacute;gr&eacute;gations sociales et touche ainsi au droit d&rsquo;&eacute;galit&eacute; des chances et d&rsquo;acc&egrave;s &agrave; l&rsquo;&eacute;ducation. </font></span></span><font color="#000000">Traiter la question de l&rsquo;enseignement de la langue fran&ccedil;aise &agrave; l&rsquo;&eacute;cole primaire marocaine publique ne peut se faire qu&rsquo;avec un &eacute;clairage sur les usages et les pratiques langagi&egrave;res effectives pour ne pas risquer de proposer des enseignements sans lien avec la r&eacute;alit&eacute; sociolinguistique de l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve marocain puisque les pratiques quotidiennes appellent l&rsquo;utilisation d&rsquo;autres langues et d&rsquo;autres formes du fran&ccedil;ais issues de sa dynamique et de ses contacts avec les autres langues.</font></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><span style="text-decoration:none"><span style="border:none; display:inline-block; padding:0cm"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><b><span style="background:transparent"><font color="#000000">R&eacute;f&eacute;rences bibliographiques</font></span></b></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:6px"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal">Auger, N. (2004).&nbsp;</span></span><i><span style="font-weight:normal">Comparons nos langues D&eacute;marche d&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais aupr&egrave;s d&rsquo;Enfants Nouvellement Arriv&eacute;s (ENA)</span></i><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal">. CRDP Acad&eacute;mie de Montpellier &ndash; IUFM de Montpellier.</span></span></span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:6px"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal">Benzakour, F. (2012). Le fran&ccedil;ais au Maroc. Une vari&eacute;t&eacute; occult&eacute;e en qu&ecirc;te de l&eacute;gitimit&eacute;.&nbsp;</span></span><i><span style="font-weight:normal">Ponti/Ponts. Langues litt&eacute;ratures civilisations des Pays francophones</span></i><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal">,&nbsp;</span></span><i><span style="font-weight:normal">12</span></i><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal">, 113‑131.</span></span></span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:6px"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal">Benzakour, F., Gaadi, D., &amp; Queff&eacute;lec, A. (2000).&nbsp;</span></span><i><span style="font-weight:normal">Le fran&ccedil;ais au Maroc : Lexique et contacts de langue</span></i><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal">&nbsp;(1re &eacute;d). Bruxelles&nbsp;: Duculot.</span></span></span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:6px"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal">Bertucci, M. (2007). Enseignement du fran&ccedil;ais et plurilinguisme.&nbsp;</span></span><i><span style="font-weight:normal">Le fran&ccedil;ais aujourd&#39;hui, 156,&nbsp;</span></i><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal">49-56.</span></span></span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:6px"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal">Blanchet, P., Clerc, S., Rispail, M. (2014). R&eacute;duire l&rsquo;ins&eacute;curit&eacute; linguistique des &eacute;l&egrave;ves par une transposition didactique de la pluralit&eacute; sociolinguistique.&nbsp;</span></span><i><span style="font-weight:normal">Ela. Etudes de linguistique appliqu&eacute;e</span></i><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal">,&nbsp;</span></span><i><span style="font-weight:normal">175&nbsp;</span></i><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal">(3), 283‑302.</span></span></span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:6px"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal">Bourdereau, F. 2006, Politique linguistique, politique scolaire&nbsp;: la situation du Maroc.&nbsp;</span></span><i><span style="font-weight:normal">Le fran&ccedil;ais aujourd&#39;hui, 154 (3),</span></i><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal">&nbsp;25-34.</span></span></span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:6px"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal">Candelier. M, depietro. J-F, facciol. R, lőrincz. I, pascual. X, (2012).&nbsp;</span></span><i><span style="font-weight:normal">Cadre de R&eacute;f&eacute;rence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures &ndash; Comp&eacute;tences et ressources</span></i><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal">. Strasbourg&nbsp;: Conseil de l&rsquo;Europe.</span></span></span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:6px"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent">Castellotti, V. (2011). Centrer, innover, diversifier ? Quelques paradoxes pour une &eacute;ducation &agrave; / par la d&eacute;centration.&nbsp;<i>Recherches en didactique des langues et des cultures. Les cahiers de l&rsquo;Acedle</i>,&nbsp;<i>8 (1),</i>&nbsp;Article 1.</span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:6px"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal">Conseil de l&rsquo;Europe. (2001).&nbsp;</span></span><i><span style="font-weight:normal">Cadre europ&eacute;en commun de r&eacute;f&eacute;rence pour les langues&nbsp;: apprendre, enseigner, &eacute;valuer.&nbsp;</span></i><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal">Paris&nbsp;: Didier.</span></span></span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:6px"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent">Conseil sup&eacute;rieur l&rsquo;&eacute;ducation de la formation et de la recherche scientifique. (2018).&nbsp;<i>Une &eacute;cole de justice sociale, contribution &agrave; la r&eacute;flexion sur le mod&egrave;le de d&eacute;veloppement</i>. Rabat&nbsp;: Csefrs.</span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:6px"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent">Cortier, C. (2009). &nbsp;Propositions sociodidactiques face &agrave; la diversit&eacute; des contextes. Vers une didactique convergente des langues collat&eacute;rales et de proximit&eacute; : &eacute;ducation bi/plurilingue et projets interlinguistiques.&nbsp;<i>Synergies Italie</i>,&nbsp;<i>5</i>, 109-118.</span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:6px"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal">Coste, D. Moore, D. Zarate, G. (1997).&nbsp;</span></span><i><span style="font-weight:normal">Comp&eacute;tence plurilingue et pluriculturelle.&nbsp;</span></i><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal">Strasbourg&nbsp;: Conseil de l&rsquo;Europe.</span></span></span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:6px"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent">ELLOUZI, H. (2022). Le Processus d&rsquo;assignation identitaire &agrave; l&rsquo;&oelig;uvre dans l&rsquo;enseignement d&rsquo;une langue pas vraiment &eacute;trang&egrave;re en question. Th&egrave;se de doctorat en didactique des langues et des cultures. Universit&eacute; Sorbonne Nouvelle.</span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:6px"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent">Gadet, F., &amp; Ludwig, R. (2015).&nbsp;<i>Le fran&ccedil;ais au contact d&rsquo;autres langues</i>. Paris : Ophrys.</span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify" style="border:none; margin-bottom:6px; padding:0cm"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent">Gumperz, J. (1989).&nbsp;<em><i>Sociolinguistique interactionnelle. Une approche interpr&eacute;tative.</i></em><i> </i>Saint-Denis de la R&eacute;union, Paris, universit&eacute; de la R&eacute;union&nbsp;: L&rsquo;Harmattan.</span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:6px"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent">Lebon-Eyquem, M. (2014). Comment adapter l&rsquo;enseignement &agrave; la variation linguistique r&eacute;unionnaise ?&nbsp;<i>Contextes et didactiques. Revue semestrielle en sciences de l&rsquo;&eacute;ducation</i>,&nbsp;<i>4</i>, Article 4.</span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:6px"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent">Messaoudi, L. (2013). Les technolectes savants et ordinaires dans le jeu des langues au Maroc.&nbsp;<i>Langage et soci&eacute;t&eacute;</i>,&nbsp;<i>143,&nbsp;</i>65-83.</span></font></font></font></font></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:6px"><span style="line-height:100%"><span style="orphans:2"><span style="widows:2"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt"><span style="background:transparent"><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal">Prudent, L.-F. (1981). Diglossie et interlecte.&nbsp;</span></span></span></span><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><i><span style="font-weight:normal">Langages</span></i></span></span><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal">,&nbsp;</span></span></span></span><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><i><span style="font-weight:normal">61</span></i></span></span><span style="font-variant:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal">, 13‑38.<sdfield format="PAGE" subtype="RANDOM" type="PAGE">10</sdfield></span></span></span></span></span></font></font></font></font></span></span></span></p>