<p class="western" style="margin-left:64px; margin-right:64px; text-indent:0cm; margin-top:30px; margin-bottom:38px"><span style="line-height:100%"><font face="Arial, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt"><b>R&eacute;sum&eacute;</b></font></font></font><b>&nbsp;: </b><font color="#000000"><font face="Times, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">L&rsquo;observation des pratiques langagi&egrave;res et l&rsquo;approche des repr&eacute;sentations sociales des &eacute;l&egrave;ves des &eacute;coles primaires publiques marocaines montrent un d&eacute;calage entre la r&eacute;alit&eacute; m&eacute;tiss&eacute;e des locuteurs et une id&eacute;ologie dominante cloisonnante. En fait, le fran&ccedil;ais est consid&eacute;r&eacute; comme premi&egrave;re &laquo;&nbsp;langue &eacute;trang&egrave;re&nbsp;&raquo; au Maroc alors que les pratiques langagi&egrave;res effectives des &eacute;l&egrave;ves manifestent des formes langagi&egrave;res hybrides/interlinguistiques issues du contact de l&rsquo;arabe et du fran&ccedil;ais dont l&rsquo;emprunt lexical est un indice. Ces r&eacute;alit&eacute;s sociolangagi&egrave;res des &eacute;l&egrave;ves ne sont pas prises en compte pour l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais au Maroc. Cet article tend &agrave; montrer l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t d&rsquo;un enseignement interlinguistique, qui s&rsquo;inscrit dans le sillage de l&rsquo;approche interculturelle, pour apprendre et/ou ma&icirc;triser le fran&ccedil;ais, langue &laquo;&nbsp;pas vraiment &eacute;trang&egrave;re&nbsp;&raquo;, dans l&rsquo;objectif de limiter les facteurs d&rsquo;ins&eacute;curit&eacute; linguistique et identitaire chez ces &eacute;l&egrave;ves de l&rsquo;&eacute;cole primaire. </font></font></font></font></span></p> <p class="western" style="margin-left:64px; margin-right:64px; text-indent:0cm; margin-top:30px; margin-bottom:38px"><span style="line-height:100%"><font face="Arial, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt"><b>Abstract : </b></font></font></font><font color="#000000"><font face="Times, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt"><b>Teaching French in Moroccan public primary schools: what place should be given to the students&#39; effective language practices?</b></font></font></font></font><font color="#000000"><font face="Times, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt"> The observation of language practices and the approach of social representations of students in Moroccan public primary schools show a discrepancy between the mixed reality of the speakers and a dominant separating ideology. In fact, French is considered as the first &quot;foreign language&quot; in Morocco, whereas the effective language practices of the students show hybrid/interlinguistic language forms resulting from the contact of Arabic and French, of which lexical borrowing is an indication. These sociolinguistic realities of students are not taken into account in the teaching of French in Morocco. This article tends to show the interest of an interlinguistic teaching, which is in the wake of the intercultural approach, to learn and/or master French, a &quot;not really foreign&quot; language, with the aim of limiting the factors of linguistic and identity insecurity among these primary school students. </font></font></font></font></span></p>