<p><strong>R&eacute;sum&eacute; :</strong></p> <p>Le concept de fran&ccedil;ais langue seconde est n&eacute; au cours de la d&eacute;cennie 1980 de la prise de conscience du caract&egrave;re trop g&eacute;n&eacute;ral du concept de fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re et du fait que celui-ci n&rsquo;&eacute;tait pas apte &agrave; rendre compte de situations aussi diff&eacute;rente que celle d&rsquo;un enseignement du fran&ccedil;ais dans une Alliance fran&ccedil;aise en Colombie, un Institut en Russie et une universit&eacute; chinoise d&rsquo;une part et dans une &eacute;cole de Dakar ou un centre d&rsquo;alphab&eacute;tisation de Madagascar&hellip; ou de France, d&rsquo;autre part. Le caract&egrave;re &laquo;&nbsp;&eacute;tranger&nbsp;&raquo;, s&rsquo;il correspondait assez bien aux premiers contextes, &eacute;tait de toute &eacute;vidence impropre pour rendre compte de situations o&ugrave; le fran&ccedil;ais &eacute;tait la langue de l&rsquo;administration et de l&rsquo;&eacute;cole. Et l&rsquo;appellation de langue premi&egrave;re ou de langue maternelle ne convenait pas non plus, attendu que le fran&ccedil;ais n&rsquo;&eacute;tait que rarement la langue de premi&egrave;re socialisation des &eacute;l&egrave;ves. Si j&rsquo;ai mentionn&eacute; un centre d&rsquo;alphab&eacute;tisation, fictivement situ&eacute; &agrave; Madagascar ou en France, parmi les lieux d&rsquo;apprentissage du FLS, c&rsquo;est &agrave; dessein que je l&rsquo;ai fait pour souligner que parmi les situations relevant du FLS figuraient originellement celles relevant d&rsquo;un enseignement non formel ainsi que celles con&ccedil;ues pour des publics de migrants, mais que celles-ci n&rsquo;&eacute;taient pas centrales dans le champ de pr&eacute;occupation des didacticiens...</p> <p><strong>Mots-cl&eacute;s</strong> : didactique du FLS, fran&ccedil;ais en Afrique, migrants, didactologie</p> <p><strong>Abstract</strong> :</p> <p>The concept of French as a second language was born in the 1980s from the realization that the concept of French as a foreign language was too general and that it was not suited to account for situations as different as teaching French in an Alliance fran&ccedil;aise in Colombia, an Institute in Russia and a Chinese university on the one hand and in a school in Dakar or a literacy centre in Madagascar or France on the other. The &quot;foreign&quot; character, while it corresponded fairly well to the first contexts, was obviously unsuitable for reporting situations where French was the language of the administration and the school. Nor was the term &quot;first language&quot; or &quot;mother tongue&quot; appropriate, since French was rarely the language of first socialization of students. If I mentioned a literacy centre, fictitiously located in Madagascar or France, among the places where FSL was taught, I did so deliberately in order to emphasize that the situations covered by FSL originally included those involving non-formal education and those designed for migrant audiences, but that these were not central to the field of concern of courseware specialists ...</p> <p><strong>Keywords</strong> : FSL didactics, French in Africa, migrants, didactology</p> <p>Bruno Maurer - Universit&eacute; Mopntpellier 3</p> <p>bruno.maurer@univ-montp3.fr et bruno.maurer@unil.ch</p>