<h2 style="margin-bottom: 11px;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">Introduction</span></span></span></span></span></span></h2> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">L&rsquo;usage de l&rsquo;alternance codique (d&eacute;sormais AC) est consid&eacute;r&eacute; de nos jours comme une pratique langagi&egrave;re naturellement li&eacute;e au profil linguistique des locuteurs bilingues. Cependant, ce ph&eacute;nom&egrave;ne constitue un objet de d&eacute;bat difficile &agrave; entreprendre lorsqu&rsquo;il est &eacute;voqu&eacute; en rapport avec l&rsquo;enseignement des langues et les langues d&rsquo;enseignement, notamment le recours &agrave; la langue maternelle par les enseignants du fran&ccedil;ais, en l&rsquo;occurrence l&rsquo;arabe marocain, ou &agrave; d&rsquo;autres langues en plus de la langue officielle d&rsquo;enseignement. En effet, cette pratique qui ne cesse de se r&eacute;pandre de fa&ccedil;on tr&egrave;s remarquable nous interpelle par rapport aux motifs expliquant l&rsquo;usage de l&rsquo;AC, aux cons&eacute;quences de cet usage sur le processus d&rsquo;enseignement-apprentissage du fran&ccedil;ais et, par extension, aux conditions de sa mise en &oelig;uvre. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">Cependant, le d&eacute;bat autour de l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais au Maroc et le plus souvent focalis&eacute; sur les aspects didactiques du fran&ccedil;ais langue enseign&eacute;e ou, en d&rsquo;autres termes, le fran&ccedil;ais langue-objet. Une bonne partie du d&eacute;bat s&rsquo;ouvre pourtant sur le &laquo;&nbsp;<i>turnover</i>&nbsp;&raquo; de cette langue quand elle devient langue d&rsquo;enseignement (ou langue-support). Une telle situation pr&eacute;sente le rapport langue d&rsquo;enseignement/langue enseign&eacute;e (ou langue objet/langue support) comme &eacute;tant paradoxal&nbsp;: enseigner une langue par cette langue elle-m&ecirc;me, c&rsquo;est-&agrave;-dire &ecirc;tre &agrave; la fois le nourrisson et la nourrice&nbsp;! </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">Par ailleurs, ce postulat est fortement corrobor&eacute; par les observations faites sur les pratiques langagi&egrave;res en classe du fran&ccedil;ais, notamment le recours des enseignants &agrave; l&rsquo;arabe (standard ou marocain) de mani&egrave;re tant&ocirc;t occasionnelle tant&ocirc;t r&eacute;guli&egrave;re, ce qui se manifeste par l&rsquo;usage de l&rsquo;AC codique arabe/fran&ccedil;ais.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">Cet &eacute;tat de fait nous interpelle sur les questions suivantes&nbsp;: </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">- Pourquoi les enseignants du fran&ccedil;ais recourent &agrave; la langue arabe (marocaine ou standard)&nbsp;?</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">- Comment se manifeste, ou devrait se manifester, ce recours&nbsp;?</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">- Quel r&ocirc;le peut jouer l&rsquo;AC en classe de langue &eacute;trang&egrave;re&nbsp;?</span></span></span></span></span></span></p> <ol> <li style="text-align:justify; margin-bottom:11px"> <h2><span style="font-size:11pt"><span style="color:#333333"><span style="line-height:normal"><span style="tab-stops:list 36.0pt"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Deux langues fran&ccedil;aises sur un m&ecirc;me terrain&nbsp;: le paradoxe du statut</span></span></span></span></span></span></span></h2> </li> </ol> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">Le fran&ccedil;ais jouit d&rsquo;un double statut scolaire: langue enseign&eacute;e et langue d&rsquo;enseignement. Cette situation renforce sa valeur au sein du march&eacute; sociolinguistique marocain. Cependant, en tant que langue-objet (langue enseign&eacute;e), tout comme les autres disciplines scolaires, l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais constitue le souci majeur aussi bien pour les didacticiens que pour les responsables sur la politique &eacute;ducative du pays. Or, le fran&ccedil;ais langue d&rsquo;enseignement, n&rsquo;est souvent &eacute;voqu&eacute;e que par rapport &agrave; l&rsquo;adoption de la pluralit&eacute; linguistique et de l&rsquo;alternance des langues et, par extension, au d&eacute;bat de l&rsquo;arabisation/francisation de quelques disciplines scientifiques et/ou techniques, sans pour autant &eacute;tendre le d&eacute;bat sur l&rsquo;enseignement des langues, en l&rsquo;occurrence le fran&ccedil;ais, sinon, la question devient allergique.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">Par ailleurs, en tant que langue d&rsquo;enseignement (langue support), le fran&ccedil;ais change de nature et rev&ecirc;tu un nouveau r&ocirc;le, celui du v&eacute;hicule du savoir, et doit ainsi &ecirc;tre appr&eacute;hend&eacute;, non pas seulement comme langue, dans le sens purement linguistique du terme, mais plut&ocirc;t comme un moyen de communication ayant ses propres consid&eacute;rations.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">Cette situation renvoie &agrave; trois consid&eacute;rations essentielles dont l&rsquo;articulation permet au d&eacute;bat sur la langue d&rsquo;enseignement d&rsquo;appr&eacute;hender la question dans sa totalit&eacute; et, par cons&eacute;quent, d&rsquo;atteindre sa pl&eacute;nitude. Il s&rsquo;agit tout d&rsquo;abord de partir d&rsquo;une analyse des donn&eacute;es socio et psycholinguistiques respectivement relatives au statut de la langue fran&ccedil;aise et des autres langues en contact au sein de l&rsquo;&eacute;cole, et &agrave; la nature du rapport qu&rsquo;entretiennent les enseignants et les apprenants avec chacune de ces langues. Ensuite, engager une r&eacute;flexion profonde sur les possibilit&eacute;s de mise en corr&eacute;lation du niveau d&rsquo;accessibilit&eacute; de la langue d&rsquo;enseignement, en l&rsquo;occurrence le fran&ccedil;ais, et celui d&rsquo;apprentissage tout au long du cursus scolaire. Enfin, d&eacute;passer la vision r&eacute;ductionniste qui limite exclusivement le d&eacute;bat sur la langue d&rsquo;enseignement &agrave; certaines disciplines, en l&rsquo;occurrence les disciplines scientifiques et techniques, ou certains niveaux scolaires, notamment le pr&eacute;scolaire et le primaire, sans pour autant &eacute;voquer les autres</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">Par alternance codique, Clyne (1986) comprend l&rsquo;emploi de deux langues &agrave; l&rsquo;int&eacute;rieur d&rsquo;un &eacute;nonc&eacute; ou l&rsquo;alternance de codes entre deux &eacute;nonc&eacute;s. Causa (2002) entend l&rsquo;AC comme &laquo; les passages dynamiques d&rsquo;une langue &agrave; l&rsquo;autre dans la m&ecirc;me interaction verbale ; ces passages pouvant se produire &agrave; la fois au niveau interphrastique ou au niveau intraphrastique &raquo;.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">Face aux difficult&eacute;s linguistiques &eacute;prouv&eacute;es par ses apprenants en fran&ccedil;ais, l&rsquo;enseignant se trouve dans l&rsquo;obligation de diversifier ses strat&eacute;gies de communication d&rsquo;o&ugrave; le choix de l&rsquo;AC. Selon Jean-Pierre Cuq &laquo; l&rsquo;alternance codique est une strat&eacute;gie de communication, une ressource qui permet au locuteur d&rsquo;exprimer un &eacute;ventail large de fonctions et d&rsquo;attitudes [...] &raquo;. Causa affirme, &agrave; ce sujet, que &laquo; la r&eacute;alit&eacute; dans le domaine de l&rsquo;enseignement montre que l&rsquo;alternance codique employ&eacute;e par l&rsquo;enseignant est une pratique naturelle conforme &agrave; toute situation de communication du contact des langues &raquo;, toujours selon Causa : &laquo;pour faciliter l&rsquo;acc&egrave;s &agrave; la langue cible, l&rsquo;enseignant emploie l&rsquo;autre code qui &quot;circule&quot; dans la classe &raquo;.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">Dans les soci&eacute;t&eacute;s bi-plurilingues, le milieu scolaire et, &eacute;ventuellement, l&rsquo;espace-classe, doit &ecirc;tre per&ccedil;u comme &laquo;&nbsp;un espace illocutoire potentiellement bilingue&nbsp;&raquo; (L&uuml;di, 1991). Ainsi, les sujets bilingues, en l&rsquo;occurrence les enseignants et les apprenants, quel que soit leur niveau de bilinguisme, se servent naturellement de l&rsquo;AC comme &laquo; strat&eacute;gie de communication utilis&eacute;e par les locuteurs bilingues entre eux &raquo; (Hamers et Blanc, 1982). En effet, les usages que l&rsquo;on en se fait diff&egrave;rent en fonction des contextes et des intentions des enseignants. G&eacute;n&eacute;ralement, l&rsquo;usage de l&rsquo;AC comme &laquo;&nbsp;strat&eacute;gie communicative d&rsquo;enseignement&nbsp;&raquo; prend l&rsquo;une ou l&rsquo;autre des deux formes propos&eacute;es par M. Causa (1996), &agrave; savoir &laquo;&nbsp;la strat&eacute;gie contrastive&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;la strat&eacute;gie d&rsquo;appui&nbsp;&raquo;.</span></span></span></span></span></span></p> <h3 style="list-style-type:none;">2.1. <span style="font-size:11pt"><span style="color:#333333"><span style="line-height:normal"><span style="tab-stops:list 72.0pt"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;AC comme &laquo;&nbsp;strat&eacute;gie contrastive&nbsp;&raquo;</span></span></span></span></span></span></span></h3> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">&laquo;&nbsp;La strat&eacute;gie contrastive est la mise en rapport des deux syst&egrave;mes linguistiques en pr&eacute;sence pour en relever les points communs et les diff&eacute;rences.&nbsp;&raquo; (M. Causa: 1996). Ainsi, de ces deux syst&egrave;mes linguistiques, l&rsquo;un est acquis chez les uns et les autres, puisqu&rsquo;il s&rsquo;agit de leur langue maternelle (l&rsquo;arabe marocain/l&rsquo;amazigh). Quant &agrave; l&rsquo;autre syst&egrave;me (en l&rsquo;occurrence le fran&ccedil;ais, il est soit appris &agrave; un certain degr&eacute;, soit en voie d&rsquo;apprentissage. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">En AC, la strat&eacute;gie contrastive se caract&eacute;rise essentiellement par deux aspects&nbsp;: d&rsquo;une part, les passages d&rsquo;une langue &agrave; l&rsquo;autre sont marqu&eacute;s par des phrases ou mots introductifs et, d&rsquo;autre part, ces passages ne concernent &ndash; tout au moins dans notre corpus &ndash; que le m&eacute;talangage aussi bien au niveau lexical qu&rsquo;aux niveaux syntaxique et morphologique.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">Exemples:</span></span></span></span></span></span></p> <ul style="list-style-type:circle"> <li style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="color:#333333"><span style="line-height:normal"><span style="tab-stops:list 36.0pt"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&laquo;&nbsp;<b>faɛil</b>&nbsp;&raquo; <i>&ccedil;a veut dire quoi&nbsp;?</i></span></span></span></span></span></span></span></li> </ul> <ul style="list-style-type:circle"> <li style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="color:#333333"><span style="line-height:normal"><span style="tab-stops:list 36.0pt"><span calibri="" style="font-family:"><i><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">C&rsquo;est ce qu&rsquo;on appelle la forme de d&eacute;finition, </span></span></i><b><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">at-taɛrif.</span></span></b></span></span></span></span></span></li> </ul> <ul style="list-style-type:circle"> <li style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="color:#333333"><span style="line-height:normal"><span style="tab-stops:list 36.0pt"><span calibri="" style="font-family:"><i><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&Ccedil;a peut &ecirc;tre une peine privative de libert&eacute;</span></span></i><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, <b>yaɛni saliba li l-ḥurriya.</b></span></span></span></span></span></span></span></li> </ul> <h3 style="text-align: justify; margin-bottom: 11px;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">2.2.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; L&rsquo;AC comme &laquo; strat&eacute;gie d&rsquo;appui &raquo; </span></span></span></span></span></span></h3> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">Causa (1996) d&eacute;finit &laquo;&nbsp;la strat&eacute;gie d&rsquo;appui&nbsp;&raquo; comme &eacute;tant &laquo;&nbsp;l&rsquo;utilisation de la langue du public par l&rsquo;enseignant&raquo;. Elle se distingue de &laquo;&nbsp;la strat&eacute;gie contrastive&nbsp;&raquo; par ses passages dynamiques (sans marquage) d&rsquo;une langue &agrave; l&rsquo;autre (L&uuml;di et Py, 1986). En outre, elle ne porte pas uniquement sur &agrave; apprendre mais aussi sur le discours &laquo;naturel&raquo; tel qu&rsquo;on le retrouve dans des interactions ordinaires.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">L&rsquo;utilisation de la langue maternelle dans des situations d&rsquo;enseignement/apprentissage d&rsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re est pr&eacute;sente chez les enseignants et chez les apprenants, mais les deux emplois se situent &agrave; deux niveaux diff&eacute;rents. D&rsquo;une mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale, chez les apprenants, et cela tant en situation d&rsquo;acquisition qu&rsquo;en situation d&rsquo;apprentissage, le recours &agrave; l&rsquo;arabe tient principalement &agrave; un manque de ma&icirc;trise du fran&ccedil;ais. L&rsquo;arabe intervient donc pour rem&eacute;dier &agrave; des probl&egrave;mes de communication. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">Cependant, l&rsquo;emploi de l&rsquo;arabe par l&rsquo;enseignant a pour but de r&eacute;soudre principalement des difficult&eacute;s pour les apprenants, mais aussi de d&eacute;bloquer certaines situations o&ugrave; l&rsquo;enseignant se trouve lui-m&ecirc;me incapable de r&eacute;soudre en restant fid&egrave;le &agrave; la langue officielle d&rsquo;enseignement.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:8px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Voici quelques exemples illustrant l&rsquo;usage de l&rsquo;alternance codique par les enseignants du FLE comme strat&eacute;gie d&rsquo;appui&nbsp;: </span></span></span></span></span></span></p> <ul style="list-style-type:circle"> <li style="margin-bottom:8px; margin-left:8px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">skut&nbsp;! <i>tu te tais, sois sage</i>&nbsp;!</span></span></span></span></span></span></li> <li style="margin-bottom:8px; margin-left:8px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:"><i><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">S&rsquo;il vous plait</span></span></span></i><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, l-lah yxalli-kum deġya&nbsp;!</span></span></span></span></span></span></li> <li style="margin-bottom:8px; margin-left:8px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:"><i><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Petit rappel</span></span></span></i><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, ana xaṣni nebqa hnaya&nbsp;! <i>petit rappel vas-y&nbsp;!</i></span></span></span></span></span></span></li> <li style="margin-bottom:8px; margin-left:8px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:"><i><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">D&eacute;p&ecirc;chez-vous&nbsp;!</span></span></span></i><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> ra-ha ġadi tsonni.</span></span></span></span></span></span></li> </ul> <ol start="3"> <li style="text-align:justify; margin-bottom:11px"> <h2><span style="font-size:11pt"><span style="color:#333333"><span style="line-height:normal"><span style="tab-stops:list 36.0pt"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;AC dans la classe de langue &eacute;trang&egrave;re : le point de vue des sp&eacute;cialistes</span></span></span></span></span></span></span></h2> </li> </ol> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">Si, comme nous l&rsquo;avons d&eacute;j&agrave; signal&eacute;, l&rsquo;AC s&rsquo;impose r&eacute;guli&egrave;rement dans le d&eacute;roulement des cours de langue &eacute;trang&egrave;re, sa pr&eacute;sence ob&eacute;it &agrave; une grande diversit&eacute;, d&rsquo;une classe &agrave; l&rsquo;autre. Ainsi, dans certaines, le discours de l&rsquo;enseignant est produit quasi exclusivement en langue cible alors que, dans d&rsquo;autres, l&rsquo;usage de la langue maternelle ou langue premi&egrave;re est tr&egrave;s largement tol&eacute;r&eacute;, voire m&ecirc;me dans certains cas encourag&eacute;; certains enseignants se refusent syst&eacute;matiquement de recourir eux-m&ecirc;mes &agrave; la L1 de leurs &eacute;l&egrave;ves tandis que d&rsquo;autres en usent (et en abusent&hellip;) (Castellotti, 2001).</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">&Agrave; une &eacute;poque o&ugrave; pr&eacute;domine une approche communicative de l&rsquo;enseignement des langues &eacute;trang&egrave;res, l&rsquo;utilisation de la langue maternelle en classe &eacute;tait une question beaucoup discut&eacute;e aussi bien dans la recherche sur l&rsquo;acquisition d&rsquo;une langue en milieu scolaire que dans le domaine de la m&eacute;thodologie (Martin-Jones, 2000). En &eacute;tudiant ce d&eacute;bat, nous pouvons constater que, historiquement, d&egrave;s l&rsquo;entr&eacute;e de la m&eacute;thode directe au d&eacute;but du XXi&egrave;me si&egrave;cle (Cuq et Gruca, 2005), la langue maternelle dans la classe de langue &eacute;trang&egrave;re a &eacute;t&eacute; plus ou moins bannie (Causa, 2002). Dans cette optique, on suppose que l&rsquo;acquisition d&rsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re en classe se d&eacute;roule, plus ou moins, de la m&ecirc;me mani&egrave;re que celle d&rsquo;une langue premi&egrave;re. Il faut attendre jusqu&rsquo;aux ann&eacute;es 1980-90 pour trouver une d&eacute;fense de l&rsquo;utilisation de la langue maternelle en classe de langue &eacute;trang&egrave;re.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">Entre autres, Cicurel (1985) souligne qu&rsquo; &laquo; on peut faire la description de la langue enseign&eacute;e en LM, cela n&rsquo;emp&ecirc;chera pas l&rsquo;acquisition d&rsquo;une comp&eacute;tence de communication dans la langue cible. &raquo;&nbsp; Pendant les derni&egrave;res d&eacute;cennies, plusieurs &eacute;tudes donnent ainsi une image plus nuanc&eacute;e de l&rsquo;emploi de la langue maternelle dans la classe de langue &eacute;trang&egrave;re. L&rsquo;hypoth&egrave;se principale de ces &eacute;tudes est que la langue maternelle non seulement ne freine pas l&rsquo;acquisition d&rsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re, mais qu&rsquo;elle peut effectivement avoir un effet positif (Castellotti, 1997 ; 2001) et que sa place est naturelle dans l&rsquo;enseignement d&rsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re. Dab&egrave;ne (1994) s&rsquo;est prononc&eacute;e t&ocirc;t contre une attitude trop normative vis-&agrave;-vis de ce type de bilinguisme dans la classe de langue : &laquo; [&hellip;] on tend de plus en plus &agrave; consid&eacute;rer le parler du bilingue comme un ensemble original dont il peut &ecirc;tre plus b&eacute;n&eacute;fique d&rsquo;&eacute;tudier le fonctionnement que de rep&eacute;rer les d&eacute;viances ou les insuffisances par rapport aux normes standard des langues concern&eacute;es &raquo;.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">Dans son article de 1992, Simon met en valeur les travaux qui relient l&rsquo;acquisition et le bilinguisme. Dans cette optique, l&rsquo;apprenant est &agrave; consid&eacute;rer comme bilingue, m&ecirc;me si son registre linguistique est moins &eacute;labor&eacute; en ce qui concerne la langue cible. Elle constate qu&rsquo;&laquo; [&hellip;] on pourrait consid&eacute;rer que l&#39;apprenant d&eacute;butant en langue &eacute;trang&egrave;re exploite des strat&eacute;gies bilingues de mani&egrave;re &agrave; &eacute;voluer progressivement vers une utilisation monolingue de la langue &eacute;trang&egrave;re et, ce faisant, d&eacute;veloppe et enrichit ses capacit&eacute;s bilingues.&nbsp;&raquo; (Simon, 1992).</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">Cette mani&egrave;re de voir l&rsquo;utilisation des deux langues dans l&rsquo;enseignement repr&eacute;sente une autre perspective de l&rsquo;acquisition et de l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re que celle qui est &agrave; la base d&rsquo;une optique mono-linguale. Causa (2002 ; 2007), de son c&ocirc;t&eacute;, souligne que l&rsquo;alternance codique ne peut pas &ecirc;tre analys&eacute;e comme le signe d&rsquo;un manque de ma&icirc;trise dans l&rsquo;une des deux langues concern&eacute;es. Au contraire, elle t&eacute;moigne d&rsquo;une comp&eacute;tence bilingue qui est favorable &agrave; l&rsquo;apprentissage de la langue cible et qui n&rsquo;est pas &agrave; &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;e comme un obstacle (Swain et Lapkin, 2000).</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">Cook (2001) affirme qu&rsquo; &laquo;&nbsp;il est temps d&#39;ouvrir une porte ferm&eacute;e &agrave; l&#39;enseignement des langues depuis plus de 100 ans, &agrave; savoir l&#39;utilisation syst&eacute;matique de la premi&egrave;re langue (L1) en classe&nbsp;&raquo;</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">M&ecirc;me si Turnbull (2001) est d&rsquo;accord avec Cook sur le fait que la langue maternelle a une place dans l&rsquo;enseignement d&rsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re, il formule quelques strat&eacute;gies pour &laquo; un emploi judicieux et s&eacute;lectif de la L1 /&hellip; / &raquo; (p. 612). </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">Donc, dans cette discussion sur la place de la langue maternelle dans la classe de langue &eacute;trang&egrave;re, il prend une position interm&eacute;diaire en mettant en garde contre une &laquo; surutilisation &raquo; de la langue maternelle dans l&rsquo;enseignement d&rsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re. </span></span></span></span></span></span></p> <ol start="4"> <li style="text-align:justify; margin-bottom:11px"> <h2><span style="font-size:11pt"><span style="color:#333333"><span style="line-height:normal"><span style="tab-stops:list 36.0pt"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Quel r&ocirc;le pour l&rsquo;AC dans la classe de langue &eacute;trang&egrave;re?</span></span> </span></span></span></span></span></h2> </li> <li style="text-align:justify; margin-bottom:11px"> <p>4.1. L&rsquo;emploi de l&rsquo;AC : une solution de facilit&eacute; ?</p> </li> </ol> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">Suite aux pr&eacute;c&eacute;dents constats sur la pr&eacute;sence de l&rsquo;AC en cours de langue &eacute;trang&egrave;re, il para&icirc;t l&eacute;gitime de se demander si le recours par les apprenants &agrave; leur langue maternelle ne serait pas simplement un choix ou une solution de facilit&eacute;. En r&eacute;alit&eacute;, en tant qu&rsquo;apprenant de langue &eacute;trang&egrave;re, nous avons tous eu tendance un jour ou l&rsquo;autre &agrave; recourir &agrave; notre langue maternelle, notamment en raison de son caract&egrave;re familier et rassurant: le fait de communiquer dans sa langue premi&egrave;re a quelque chose de s&eacute;curisant dans la mesure o&ugrave; il s&rsquo;agit g&eacute;n&eacute;ralement de la langue que nous ma&icirc;trisons le mieux et que nous avons acquise de mani&egrave;re naturelle d&egrave;s notre plus jeune &acirc;ge (Castellotti, 2001).</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">En r&egrave;gle g&eacute;n&eacute;rale, les apprenants sont plus confiants et plus &agrave; l&rsquo;aise lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit pour eux de s&rsquo;exprimer dans leur langue d&rsquo;origine, plut&ocirc;t que dans la langue &eacute;trang&egrave;re &eacute;tudi&eacute;e. &laquo; On peut penser qu&rsquo;en premier lieu, le manque de comp&eacute;tence dans la langue &agrave; apprendre pousse les apprenants &agrave; se r&eacute;fugier, &agrave; la moindre difficult&eacute;, derri&egrave;re la &laquo; valeur s&ucirc;re &raquo; d&rsquo;une langue s&eacute;curisante parce que suffisamment ma&icirc;tris&eacute;e, qui permet d&rsquo;exprimer des id&eacute;es de mani&egrave;re plus subtile et d&rsquo;argumenter de fa&ccedil;on plus convaincante. &raquo; (Castellotti, 2001).</span></span></span></span></span></span></p> <ol> <li style="list-style-type:none"> <h3>4.2. <span style="font-size:11pt"><span style="color:#333333"><span style="line-height:normal"><span style="tab-stops:list 72.0pt"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Quelles fonctions de l&rsquo;AC selon le niveau des apprenants?</span></span></span></span></span></span></span></h3> </li> </ol> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">&laquo; D&egrave;s l&rsquo;aube de l&rsquo;enseignement organis&eacute; de langues &eacute;trang&egrave;res ou secondes, il semble qu&rsquo;ait &eacute;t&eacute; pos&eacute;e la question du r&ocirc;le de la langue premi&egrave;re. &raquo; (Castellotti, 2001). </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">A pr&eacute;sent, il convient donc de porter notre attention plus sp&eacute;cifiquement sur la r&eacute;partition et les diff&eacute;rents r&ocirc;les ou fonctions que peut occuper la langue maternelle des apprenants en cours de langue &eacute;trang&egrave;re ; et l&rsquo;on peut rapidement s&rsquo;apercevoir, en se r&eacute;f&eacute;rant aux travaux de Causa (1996) et Castelloti (2001), que cela diff&egrave;re en fonction du niveau des apprenants en question.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">A un niveau d&eacute;butant, le fait que cette langue soit partag&eacute;e au m&ecirc;me titre et avec un haut degr&eacute; de comp&eacute;tence par l&rsquo;ensemble des apprenants et, dans la plupart des cas, par l&rsquo;enseignant lui-m&ecirc;me, et qu&rsquo;elle soit en temps normal la langue de communication ordinaire de la classe renforce sans doute son usage. (Castellotti, 2001).</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">En effet, il para&icirc;t tout &agrave; fait logique de croire que la langue maternelle &eacute;tant partag&eacute;e par la majorit&eacute; voire tous les apprenants, cela les incite, consciemment ou inconsciemment &agrave; communiquer dans celle-ci, comme ils le font habituellement, y compris en dehors des cours de langue &eacute;trang&egrave;re. Ainsi, afin de cr&eacute;er un climat d&rsquo;intercompr&eacute;hension entre l&rsquo;enseignant et les apprenants, mais aussi entre les apprenants eux-m&ecirc;mes, il para&icirc;t n&eacute;cessaire et primordial de ne pas bannir la langue maternelle du cours de langue &eacute;trang&egrave;re.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">De m&ecirc;me, il s&rsquo;av&egrave;re que les apprenants des niveaux d&eacute;butants ont in&eacute;vitablement besoin de recourir &agrave; leur langue maternelle car ils ne poss&egrave;dent pas encore les comp&eacute;tences et les connaissances de base, n&eacute;cessaires pour toujours comprendre l&rsquo;enseignant ou un autre locuteur, ni m&ecirc;me pour s&rsquo;exprimer et se faire comprendre correctement en langue &eacute;trang&egrave;re. Le professeur a recours &agrave; la langue premi&egrave;re pour s&rsquo;assurer de la bonne compr&eacute;hension des apprenants, pour infirmer ou confirmer leurs hypoth&egrave;ses et contr&ocirc;ler leur interpr&eacute;tation. (Castellotti, 2001).</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">L&rsquo;enseignant de langue &eacute;trang&egrave;re s&rsquo;inscrit ainsi dans une d&eacute;marche de guidage envers ses apprenants, laquelle a pour but de faciliter et d&rsquo;&eacute;valuer, et le cas &eacute;ch&eacute;ant, de rem&eacute;dier &agrave; l&rsquo;acc&egrave;s au sens. Qui plus est, le fait pour l&rsquo;enseignant d&rsquo;employer la langue d&rsquo;origine de ses apprenants de niveau d&eacute;butant et de les laisser y recourir &eacute;galement permet d&rsquo;instaurer un climat de confiance dans lequel ces derniers peuvent se sentir &agrave; l&rsquo;aise. Sans pression, ils seront donc en mesure d&rsquo;augmenter progressivement leur usage de la langue cible et ainsi l&rsquo;enseignant agit dans l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t de leur apprentissage de la langue &eacute;trang&egrave;re.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">A un niveau ind&eacute;pendant, il s&rsquo;av&egrave;re que la langue maternelle occupe &eacute;galement un r&ocirc;le important pour la bonne acquisition de la langue &eacute;trang&egrave;re en ce qui concerne la construction des aptitudes et des savoir-faire, ainsi que des comp&eacute;tences linguistiques en langue-cible chez les apprenants.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">En effet, par le biais d&rsquo;une langue interm&eacute;diaire, et notamment de leur langue d&rsquo;origine, les apprenants ont besoin d&rsquo;acqu&eacute;rir et de v&eacute;rifier les connaissances et les comp&eacute;tences de base de la langue &eacute;trang&egrave;re. Les &eacute;tudiants peuvent donc apprendre &agrave; &eacute;tablir une relation entre leur langue d&rsquo;origine et la langue &eacute;tudi&eacute;e. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">En outre, cela est particuli&egrave;rement v&eacute;rifiable lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit pour l&rsquo;enseignant de la langue &eacute;trang&egrave;re en question d&rsquo;&eacute;mettre un commentaire ou une explication d&rsquo;ordre grammatical ou m&eacute;talinguistique afin de construire avec les apprenants une r&eacute;flexion sur la langue-cible : [&hellip;] ces derniers pouvant manifester des difficult&eacute;s de compr&eacute;hension dues &agrave; des lacunes d&rsquo;ordre terminologique en langue &eacute;trang&egrave;re, la langue premi&egrave;re s&rsquo;impose alors parfois comme un moyen plus s&ucirc;r de s&rsquo;assurer de la compr&eacute;hension de ph&eacute;nom&egrave;nes grammaticaux. (Castellotti, 2001).</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">En effet, il est tr&egrave;s courant de voir les apprenants exprimer un besoin de faciliter la compr&eacute;hension d&rsquo;un ph&eacute;nom&egrave;ne grammatical complexe. Or, cela peut se faire par un passage dans leur langue maternelle afin de s&rsquo;assurer de leur bonne compr&eacute;hension. La langue maternelle est une v&eacute;ritable langue matrice dans le processus d&rsquo;apprentissage et d&rsquo;appropriation de la langue &eacute;trang&egrave;re. &laquo; A travers un r&eacute;pertoire compos&eacute; de plusieurs langues, les outils communicatifs et r&eacute;flexifs du bilingue sont plus riches ; les langues en pr&eacute;sence tendent &agrave; se sp&eacute;cialiser : la L1 assume [alors] une fonction essentiellement m&eacute;talinguistique.&raquo; (Gajo, 2000). </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">Dans ce cas-l&agrave;, il convient donc de consid&eacute;rer le bi/plurilinguisme comme une source particuli&egrave;re d&rsquo;activit&eacute;s d&rsquo;ordre m&eacute;talinguistique. Lorsque le recours &agrave; la langue premi&egrave;re est le fait de l&rsquo;enseignant, soit qu&rsquo;il l&rsquo;ait lui-m&ecirc;me initi&eacute;, soit qu&rsquo;il poursuive dans cette voie, une grande partie des alternances relev&eacute;es peut effectivement &ecirc;tre souvent analys&eacute;e comme l&rsquo;indice d&rsquo;une fonction r&eacute;gulatrice et/ou m&eacute;talinguistique ; il s&rsquo;agit alors essentiellement pour lui : </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">&bull; de g&eacute;rer les activit&eacute;s et de faciliter la progression des &eacute;changes. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">&bull; de contr&ocirc;ler la compr&eacute;hension. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">&bull; de mener une r&eacute;flexion et une explication m&eacute;talinguistique.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">En somme, on peut donc constater que la langue maternelle du public apprenant a un r&ocirc;le important, y compris chez des individus de niveau ind&eacute;pendant, dans la mesure o&ugrave; ceux-ci ont besoin d&rsquo;assurer et de v&eacute;rifier leur compr&eacute;hension des points grammaticaux ou m&eacute;talinguistiques complexes leur permettant ainsi d&rsquo;asseoir la construction des aptitudes, savoir-faire et comp&eacute;tences linguistiques dont ils ont et/ou auront besoin par la suite.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">A un niveau exp&eacute;riment&eacute;, au sujet de la place et du/des r&ocirc;le(s) de la langue d&rsquo;origine en cours de langue &eacute;trang&egrave;re avec des utilisateurs exp&eacute;riment&eacute;s, il appara&icirc;t que celle-ci ne soit pas indispensable. En r&eacute;alit&eacute;, les apprenants des niveaux avanc&eacute;s sont suppos&eacute;s avoir d&eacute;j&agrave; acquis les connaissances et les comp&eacute;tences n&eacute;cessaires pour comprendre et s&rsquo;exprimer correctement en langue &eacute;trang&egrave;re. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">De surcro&icirc;t, &agrave; de tels niveaux d&rsquo;apprentissage en langue &eacute;trang&egrave;re, certains peuvent voir dans le recours &agrave; la langue maternelle un &eacute;l&eacute;ment contestataire, possiblement g&ecirc;nant et qui risquerait d&rsquo;entraver l&rsquo;acc&egrave;s &agrave; la langue &eacute;trang&egrave;re et le recours &agrave; son utilisation. La r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la langue premi&egrave;re est donc le plus souvent consid&eacute;r&eacute;e comme essentiellement n&eacute;gative, comme un mal vers lequel on est irr&eacute;sistiblement attir&eacute;, auquel on ne peut s&rsquo;emp&ecirc;cher de succomber, mais qu&rsquo;il convient de combattre fermement si l&rsquo;on veut progresser. (Castellotti, 2001). </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">Arriv&eacute;s &agrave; un tel niveau en langue-cible, les apprenants n&rsquo;ont d&eacute;sormais plus (ou tr&egrave;s peu) besoin de recourir &agrave; leur langue maternelle lors du cours de langue &eacute;trang&egrave;re. L&rsquo;enseignant pr&eacute;f&egrave;rera alors r&eacute;p&eacute;ter ce qu&rsquo;il a dit pr&eacute;c&eacute;demment ou bien utiliser des tournures synonymiques que les apprenants sont aptes &agrave; comprendre. Seuls les points m&eacute;talinguistiques complexes et le vocabulaire technique n&eacute;cessiteront &eacute;ventuellement un bref retour &agrave; la langue maternelle.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">Pour aller plus loin, il semble ind&eacute;niablement que le fait de recourir &agrave; la langue maternelle des apprenants lors d&rsquo;un cours de langue &eacute;trang&egrave;re avec des &eacute;tudiants de niveau exp&eacute;riment&eacute; puisse s&rsquo;av&eacute;rer &ecirc;tre un frein &agrave; l&rsquo;acquisition de la langue-cible. Cela est particuli&egrave;rement vrai en ce qui concerne la communication : plus la pratique de la langue &eacute;trang&egrave;re sera favoris&eacute;e et incit&eacute;e, et plus les apprenants se r&eacute;v&egrave;leront en mesure d&rsquo;acqu&eacute;rir du nouveau vocabulaire et de nouvelles connaissances. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">Il est donc fondamental que les apprenants pratiquent au maximum la langue &eacute;trang&egrave;re en essayant de minimiser le recours &agrave; leur langue premi&egrave;re, afin de ne pas oublier les connaissances qu&rsquo;ils ont d&eacute;j&agrave; r&eacute;ussi &agrave; acqu&eacute;rir et afin de les mettre concr&egrave;tement en pratique. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">C&rsquo;est pourquoi l&rsquo;enseignant doit solliciter les apprenants &agrave; s&rsquo;exprimer au maximum - non seulement avec lui mais &eacute;galement avec leurs camarades -, &agrave; l&rsquo;oral comme &agrave; l&rsquo;&eacute;crit, en langue &eacute;trang&egrave;re. Il ne s&rsquo;agit cependant pas de bannir strictement le recours &agrave; leur langue d&rsquo;origine, car en cas de grosse difficult&eacute; &agrave; laquelle ils n&rsquo;arriveraient pas &agrave; faire face en langue &eacute;trang&egrave;re, les apprenants seraient indubitablement tent&eacute;s de se tourner vers leur langue maternelle.</span></span></span></span></span></span></p> <ol> <li style="list-style-type:none"> <ol start="3"> <li style="text-align:justify; margin-bottom:11px"> <h2><span style="font-size:11pt"><span style="color:#333333"><span style="line-height:normal"><span style="tab-stops:list 72.0pt"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Quelle(s) attitude(s) adopter ?</span></span></span></span></span></span></span></h2> </li> </ol> </li> </ol> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">Ainsi, suite aux pr&eacute;c&eacute;dentes analyses, il semble tout &agrave; fait pertinent de s&rsquo;interroger sur l&rsquo;attitude qu&rsquo;il serait judicieux d&rsquo;adopter &agrave; la fois pour les apprenants comme pour les enseignants, en ce qui concerne l&rsquo;usage de la langue maternelle des apprenants pendant le cours de langue d&rsquo;&eacute;trang&egrave;re. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">Par attitude, il faut donc entendre l&rsquo;&eacute;tat d&rsquo;esprit, le comportement d&rsquo;une personne ou d&rsquo;un public. Il s&rsquo;agit de la disposition mentale, perceptive, appr&eacute;ciative ou de jugement qu&rsquo;un individu porte sur son environnement. Dans notre contexte, on peut plus pr&eacute;cis&eacute;ment dire qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;un &eacute;tat d&rsquo;esprit ou d&rsquo;une disposition qui pousserait ou au contraire freinerait &agrave; enseigner-apprendre la langue &eacute;trang&egrave;re. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">G&eacute;n&eacute;ralement donc, l&rsquo;attitude adopt&eacute;e par une personne (apprenant, ou enseignant dans notre cas) peut &ecirc;tre soit positive (tol&eacute;rance, ouverture, etc.), soit n&eacute;gative (&eacute;vitement, rejet, frustration, etc.), soit neutre (attitude ni positive, ni n&eacute;gative).</span></span></span></span></span></span></p> <h3 style="list-style-type: none;">3.1. <span style="font-size:11pt"><span style="color:#333333"><span style="line-height:normal"><span style="tab-stops:list 108.0pt"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">De la part de l&rsquo;apprenant</span></span></span></span></span></span></span></h3> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">Si l&rsquo;on s&rsquo;int&eacute;resse &agrave; la conduite que pourrait convenablement adopter l&rsquo;apprenant par rapport &agrave; l&rsquo;usage de sa langue maternelle lors des cours de langue &eacute;trang&egrave;re, il convient de porter notre attention sur les propos de H. H. Stern, selon qui le &laquo; bon apprenant &raquo; serait celui qui sait faire face au d&eacute;fi que repr&eacute;sente l&rsquo;abandon des sch&egrave;mes de r&eacute;f&eacute;rence provenant de sa langue maternelle. Il sera alors capable de tol&eacute;rer les sentiments de frustration et de d&eacute;sorientation qui accompagnent g&eacute;n&eacute;ralement les premi&egrave;res phases de l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re. Or, comme l&rsquo;auteur le souligne &agrave; juste titre dans son ouvrage, si les efforts de l&rsquo;apprenant sont reconnus, cela peut impacter sa motivation d&rsquo;une fa&ccedil;on tr&egrave;s b&eacute;n&eacute;fique et valorisante pour lui&hellip;</span></span></span></span></span></span></p> <p style="list-style-type:none"><strong>3.2. <span style="font-size:11pt"><span style="color:#333333"><span style="line-height:normal"><span style="tab-stops:list 108.0pt"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">De la part de l&rsquo;enseignant</span></span></span></span></span></span></span></strong></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">On peut dans un premier temps, d&eacute;cider d&rsquo;ignorer ce &laquo; d&eacute;j&agrave;-l&agrave; &raquo; ou d&rsquo;en tenir compte : on peut ensuite, si l&rsquo;on accepte de reconna&icirc;tre la r&eacute;alit&eacute; de sa pr&eacute;sence, tenter de l&rsquo;&eacute;vacuer de la classe de langue &eacute;trang&egrave;re, consid&eacute;rant qu&rsquo;il fait obstacle, ou, pour le moins, &eacute;cran, &agrave; l&rsquo;appropriation d&rsquo;une autre langue&nbsp;; on peut, &agrave; l&rsquo;inverse, s&rsquo;appuyer sur les acquis des apprentissages premiers pour les investir dans l&rsquo;acc&egrave;s &agrave; une langue &eacute;trang&egrave;re. (Castellotti, 2001 : 7). En effet, bien que la langue maternelle soit souvent consid&eacute;r&eacute;e comme un obstacle, un frein &agrave; l&rsquo;acquisition de la langue-cible, c&rsquo;est pourtant sur sa langue d&rsquo;origine que l&rsquo;on prend g&eacute;n&eacute;ralement appui pour aborder l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une autre langue. Ainsi, la langue maternelle peut passer du statut d&rsquo;obstacle au statut de privil&egrave;ge dans la mesure o&ugrave; les apprenants peuvent s&rsquo;appuyer sur elle et sur les rep&egrave;res qu&rsquo;ils ont construits &agrave; partir d&rsquo;elle pour s&rsquo;en &eacute;loigner progressivement tout en admettant un fonctionnement diff&eacute;rent pour chacune des langues en cours d&rsquo;apprentissage. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">D&egrave;s lors, il ne s&rsquo;agit plus pour l&rsquo;enseignant de langue &eacute;trang&egrave;re de consid&eacute;rer la langue maternelle de ses apprenants comme un obstacle ou un frein &agrave; leur acquisition de la langue &eacute;trang&egrave;re, mais plut&ocirc;t d&rsquo;en faire un atout permettant alors aux &eacute;tudiants d&rsquo;&eacute;tablir des analogies ou au contraire des diff&eacute;rences entre les langues qu&rsquo;ils ont &agrave; leur actif : Il est clair qu&rsquo;on ne peut ignorer la langue premi&egrave;re des apprenants, qui figure au centre de leurs repr&eacute;sentations et, &agrave; ce titre, constitue toujours un point d&rsquo;ancrage ; elle peut aussi repr&eacute;senter, &agrave; condition de l&rsquo;accepter comme point de d&eacute;part ou de r&eacute;f&eacute;rence, un auxiliaire de premier plan dans l&rsquo;acc&egrave;s &agrave; d&rsquo;autres langues, plus ou moins &eacute;trang&egrave;res. (Castellotti, 2001).</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">Les apprenants seront alors en mesure de s&rsquo;inscrire dans une d&eacute;marche d&rsquo;analyse compar&eacute;e des langues, qui peut s&rsquo;av&eacute;rer particuli&egrave;rement int&eacute;ressante et enrichissante, et qui pourra les aider &agrave; d&eacute;velopper une conscience accrue du pluralisme linguistique et culturel (Gajo, 2000).</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">Cependant, comme le reconna&icirc;t V. Castellotti, Ce sont essentiellement les enseignants qui restent les ma&icirc;tres du jeu : ma&icirc;tres d&rsquo;accepter ou non la langue premi&egrave;re, ma&icirc;tres de l&rsquo;utiliser ou non eux-m&ecirc;mes pour certains usages, ma&icirc;tres de lui conf&eacute;rer un r&ocirc;le plus ou moins important dans l&rsquo;apprentissage et, ce faisant, de renforcer son &eacute;viction ou de la r&eacute;habiliter aux yeux des apprenants. (Castellotti, 2001). En effet, il s&rsquo;av&egrave;re particuli&egrave;rement difficile voire impossible de mettre en pratique une pr&eacute;sence ou a contrario une absence (voire peut-&ecirc;tre une &eacute;viction) totale de la langue d&rsquo;origine dans les cours de langue &eacute;trang&egrave;re. On peut notamment penser que malgr&eacute; une politique qui interdirait formellement l&rsquo;usage de la langue maternelle en classe de langue &eacute;trang&egrave;re, cela serait durement applicable, car en effet, forcer les apprenants &agrave; renoncer &agrave; l&rsquo;usage de leur langue d&rsquo;origine lors du cours de langue &eacute;trang&egrave;re risquerait de provoquer chez eux un sentiment de frustration intense qui pourrait avoir des cons&eacute;quences n&eacute;gatives sur leur participation au cours et sur leur motivation, donc sur leur apprentissage.</span></span></span></span></span></span></p> <h2 style="text-align: justify; margin-bottom: 11px;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">Pour ne pas conclure &hellip;</span></span></span></span></span></span></h2> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">M&ecirc;me s&rsquo;il y a des opinions diff&eacute;rentes sur la place de la langue maternelle dans l&rsquo;enseignement d&rsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re et qu&rsquo;il reste des questions auxquelles il faut r&eacute;pondre, la grande majorit&eacute; des chercheurs sont d&rsquo;accord sur le fait qu&rsquo;un emploi prudent de la langue maternelle peut &ecirc;tre favorable &agrave; l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re en classe, mais qu&rsquo;il est important d&rsquo;essayer d&rsquo;utiliser la langue cible et de ne pas retomber dans une surutilisation de la langue maternelle.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><strong><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">Bibliographie </span></span></span></span></span></span></strong></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">CASTELLOTTI, Veronique,&nbsp; La langue maternelle en classe de langue &eacute;trang&egrave;re, Paris, CLE international, 2001.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">CASTELLOTTI, V&eacute;ronique, L&rsquo;apprentissage des langues en contexte scolaire : images de lyc&eacute;ens. [Ed.] M. Matthey. 1997.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">CAUSA, Maria, L&rsquo;alternance codique dans l&lsquo;enseignement d&lsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re &ndash; strat&eacute;gies d&lsquo;enseignement bilingues et transmission de savoirs en langue &eacute;trang&egrave;re, Berne: Peter Lang, vol. 223, 2002.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">CAUSA, Maria, L&rsquo;alternance codique dans le discours de l&rsquo;enseignant: Entre transmission de connaissance et interaction. Les cahiers du C&eacute;discor, vol. 4, 1996.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">CHAMBON, Jean-Pierre, et L&Uuml;DI, Georges (&eacute;ds.), Discours &eacute;tymologiques, Actes du colloque international organis&eacute; &agrave; l&rsquo;occasion du centenaire de la naissance de Walther von Wartburg. T&uuml;bingen, Niemeyer, 1991.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">CICUREL, Francine, Paroles sur paroles ou le m&eacute;talangage en classe de langue, Paris : CLE, 1985.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">CLYNE, Michael, &eacute;d., An early start &ndash; second language at Primary School, Melbourne, 1986.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">COOK, Vivian, Using the First Language in the Classroom, CMLR, 2001. </span></span></span><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">Disponible sur: </span></span></span><a href="http://www.viviancook.uk/Writings/Papers/L1inClass.htm"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#ff8000">http://www.viviancook.uk/Writings/Papers/L1inClass.htm</span></span></span></a><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">, consult&eacute; le 21 janvier 2018.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">CUQ, Jean-Pierre., GRUCA, Isabelle, Cours de didactique du fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re et seconde. Collection fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re. P.U.G. 2005</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">DABENE, Louise, Rep&egrave;res sociolinguistiques pour l&#39;enseignement des langues: situations plurilingues (Collection F/r&eacute;f&eacute;rences). Paris: Hachette FLE, 1994.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">GAJO, Laurent,&nbsp; Le bilinguisme par l&#39;apprentissage et le bilinguisme pour l&#39;apprentissage: la place de L1 dans l&#39;enseignement immersif. Le fran&ccedil;ais dans le monde. Recherches et applications, no sp&eacute;cial coordonn&eacute; par J. Duverger, Actualit&eacute; de l&#39;enseignement bilingue, 2000.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">HAMERS, Josiane-F. et BLANC, Michel,&nbsp; Bilingualit&eacute; et bilinguisme. Bruxelles : Mardaga, 1995 (1983).</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">L&Uuml;DI, Georges et PY, Bernard, &Ecirc;tre Bilingue, Berne : Peter Lang, 1986.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">SIMON, D.L, Alternance codique en situation p&eacute;dagogique. R&ocirc;les et fonctions dans l&rsquo;interaction, dans Lidil 5, Presses Universitaires de Grenoble, 1992.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">SWAIN, Merrill, et LAPKIN, Sharon, Task-based second language learning: the uses of the first language, vol. 4, n&deg;3, Sept. 2000.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">TURNBULL, Miles, There is a role for the L1 in second and foreign language teaching, but&hellip; </span></span></span><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">Canadian Modern Language Review, 57, 531-540. 2001.</span></span></span></span></span></span></p>