<p>Article</p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Introduction</span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px; margin-left:48px">&nbsp;</p> <h2 style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-top:16px; margin-bottom:5px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-weight:bold">&nbsp; <span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-weight:normal">En 2013, le minist&egrave;re de l&rsquo;&eacute;ducation nationale annonce la cr&eacute;ation des Sections Internationales (SI) du baccalaur&eacute;at marocain option langues fran&ccedil;aise (BIOF), anglaise (BIOA) et espagnole (BIOE). S&rsquo;inscrivant dans un projet de r&eacute;habilitation du syst&egrave;me &eacute;ducatif marocain entam&eacute; depuis 2002, cette d&eacute;cision traduit la volont&eacute; politique de d&eacute;velopper un enseignement plurilingue favorisant la ma&icirc;trise des langues &eacute;trang&egrave;res et permettant l&rsquo;ouverture sur l&rsquo;environnement mondial .La mise en place des SI engendrera une nouvelle architecture quant au statut des langues &eacute;trang&egrave;res&nbsp;qui deviennent &agrave; la fois langues enseign&eacute;es et langues d&rsquo;enseignement. Dans les classes du BIOF auxquelles nous nous int&eacute;ressons dans la pr&eacute;sente contribution, seules les disciplines scientifiques&nbsp;(les Maths, Sciences de la Vie et de la Terre (SVT) et Physique-Chimie (PC)) sont dispens&eacute;es en fran&ccedil;ais avec un programme identique &agrave; celui des autres sections. Cette d&eacute;cision nous a interpell&eacute;e &agrave; interroger ses implications &agrave; l&rsquo;&eacute;chelle micro de la sph&egrave;re &eacute;ducative en nous arr&ecirc;tant sur les nouvelles pratiques langagi&egrave;res des enseignants en interaction avec leurs &eacute;l&egrave;ves, tous deux bi/plurilingues, dans des situations d&rsquo;enseignement-apprentissage authentiques o&ugrave; ils sont sens&eacute;s interagir en langue fran&ccedil;aise qui est devenue vecteur principal d&rsquo;enseignement-apprentissage de leur discipline.</span></span></span></span></span></span></span></h2> <h2 style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-top:16px; margin-bottom:5px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-weight:bold"><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-weight:normal">Rappelons que l&rsquo;arabe standard (AS), l&rsquo;arabe dialectal (AD) et l&rsquo;amazigh (A) sont les langues nationales du Maroc. Les deux premi&egrave;res se trouvent en situation diglossique : la premi&egrave;re est r&eacute;serv&eacute;e aux domaines informels tels que celui de la famille et de l&rsquo;intimit&eacute; des locuteurs arabophones alors que la seconde est plus pr&eacute;sente dans des domaines &laquo; lettr&eacute;s &raquo; comme dans les administrations, l&rsquo;enseignement, les m&eacute;dias. &laquo; Elles r&eacute;pondent successivement &agrave; ce que Ferguson (1959) d&eacute;signe par <i>Low Variety</i> et High <i>Variety.</i> Ces deux codes se trouvent en situation de bilinguisme vis-&agrave;-vis de l&rsquo;amazighe &raquo; (Mabrour, 2007). A ces langues nationales, s&rsquo;ajoutent d&rsquo;autres &eacute;trang&egrave;res : l&rsquo;anglais et l&rsquo;espagnol en plus du fran&ccedil;ais consid&eacute;r&eacute; la premi&egrave;re langue &eacute;trang&egrave;re privil&eacute;gi&eacute;e qui concurrence la langue officielle &agrave; l&rsquo;&eacute;cole dans les administrations et dans les m&eacute;dias entre autres.</span></span></span></span></span></span></span></h2> <h2 style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-top:16px; margin-bottom:5px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-weight:bold"><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-weight:normal">Dans le syst&egrave;me scolaire marocain, l&rsquo;arabe standard se veut la premi&egrave;re langue de scolarisation de d&eacute;part alors que le fran&ccedil;ais y est introduit en tant que premi&egrave;re langue &eacute;trang&egrave;re &agrave; partir de la deuxi&egrave;me ann&eacute;e de ce cycle .Elle garde ce statut jusqu&rsquo;au cycle qualifiant o&ugrave; elle devient &eacute;galement langue d&rsquo;enseignement des disciplines de sp&eacute;cialit&eacute; dans quelques fili&egrave;res scientifiques et techniques y compris en classes du BIOF. A l&rsquo;universit&eacute;, cette langue devient la langue de scolarisation, c&rsquo;est-&agrave;-dire le vecteur principal d&rsquo;enseignement scientifique et technique. Rappelons qu&rsquo;avant de proc&eacute;der &agrave; l&rsquo;arabisation partielle (ann&eacute;es 60-70) puis compl&egrave;te (ann&eacute;es 80) du syst&egrave;me &eacute;ducatif&nbsp; marocain, le fran&ccedil;ais &eacute;tait la langue de scolarisation principale dans les trois cycles d&rsquo;enseignement moderne. Enfin, l&rsquo;espagnol et l&rsquo;anglais se placent dans le rang de secondes langues &eacute;trang&egrave;res introduites depuis la troisi&egrave;me ann&eacute;e du coll&egrave;ge selon le choix des &eacute;tablissements de l&rsquo;une ou de l&rsquo;autre.</span></span></span></span></span></span></span></h2> <h2 style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-top:16px; margin-bottom:5px">&nbsp;</h2> <h2 style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-top:16px; margin-bottom:5px">&nbsp;</h2> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span lang="FR-CA" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">1. </span></span></b><b><span lang="FR-CA" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Probl&eacute;matique </span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">La cr&eacute;ation des SI engendrera des changements dans la politique linguistique &eacute;ducative et par cons&eacute;quent dans les pratiques enseignantes, notamment &nbsp;langagi&egrave;res. En effet, &agrave; travers des observations de classes men&eacute;es&nbsp; dans le cadre d&rsquo;une pr&eacute;-enqu&ecirc;te exploratoire en 2017 au sein des classes du BIOF, nous nous sommes rendu compte qu&rsquo;en plus du fran&ccedil;ais ,suppos&eacute; &ecirc;tre le principal m&eacute;dium d&rsquo;enseignement des disciplines scientifiques, la plupart des enseignants de ces mati&egrave;res &nbsp;recourent &agrave; l&rsquo;usage de l&rsquo;arabe standard (AS) et de l&rsquo;arabe dialectal (AD) marocain pendant leurs cours. Quelle (s) fonction (s) remplit le recours &agrave; ces langues dans l&rsquo;enseignement-apprentissage des sciences en fran&ccedil;ais? C&rsquo;est &agrave; cette question principale que nous tentons de r&eacute;pondre &agrave; travers la pr&eacute;sente contribution. Pour ce faire, notre r&eacute;flexion sera encadr&eacute;e par les questions de recherche suivantes&nbsp;: A quel moment interviennent l&rsquo;AS et l&rsquo;AD dans un cours de sciences dans une classe du BIOF? Sous quelles formes se fait l&rsquo;usage de ces langues en plus du Fr? Quelles sont les raisons qui poussent enseignants et &eacute;l&egrave;ves &agrave; les utiliser ensemble?</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Pour r&eacute;pondre &agrave; ces questions, nous nous arr&ecirc;tons dans un premier temps sur la description des formes et du fonctionnement des pratiques langagi&egrave;res en classe sous l&rsquo;angle de l&rsquo;alternance codique. Dans un deuxi&egrave;me temps, nous tenterons de rendre compte des &nbsp;fonctions et des&nbsp; raisons qui sous-entendent&nbsp; ces pratiques langagi&egrave;res avant de d&eacute;boucher en dernier lieu sur des perspectives impliquant des approches &agrave; d&eacute;velopper pour l&rsquo;am&eacute;lioration des interactions entre enseignants et &eacute;l&egrave;ves dans une optique bi/plurilingue &agrave; l&rsquo;instar des mod&egrave;les d&rsquo;enseignement exp&eacute;riment&eacute;s dans le monde tout en prenant en consid&eacute;ration les sp&eacute;cificit&eacute;s du contexte socio-&eacute;ducatif&nbsp; marocain.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:36pt; margin-left:48px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span lang="FR-CA" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">2. </span></span></b><b><span lang="FR-CA" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Hypoth&egrave;ses de travail&nbsp;:</span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </b><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Aux abords &nbsp;&nbsp;de cette contribution, nous avan&ccedil;ons deux hypoth&egrave;ses de recherche&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span></span></span><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Hypoth&egrave;se 1: Le recours des enseignants et des &eacute;l&egrave;ves &agrave; d&rsquo;autres langues que le fran&ccedil;ais dans les classes du Biof se veut une conduite spontan&eacute;e et naturelle et se manifeste comme des &laquo; passages ponctuels et non programm&eacute;s d&rsquo;une langue &agrave; une autre pendant les cours et le&ccedil;ons &raquo; (Causa, 2002, p.9) </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span></span></span><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Hypoth&egrave;se 2: Le recours des &eacute;l&egrave;ves du Biof et &nbsp;leurs enseignants &agrave; l&rsquo;AS et de l&rsquo;AD pourrait &ecirc;tre qualifi&eacute; de <i>bou&eacute;e trancsodique</i> (Moore, 1996) d&eacute;fini comme moyen de compensation d&rsquo;un manque lexical, lors d&rsquo;une production verbale, dans une langue, le fran&ccedil;ais en l&rsquo;occurrence&nbsp; par l&rsquo;utilisation d&rsquo;un mot appartenant &agrave; une autre langue&nbsp; (l&rsquo;AS et l&rsquo;AD). </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span lang="FR-CA" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">3. </span></span></b><b><span lang="FR-CA" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Cadre th&eacute;orique:</span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Nous nous int&eacute;ressons dans notre recherche &agrave; la description des usages des langues dans le d&eacute;roulement des interactions didactiques caract&eacute;ris&eacute;es par la volont&eacute; de transmettre des savoirs (Cicurel, 2002) sous l&rsquo;angle de l&rsquo;alternance et des m&eacute;langes codiques dans un contexte d&rsquo;enseignement-apprentissage bi-plurilingue. C&rsquo;est ainsi que nous inscrivons notre &eacute;tude dans une approche sociodidactique. Nous nous appuyons sur les r&eacute;sultats des perspectives contextualisantes des recherches en didactique des langues qui allouent une place primordiale aux contextes et aux repr&eacute;sentations situ&eacute;es (Blanchet, Moore et Rahal, 2008 ; Rispail 2012). Dans ce sens, de nombreux chercheurs ont men&eacute; des travaux sur l&rsquo;alternance et sur les m&eacute;langes codiques dans l&rsquo;enceinte scolaire dans diff&eacute;rentes situations&nbsp;: l&rsquo;enseignement d&rsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re, l&rsquo;enseignement d&rsquo;une discipline en langue &eacute;trang&egrave;re (maths, histoire, biologie, &eacute;conomie&nbsp;&hellip;) en contexte multilingue ou dans des dispositifs d&rsquo;enseignement bilingue (Alin, 2010&nbsp;; Anciaux 2008; Causa&nbsp; 1996a&nbsp;,2002&nbsp;; Cavalli, 2005&nbsp;; Coste 1997,2011; Gajo 2001, 2006&nbsp;; L&uuml;di 1999&nbsp;; Moore 1996, 2001). De ces travaux, nous&nbsp; retenons que l&rsquo;alternance et les m&eacute;langes codiques sont consid&eacute;r&eacute;es comme des strat&eacute;gies permettant l&rsquo;interaction entre enseignants et &eacute;l&egrave;ves tant dans l&rsquo;enseignement-apprentissage des langues que des disciplines non-linguistiques. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Signalons que par &laquo;&nbsp;Alternance codique&nbsp;&raquo;, nous entendons d&rsquo;une mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale un usage altern&eacute; de deux ou plusieurs codes linguistiques, un passage dynamique et successif d&rsquo;une langue &agrave; une autre &agrave; l&rsquo;int&eacute;rieur d&rsquo;une phrase ou d&rsquo;un &eacute;nonc&eacute;, ou entre deux phrases et deux &eacute;nonc&eacute;s (Gumperz&nbsp;,1989a, &nbsp;; Auer 1998&nbsp;; Causa, 1996b&nbsp;;Duverger, 2007,2011&nbsp;; Gearon, 2006&nbsp;; Moore&nbsp;,2001)&nbsp;.Ce passage d&rsquo;une langue &agrave; une autre se caract&eacute;rise par des fronti&egrave;res identifiables entre les codes altern&eacute;s et par le respect des syst&egrave;mes grammaticaux de ces derniers contrairement au &laquo;&nbsp;m&eacute;lange codique&nbsp;&raquo; que nous utilisons pour d&eacute;signer les productions verbales o&ugrave; les locuteurs m&ecirc;lent les &eacute;l&eacute;ments et les r&egrave;gles des langues (syntaxe, prosodie, phonologie) &nbsp;dans une m&ecirc;me phrase, un m&ecirc;me &eacute;nonc&eacute; ou une conversation. A ce titre, on peut citer les exemples du calque grammatical ou du moule syntaxique, les notions d&rsquo;interf&eacute;rence, d&rsquo;interlangue entre autres.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:36pt; margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Afin d&rsquo;aboutir &agrave; notre objectif &agrave; savoir la description des ph&eacute;nom&egrave;nes d&rsquo;alternance de langues&nbsp; dans le d&eacute;roulement des interactions entre &eacute;l&egrave;ves et enseignants en classe du BIOF et l&rsquo;analyse de &nbsp;leurs fonctions dans l&rsquo;enseignement-apprentissage d&rsquo;une discipline scientifique, nous nous r&eacute;f&eacute;rons aux diff&eacute;rentes classifications et typologies portant sur les formes et les fonctions de l&rsquo;alternance codique dont certaines rel&egrave;vent de la didactique des langues en g&eacute;n&eacute;ral, d&rsquo;autres portant plus sp&eacute;cifiquement sur l&rsquo;enseignement des disciplines dites non-linguistique (DNL) dans les contextes bi-plurilingues notamment, les travaux d&rsquo;Anciaux (2008&nbsp;, 2010, 2012).Ce&nbsp; dernier propose deux types d&rsquo;AC et m&eacute;langes de langues&nbsp;: une &nbsp;AC <i>didactique </i>li&eacute;e &agrave; la dimension disciplinaire et/ou linguistique et &agrave; la construction des savoirs (ex. <i>fonction constitutive, d&rsquo;apprentissage, discursive, tremplin, strat&eacute;gie de r&eacute;duction, de contraste , d&rsquo;amplification</i>) et une AC <i>a-didactique</i> (ex. Fonction <i>auxiliaire, ludique, relationnelle, relais, strat&eacute;gie communicative, d&rsquo;appui</i>) que nous nommerons <i>p&eacute;dagogique</i>&nbsp;li&eacute;e &agrave; la gestion p&eacute;dagogique de la classe et des interactions .</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:13pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">&nbsp;</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span lang="FR-CA" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">4. </span></span></b><b><span lang="FR-CA" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">M&eacute;thodologie </span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">&nbsp;Notre objectif est de rep&eacute;rer les formes et fonctions des alternances de langues dans le d&eacute;roulement des interactions entre &eacute;l&egrave;ves et enseignante dans un cours de SVT en classe du BIOF. C&rsquo;est ainsi Nous ne nous int&eacute;resserons pas, dans le cadre de notre analyse, aux aspects strictement linguistiques des &eacute;nonc&eacute;s produits par les locuteurs en L2 (degr&eacute; de pertinence et de correction phon&eacute;tique, lexicale et grammaticale), mais plut&ocirc;t aux strat&eacute;gies d&rsquo;alternance et d&rsquo;exploitation des langues pr&eacute;sentes dans leurs r&eacute;pertoires linguistiques et aux incidences &eacute;ventuelles de ces pratiques sur le processus d&rsquo;enseignement-apprentissage des sciences en fran&ccedil;ais.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:36pt; margin-left:48px">&nbsp;</p> <p style="text-indent:-18pt; margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span lang="FR-CA" style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">4.1 </span></span></span></b><b><span lang="FR-CA" style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Contexte de la recherche</span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CA" style="line-height:115%">La recherche que nous proposons est une &eacute;tude de cas men&eacute;e dans une classe du BIOF. Elle repose sur les premiers r&eacute;sultats obtenus &agrave; l&rsquo;issue d&rsquo;une &eacute;tude exploratoire men&eacute;e en mars 2017 dans un ensemble de lyc&eacute;es secondaires qualifiants de l&rsquo;acad&eacute;mie r&eacute;gionale de l&rsquo;&eacute;ducation et de la formation professionnelle de Marrakech-Safi. Rappelons qu&rsquo;avec la mise en place de ces sections en 2013, les disciplines de l&rsquo;option (les maths, les SVT et la physique-chimie) sont d&eacute;sormais dispens&eacute;es en fran&ccedil;ais en gardant le m&ecirc;me contenu du programme scolaire dispens&eacute; en arabe. Seule, Une s&eacute;ance suppl&eacute;mentaire de fran&ccedil;ais d&rsquo;une dur&eacute;e de deux heures par semaine assur&eacute;e par les enseignants de fran&ccedil;ais sera d&eacute;di&eacute;e aux techniques d&rsquo;expression et de communication. Par cons&eacute;quent, les &eacute;l&egrave;ves de ces sections b&eacute;n&eacute;ficient &agrave; partir du Tronc commun de 20 heures d&rsquo;apprentissage de/en fran&ccedil;ais contre 08 heures d&rsquo;apprentissage dispens&eacute;s en arabe. Les &eacute;l&egrave;ves qui sont admis dans les sections du BIOF sont pr&eacute;s&eacute;lectionn&eacute;s sur la base de la moyenne obtenue dans les mati&egrave;res scientifiques et en fran&ccedil;ais en troisi&egrave;me ann&eacute;e du coll&egrave;ge surtout. Quant aux enseignants, s&rsquo;ils sont experts de leurs sp&eacute;cialit&eacute;s disciplinaires, ils pr&eacute;sentent des profils h&eacute;t&eacute;rog&egrave;nes avec un degr&eacute; de comp&eacute;tence linguistique et communicative en fran&ccedil;ais comparable et qui se voit sup&eacute;rieur et dans certains cas &eacute;gal &agrave; celui des apprenants. </span></span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt; margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span lang="FR-CA" style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">4.2 </span></span></span></b><b><span lang="FR-CA" style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">. Population d&rsquo;&eacute;tude&nbsp; </span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CA" style="line-height:115%">Une classe de Tronc commun du BIOF (premi&egrave;re ann&eacute;e du cycle secondaire qualifiant) de 18 &eacute;l&egrave;ves &acirc;g&eacute;s entre 15 et 16ans d&rsquo;un lyc&eacute;e public situ&eacute; &agrave; Marrakech avec leur enseignante de SVT ont particip&eacute; volontairement &agrave; cette &eacute;tude. Nous consid&eacute;rons cette population comme une communaut&eacute; bi-plurilingue dans la mesure o&ugrave; les actants partagent en plus de l&rsquo;arabe dialectal marocain, le fran&ccedil;ais et l&rsquo;arabe standard en tant que langues de scolarisation avec un degr&eacute; de bilingualit&eacute; comparable que l&rsquo;on peut qualifier de bilinguisme asym&eacute;trique (Hamers et Blanc, 1983). L&rsquo;enseignante, &acirc;g&eacute;e de quarante-huit ans enseigne les SVT en arabe standard depuis vingt-trois ans alors qu&rsquo;elle a commenc&eacute; &agrave; prendre en charge les sections du BIOF depuis l&rsquo;ann&eacute;e scolaire 2015-2016. &nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:14.0pt">4.3. Recueil des donn&eacute;es</span></b></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CA" style="line-height:115%">Nous avons recouru &agrave; une observation non-participante de notre population pendant trois s&eacute;ances dont la dur&eacute;e totale est de 5h45mn en usant d&rsquo;une cam&eacute;ra focalis&eacute;e sur nos locuteurs en interaction en classe et d&rsquo;une grille d&rsquo;observation compl&eacute;t&eacute;e par une prise de notes. Le corpus que nous analysons selon les orientations m&eacute;thodologiques et th&eacute;oriques cit&eacute;es pr&eacute;c&eacute;demment concerne des s&eacute;quences significatives extraites de la troisi&egrave;me s&eacute;ance et dont la dur&eacute;e est de 1h&nbsp;45min. Les s&eacute;quences sont transcrites selon le mod&egrave;le orthographique am&eacute;nag&eacute; dont les principaux &eacute;l&eacute;ments sont pr&eacute;sent&eacute;s dans le tableau suivant&nbsp;:</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="FR-CA" style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Tableau1. </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="layout-grid-mode:line">Convention de&nbsp;&nbsp; transcription</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <table align="center" class="MsoTableGrid" style="border-collapse:collapse; border:none"> <tbody> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 7px 0cm 7px; height:15px; background-color:yellow; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p align="center" style="text-align:center; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span lang="FR-CA" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Code de la langue source</span></span></b></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 7px 0cm 7px; height:15px; background-color:yellow; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p align="center" style="text-align:center; margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span lang="FR-CA" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Code de la traduction vers le fran&ccedil;ais</span></span></b></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p align="center" style="text-align:center; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="FR-CA" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Arabe dialectal : <b>minuscule gras</b>&nbsp; </span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span lang="FR-CA" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">(minuscule gras entre parenth&egrave;se</span></span></b><span lang="FR-CA" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">)</span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p align="center" style="text-align:center; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="FR-CA" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">arabe standard : <i>italique</i></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p align="center" style="text-align:center; margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><i><span lang="FR-CA" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">(italique entre parenth&egrave;se)</span></span></i></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td colspan="2" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 7px 0cm 7px; height:17px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:10.0pt">Quelques symboles utilis&eacute;s&nbsp;:</span></b></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span></span><b><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Voyelle</span></span></b><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"> : ə = centrale non arrondi</span></span></span></span></span></p> <p style="text-indent:-17.85pt; margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span></span><b><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Consonnes</span></span></b><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"> :[ġ<b>]</b>= fricative, sonore, v&eacute;laire&nbsp;/<b>[&rsquo;] </b>= laryngale, sourde, occlusive&nbsp; / <b>[x]</b> = fricative, sourde, v&eacute;laire (ex. : crabe)/ <b>[c]</b>= fricative, sonore, pharyngale/ <b>[</b></span></span><b><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">ħ</span></span></b><b><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">]</span></span></b><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">= fricative, sourde, pharyngale / <b>[q]</b> = occlusive, sourde, uvulaire/ <b>[</b></span></span><b><span style="font-size:10.0pt">ț</span></b><b><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">]</span></span></b><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">= occlusive, sourde, apico-dentale, emphatique (ex.: table)/ <b>[t ]</b> = occlusive, sourde, affriqu&eacute;e, non emphatique (ex. : tourner)&nbsp;/<b>[:]</b>=allongement</span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td colspan="2" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:10.0pt">P:</span></b><span style="font-size:10.0pt"> Enseignante / <b>A</b>: Apprenant/<b> AA</b>: Plusieurs apprenants/&nbsp; <b>Pauses</b>: courte [/] ; moyenne [//] ;&nbsp; longue [///];&nbsp; <b>XX</b> : Mot ou Passage inaudible; <b>SILENCE</b> : haussement de la voix; <b>˂ ˃</b>: Rires ; <b>[&uarr;]:</b> Intonation montante ; <b>[&darr;]</b> : Intonation descendante ;<b>[!]</b>: Intonation Exclamative <b>; [?]</b>: Intonation Interrogative</span></span></span></p> </td> </tr> </tbody> </table> <p style="margin-left:48px">&nbsp;</p> <p style="text-indent:-18pt; margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span lang="FR-CA" style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">5. </span></span></span></b><b><span lang="FR-CA" style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">R&eacute;sultats</span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Bien que nous ayons annonc&eacute; au d&eacute;part que notre &eacute;tude se veut qualitative, il nous a paru utile de pr&eacute;senter quelques donn&eacute;es quantitatives dans l&rsquo;objectif de rep&eacute;rer et de quantifier la pr&eacute;sence de l&rsquo;AC dans un cours de SVT. </span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:14.0pt">5.1 Quelques </span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size:14.0pt">aspects </span></b><b><span style="font-size:14.0pt">quantitatifs</span></b></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CA" style="line-height:115%">En premier lieu, nous avons constat&eacute; que l&rsquo;usage exclusif du fran&ccedil;ais n&rsquo;a pas &eacute;t&eacute; observ&eacute; durant la s&eacute;ance. En revanche, les enseignants et les &eacute;l&egrave;ves recourent effectivement &agrave; d&rsquo;autres langues: l&rsquo;arabe standard et l&rsquo;arabe dialectal. L&rsquo;usage de ces langues demeure significatif dans la mesure o&ugrave; sur 4671 mots prononc&eacute;s pendant toute la s&eacute;ance, on rel&egrave;ve 2525 mots dits en fran&ccedil;ais soit 54% contre 1754 soit 38% en AS et 97l soit 8% en AD. Ce changement s&rsquo;est produit 62 fois pendant la s&eacute;ance avec une r&eacute;partition diff&eacute;rente qui correspond &agrave; l&rsquo;usage d&rsquo;une ou de l&rsquo;autre langue.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:14.0pt">&nbsp; 5.2 Aspects qualitatifs : formes et fonctions de l&rsquo;AC dans le corpus</span></b></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CA" style="line-height:115%">&nbsp;A travers l&rsquo;analyse des transcriptions des s&eacute;ances, nous avons not&eacute; que le recours de nos actants &agrave; l&rsquo;AC remplit deux fonctions majeures&nbsp;: p&eacute;dagogique et didactique qui se pr&eacute;sentent selon diff&eacute;rentes formes dans les discours des apprenants et de l&rsquo;enseignante. Nous illustrons chaque cas par des exemples tir&eacute;s du corpus global. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px">&nbsp;</p> <p style="text-indent:35.45pt; margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">5.2.1 </span></span></span></b><b><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">L&rsquo;alternance codique p&eacute;dagogique &nbsp;</span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px">&nbsp;</p> <p style="text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="FR-CA" style="line-height:115%"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span></span><b><span lang="FR-CA" style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">Extrait 1: &nbsp;</span></span></b></span></span></span></p> <table align="left" class="MsoTableGrid" style="border-collapse:collapse; border:none; margin-left:7px; margin-right:7px" width="0"> <tbody> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:66px; padding:0cm 7px 0cm 7px; height:151px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">1. P</span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">2. AA</span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">3. P</span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">4. AA</span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">5. P</span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">6. A1</span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-left:48px">&nbsp;</p> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">7. P</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:584px; padding:0cm 7px 0cm 7px; height:151px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">-bonjour &ccedil;a va?</span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">-NON madame </span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">-<span style="text-transform:uppercase">Silence</span><i> </i></span></span></span><b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">malkum?</span></span></span></b><span lang="EN-US" style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">&uarr;</span></span></span><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">&int;</span></span></span><b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">ənu wa:qəc likum</span></span></span></b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">?(</span></span></span><b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">qu&rsquo;avez-vous&nbsp;?</span></span></span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">&uarr;</span></span></span></b><b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">qu&rsquo;est-ce qui se passe?</span></span></span></b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">)</span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="FR-CA" style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">-madame <b>kan cəndna (avait</b>)&nbsp;un</span></span></span> <span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">contr&ocirc;le de maths </span></span></span><span lang="FR-CA" style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">&nbsp;˂chevauchement de voix˃</span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">-UN SEUL </span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">ġ</span></span></span><b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">i waħəd l-li ihdər//yallah goli Sara (un seul qui parle</span></span></span></b><i><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">//</span></span></span></i><b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">vas-y Sara) </span></span></span></b>&nbsp;</span></span></span></p> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">- </span></span></span><b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">l-la (non)</span></span></span></b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">madame on a eu un contr&ocirc;le de maths et le contr&ocirc;le n&rsquo;est difficile//le professeur a dit qu&rsquo;il a fait une faute dans un exercice &nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">-Ah bon? //</span></span></span><b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">safi salina </span></span></span></b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">(</span></span></span><b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">c&rsquo;est fini)</span></span></span></b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;"> les maths daba c&rsquo;est le cours de SVT//</span></span></span><b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">yallah</span></span></span></b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">(</span></span></span><b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">allez-y)</span></span></span></b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;"> prenez vos cahiers et mettez le titre </span></span></span></span></span></span></p> </td> </tr> </tbody> </table> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">&nbsp;<span lang="FR-CA" style="line-height:115%">Cet exemple d&rsquo;AC se situe tout au d&eacute;but de la s&eacute;ance. Remarquons qu&rsquo;&eacute;l&egrave;ves et enseignante, tous deux alternent principalement le Fr et l&rsquo;AD alors que l&rsquo;AS est absent. La distribution de ces deux langues se met en place dans un sch&eacute;ma d&rsquo;AC dont la structure est de type&nbsp;:</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CA" style="line-height:115%">- Dans le discours de l&rsquo;enseignante&nbsp;: <i>interphrastique - intralocuteur- continue</i>- dans les tours de parole (3) et (7)&nbsp;mais traductive dans (5)&nbsp;.Dans (1), l&rsquo;enseignante ouvre la s&eacute;ance par des salutations en Fr comme d&rsquo;habitude et demande le silence dans la m&ecirc;me langue dans (3). Toutefois, devant l&rsquo;exc&egrave;s d&rsquo;agitation et de l&rsquo;expression des &eacute;l&egrave;ves d&rsquo;un &nbsp;malaise, l&rsquo;enseignante &nbsp;change de code dans (3)&nbsp;: du Fr elle passe &agrave; l&rsquo;AD (<i>intraloculeur)</i>&nbsp; sans &nbsp;m&eacute;langer les deux codes (<i>interphrastique</i>) et sans couper le fil de son discours&nbsp; (continue) pour les interroger sur la cause de leur m&eacute;contentement. Dans (5), elle recourt &agrave; l&rsquo;AD pour reprendre la r&egrave;gle exig&eacute;e pour communiquer prononc&eacute;e en Fr au d&eacute;but et ce, en&nbsp; haussant &nbsp;sa&nbsp; voix, &nbsp;&laquo;&nbsp;UN SEUL&nbsp;&raquo; <i>(traductive</i>).</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CA" style="line-height:115%">-Dans les interactions &eacute;l&egrave;ves-enseignante&nbsp;: <i>interphrastique- interlocuteur et intralocuteur&nbsp;- continue.</i> Dans le tour de parole (4), les &eacute;l&egrave;ves r&eacute;pondent l&rsquo;enseignante en succ&eacute;dant conjointement l&rsquo;Ar et le Fr (intralocuteur) dans le m&ecirc;me &eacute;nonc&eacute; sans les m&eacute;langer (interphrastique) et sans rompre le fil de la conversation (continue). Dans le tour de parole (6), la m&ecirc;me forme d&rsquo;AC a &eacute;t&eacute; maintenue sauf que l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve A1 n&rsquo; a pas r&eacute;pondu l&rsquo;enseignante en AD mais plut&ocirc;t en Fr (interloculteur).</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CA" style="line-height:115%">Dans cet exemple illustrant le d&eacute;but de la s&eacute;ance, le recours de l&rsquo;enseignante &agrave; l&rsquo;AC remplit une fonction p&eacute;dagogique qui consiste &agrave; remettre de l&rsquo;ordre dans la classe de SVT o&ugrave; les &eacute;l&egrave;ves sont arriv&eacute;s agit&eacute;s ayant mal pass&eacute; un contr&ocirc;le de maths. Pour atteindre son objectif, dans un premier temps, l&rsquo;enseignante essaie se rapprocher de ses &eacute;l&egrave;ves en leur demandant de partager avec elle la cause de leur m&eacute;contentement en recourant &agrave; l&rsquo;AD (3). Dans un deuxi&egrave;me temps, elle les interpelle &agrave; respecter les r&egrave;gles de la communication pour s&rsquo;exprimer en classe en marquant son m&eacute;contentement par la r&eacute;p&eacute;tition de la norme exig&eacute;e une seconde fois en AD avec un haussement de la voix avant de d&eacute;signer une &eacute;l&egrave;ve pour prendre la parole (5). En dernier lieu, elle maintient son recours &agrave; l&rsquo;AD pour signaler la cl&ocirc;ture de la discussion et annoncer l&rsquo;ouverture de la s&eacute;ance (7). Du c&ocirc;t&eacute; des apprenants, leur recours &agrave; l&rsquo;AD semble r&eacute;pondre dans un premier temps (4) &agrave; la demande d&rsquo;int&eacute;gration de l&rsquo;enseignante de leur groupe. Toutefois, l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve d&eacute;sign&eacute;e pour prendre la parole semble rappeler au groupe de classe la norme dans la mesure o&ugrave; elle tient &agrave; r&eacute;pondre volontairement en Fr. Cette volont&eacute; est traduite par le passage imm&eacute;diat de l&rsquo;AD au Fr tout au d&eacute;but de son discours au (6).</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CA" style="line-height:115%">Il est &agrave; signaler que l&rsquo;exemple &nbsp;d&rsquo;AC <i>p&eacute;dagogique </i>d&eacute;taill&eacute; ci-dessus demeure le type d&rsquo;AC le plus r&eacute;curent dans la classe observ&eacute;e. Toutefois, nous regroupons dans le tableau suivant d&rsquo;autres exemples remplissant des fonctions et des formes d&rsquo;AC vari&eacute;es moins r&eacute;currentes que le premier exemple et o&ugrave; la pr&eacute;sence de l&rsquo;AS demeure aussi rare&nbsp;:</span></span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="FR-CA" style="line-height:115%"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span></span><b><span lang="FR-CA" style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">Extraits 2&nbsp;;3&nbsp;;4&nbsp;;5</span></span></b></span></span></span></p> <table class="MsoTableGrid" style="margin-left:-2px; border-collapse:collapse; border:none" width="0"> <tbody> <tr> <td colspan="2" style="border-bottom:1px solid black; width:347px; padding:0cm 7px 0cm 7px; height:25px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p align="center" style="text-align:center; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Extraits</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td colspan="2" style="border-bottom:1px solid black; width:165px; padding:0cm 7px 0cm 7px; height:25px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p align="center" style="text-align:center; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Formes d&rsquo;AC</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:140px; padding:0cm 7px 0cm 7px; height:25px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p align="center" style="text-align:center; margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Fonction d&rsquo;AC</span></span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td rowspan="2" style="border-bottom:1px solid black; width:22px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="margin-left:48px">&nbsp;</p> <p style="margin-left:48px">&nbsp;</p> <p style="margin-left:48px">&nbsp;</p> <p style="margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">2</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td rowspan="2" style="border-bottom:1px solid black; width:325px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p align="left" style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">42.P:&ccedil;a va <b>malki kat</b><b>əbki?</b></span></span><b><span lang="EN-US" style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,sans-serif">&darr;</span></span></b><b><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">(pourquoi tu pleures) </span></span></b></span></span></p> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="FR-CA" style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">43<b>.</b>A7:&ccedil;ava // <b>mrida chwia (un peu malade)</b></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="FR-CA" style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">44.P<b>&nbsp;:briti (tu veux) </b>un jus d&rsquo;orange ou un caf&eacute;<b> ba:ch t</b></span></span><b><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">ə</span></span></b><b><span lang="FR-CA" style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">w</span></span></b><b><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">ə</span></span></b><b><span lang="FR-CA" style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">lli labas?!(pour te sentir mieux)</span></span></b></span></span></span></p> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="FR-CA" style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">45.A7<b>&nbsp;: merci &lt;rires&gt;</b></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:23px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none"> <p style="margin-left:48px">&nbsp;</p> <p align="center" style="text-align:center; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">P</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:142px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="FR-CA" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">(42-44<i>)&nbsp;interphrastique - intralocuteur- continue</i></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:140px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">-Poser une question d&rsquo;ordre personnel</span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">-Faire de l&rsquo;humour</span></span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:23px; padding:0cm 7px 0cm 7px; height:59px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none"> <p style="margin-left:48px">&nbsp;</p> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">A</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:142px; padding:0cm 7px 0cm 7px; height:59px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="FR-CA" style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">(43)</span></span></span><i><span lang="FR-CA" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">interphrastique &ndash; intra&nbsp;/interlocuteur(45) - continue</span></span></span></i></span></span></span></p> <p style="margin-left:48px">&nbsp;</p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:140px; padding:0cm 7px 0cm 7px; height:59px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">-Exprimer son malaise</span></span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:22px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="margin-left:48px">&nbsp;</p> <p style="margin-left:48px">&nbsp;</p> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">3</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:325px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">51.P: <b>Chouf maaya</b>(regardons)le terrain B comment il est? [&hellip;]</span></span></span></span></span></p> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">72.P:<i>&rsquo;intiba:h</i>!(<i>attention</i>) si la plante fane&nbsp;// se fane &ccedil;a veut dire quoi? <i>Bisourca!</i>(<i>vite</i>)</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:23px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none"> <p align="center" style="text-align:center; margin-left:48px">&nbsp;</p> <p align="center" style="text-align:center; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">P</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:142px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><i><span lang="FR-CA" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">interphrastique - intralocuteur- continue</span></span></span></i></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:140px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">- Appeler &agrave; l&rsquo;attention</span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">-Demander d&rsquo;acc&eacute;l&eacute;rer le rythme de travail</span></span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td rowspan="2" style="border-bottom:1px solid black; width:22px; padding:0cm 7px 0cm 7px; height:62px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="margin-left:48px">&nbsp;</p> <p style="margin-left:48px">&nbsp;</p> <p style="margin-left:48px">&nbsp;</p> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">4</span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-left:48px">&nbsp;</p> <p style="margin-left:48px">&nbsp;</p> <p style="margin-left:48px">&nbsp;</p> </td> <td rowspan="2" style="border-bottom:1px solid black; width:325px; padding:0cm 7px 0cm 7px; height:62px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">18.P:quelle est la diff&eacute;rence entre texture et structure </span></span></span><b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">yallah</span></span></span></b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;"> (allez)!&nbsp;</span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">19.A9:la structure est plus grande que la texture</span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">20.P&nbsp;:</span></span></span><b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">Allah yəcțik s-saha </span></span></span></b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">monsieur Anas&nbsp;!</span></span></span><b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;"> (un grand bravo)</span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">21</span></span></span><b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">.</span></span></span></b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">A9</span></span></span><b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">: </span></span></span></b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">madame</span></span></span><b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;"> makontch ħa:dər hadik </span></span></span></b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">la s&eacute;ance(</span></span></span><b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">je n&rsquo;&eacute;tais pas pr&eacute;sent la derni&egrave;re s&eacute;ance</span></span></span></b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">)</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:23px; padding:0cm 7px 0cm 7px; height:62px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none"> <p align="center" style="text-align:center; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">P</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:142px; padding:0cm 7px 0cm 7px; height:62px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">(20) </span></span></span><i><span lang="FR-CA" style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">interphrastique &ndash; intralocuteur- continue</span></span></span></i></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:140px; padding:0cm 7px 0cm 7px; height:62px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">-Evaluer les r&eacute;ponses des &eacute;l&egrave;ves</span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">-Montrer son m&eacute;contentement </span></span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:23px; padding:0cm 7px 0cm 7px; height:75px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none"> <p align="center" style="text-align:center; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">A</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:142px; padding:0cm 7px 0cm 7px; height:75px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><i><span lang="FR-CA" style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">(21) interphrastique &ndash; intralocuteur- continue</span></span></span></i></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:140px; padding:0cm 7px 0cm 7px; height:75px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">- Se d&eacute;fendre, se justifier</span></span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td rowspan="2" style="border-bottom:1px solid black; width:22px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="margin-left:48px">&nbsp;</p> <p style="margin-left:48px">&nbsp;</p> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">5</span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-left:48px">&nbsp;</p> </td> <td rowspan="2" style="border-bottom:1px solid black; width:325px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">750. A12&nbsp;: madame je je veux//</span></span></span><b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">bit nxrj</span></span></span></b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;"> (je veux sortir)</span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">751. P&nbsp;: O&ugrave; veux-tu sortir?</span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">753.A12 :</span></span></span><b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">bit nəmchi cənd</span></span></span></b> <b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">l-moudir</span></span></span></b><i><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;"> (</span></span></span></i><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">je veux aller chez le directeur<i>)</i></span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">754.P: tu as d&eacute;j&agrave; fini l&rsquo;exercice ?</span></span></span><span lang="EN-US" style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">&uarr;</span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">755.A12: oui </span></span></span><b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">choufi</span></span></span></b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">(</span></span></span><b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">regardez</span></span></span></b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">) madame</span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">756.P: <i>jayyid</i>(<i>excellent</i>)</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:23px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none"> <p align="center" style="text-align:center; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">P</span></span></span></span></span></span></p> <p align="center" style="text-align:center; margin-left:48px">&nbsp;</p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:142px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><i><span lang="FR-CA" style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Interphrastique interlocuteur</span></span></span></i></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:140px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">-Encourager les apprenants</span></span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:23px; padding:0cm 7px 0cm 7px; height:96px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none"> <p align="center" style="text-align:center; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">A</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:142px; padding:0cm 7px 0cm 7px; height:96px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><i><span lang="FR-CA" style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Interphrastique-interlocuteur-continue</span></span></span></i></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:140px; padding:0cm 7px 0cm 7px; height:96px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">-Faire une demande en marge du cours&nbsp;: demander&nbsp; l&rsquo;autorisation pour sortir</span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">- Compenser un manque de lexique (750)</span></span></span></span></span></span></p> </td> </tr> </tbody> </table> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="line-height:115%">A partir des exemples relev&eacute;s, nous notons une r&eacute;partition &eacute;quilibr&eacute;e des AC <i>interphrastique </i>, <i>continue et intralocuteur</i> dans le discours de l&rsquo;enseignante et celui des apprenants. Chez ces deux actants, on rel&egrave;ve une tendance &agrave; alterner l&rsquo;AD et le Fr, alors que l&rsquo;AS n&rsquo;apparait qu&rsquo;&agrave; deux reprises dans le discours de l&rsquo;enseignante seule (exemples 3 et 5).Le recours &agrave; l&rsquo;AD dans le discours de A12 dans l&rsquo;exemple (5) entra&icirc;ne une AC de type<i> interlocuteur</i> &nbsp;dans l&rsquo;interaction &eacute;l&egrave;ve-enseignante. Il parait que le sch&eacute;ma d&rsquo;AC de type <i>interphrastique-interlocuteur-continue</i> est une forme dominante qui caract&eacute;rise l&rsquo;AC p&eacute;dagogique. Aussi, il nous semble que le recours &agrave; l&rsquo;AC se veut une pratique spontan&eacute;e chez les actants. Du c&ocirc;t&eacute; de l&rsquo;enseignante, l&rsquo;AD remplit &nbsp;une fonction &eacute;motive<i> </i>qui consiste<i> </i>&agrave; transmettre &agrave; ses &eacute;l&egrave;ves ses sentiments, sa sympathie, son m&eacute;contentement, son envie d&rsquo;int&eacute;grer leur groupe mais aussi c&rsquo;est une langue qui sert de m&eacute;dium pour &eacute;tablir un climat de confiance &nbsp;et d&rsquo;ordre facilitant la communication p&eacute;dagogique. Du c&ocirc;t&eacute; des &eacute;l&egrave;ves, on peut remarquer que leur recours &agrave; l&rsquo;AD dans les exemples relev&eacute;s remplit &eacute;galement une fonction expressive&nbsp;: il leur permet d&rsquo;exprimer leur&nbsp; sentiments, de formuler une demande, de maintenir la communication avec leur enseignante quand cette derni&egrave;re &nbsp;s&rsquo;adresse &agrave; eux dans cette langue. Toutefois dans l&rsquo;exemple (5), A12 compense&nbsp; son incapacit&eacute; &agrave; continuer son discours en fran&ccedil;ais &agrave; travers le passage &agrave; l&rsquo;AD, cela se traduit par son h&eacute;sitation et par la pause moyenne marqu&eacute;es dans son discours (l.750). </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px">&nbsp;</p> <p style="text-indent:-36pt; margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><i><span lang="FR-CA" style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="layout-grid-mode:line">5.2.2 </span></span></span></span></i></b><b><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">L&rsquo;alternance codique didactique</span></span></span></b><i><span lang="FR-CA" style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="layout-grid-mode:line">:</span></span></span></span></i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="line-height:115%">A travers l&rsquo;observation des interactions, nous nous sommes rendu compte que le passage des &eacute;l&egrave;ves et de leur enseignante d&rsquo;une langue &agrave; une autre ne facilite pas uniquement la gestion de la communication en classe mais il vise &eacute;galement l&rsquo;enseignement-apprentissage des savoirs disciplinaires et linguistiques. Nous illustrons cela &agrave; travers un corpus d&rsquo;interactions entre &eacute;l&egrave;ves et enseignante.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:13pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:10.0pt">E</span><b><span style="font-size:10.0pt">xtrait 1&nbsp;:</span></b> <b><span style="font-size:10.0pt">AC didactique li&eacute;es &agrave; l&rsquo;acquisition de connaissances et comp&eacute;tences linguistiques&nbsp; relevant de la langue sp&eacute;cialis&eacute;e de SVT</span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px">&nbsp;</p> <div style="border:solid windowtext 1.0pt; padding:1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt; margin-left:19px"> <p style="border:none; text-indent:-17.85pt; padding:0cm; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">9- </span></span><span lang="FR-CA" style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">P: Aujourd&rsquo;hui/pour d&eacute;terminer les caract&eacute;ristiques du sol on va suivre une m&eacute;thode//c&rsquo;est ce qu&rsquo;on appelle en g&eacute;n&eacute;ral dans les sciences la m&eacute;thode..?&darr;</span></span></span></span></span></p> <p style="border:none; text-indent:-17.85pt; padding:0cm; margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">10- </span></span><span lang="FR-CA" style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">AA: &lt;silence&gt;</span></span></span></span></span></p> <p class="CxSpFirst" style="border:none; text-indent:-17.85pt; padding:0cm"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">11- </span></span><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">P:la m&eacute;thode EX../EX-PE&nbsp;?!</span></span><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,sans-serif">&darr;</span></span></span></span></p> <p class="CxSpMiddle" style="border:none; text-indent:-17.85pt; padding:0cm"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">12- </span></span><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">AA: Exp&eacute;rimentale</span></span></span></span></p> <p class="CxSpMiddle" style="border:none; text-indent:-17.85pt; padding:0cm"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">13- </span></span><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">P:Oui&nbsp;c&rsquo;est&nbsp;la m&eacute;thode OHERIC ˂elle &eacute;crit au tableau˃//vous l&rsquo;avez d&eacute;j&agrave; vu au coll&egrave;ge n&rsquo;est-ce pas?</span></span><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,sans-serif">&darr; </span></span><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">//O pour..</span></span></span></span></p> <p class="CxSpMiddle" style="border:none; text-indent:-17.85pt; padding:0cm"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">14- </span></span><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">AA&nbsp;: &lt;silence &gt;</span></span></span></span></p> <p class="CxSpMiddle" style="border:none; text-indent:-17.85pt; padding:0cm"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">15- </span></span><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">P&nbsp;: O pour observation // <i>moula:ħaḍa(observation)</i>/H pour?</span></span></span></span></p> <p class="CxSpMiddle" style="border:none; text-indent:-17.85pt; padding:0cm"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><i><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">16- </span></span></i><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">AA: <i>faraḍiya (hypoth&egrave;se)</i></span></span></span></span></p> <p class="CxSpMiddle" style="border:none; text-indent:-17.85pt; padding:0cm"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><i><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">17- </span></span></i><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">P:oui en fran&ccedil;ais? Vas-y Lamia!</span></span></span></span></p> <p class="CxSpMiddle" style="border:none; text-indent:-17.85pt; padding:0cm"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><i><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">18- </span></span></i><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">A4: hypoth&egrave;se</span></span></span></span></p> <p class="CxSpMiddle" style="border:none; text-indent:-17.85pt; padding:0cm"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><i><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">19- </span></span></i><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">P: oui<i> faraḍiya (hypoth&egrave;se) </i>hypoth&egrave;se<i> </i>et<i> </i>E<i> </i>c&rsquo;est pour..?Ilyas vas-y!</span></span></span></span></p> <p class="CxSpMiddle" style="border:none; text-indent:-17.85pt; padding:0cm"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><i><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">20- </span></span></i><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">A5:madame c&rsquo;est exp&eacute;rience<i> </i></span></span></span></span></p> <p class="CxSpMiddle" style="border:none; text-indent:-17.85pt; padding:0cm"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><i><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">21- </span></span></i><i><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">P:</span></span></i><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">tr&egrave;s bien et en arabe?<i> </i></span></span></span></span></p> <p class="CxSpMiddle" style="border:none; text-indent:-17.85pt; padding:0cm"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><i><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">22- </span></span></i><i><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">A5:tajriba</span></span></i><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;"> <i>(exp&eacute;rience)</i></span></span></span></span></p> <p class="CxSpMiddle" style="border:none; text-indent:-17.85pt; padding:0cm"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><i><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">23- </span></span></i><i><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">P:parfait!</span></span></i></span></span></p> </div> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="line-height:115%">Il s&rsquo;agit d&rsquo;un extrait se situant au d&eacute;but de la s&eacute;ance. Apr&egrave;s l&rsquo;annonce de, l&rsquo;enseignante passe &agrave; la pr&eacute;sentation de la m&eacute;thode scientifique devant &ecirc;tre suivie pour atteindre l&rsquo;objectif annonc&eacute; au du cours. Il s&rsquo;agit de la m&eacute;thode exp&eacute;rimentale &laquo;&nbsp;OHERIC&raquo; d&eacute;j&agrave; abord&eacute;e par les &eacute;l&egrave;ves dans le cycle coll&eacute;gial. Pour ce faire, elle incite les &eacute;l&egrave;ves &agrave; nommer en fran&ccedil;ais les &eacute;tapes de cette derni&egrave;re &agrave; la lumi&egrave;re de leur pr&eacute;requis &agrave; partir des initiales du sigle. Devant le silence des &eacute;l&egrave;ves (l.14), l&rsquo;enseignante essaie de d&eacute;bloquer la situation en nommant la premi&egrave;re &eacute;tape (observation) en Fr suivie de sa traduction en AS (l.15).Il s&rsquo;agit d&rsquo;une AC de type <i>interphrastique- intralocuteur- traductive - spontan&eacute;e</i> qui va &ecirc;tre <i>exploit&eacute;e</i> d&rsquo;un point de vue didactique dans un deuxi&egrave;me temps. En effet, pour maintenir l&rsquo;interaction avec le groupe de classe, l&rsquo;enseignante propose de nommer la deuxi&egrave;me &eacute;tape en se limitant cette fois-ci &agrave; une simple suggestion &laquo;&nbsp;H pour..?&raquo;(l.15)&nbsp;.La r&eacute;ponse des &eacute;l&egrave;ves fournie en AS (l.16) valide chez elle l&rsquo;efficacit&eacute; de son choix de strat&eacute;gie (oui). Pour v&eacute;rifier cela davantage, elle demande &agrave; une &eacute;l&egrave;ve (A4) de donner l&rsquo;&eacute;quivalent du terme dans la langue cible, en fran&ccedil;ais (l.16).Ayant retenu et valid&eacute; cette derni&egrave;re (tr&egrave;s bien) (l.20), l&rsquo;enseignante semble viser la m&eacute;morisation &nbsp;des termes-cl&eacute;s chez ses apprenants dans les deux langues dans un troisi&egrave;me lieu en demandant plus loin &agrave; l&rsquo;A5 l&rsquo;&eacute;quivalent du terme en arabe (l.21). Nous d&eacute;terminons ici une seconde forme d&rsquo;AC dans le discours de l&rsquo;enseignante dont le sch&eacute;ma est le suivant&nbsp;: <i>interphrastique- interlocuteur- traductive - planif&eacute;e</i> tandis que dans le discours des &eacute;l&egrave;ves, nous identifions le sch&eacute;ma suivant&nbsp;: <i>interphrastique- interlocuteur- spontan&eacute;e </i>(l.16)<i> et sollicit&eacute;e </i>(l.22). Nous pouvons d&eacute;duire que le recours de ces derniers &agrave; l&rsquo;AC d&eacute;note leur compr&eacute;hension, leur comp&eacute;tence linguistique en Fr et leur permet la consolidation de leur acquis linguistiques li&eacute;s &agrave; la discipline dans les deux langues &nbsp;en AS et en Fr. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Extrait 2&nbsp;: </span></span></p> <div style="border:solid windowtext 1.0pt; padding:1.0pt 4.0pt 0cm 4.0pt; margin-left:19px"> <p class="CxSpMiddle" style="border:none; text-indent:0cm; padding:0cm"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">56-P&nbsp;: faites vite lisez le document 3 et r&eacute;pondez aux questions.</span></span></span></span></p> <p class="CxSpMiddle" style="border:none; text-indent:0cm; padding:0cm"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">57-A8: madame on a les lombrics ing&egrave;rent c&rsquo;est-&agrave;-dire <i>yah</i></span></span><i><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,sans-serif">ḍ</span></span></i><i><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">om (dig&eacute;rer)</span></span></i><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">?</span></span></span></span></p> <p class="CxSpMiddle" style="border:none; text-indent:0cm; padding:0cm"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">58-P&nbsp;:&nbsp;non tu m&eacute;langes les choses&nbsp;//<i>&rsquo;ntabho</i>(<i>attention</i>)on dit que l&rsquo;estomac dig&egrave;re dig&eacute;rer c&rsquo;est//&ccedil;a veut dire <i>yah</i></span></span><i><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,sans-serif">ḍ</span></span></i><i><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">om (dig&eacute;rer)</span></span></i><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;"> mais ing&eacute;rer <i>yacni (veut dire)</i> introduire des aliments dans le corps avaler <i>yabtalic (avaler)</i> ne confondez pas ing&eacute;rer et dig&eacute;rer &nbsp;</span></span></span></span></p> </div> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="line-height:115%">Cet extrait concerne la r&eacute;alisation d&rsquo;une activit&eacute; de d&eacute;couverte &nbsp;o&ugrave; les &eacute;l&egrave;ves sont invit&eacute;s &agrave; lire les donn&eacute;es contenues dans le document et &agrave; r&eacute;pondre aux questions propos&eacute;es. Les deux actants recourent &agrave; l&rsquo;usage de l&rsquo;AC en alternant AS et Fr selon les formes <i>interphrastiques-</i>&nbsp; <i>intralocuteurs &ndash; traductives </i>mais pour des raisons diff&eacute;rentes.L&rsquo;A8 recourt &agrave; l&rsquo;AC afin de v&eacute;rifier la compr&eacute;hension d&rsquo;un terme qui lui pose probl&egrave;me<i> &laquo;&nbsp;ing&eacute;rer&nbsp;&raquo;. </i>Ainsi, il propose un &eacute;quivalent&nbsp; en AS que l&rsquo;enseignante invalide. Cette derni&egrave;re recourt &agrave; l&rsquo;AC pour l&rsquo;exploiter d&rsquo;un point de vue didactique en attirant l&rsquo;attention de l&rsquo;ensemble du groupe sur l&rsquo;erreur &agrave; &eacute;viter&nbsp;: la confusion des deux verbes<i> &laquo;&nbsp;dig&eacute;rer&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;ing&eacute;rer&nbsp;&raquo;</i>.Pour ce faire, elle donne l&rsquo;&eacute;quivalent du premier en AS alors que pour le second, elle recourt &agrave; son explication tout d&rsquo;abord &agrave; travers un m&eacute;talangage en&nbsp; fran&ccedil;ais puis le fait suivre de son &eacute;quivalent en AS. Le recours de l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve &agrave; l&rsquo;AS pour demander l&rsquo;explication du terme entra&icirc;ne le recours de l&rsquo;enseignante elle aussi &agrave; son utilisation pour expliquer et donner une r&eacute;ponse. Ainsi l&rsquo;on peut qualifier l&rsquo;AC dans les interactions &eacute;l&egrave;ve-enseignante dans cet exemple de forme <i>interphrastique- interlocuteur- traductive-sollicit&eacute;e </i>par les &eacute;l&egrave;ves et <i>exploit&eacute;e</i> par l&rsquo;enseignante<i>.</i> L&rsquo;AC identifi&eacute;e vise la compr&eacute;hension d&rsquo;un lexique indispensable pour comprendre le contenu disciplinaire.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="line-height:115%">En somme, ces deux exemples r&eacute;v&egrave;lent l&rsquo;imbrication des savoirs linguistiques et disciplinaires. Le recours &agrave; l&rsquo;AC permet d&rsquo;assurer et de faciliter la compr&eacute;hension des premiers qui demeurent indispensables dans l&rsquo;appropriation des notions scientifiques et dans la r&eacute;alisation des t&acirc;ches. L&rsquo;objectif vis&eacute; de ce recours est aussi de mobiliser les pr&eacute;requis linguistiques disciplinaires des &eacute;l&egrave;ves en Ar qui serviront de base indispensable &agrave; la consolidation, &agrave; la construction et &agrave; l&rsquo;acquisition&nbsp; de nouveaux savoirs dans la langue cible, le fran&ccedil;ais. Ajoutons aussi que la fonction <i>didactique disciplinaire &ndash;linguistique</i> d&rsquo;AC est caract&eacute;ris&eacute;e par la forme <i>traductive</i> qu&rsquo;elle soit <i>interlocuteur</i> ou<i> intralocuteur</i> qui demeure li&eacute;e &agrave; l&rsquo;ex&eacute;cution de la t&acirc;che et au maintien de l&rsquo;interaction.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:13pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:10.0pt">Extrait 3: AC didactique li&eacute;es &agrave; l&rsquo;acquisition de connaissances et comp&eacute;tences disciplinaires</span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px">&nbsp;</p> <div style="border:solid windowtext 1.0pt; padding:1.0pt 0cm 1.0pt 4.0pt; margin-left:19px"> <p style="border:none; padding:0cm; text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">102-P: Alors faites une comparaison de la STRUCTURE des trois sols?</span></span></span></span></p> <p style="border:none; padding:0cm; text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">103-AA&nbsp;: ˂silence˃</span></span></span></span></p> <p style="border:none; padding:0cm; text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">104-P&nbsp;: comment est la structure du sol 1?</span></span></span></span></p> <p style="border:none; padding:0cm; text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">105-A4:il y a beaucoup d&rsquo;espace vide entre//&nbsp;<i>can:asir motaba:cida (&eacute;l&eacute;ments distanci&eacute;s)</i></span></span></span></span></p> <p style="border:none; padding:0cm; text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">106-P: oui mais il faut d&eacute;crire avec des termes scientifiques //vous pouvez parler<b> </b>en arabe <i>nfhmo awwalan</i> (on essaie de comprendre) puis on reformule en fran&ccedil;ais//kayfa hia binyat attourtba al oula? (<i>Comment est la structure du premier sol?)</i></span></span></span></span></p> <p style="border:none; padding:0cm; text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">107<b>-</b>A5:Madame <i>attourba al&lsquo;oula laha mokawwinat motara:bita bichakl motawassiṭ moqaranatan maa attourba 2 laha mokawwina:t motara:biṭa jidan cala caks tourba 3 aqal tara:bot </i>(<i>le premier sol a des composants qui sont relativement li&eacute;s les uns aux autres par rapport au sol 2 dont les composants sont moins li&eacute;s encore que ceux du sol 3)</i></span></span></span></span></p> <p style="border:none; padding:0cm; text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">108-P:<i>Jayyid!idhan naqou:l attourba al oula laha binya motama:sika</i> structure compacte<i>(Excellent! donc on dit que le premier sol a une structure compacte</i><b>)</b><i>tasamaħ bi nafa:d al kamiya alla:zima mina al miyah li ħaya:t annabta yacni anna laha qodra cala al &lsquo;iħtifaḍ bi al miyah<b> </b></i>c&rsquo;est-&agrave;-dire il a une capacit&eacute; de r&eacute;tention d&rsquo;eau<i>([structure compacte] qui permet la p&eacute;n&eacute;tration de la quantit&eacute; suffisante d&rsquo;eau pour la survie de la plante c&rsquo;est-&agrave;-dire qu&rsquo;il a une capacit&eacute; de r&eacute;tention d&rsquo;eau</i>)c<i>ala: caks attourba 2 da:t binya jouzay&rsquo;iyya moufakkaka</i><b> </b>structure particulaire <i>wakada:lik attourba 3 da:t binya koubaybia</i><b> </b>structure glo-m&eacute;-ru-laire</span></span><span style="font-size:9.0pt"> (</span><i><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">contrairement au sol 2 qui a une structure particulaire</span></span></i><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;"> une structure particulaire <i>et contrairement aussi au sol 3 dont la structure est glom&eacute;rulaire </i>structure glo-m&eacute;-ru-laire ˂elle &eacute;crit les termes en fran&ccedil;ais au tableau˃&nbsp;/c&rsquo;est clair&nbsp;? Alors,&nbsp; qui peut redire&nbsp; cela en fran&ccedil;ais&nbsp;?</span></span></span></span></p> </div> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">&nbsp;<span style="line-height:115%">Cet extrait se situe dans la partie centrale du d&eacute;roulement du cours. Il s&rsquo;agit de la construction de nouveaux savoirs concernant les diff&eacute;rentes structures du sol. Enseignante et &eacute;l&egrave;ves, tous deux alternent l&rsquo;AS et le FR avec une dominance plus remarquable chez l&rsquo;enseignante que chez les &eacute;l&egrave;ves selon les formes suivantes&nbsp;: dans le discours de l&rsquo;enseignante&nbsp;:(l.106): <i>interphrastique &ndash; intralocuteur &ndash; continue &ndash; spontan&eacute;e</i> alors que dans (l.108) on trouve la structure suivante: <i>interphrastique &ndash; intralocuteur &ndash;traductive&ndash;spontan&eacute;e. </i>Dans le discours des &eacute;l&egrave;ves (l.105) on identifie la forme d&rsquo;AC suivante <i>interphrastique - intralocuteur- traductive &ndash; spontan&eacute;e tandis que </i>dans les interactions enseignante-&eacute;l&egrave;ves, on identifie la forme&nbsp;:<i>interphrastique- interlocuteur </i>(l.104-105)- <i>intralocuteur</i> (106-107)-sollicit&eacute;e par l&rsquo;enseignante et exploit&eacute;e d&rsquo;un point de vue didactique.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="line-height:115%">Notons que le recours &agrave; l&rsquo;AC dans cette &eacute;tape remplit une fonction didactique disciplinaire focalis&eacute;e sur l&rsquo;acquisition des connaissances et comp&eacute;tences disciplinaires. L&rsquo;enseignante consid&egrave;re que c&rsquo;est la compr&eacute;hension du contenu qui prime sur tout autre aspect dans cette &eacute;tape du cours. C&rsquo;est ainsi que devant le silence de ses &eacute;l&egrave;ves (l.103) et leur incapacit&eacute; &agrave; r&eacute;pondre correctement &agrave; la consigne annonc&eacute;e et reformul&eacute;e en Fr (l.104) &laquo;&nbsp;d&eacute;crire et comparer les structures des sols&nbsp;&raquo;, elle reformule sa question en AS et sollicite ses &eacute;l&egrave;ves &agrave; r&eacute;pondre dans la m&ecirc;me langue .Ce recours &agrave; l&rsquo;AC semble efficace dans la mesure o&ugrave; il a permis de cr&eacute;er et de maintenir l&rsquo;interaction entre &eacute;l&egrave;ves et enseignante et d&rsquo;accomplir la t&acirc;che de la part de l&rsquo;A5 &nbsp;qui a pu d&eacute;crire et comparer correctement les trois sols (l.107) mais &nbsp;uniquement en AS. L&rsquo;enseignante valide la compr&eacute;hension de son interlocuteur &agrave; travers l&rsquo;appr&eacute;ciation de ses r&eacute;ponses et de son encouragement &laquo;&nbsp;<i>jayyid parfait</i>&nbsp;&raquo; puis passe &agrave; l&rsquo;&eacute;tape de la conceptualisation en alternant AS et Fr. En ce sens, l&rsquo;AS est consacr&eacute; &agrave; la nomination &laquo;&nbsp;</span><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">naqou:l on dit&raquo;</span></span></span></i> <span style="line-height:115%">des concepts et savoirs nouvellement introduits et &agrave; leur explication </span><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">&laquo;yacni anna c&rsquo;est-&agrave;-dire&nbsp;&raquo; </span></span></span></i><span style="line-height:115%">en mettant en &eacute;vidence une terminologie scientifique li&eacute;e au domaine de la g&eacute;ologie &laquo;&nbsp;</span><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">binya motama:sika&raquo; &laquo;binya jouzay&rsquo;iyya moufakkaka&nbsp;&raquo; &laquo;qodra cala al&lsquo;iħtifaḍ bi al miyah&hellip;&raquo;, </span></span></span></i><span style="line-height:115%">tandis que le Fr est r&eacute;serv&eacute; uniquement &agrave; la traduction et &agrave; la r&eacute;p&eacute;tition des concepts introduits en vue de les m&eacute;moriser dans la langue cible et ce n&rsquo;est que vers la fin de la s&eacute;quence que l&rsquo;enseignante invite les &eacute;l&egrave;ves &agrave; reformuler et &agrave; synth&eacute;tiser ce qui a &eacute;t&eacute; expliqu&eacute; dans la phase pr&eacute;c&eacute;dente en Fr. Cet extrait met en &eacute;vidence le r&ocirc;le important de l&rsquo;AC dans la construction, la transmission, la compr&eacute;hension et &nbsp;l&rsquo;appropriation des nouveaux savoirs disciplinaires. Il r&eacute;v&egrave;le la conscience de l&rsquo;enseignante du type et du degr&eacute; d&rsquo;obstacles li&eacute;s &agrave; la t&acirc;che demand&eacute;e et aux comp&eacute;tences de ses apprenants&nbsp;: il s&rsquo;agit d&rsquo;une t&acirc;che complexe qui implique &agrave; la fois la mobilisation des ressources linguistiques chez un apprenant d&eacute;butant (une terminologie en Fr) et des savoirs m&eacute;thodologiques disciplinaires (description, comparaison&hellip;). L&rsquo;enseignante a proc&eacute;d&eacute; par &eacute;limination de ces&nbsp; obstacles &eacute;tape par &eacute;tape. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:13pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b>Extrait 4: AC didactique li&eacute;es &agrave; l&rsquo;acquisition de connaissances et comp&eacute;tences linguistique</b></span></span></span></p> <div style="border:solid windowtext 1.0pt; padding:1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt; margin-left:37px"> <p style="border:none; padding:0cm; text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:13pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">67-A12: *le liti&egrave;re..</span></span></span></span></span></p> <p style="border:none; padding:0cm; text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:13pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">68-P&nbsp;: on dit LA LA LITIERE en fran&ccedil;ais c&rsquo;est f&eacute;minin c&rsquo;est en arabe que c&rsquo;est masculin <i>modhkkar</i> (<i>masculin</i>) on dit <i>farch ħarji</i> (<i>la liti&egrave;re</i>)</span></span></span></span></span></p> <p style="border:none; padding:0cm; text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:13pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">69- A12: La liti&egrave;re transforme en une mati&egrave;re organique</span></span></span></span></span></p> <p style="border:none; padding:0cm; text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:13pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Courier New&quot;">70-P&nbsp;: attention la liti&egrave;re SE transforme//c&rsquo;est elle qui subit la transformation <i>yacni hia tataħawwal wlaysat touħawwil</i> (<i>c&rsquo;est-&agrave;-dire c&rsquo;est elle qui se transforme et non pas c&rsquo;est elle qui transforme</i>) il faut ajouter SE parce que c&rsquo;est un verbe pronominal// r&eacute;visez la grammaire </span></span></span></span></span></p> </div> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="line-height:115%">Dans cet extrait, l&rsquo;enseignante recourt &agrave; l&rsquo;AS afin de corriger des erreurs d&rsquo;ordre linguistique produites par l&rsquo;A12. L&rsquo;AC identifi&eacute;e dans son discours est de type <i>interphrastique-intralocuteur-traductive</i>-<i>spontan&eacute;e</i>. Elle recourt &agrave; la comparaison des deux syst&egrave;mes linguistiques fran&ccedil;ais et arabe afin de clarifier l&rsquo;origine de l&rsquo;erreur commise dans (l.67) et (l.70). Dans le premier cas, il s&rsquo;agit de corriger une interf&eacute;rence grammaticale &nbsp;concernant&nbsp; le genre d&rsquo;un terme scientifique usuel devant &ecirc;tre m&eacute;moris&eacute; correctement par l&rsquo;apprenant. Quant &agrave; la deuxi&egrave;me erreur, on se rend compte que l&rsquo;enseignante vise &agrave; lever un malentendu d&rsquo;ordre linguistique pouvant alt&eacute;rer la bonne assimilation du contenu disciplinaire.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:0cm; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">6. </span></span></span></b><b><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Discussion </span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">La pr&eacute;sente &eacute;tude avait pour objectif l&rsquo;&eacute;tude des ph&eacute;nom&egrave;nes d&rsquo;alternances codiques observ&eacute;es au cours des interactions entre une enseignante de SVT et ses &eacute;l&egrave;ves du Tronc Commun inscrits dans les classes du BIOF o&ugrave; le fran&ccedil;ais est le m&eacute;dium principal d&rsquo;enseignement des disciplines scientifiques. Les r&eacute;sultats que nous avons obtenus r&eacute;v&egrave;lent de nombreuses tendances quant &agrave; l&rsquo;utilisation des langues et aux formes et&nbsp; fonctions des alternances codiques dans le &nbsp;discours de l&rsquo;enseignante et dans celui de l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Concernant la gestion des langues, nous avons r&eacute;alis&eacute; que le fran&ccedil;ais demeure le m&eacute;dium principal &nbsp;assurant l&rsquo;enseignement-apprentissage &nbsp;des SVT toutefois, son emploi unique est rare voire, inexistant. L&rsquo;AS, l&rsquo;AD sont aussi pr&eacute;sentes dans les discours des &eacute;l&egrave;ves et de l&rsquo;enseignante. Nous avons not&eacute; une r&eacute;partition distincte du recours &agrave; ces langues selon le d&eacute;roulement du cours. En ce sens, un usage plus &eacute;lev&eacute; du Fr que de l&rsquo;AS (72% versus 26%) a &eacute;t&eacute; remarqu&eacute; dans l&rsquo;introduction de la s&eacute;ance, tandis que lors des &eacute;tapes centrales du cours c&rsquo;est-&agrave;-dire&nbsp;, l&rsquo;&eacute;tape de la construction de nouveaux savoirs et de la conceptualisation, c&rsquo;est l&rsquo;AS qui domine plus que le Fr (65% versus 32%) alors que dans la derni&egrave;re &eacute;tape du cours&nbsp;qui concerne &nbsp;la reformulation des conclusions , des synth&egrave;ses et du bilan, l&rsquo;usage du Fr devient plus dominant que celui de l&rsquo;AS (84%versus 15%). Quant &agrave; l&rsquo;AD, elle rythme les diff&eacute;rentes &eacute;tapes du cours avec une pr&eacute;sence moins remarquable (6%) que celles des deux autres langues</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Concernant la gestion de ces langues, l&rsquo;enseignante utilise le Fr d&rsquo;une mani&egrave;re permanente dans une fonction p&eacute;dagogique pour ouvrir et cl&ocirc;turer la s&eacute;ance (saluer, rappeler les notions&nbsp; &eacute;tudi&eacute;es, marquer la fin de la s&eacute;ance, remercier, ..) .Dans le d&eacute;roulement du cours, elle l&rsquo;utilise pour une fonction didactique notamment pour exposer un contenu disciplinaire ou introduire des &eacute;quivalents s&eacute;mantiques de concepts et notions &eacute;tudi&eacute;s &nbsp;et aussi&nbsp; dans une fonction p&eacute;dagogique pour donner des consignes li&eacute;es &agrave; l&rsquo;organisation de la classe (r&eacute;partition de groupes de travail, d&eacute;termination des modalit&eacute;s de travail&nbsp;..).Quant &agrave; l&rsquo;AS, il est utilis&eacute; dans une fonction <i>didactique </i>pour pr&eacute;ciser, d&eacute;velopper, reformuler ou expliciter les consignes et les contenus disciplinaires. L&rsquo;AD est utilis&eacute; par l&rsquo;enseignante dans une <i>fonction p&eacute;dagogique</i> qui concerne la gestion de la classe et le maintien de la communication soit avec toute la classe ou un groupe d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">&nbsp;A propos des AC, nous avons not&eacute; que l&rsquo;utilisation altern&eacute;e des langues est une pratique fr&eacute;quente en classe de SVT qui se manifeste selon diff&eacute;rentes formes et&nbsp; remplit&nbsp; des fonctions p&eacute;dagogiques et didactiques. L&rsquo;analyse quantitative des formes d&rsquo;AC&nbsp;identifi&eacute;es dans les discours de</span></span></span><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"> l&rsquo;enseignante et des &eacute;l&egrave;ves d&eacute;voile diff&eacute;rentes tendances. Le discours de l&rsquo;enseignante est caract&eacute;ris&eacute; principalement&nbsp; par une AC de type <i>interphrastique</i>, <i>intralocuteur continue </i>et<i> traductive. </i>Elles accomplissent une fonction <i>didactique </i>en permettant &agrave; l&rsquo;enseignant de reformuler, d&rsquo;expliciter, de d&eacute;velopper, d&rsquo;approfondir les contenus disciplinaires et&nbsp;/ ou linguistiques &eacute;tudi&eacute;s et une fonction<i> p&eacute;dagogique</i> puisqu&rsquo;elles lui servent de moyen de communication et de gestion de la classe. Dans le discours des &eacute;l&egrave;ves, les AC sont principalement de type <i>interphrastique</i>, <i>interlocuteur,</i> <i>continue </i>et caract&eacute;ris&eacute;es par le recours &agrave; l&rsquo;AS et AD. Celles qui sont caract&eacute;ris&eacute;es par le recours au Fr sont dans la plupart du temps sollicit&eacute;es par l&rsquo;enseignante lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit de demander aux &eacute;l&egrave;ves de fournir des &eacute;quivalents s&eacute;mantiques afin de v&eacute;rifier leur compr&eacute;hension ou acquisition en Fr&nbsp; des concepts &eacute;tudi&eacute;s. Les AC caract&eacute;ris&eacute;es par un recours &agrave; l&rsquo;AS et l&rsquo;AD sont g&eacute;n&eacute;ralement spontan&eacute;es. Elles permettent aux &eacute;l&egrave;ves de solliciter l&rsquo;enseignante pour obtenir une confirmation, demander une information compl&eacute;mentaire relative &agrave; la gestion de la classe et aux consignes du travail, se justifier, se d&eacute;fendre... (fonction <i>p&eacute;dagogique</i>) mais aussi de demander des explications, v&eacute;rifier et s&rsquo;assurer de la bonne compr&eacute;hension des contenus disciplinaires, de bien mener et ex&eacute;cuter les t&acirc;ches, de mieux s&rsquo;exprimer et se faire comprendre par l&rsquo;enseignante (fonction <i>didactique</i>). </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Concernant les formes et fonctions de l&rsquo;AC qui caract&eacute;risent&nbsp; les interactions enseignante-&eacute;l&egrave;ves,&nbsp; nous avons identifi&eacute; &nbsp;globalement quatre situations-types: </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0cm; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span></span></span><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">L&rsquo;enseignante passe du Fr &agrave; l&rsquo;AS ou l&rsquo;AD pour valider ou confirmer une r&eacute;ponse, ou r&eacute;pondre &agrave; une question formul&eacute;e par un ou des apprenants (AC <i>interphrastique- interlocuteur - continue - p&eacute;dagogique ou didactique</i>)</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0cm; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span></span></span><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">L&rsquo;enseignante passe du Fr &agrave; l&rsquo;AS pour reformuler, d&eacute;velopper, expliciter une information, sollicit&eacute;e ou non par l&rsquo;apprenant (<i>AC interphrastique - interlocuteur ou intralocuteur - continue - didactique)</i> </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0cm; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span></span></span><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">L&rsquo;enseignante sollicite chez les apprenants des traductions de l&rsquo;AS au Fr, ou du Fr &agrave; l&rsquo;AS, pour v&eacute;rifier leur compr&eacute;hension ou acquisition des notions ou concepts disciplinaires &eacute;tudi&eacute;s&nbsp; (AC<i> interphrastique-</i> <i>interlocuteur - traductive -&nbsp; didactique</i>)</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0cm; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span></span></span><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">L&rsquo;enseignante passe de l&rsquo;AS ou de l&rsquo;AD&nbsp; au&nbsp; Fr pour marquer le d&eacute;but d&rsquo;une activit&eacute; ou le passage &agrave; une autre d&rsquo;&eacute;tape du cours (<i>AC interphrastique- intralocuteur - continue - didactique</i>) ;</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Notons que ces formes et fonctions des AC relev&eacute;es pour chaque situation sont influenc&eacute;es&nbsp; par un nombre de facteurs: les phases du cours, les types d&rsquo;activit&eacute;s, les objectifs p&eacute;dagogiques, linguistiques et/ou disciplinaires, les modes d&rsquo;enseignement et le degr&eacute; de ma&icirc;trise des enseignants et des apprenants de la langue d&rsquo;enseignement.</span></span></span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span lang="FR-CA" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Conclusion et perspectives</span></span></b></span></span></span></p> <h2 style="text-align:justify; margin-top:16px; margin-bottom:5px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-weight:bold"><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-weight:normal">Les r&eacute;sultats que nous avons obtenus au terme de cette &eacute;tude confirment en partie nos hypoth&egrave;ses de d&eacute;part. En effet, l&rsquo;AC se produit d&rsquo;une mani&egrave;re spontan&eacute;e dans les discours de l&rsquo;enseignant et des &eacute;l&egrave;ves, mais elle remplit des fonctions particuli&egrave;res dans l&rsquo;enseignement-apprentissage des SVT dans les classes du BIOF&nbsp;bien plus que la compensation d&rsquo;un manque lexical en L2 (le fran&ccedil;ais) chez les actants. L&rsquo;on pourrait stipuler qu&rsquo;il s&rsquo;agit &nbsp;bien d&rsquo;une strat&eacute;gie d&rsquo;enseignement-apprentissage mais, qui demeure non pr&eacute;par&eacute;e et non planifi&eacute;e. </span></span></span></span></span></span></span></h2> <h2 style="text-align:justify; margin-top:16px; margin-bottom:5px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-weight:bold"><span lang="FR-CA" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-weight:normal">Les r&eacute;sultats de notre recherche ne sont en aucun cas g&eacute;n&eacute;ralisables et ne permettent pas de tirer des conclusions d&eacute;finitives&nbsp; car ils ne permettent de rendre compte que des tendances &nbsp;qu&rsquo;on a pu observer dans un contexte situ&eacute;, caract&eacute;ris&eacute; par un champ disciplinaire pr&eacute;cis, un nombre limit&eacute; de profils linguistiques de l&rsquo;enseignant et des apprenants et de types d&rsquo;activit&eacute;s... Cependant, devant &ecirc;tre affin&eacute;s et compl&eacute;t&eacute;s, nous les&nbsp; envisageons &nbsp;comme le point de d&eacute;part d&rsquo;une r&eacute;flexion qui devra &ecirc;tre&nbsp; plus &eacute;largie et approfondie selon d&rsquo;autres diff&eacute;rentes variables : d&rsquo;autres disciplines scientifiques, d&rsquo;autres situations p&eacute;dagogiques et types de cours, d&rsquo;autres profils linguistiques d&rsquo;enseignants et d&rsquo;apprenants, d&rsquo;autres niveaux scolaires du Biof. Nous consid&eacute;rons&nbsp; les r&eacute;sultats de notre &eacute;tude un corpus de donn&eacute;es qui nous permet dans l&rsquo;&eacute;tat actuel&nbsp; d&rsquo;envisager une exploitation &eacute;ventuelle de certains aspects de la probl&eacute;matique de l&rsquo;AC dans l&rsquo;enseignement-apprentissage des disciplines scientifiques dans les classes du BIOF au Maroc. Ainsi, L&rsquo;AC peut &ecirc;tre pens&eacute;e dans la perspective d&rsquo;une reconfiguration bien planifi&eacute;e et r&eacute;fl&eacute;chie des pratiques et des comp&eacute;tences professionnelles notamment linguistiques de l&rsquo;enseignant d&rsquo;une part, et d&rsquo;une exploitation des ressources linguistiques et pr&eacute;requis disciplinaires de l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve en L1 (AS) d&rsquo;autre part afin de tendre vers une meilleure didactisation de l&rsquo;AC dans une logique d&rsquo;ing&eacute;nierie didactique (Cavalli, 2005).</span></span></span></span></span></span></span></h2> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:14.0pt">R&eacute;f&eacute;rences bibliographiques</span></b></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Alin, C. (2010). </span></span><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">La geste formation. Gestes professionnels et analyse de pratiques</span></span></i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">. Paris :</span></span> <span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">L&rsquo;Harmattan.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Anciaux, F. (2008). Alternance des langues et strat&eacute;gie d&#39;enseignement en EPS en contexte</span></span> <span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">bilingue. </span></span><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">Recherches et Ressources en &Eacute;ducation et en Formation</span></span></i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">, </span></span><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">2</span></span></i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">, 25-33.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Anciaux, F. (2010). Pratiques enseignantes d&#39;alternance codique en contexte bi/plurilingue :</span></span> <span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">l&#39;exemple de l&#39;EPS et des LCR au coll&egrave;ge en Guadeloupe. Dans R..</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Anciaux, F. (2012b). Vers une didactique de l&rsquo;alternance codique en &eacute;ducation aux Antilles</span></span> <span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">fran&ccedil;aises. Dans V. Rivi&egrave;re (dir.), </span></span><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">Sp&eacute;cificit&eacute;s et diversit&eacute; des interactions didactique </span></span></i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">(p.97-112). Paris : &Eacute;ditions Riveneuves.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Auer, P. (1998). Bilingual conversation, dix ans apr&egrave;s. </span></span><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">Acquisition et interaction en langue</span></span></i><i> </i><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">&eacute;trang&egrave;re, 7, </span></span></i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">9-34.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Blanchet, P., Moore, D. et Rahal, S. A. (2008). </span></span><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">Perspectives pour une didactique des langues</span></span></i><i> </i><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">contextualis&eacute;e</span></span></i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">. Paris : Archives contemporaines.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Blanchet, P. et Martinez, P. (dir.) (2010). </span></span><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">Pratiques innovantes du plurilinguisme. &Eacute;mergence</span></span></i><i> </i><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">et prise en compte en situations francophones</span></span></i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">. Paris : &Eacute;ditions des archives</span></span> <span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">contemporaines, AUF.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Castellotti, V. (2000). Alterner les langues pour construire des savoirs bilingues. Le Fran&ccedil;ais dans le Monde. Recherches et Applications,&nbsp; Actualit&eacute; de l&rsquo;enseignement&nbsp; bilingue, Janvier 2000.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Castellotti, V. (2006). Une conception plurielle et int&eacute;gr&eacute;e de l&rsquo;enseignement des langues &ndash;principes, modalit&eacute;s, perspectives. </span></span><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">Les cahiers de l&rsquo;Acedle</span></span></i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">, </span></span><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">2</span></span></i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">, 319-331.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Castellotti, V. et Moore, D. (dir.). (1998) .Alternances des Langues et Apprentissages. Etudes de Linguistique Appliqu&eacute;e 108, Paris : Didier Erudition.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Causa, M. (1996a). L&rsquo;alternance codique dans le discours de l&rsquo;enseignant. Entre transmission</span></span> <span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">de connaissance et interaction. </span></span><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">Les cahiers du C&eacute;discor, 4</span></span></i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">, 111-129.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Causa, M. (1996b). Le r&ocirc;le de l&rsquo;alternance codique en classe de langue. </span></span><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">Le Fran&ccedil;ais dans le</span></span></i><i> </i><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">Monde, Recherches et Applications, n&ordm; sp&eacute;cial juillet</span></span></i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">, 85-93.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Causa, M., (2002).L&rsquo;Alternance Codique dans la Classe de Langue Etrang&egrave;re, Strat&eacute;gies d&rsquo;Enseignement et Transmission de Savoir en langue Etrang&egrave;re. Berne : Peter Lang.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Causa, M. (2003).&nbsp; Les langues maternelles comme support &agrave; la transmission de savoirs et de savoir-faire en langue &eacute;trang&egrave;re .Triangle, 19, pp 67-82</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Causa, M. (2011). L&#39;alternance des langues dans l&#39;enseignement bilingue. Dans J. Duverger</span></span> <span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">(dir.), </span></span><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">Enseignement bilingue. Le professeur de &laquo; disciplines non linguistiques &raquo;. Statut,</span></span></i><i> </i><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">fonctions, pratiques p&eacute;dagogiques </span></span></i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">(p. 60-63). Paris : ADEB.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Cavalli, M. (2005). </span></span><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">&Eacute;ducation bilingue et plurilinguisme. Le cas du Val d&rsquo;Aoste</span></span></i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">. Paris : Hatier.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Chafiqi, F., Yakrib, S.,(2015).&nbsp;&nbsp;Enjeux et d&eacute;fis de l&rsquo;enseignement des sciences au Maroc. Communication pr&eacute;sent&eacute;e &agrave; l&rsquo;IFM, Marrakech.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Cicurel, F. (2002). La classe de langue un lieu ordinaire, une interaction complexe.</span></span><br /> <i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">Acquisition et interaction en langue &eacute;trang&egrave;re, 16</span></span></i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">, 145-164.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Cicurel, F. (2011).&nbsp;Les interactions dans l&rsquo;enseignement des langues - Agir professoral et pratiques de classe. Paris : Didier, 284 p.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Conseil Sup&eacute;rieur de l&rsquo;Education, de la Formation et de la Recherche Scientifique. (2015). Pour une &eacute;cole de l&rsquo;&eacute;quit&eacute;, de la qualit&eacute; et de la promotion&nbsp;: vision strat&eacute;gique de la r&eacute;forme 2015-2030.Rabat.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Coste, D. (1997). Alternances didactiques. </span></span><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">&Eacute;tudes de linguistique appliqu&eacute;e, 108</span></span></i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">, 393-400.</span></span><br /> <span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Duverger, J. (2007). Didactiser l&rsquo;alternance des langues en cours de disciplines non linguistiques. </span></span><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">Tr&eacute;ma</span></span></i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">, </span></span><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">28</span></span></i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">, 81-88.</span></span><br /> <span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Duverger, J. (dir.). (2011). </span></span><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">Enseignement bilingue. Le professeur de &laquo; disciplines Non</span></span></i><i> </i><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">Linguistiques &raquo;. Statut, fonctions, pratiques p&eacute;dagogiques</span></span></i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">. Paris : ADEB.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Gajo, L. (2006). Enseignement bilingue, un nouvel enseignant ? </span></span><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">Le fran&ccedil;ais dans le monde,</span></span></i><i> </i><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">347</span></span></i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">, 24-25.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Gearon, M. (2006). L&rsquo;alternance codique chez les professeurs de fran&ccedil;ais, langue &eacute;trang&egrave;re</span></span> <span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">pendant des le&ccedil;ons orient&eacute;es vers des connaissances grammaticales. </span></span><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">Canadian Modern</span></span></i><i> </i><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">Language Review, 62</span></span></i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">(3), 449-467.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Hamers J.F et Blanc M., (1983), <i>Bilingualite et bilinguisme</i>, Bruxelles, Pierre Mardaga</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Gumperz, J. (1989a). </span></span><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">Sociolinguistique interactionnelle. Une approche interpr&eacute;tative. </span></span></i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Paris :</span></span> <span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">L&rsquo;Harmattan</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">L&uuml;di, G. (1999). Alternance des langues et acquisition d&rsquo;une langue seconde. </span></span><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">Cahiers du</span></span></i><i> </i><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">Fran&ccedil;ais Contemporain, 5, </span></span></i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">25-51.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Mabrour, A., (2007). L&rsquo;alternance codique arabe / fran&ccedil;ais&nbsp;: emplois et fonctions. Constellations francophones, Publifarum&nbsp;,7&nbsp;, publi&eacute; le 20/12/2007, consult&eacute; le 08/11/2017, url&nbsp;: http://publifarum.farum.it/ezine_articles.php?id = 67.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Moatassime, A.(1992).Arabisation et langue fran&ccedil;aise au Maghreb, Paris&nbsp;:L.E.D.S, PUF</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Minist&egrave;re de l&rsquo;Education Nationale, (2014). Note cadre des sections internationales du baccalaur&eacute;at marocain. Rabat.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Moore, D. (1996). Bou&eacute;es transcodiques en situation immersive, ou comment interagir avec deux langues quand on apprend une langue &eacute;trang&egrave;re &agrave; l&rsquo;&eacute;cole. </span></span><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">Acquisition et</span></span></i><i> </i><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">interaction en langue &eacute;trang&egrave;re, 7</span></span></i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">, 95-121.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Moore, D. (2001b). Une didactique de l&rsquo;alternance pour mieux apprendre ? </span></span><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">&Eacute;tudes de</span></span></i><i> </i><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">linguistique appliqu&eacute;e, 121, </span></span></i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">71-78.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Moore, D. (2006). </span></span><i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">Plurilinguismes et &eacute;coles</span></span></i><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">. Paris : Didier</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Moore, D., Castelloti, V. (1999)&nbsp;:&nbsp;Alternance des langues et construction des savoirs. </span></span><span lang="EN-US" style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Fontenay, Saint-Cloud&nbsp;: CREDIF</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14pt; margin-top:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="EN-US" style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Myers-Scotton, C. (1997). Code-switching. Dans F. Coulmas (dir.), </span></span><i><span lang="EN-US" style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">The Handbook of</span></span></i><br /> <i><span lang="EN-US" style="font-family:&quot;TimesNewRomanPS-ItalicMT&quot;,serif"><span style="color:black">Sociolinguistics </span></span></i><span lang="EN-US" style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">(p. 217-237). </span></span><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,serif"><span style="color:black">Oxford : Blackwell</span></span></span></span></p>