<p>Article</p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Une fois &agrave; l&rsquo;universit&eacute;, les &eacute;tudiants juristes se heurtent &agrave; de nouvelles pratiques p&eacute;dagogiques, un langage sp&eacute;cifique bien particulier et des modalit&eacute;s d&rsquo;enseignement diff&eacute;rentes ancr&eacute;es dans la tradition acad&eacute;mique et r&eacute;gies par les codes de l&rsquo;enseignement sup&eacute;rieur. Dans ce cadre, l&rsquo;enseignant endosse plusieurs r&ocirc;les notamment&nbsp;; un r&ocirc;le d&rsquo;organisateur dont le but est de g&eacute;rer le cours de mani&egrave;re professionnelle, un r&ocirc;le didactique, tendant &agrave; transposer les contenus d&rsquo;enseignement, un r&ocirc;le communicatif, assurant des &eacute;changes verbaux et para verbaux avec ses &eacute;tudiants et enfin un r&ocirc;le &eacute;valuatif, portant sur l&rsquo;&eacute;valuation des productions des &eacute;tudiants.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le pr&eacute;sent article se veut une description des pratiques enseignantes dans un cours du Fran&ccedil;ais juridique. Il s&rsquo;int&eacute;resse &agrave; examiner l&rsquo;organisation et la progression des cours, les m&eacute;thodes adopt&eacute;es et les supports didactiques utilis&eacute;s et leur efficacit&eacute; dans la transmission des savoirs disciplinaires et m&eacute;thodologiques. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">C&rsquo;est dans cette optique que nous proc&eacute;derons, &agrave; l&rsquo;aide d&rsquo;une grille d&rsquo;observation, &agrave; analyser les </span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">contenus dispens&eacute;s,</span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> ensuite, nous nous focaliserons &agrave; d&eacute;crire les moyens et supports mobilis&eacute;s, enfin, et dans une derni&egrave;re section, l&rsquo;accent sera mis sur les pratiques p&eacute;dagogiques men&eacute;es par les enseignants de LT.</span></span></span></span></span></p> <p class="numero1" style="text-indent:-14.2pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px; margin-left:57px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="break-after:avoid"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-weight:bold"><a name="_Toc91645207"></a><a name="_Toc460808059">1. Quel contenu de formation en FJ pour les &eacute;tudiants juristes&nbsp;?</a></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&Agrave; l&rsquo;&eacute;chelon universitaire, le r&ocirc;le de l&rsquo;enseignant consiste &agrave; aider les &eacute;tudiants &agrave; d&eacute;velopper et faire ressortir leurs comp&eacute;tences de compr&eacute;hension et de production, cependant les cours observ&eacute;s permettent de relever les variations des postures professorales et des figures professionnelles divergentes. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Or, l&rsquo;absence de consensus entre les enseignants du Fran&ccedil;ais Juridique tant sur le programme &agrave; adopter que sur le type de fran&ccedil;ais &agrave; enseigner (fran&ccedil;ais g&eacute;n&eacute;ral ou fran&ccedil;ais de sp&eacute;cialit&eacute;) a fait que chacun se cantonne dans son coin et travaille &agrave; sa mani&egrave;re &agrave; tel point que jusqu&rsquo;aujourd&rsquo;hui le contenu dispens&eacute; et les supports adopt&eacute;s ne sont pas coh&eacute;rents.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Au niveau formel, les cours LT sont pr&eacute;sent&eacute;s dans un amphith&eacute;&acirc;tre sous forme d&rsquo;un cours magistral, ce dernier se d&eacute;finit selon Carras comme &laquo;&nbsp;<i>discours long, qui suppose une attention sur une p&eacute;riode &eacute;tendue, monologal et dialogique (construit par un seul locuteur mais dans une structure d&rsquo;&eacute;change avec l&rsquo;auditoire), il s&rsquo;inscrit dans une dimension d&rsquo;expertise (rapport d&rsquo;autorit&eacute; scientifique) et de didacticit&eacute;</i>&nbsp;&raquo;. Il s&rsquo;agit d&rsquo;une pratique classique, pla&ccedil;ant un seul enseignant, acteur d&eacute;tenteur d&rsquo;un savoir institutionnel et acad&eacute;mique, face &agrave; un groupe important d&rsquo;&eacute;tudiants, destin&eacute;s &agrave; recevoir un contenu, comme une m&eacute;thode efficace dans la transmission de l&rsquo;information suite au nombre pl&eacute;thorique des &eacute;tudiants. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En effet, lors de nos s&eacute;ances d&rsquo;observation, nous avons remarqu&eacute; qu&rsquo;&agrave; travers cette m&eacute;thode, le cours est d&eacute;livr&eacute; &agrave; un rythme particuli&egrave;rement intensif, il ne s&rsquo;agit pas non plus d&rsquo;un cours dialogu&eacute;, au sens o&ugrave; pourrait s&rsquo;instaurer un v&eacute;ritable &eacute;change entre l&rsquo;enseignant et ses &eacute;tudiants mais plut&ocirc;t un discours unilat&eacute;ral avec une articulation continue. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Toutefois, ce type de cours contredit l&rsquo;approche communicative, qui s&rsquo;oriente &agrave; mettre l&rsquo;&eacute;tudiant au centre de l&rsquo;op&eacute;ration d&rsquo;enseignement-apprentissage, et il ne lui permet pas une r&eacute;action positive sur le d&eacute;bat ou une interaction au sein de la classe de langue. Chose qui peut causer, selon certains informateurs </span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">l&rsquo;&eacute;chec et d&rsquo;abandon pr&eacute;coce de la scolarit&eacute; des &eacute;tudiants &agrave; l&rsquo;universit&eacute;</span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Relativement &agrave; l&rsquo;organisation mat&eacute;rielle, ces amphis contiennent &agrave; part le bureau de l&rsquo;enseignant un tableau noir, des haut-parleurs et un vid&eacute;oprojecteur non fonctionnel. Le professeur utilise un micro baladeur pour pouvoir diffuser son cours dans l&rsquo;ensemble de l&rsquo;espace de classe.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Au niveau du contenu et afin de d&eacute;velopper les comp&eacute;tences de lecture chez ses &eacute;tudiants, le professeur de LT con&ccedil;oit ses mat&eacute;riels p&eacute;dagogiques en faisant recours &agrave; des textes de sp&eacute;cialit&eacute;. L&rsquo;int&eacute;gration de ces textes traitant la sp&eacute;cialit&eacute; juridique vise &agrave; susciter l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t des &eacute;tudiants et les am&egrave;ne &agrave; s&rsquo;investir v&eacute;ritablement dans le cours. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Contrairement &agrave; d&rsquo;autres enseignants de mati&egrave;res disciplinaires, les textes pr&eacute;sent&eacute;s par l&rsquo;enseignant restent la seule ressource et le seul support p&eacute;dagogique dont disposent les &eacute;tudiants. Le professeur de langue ne renvoyait pas ses &eacute;tudiants &agrave; des polycopi&eacute;s r&eacute;sumant les cours pr&eacute;sent&eacute;s mais il leur recommande de compl&eacute;ter leurs formations par d&rsquo;autres ressources telles que les revues sp&eacute;cialis&eacute;es, les ouvrages de droit et les cours en ligne propos&eacute;s par des universit&eacute;s &eacute;trang&egrave;res.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;enseignant invite les &eacute;tudiants, &agrave; partir du titre des textes propos&eacute;s, &agrave; formuler des hypoth&egrave;ses sur le contenu. Cette op&eacute;ration suscite chez les &eacute;tudiants une certaine curiosit&eacute; et l&rsquo;envie de parler. Il convient de signaler qu&rsquo;&agrave; cette &eacute;tape, toute r&eacute;ponse propos&eacute;e par les &eacute;tudiants est initialement accept&eacute;e dans une classe de langue. Par la suite, il leur demande de lire silencieusement le support et identifier dans le texte, de mani&egrave;re simple, des &eacute;l&eacute;ments r&eacute;pondant &agrave; des questions comme&nbsp;: &laquo;&nbsp;quoi, pourquoi, combien, o&ugrave;,&nbsp;etc.&nbsp;&raquo;. Il leur renvoie &eacute;galement &agrave; s&eacute;lectionner des informations pertinentes dans un texte de sp&eacute;cialit&eacute;, cela signifie que l&#39;&eacute;tudiant doit savoir identifier le sujet du texte, sa structure et les informations qu&rsquo;il dispose. Ce genre d&rsquo;activit&eacute; aidera l&rsquo;&eacute;tudiant &agrave; acqu&eacute;rir une comp&eacute;tence relative &agrave; la compr&eacute;hension des textes de sp&eacute;cialit&eacute;.</span></span></span></span></span></p> <p class="texte" style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;exploitation du document authentique comme support principal en classe de FJ permet &agrave; l&rsquo;enseignant de fixer comme finalit&eacute; l&rsquo;appropriation de la langue de droit. Ce support s&rsquo;inscrit dans une double perspective &agrave; savoir le d&eacute;veloppement de la comp&eacute;tence langagi&egrave;re et la familiarisation des &eacute;tudiants avec les contenus disciplinaires. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">D&eacute;nomm&eacute; aussi &laquo;&nbsp;document brut&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;document social&nbsp;&raquo;, cet outil permet aux &eacute;tudiants d&rsquo;avoir un contact direct avec l&rsquo;utilisation r&eacute;elle du fran&ccedil;ais de droit, il renvoie &agrave; &laquo; <i>des &eacute;nonc&eacute;s produits dans des situations r&eacute;elles de communication et non en vue de l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une langue.</i>&raquo;<a href="#_ftn1" name="_ftnref1" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[1]</span></span></span></span></span></a> . Ce genre de document est choisi en fonction de plusieurs param&egrave;tres tels que les crit&egrave;res th&eacute;matiques&nbsp;(le vocabulaire, les champs lexicaux&hellip;), les crit&egrave;res s&eacute;mantiques&nbsp;(les champs s&eacute;mantiques en tirant parti des relations d&rsquo;antonymie, de synonymie ou de polys&eacute;mie&nbsp;par exemple), et les crit&egrave;res morphosyntaxiques (on mettra en &eacute;vidence entre autres les proc&eacute;dures de d&eacute;rivation).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ainsi, contrairement aux supports con&ccedil;us en fonction de crit&egrave;res p&eacute;dagogiques, l&rsquo;exploitation des documents authentiques permet d&rsquo;une part, &agrave; faire acqu&eacute;rir des savoirs langagiers et d&rsquo;autre part, &agrave; transmettre des savoir-faire d&rsquo;ordre socioculturel. La comp&eacute;tence linguistique &agrave; faire acqu&eacute;rir aux &eacute;tudiants juristes est donc celle li&eacute;e aux savoirs et savoir-faire des professionnels de droit (avocats, magistrats et notaires).&nbsp; </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Toutefois, la complexit&eacute;, la longueur et &agrave; la langue trop sp&eacute;cialis&eacute;e de certains documents authentiques, appelle l&rsquo;enseignant &agrave; fournir d&rsquo;immenses efforts au niveau de l&rsquo;analyse p&eacute;dagogique et la transposition didactique.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;enseignant vise &agrave; travers ces supports ((articles de loi, conventions, trait&eacute;s) &agrave; familiariser ses &eacute;tudiants avec les tournures les plus usuelles du FJ ainsi qu&rsquo;avec les modes d&rsquo;organisation du discours juridique. Son objectif principal consiste &agrave; l&#39;introduction du vocabulaire juridique, la distinction des branches du droit, la nomination des professionnels appartenant &agrave; cette branche d&#39;activit&eacute;, la mani&egrave;re dont fonctionnent les diff&eacute;rentes juridictions et les voies de recours. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En prime des textes authentiques li&eacute;s &agrave; la sp&eacute;cialit&eacute; juridique, certains &eacute;tudiants sont men&eacute;s d&rsquo;un dictionnaire des termes juridiques ou d&rsquo;un dictionnaire bilingue (fran&ccedil;ais/ arabe) ainsi qu&rsquo;un nombre des r&eacute;f&eacute;rences juridiques tels que le code de commerce, DOC (Dahir des obligations et des contrats) afin de pouvoir se positionner par rapport aux explications de l&rsquo;enseignant. Lesdits codes peuvent &ecirc;tre aussi utilis&eacute;s par le professeur pour se r&eacute;f&eacute;rer &agrave; un article et guider ses &eacute;tudiants.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Consid&eacute;rant les observations pr&eacute;cit&eacute;es, nous pouvons dire que l&rsquo;enseignant se contente d&rsquo;un seul mod&egrave;le de support p&eacute;dagogique sous forme d&rsquo;un document papier, chose qui ne permet pas de d&eacute;velopper la comp&eacute;tence de r&eacute;ception de l&rsquo;oral. En plus, la fr&eacute;quence d&rsquo;usage du m&ecirc;me type de support et des m&ecirc;mes activit&eacute;s cause une monotonie dans la classe de cours et provoque chez les &eacute;tudiants une sorte de d&eacute;motivation. Toutefois, la diversification des documents et des activit&eacute;s cr&eacute;e au sein du groupe classe un certain dynamisme et elle s&rsquo;impose comme une pratique p&eacute;dagogique fructueuse. </span></span></span></span></span></p> <p class="numero1" style="text-indent:-14.2pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px; margin-left:57px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="break-after:avoid"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-weight:bold"><a name="_Toc91645221"></a><a name="_Toc460808054">2. Quelles pratiques enseignantes men&eacute;es dans un cours LT&nbsp;?</a></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Avant d&rsquo;entamer l&rsquo;analyse des donn&eacute;es relatives aux pratiques enseignantes recueillies par le biais d&rsquo;une grille d&rsquo;observation d&rsquo;une classe de langue et enrichies par les r&eacute;ponses des enseignants et les avis des &eacute;tudiants juristes, nous commen&ccedil;ons, tout d&rsquo;abord, par d&eacute;finir la notion de pratique enseignante.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;Selon le dictionnaire du fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re et seconde&nbsp;: &laquo;<i> l&rsquo;expression d&eacute;signe traditionnellement les activit&eacute;s r&eacute;alis&eacute;es par l&rsquo;enseignant lui-m&ecirc;me face aux apprenants dans la salle de classe.</i>&nbsp;&raquo;<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" title=""><sup><sup><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[2]</span></span></span></sup></sup></a>. Autrement dit, une pratique enseignante renvoie &agrave; l&rsquo;ensemble des activit&eacute;s men&eacute;es par l&rsquo;enseignant afin de r&eacute;aliser la transposition didactique et rendre le savoir savant un savoir &agrave; enseigner, elle englobe entre autres, les types d&rsquo;activit&eacute;s propos&eacute;es, les techniques d&rsquo;animation adopt&eacute;es, les modalit&eacute;s de cours, ainsi que la structuration de la s&eacute;ance.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Nous avons remarqu&eacute; que les interventions des &eacute;tudiants se limitent souvent &agrave; r&eacute;pondre par un &eacute;nonc&eacute; aux questions de l&rsquo;enseignant, il est tr&egrave;s rare en effet que les &eacute;tudiants prennent l&rsquo;initiative de la parole ou posent une question dans la classe. C&rsquo;est l&rsquo;enseignant qui pose la plupart des questions et celles-ci am&egrave;nent souvent des r&eacute;ponses directes et factuelles. Au moment de l&rsquo;interaction, le professeur monopolise dans la grande partie la parole et utilise de mani&egrave;re inconsciente ou spontan&eacute;e l&rsquo;arabe standard. &nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Lors de son activit&eacute;, l&rsquo;enseignant d&eacute;veloppe uniquement le niveau terminologique en demandant &agrave; ses &eacute;tudiants de relever d&rsquo;abord les termes proprement juridiques et trouver leurs significations, telles que &laquo;&nbsp;droit social&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;recours premier degr&eacute;&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;pourvoi en cassation&nbsp;&raquo;, par suite, il leur demande de chercher leurs &eacute;quivalents en langue arabe.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Bien que l&rsquo;enseignant se focalise g&eacute;n&eacute;ralement sur des activit&eacute;s de lecture favorisant la composante terminologique partie int&eacute;grante de la comp&eacute;tence langagi&egrave;re, </span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">nous avons constat&eacute; qu&rsquo;une absence d&rsquo;&eacute;tude de l&rsquo;aspect phrastique du FJ s&rsquo;enregistre. Or, la maitrise des sp&eacute;cificit&eacute;s morphosyntaxiques parait primordiale pour les futurs juristes et</span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> n&#39;exclut nullement que le cours &agrave; &eacute;laborer doive aussi faire une large place &agrave; l&#39;enseignement de la phras&eacute;ologie juridique car c&#39;est la langue dans son ensemble qui constitue l&#39;objet de l&#39;&eacute;tude.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Or, les niveaux morphosyntaxique et discursif qui consiste &agrave; analyser les formes verbales (passive, interrogative ...), l&rsquo;emploi des ind&eacute;finis (toute entit&eacute;, toute personne&hellip;), les temps et les modes employ&eacute;s dans les textes juridiques (le pr&eacute;sent de l&rsquo;indicatif, le subjonctif &hellip;) ainsi que les typologies de la pens&eacute;e juridique, ne sont exploit&eacute;es pas par l&rsquo;enseignant.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En mati&egrave;re de production &eacute;crite, les besoins des &eacute;tudiants juristes se font pressants parce qu&rsquo;ils sont invit&eacute;s ult&eacute;rieurement &agrave; r&eacute;diger des rapports, des sentences et des plaidoiries. Ces activit&eacute;s de production &eacute;crite permettent d&rsquo;&eacute;valuer la capacit&eacute; langagi&egrave;re des &eacute;tudiants juristes. Toutefois, cette composante demeure absente dans les activit&eacute;s d&eacute;velopp&eacute;es par l&rsquo;enseignant.</span></span></span></span></span></p> <p class="numero11" style="text-indent:-24.15pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px; margin-left:70px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="break-after:avoid"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-weight:bold"><a name="_Toc91645223">a- Recours &agrave; la m&eacute;diation linguistique comme pratique enseignante</a></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Au d&eacute;but de chaque s&eacute;ance, l&rsquo;enseignant pr&eacute;sente aux &eacute;tudiants un support papier et leur demande de lire le texte d&rsquo;une fa&ccedil;on lin&eacute;aire en soulignant les termes juridiques. La premi&egrave;re phase consiste &agrave; chercher le synonyme du terme en langue fran&ccedil;aise. </span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Cette consigne permet aux &eacute;tudiants d&rsquo;am&eacute;liorer leurs comp&eacute;tences en LdS. </span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Il proc&egrave;de par la suite &agrave; enrichir l&rsquo;explication par des exemples et trouver son &eacute;quivalent en Arabe. Cette op&eacute;ration vise &agrave; bien approcher le terme et son contexte d&rsquo;emploi. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;examen de ces &eacute;nonc&eacute;s d&eacute;voile un passage du code linguistique (fran&ccedil;ais) &agrave; un autre (arabe standard) visant &agrave; d</span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">oter les &eacute;tudiants d&rsquo;&eacute;quivalents des termes juridiques qui </span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">se permettaient, eux aussi, de faire recours syst&eacute;matique &agrave; la langue arabe m&ecirc;me si parfois, ils d&eacute;forment les termes et les constructions traduites ce qui cause des incompatibilit&eacute;s s&eacute;mantiques.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le recours &agrave; cette m&eacute;diation linguistique s&rsquo;affiche fr&eacute;quent dans le cours de FJ. Cette pratique consiste &agrave; proposer l&rsquo;&eacute;quivalant du terme juridique en langue premi&egrave;re des &eacute;tudiants marocains (en arabe marocain/ standard) et qui sert &agrave; faciliter l&rsquo;assimilation du contenu chez les &eacute;tudiants juristes et &agrave; simplifier la mati&egrave;re enseign&eacute;e. &nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ce proc&eacute;d&eacute; a d&eacute;clench&eacute; chez nous un certain nombre d&rsquo;interrogations et il a fait l&rsquo;objet d&rsquo;une question int&eacute;gr&eacute;e dans notre entretien semi-directif&nbsp;destin&eacute; aux enseignants : pensez-vous que le recours &agrave; la m&eacute;diation linguistique (traduction) est une m&eacute;thode efficace pour acc&eacute;der au sens du terme&nbsp;de sp&eacute;cialit&eacute; ? </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les r&eacute;ponses de tous nos interview&eacute;s </span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">se convergent vers une m&ecirc;me acception &agrave; savoir la l&eacute;gitimit&eacute; du recours &agrave; l&rsquo;arabe se concr&eacute;tise dans la simplification des termes juridiques g&eacute;n&eacute;ralement non assimil&eacute;s par les &eacute;tudiants. Pour eux, </span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">le recours &agrave; traduction s&rsquo;av&egrave;re obligatoire et il se justifie par le fait que les concours d&rsquo;embauche ouverts aux &eacute;tudiants juristes tels l&rsquo;avocature ou la magistrature/ judicature se font en langue arabe, en cons&eacute;quence l&rsquo;&eacute;tudiant marocain quoi qu&rsquo;il suive une formation en droit en langue fran&ccedil;aise, il est dans l&rsquo;obligation de prendre connaissance des termes juridiques en langue arabe pour pouvoir int&eacute;grer ult&eacute;rieurement le monde professionnel.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;un de ces enseignants affirme &eacute;galement que </span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">cette pratique de traduction peut aider l&rsquo;&eacute;tudiant non-natif &agrave; introduire les &eacute;quivalents terminologiques dans sa langue maternelle, ce qui lui permettra de faire un d&eacute;tour d&rsquo;apprentissage , au lieu d&rsquo;entrer en LdS par la langue &eacute;trang&egrave;re, il peut y acc&eacute;der par sa langue maternelle, &agrave; travers les &eacute;quivalents puis, dans un second temps, refaire la trajectoire vers la langue de sp&eacute;cialit&eacute; ou encore, &agrave; partir de l&agrave;, d&eacute;velopper de nouvelles strat&eacute;gies d&rsquo;apprentissage pour p&eacute;n&eacute;trer dans les r&eacute;seaux notionnels. &nbsp; </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pour tous les enseignants du module LT, le recours &agrave; la L1 s&rsquo;av&egrave;re incontournable pour faciliter la transmission du sens des termes juridiques et permettre de pallier un obstacle p&eacute;dagogique d&eacute;coulant de l&rsquo;assimilation de la langue m&ecirc;me, dans ce cadre l&rsquo;un de nos informateur affirme que&nbsp;: &laquo;&nbsp;c&rsquo;est le contenu qui importe et non pas la langue m&ecirc;me, ces &eacute;tudiants sont l&agrave; pour apprendre le droit et non pas la langue fran&ccedil;aise&nbsp;&raquo;, il</span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> finit par affirmer l&rsquo;id&eacute;e selon laquelle &laquo;&nbsp;<i>l&rsquo;apprenant dispose de l&rsquo;aptitude scientifique et qu&rsquo;il est injuste de le disqualifier en raison de ses d&eacute;ficits linguistique et communicatif, m&ecirc;me s&rsquo;il sait pertinemment que le profil sortant aura dans un futur proche &agrave; r&eacute;diger&nbsp;/soutenir un m&eacute;moire de fin d&rsquo;&eacute;tudes</i>&nbsp;&raquo;<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[3]</span></span></span></span></span></a>. </span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Une affirmation qui, &agrave; notre sens, ne s&rsquo;harmonise pas avec les objectifs assign&eacute;s au module de LT qui montrent que </span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">les cours d&rsquo;un domaine technique, tel est le cas du droit, doivent &ecirc;tre dispens&eacute;s enti&egrave;rement en fran&ccedil;ais, parce qu&rsquo;il s&rsquo;agit de sp&eacute;cialit&eacute; qui est assur&eacute;e en langue fran&ccedil;aise.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Alors que d&rsquo;autres enseignants voient que le fait d&rsquo;assurer un enseignement exclusivement en fran&ccedil;ais rel&egrave;ve de l&rsquo;utopie et l&rsquo;introduction de la L1 (langue premi&egrave;re de l&rsquo;&eacute;tudiant) favorise l&rsquo;implication des &eacute;tudiants juristes dans le cours et </span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&eacute;lude </span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">les interruptions dans le d&eacute;roulement de la s&eacute;ance et permet </span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">des r&eacute;flexions m&eacute;talinguistiques fond&eacute;es sur la comparaison et le rapprochement des deux langues.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;illustration de ce point de vue, ou la d&eacute;fense de cette th&egrave;se a &eacute;t&eacute; explicit&eacute;e &eacute;galement par&nbsp;Maria Teresa Lino&nbsp;:&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;&laquo;&nbsp;<i>on peut aider l&rsquo;apprenant non natif en introduisant dans le dictionnaire les &eacute;quivalents terminologiques dans sa langue maternelle, ce qui lui permettra de faire un d&eacute;tour d&rsquo;apprentissage, au lieu d&rsquo;entrer en langue de sp&eacute;cialit&eacute; par la langue &eacute;trang&egrave;re, il peut y acc&eacute;der par sa langue maternelle, &agrave; travers les &eacute;quivalents puis, dans un second temps refaire la trajectoire vers la langue de sp&eacute;cialit&eacute; en langue &eacute;trang&egrave;re.</i>&nbsp;&raquo;<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" title=""><sup><sup><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[4]</span></span></span></sup></sup></a></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Certes, en mati&egrave;re d&rsquo;enseignement des langues &eacute;trang&egrave;res, le proc&eacute;d&eacute; de traduction a &eacute;t&eacute; consid&eacute;r&eacute; comme l&rsquo;un des fondamentaux de la m&eacute;thode traditionnelle, mais elle a &eacute;t&eacute; ensuite rejet&eacute;e par les nouvelles m&eacute;thodes</span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, le seul reproche &agrave; adresser dans notre cas, et qui constituait d&rsquo;ailleurs la r&eacute;ponse de notre deuxi&egrave;me interview&eacute;, est li&eacute; aux &eacute;tudiants &eacute;trangers qui n&rsquo;ont ni la capacit&eacute; de comprendre les termes en arabe, ni l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t de le faire et cela peut constituer une sorte de rejet ou de discrimination. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pourtant et suite au d&eacute;pouillement du questionnaire, un certain nombre d&rsquo;&eacute;tudiants estiment qu&rsquo;</span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">en absence de traduction en langue arabe, l&rsquo;acc&egrave;s &agrave; la signification de ces &eacute;nonc&eacute;s devient difficile et </span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">le proc&eacute;d&eacute; de la traduction des termes juridiques du fran&ccedil;ais &agrave; l&rsquo;arabe est une t&acirc;che essentielle pour bien appr&eacute;hender les contours du terme. Il s&rsquo;impose comme un outil de secours permettant de surmonter les difficult&eacute;s li&eacute;es &agrave; la compr&eacute;hension. Par contre, d&rsquo;autres &eacute;tudiants &eacute;taient r&eacute;ticents vis-&agrave;-vis de cette m&eacute;diation linguistique en tant que proc&eacute;d&eacute; facilitateur pour apprendre du FJ.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Certes, le recours &agrave; la traduction du terme de sp&eacute;cialit&eacute; en langue arabe parfois m&ecirc;me au dialecte peut servir comme vecteur &agrave; la construction et &agrave; la conceptualisation de notions, de concepts juridiques complexes et permet d&rsquo;att&eacute;nuer les effets du changement linguistique, enregistr&eacute; entre le secondaire et le sup&eacute;rieur et d&eacute;velopper les comp&eacute;tences plurilingues des &eacute;tudiants juristes. Or, si ce clivage semble convenir &agrave; certains comportements professionnels tels que la maitrise insuffisante des &eacute;tudiants de la langue d&rsquo;enseignement, il est n&eacute;faste pour la construction de repr&eacute;sentations fiables autour des savoirs bien &eacute;labor&eacute;s et formellement construits. Les concepts qui sont des constructions abstraites, le fruit d&rsquo;un processus cognitif et m&eacute;thodologique complexe&nbsp;; ne peuvent &ecirc;tre appr&eacute;hend&eacute;s &agrave; travers un idiome qui ne jouit pas de la m&ecirc;me complexit&eacute; et ne poss&egrave;de pas les m&ecirc;mes propri&eacute;t&eacute;s &eacute;pist&eacute;miques.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ceci nous permet de d&eacute;duire que m&ecirc;me si le recours &agrave; la traduction comme modalit&eacute; d&rsquo;enseignement n&rsquo;est pas recommand&eacute; dans les instructions officielles li&eacute;es &agrave; l&rsquo;&eacute;l&eacute;ment de LT et n&rsquo;est pas &eacute;dit&eacute; dans les normes p&eacute;dagogiques &eacute;manant du minist&egrave;re de l&rsquo;enseignement sup&eacute;rieur, </span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">la majorit&eacute; de nos informateurs </span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">consid&egrave;rent ce recours comme une obligation. Elle juge que cette pratique plurilingue favorise l&rsquo;assimilation de la terminologie juridique et encourage les &eacute;tudiants &agrave; prendre la parole et &agrave; exprimer leurs points de vue m&ecirc;me en langue arabe. Autrement exprim&eacute;e, pour nos enqu&ecirc;t&eacute;s, cette m&eacute;thode peut constituer un proc&eacute;d&eacute; de motivation par excellence et elle </span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">constitue un vecteur &agrave; la construction et &agrave; la conceptualisation de notions, de concepts juridiques parfois complexes. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Cependant, les termes juridiques exigent une pr&eacute;cision et une certaine rigueur dans le choix de leurs &eacute;quivalents et le passage de la langue v&eacute;hiculaire (fran&ccedil;aise) &agrave; la langue vernaculaire (l&rsquo;arabe standard) favorisait le transfert de sens mais il pi&egrave;ge par contre et l&rsquo;enseignant et l&rsquo;&eacute;tudiant car dans certains cas, notamment en l&rsquo;absence des &eacute;quivalences dans les deux langues, ce qui fait que dans la plupart des cas, les enseignants recourent &agrave; des traductions litt&eacute;rales. Cette derni&egrave;re engendre des imperfections linguistiques, des approximations cognitives et des changements dans la r&eacute;action ou le rapport des &eacute;tudiants au savoir &agrave; acqu&eacute;rir et par cons&eacute;quent une d&eacute;perdition du sens premier du terme juridique.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ainsi, afin de mener &agrave; bien ce processus traductologique, l&rsquo;enseignant/traducteur est invit&eacute; &agrave; proc&eacute;der d&rsquo;abord &agrave; une analyse terminologique plus ou moins pouss&eacute;e selon le degr&eacute; de sp&eacute;cialisation et le syst&egrave;me juridique avant de pr&eacute;senter le terme. Dans ce cadre, G&eacute;mar insiste que <i>&laquo; l&agrave; o&ugrave; ils s&rsquo;additionnent, le bilinguisme et le bijuridisme portent au paroxysme la complexit&eacute; </i>&raquo;<a href="#_ftn5" name="_ftnref5" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[5]</span></span></span></span></span></a> car le langage juridique v&eacute;hicule parfois des notions et des proc&eacute;dures qui sont tellement propres &agrave; chaque langue et culture juridiques que l&rsquo;on ne peut pas les transposer telle quelle d&rsquo;une langue et d&rsquo;un syst&egrave;me &agrave; un autre sans risquer le contresens voire le non-sens juridique.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Parfois, nous trouvons des termes qui ne sont pas transposables, des concepts juridiques qui existent dans un syst&egrave;me et pas dans l&rsquo;autre. Nous pouvons illustrer par les exemples suivants : ] ɛeṣma], &laquo;&nbsp;</span></span><i><span dir="RTL" lang="AR-MA" style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">عصمة</span></span></i><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;&raquo; (puissance)</span></span> <span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, n&rsquo;est pas concevable dans le syst&egrave;me juridique fran&ccedil;ais et la notion de ]<i>qiwama</i>&nbsp;], &laquo;&nbsp;<i>قوامة</i>&nbsp;&raquo; (puissance) qui ne poss&egrave;de pas la m&ecirc;me &eacute;tendue en fran&ccedil;ais. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En effet, cette m&eacute;diation linguistique sollicite de l&rsquo;enseignant/traducteur non seulement une solide connaissance des codes oraux et &eacute;crits des deux langues en pr&eacute;sence, dans notre cas (fran&ccedil;ais/arabe) mais aussi celle des syst&egrave;mes juridiques et des contenus culturels que ces deux langues v&eacute;hiculent.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Suite &agrave; la marge libert&eacute; octroy&eacute;e aux les enseignants dans la conduite de leurs classes et puisqu&rsquo;ils sont maitres d&rsquo;accepter ou non la pr&eacute;sence de la langue premi&egrave;re, de l&rsquo;utiliser ou de la r&eacute;futer pour certains usages, nous avons constat&eacute; que la traduction pratiqu&eacute;e par l&rsquo;enseignant ne touche pas uniquement les termes juridiques mais &eacute;galement d&rsquo;autres contenus v&eacute;hicul&eacute;s lors de la s&eacute;ance tels que des consignes en mati&egrave;re m&eacute;thodologique (Prenez le texte, </span></span><span dir="RTL" lang="AR-MA" style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">خدوا النص</span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">)</span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">. Cela peut s&rsquo;expliquer par le fait que l&rsquo;enseignant est conscient des difficult&eacute;s langagi&egrave;res des &eacute;tudiants nouvellement inscrits &agrave; la facult&eacute; de droit et c&rsquo;est ce qui a &eacute;t&eacute; confirm&eacute; par nos informateurs lors des s&eacute;ances d&rsquo;entretien semi directif en avan&ccedil;ant que les lacunes langagi&egrave;res des &eacute;tudiants ne sont pas li&eacute;es sp&eacute;cialement au fran&ccedil;ais de sp&eacute;cialit&eacute; (juridique) mais &eacute;galement au fran&ccedil;ais g&eacute;n&eacute;ral. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Au niveau de ce proc&eacute;d&eacute;, nous avons pu d&eacute;gager qu&rsquo;il suit une d&eacute;marche formelle qui privil&eacute;gie les proc&eacute;d&eacute;s de traduction directe et calque parfois la structure de d&eacute;part par souci de fid&eacute;lit&eacute; au sens premier du terme juridique. Cependant, une interpr&eacute;tation fiable bas&eacute;e uniquement sur la terminologie sans tenir compte des diff&eacute;rences conceptuelles entre les deux syst&egrave;mes linguistiques ou de la compr&eacute;hension peut engendrer des ambigu&iuml;t&eacute;s.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En somme, la traduction juridique comme proc&eacute;d&eacute; didactique pratiqu&eacute; par l&rsquo;enseignant du LT reste une d&eacute;marche p&eacute;rilleuse et la difficult&eacute; de cette d&eacute;marche est d&rsquo;autant plus grande qu&rsquo;elle comporte non seulement le passage d&rsquo;une langue &agrave; l&rsquo;autre, mais encore la transposition du message d&rsquo;un syst&egrave;me de droit &agrave; un autre qui fait appel &agrave; diverses strat&eacute;gies &nbsp;comme l&rsquo;emprunt, le n&eacute;ologisme et la paraphrase, chose qui n&rsquo;est pas toujours maitris&eacute;e par les enseignants du LT g&eacute;n&eacute;ralement non form&eacute;s &agrave; ce genre de proc&eacute;d&eacute;s linguistiques. D&rsquo;o&ugrave; l&rsquo;existence des contrastes syntaxiques entre les deux langues (arabe/fran&ccedil;ais) et les asym&eacute;tries conceptuelles entre les notions juridiques et qui forment l&rsquo;un des principaux obstacles du proc&eacute;d&eacute; de la m&eacute;diation linguistique. </span></span></span></span></span></p> <p class="numero11" style="text-indent:-24.15pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px; margin-left:70px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="break-after:avoid"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-weight:bold"><a name="_Toc91645224"></a><a name="_Toc460808055">b- Gestion p&eacute;dagogique et la prise de conscience de l&rsquo;erreur</a> </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Au d&eacute;but de chaque s&eacute;ance, l&rsquo;enseignant commence par la pr&eacute;paration des conditions de travail acad&eacute;mique en veillant &agrave; ce que tous &eacute;tudiants puissent s&rsquo;installent et regagne leurs si&egrave;ges. Par la suite, il distribue une liste de pr&eacute;sence et commence par rappelle les cours des s&eacute;ances pr&eacute;c&eacute;dentes avant d&rsquo;encha&icirc;ner avec le cours qui suit et pr&eacute;senter la th&eacute;matique &agrave; aborder et les documents qui seront exploit&eacute;s.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Apr&egrave;s avoir d&eacute;gag&eacute; les termes juridiques et identifi&eacute; leurs synonymes et leurs &eacute;quivalents en langue arabe, l&rsquo;enseignant lance un d&eacute;bat autour du th&egrave;me abord&eacute;. </span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La conduite du cours se d&eacute;roule conform&eacute;ment au descriptif du module LT. Certains &eacute;tudiants se montrent motiv&eacute;s alors que d&rsquo;autres sont moins impliqu&eacute;s. </span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Il leur demande de relever l&rsquo;id&eacute;e phare et les id&eacute;es subsidiaires du texte (De quoi ou de qui parle le texte ?). &nbsp;De cela, nous pouvons remarquer que l&rsquo;enseignant se base sur la m&eacute;thode de la lecture lin&eacute;aire pour percevoir des r&eacute;seaux d&rsquo;indices &agrave; partir desquels &agrave; partir desquels on doit pouvoir construire le sens et d&eacute;velopper la comp&eacute;tence de la compr&eacute;hension de l&rsquo;&eacute;crit, cette m&eacute;thode s&rsquo;organise autour quatre phases&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Wingdings">&Oslash; </span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Lire silencieusement du texte&nbsp;;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Wingdings">&Oslash; </span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Identifier les termes juridiques&nbsp;;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Wingdings">&Oslash; </span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Lire chaque paragraphe&nbsp;;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Wingdings">&Oslash; </span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">D&eacute;gager les id&eacute;es cl&eacute;s du texte.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">D&rsquo;apr&egrave;s l&rsquo;enseignant charg&eacute; du cours LT, le texte a &eacute;t&eacute; s&eacute;lectionn&eacute; en tenant compte du niveau de difficult&eacute; lexicale, de la complexit&eacute; de la structure et de la longueur car nous consid&eacute;rons que les &eacute;tudiants ont tr&egrave;s peu de connaissances &agrave; la fois de la langue &eacute;trang&egrave;re et de la sp&eacute;cialit&eacute; et il n&#39;y avait pas beaucoup de temps disponible. Les sources de ces textes &eacute;taient diverses : certaines tir&eacute;es des codes de commerce ou de la famille alors que d&rsquo;autres provenaient de sites Internet sp&eacute;cialis&eacute;s.&nbsp; </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le professeur du module LT peut &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute; comme le locuteur maitrisant le fran&ccedil;ais juridique et l&rsquo;&eacute;tudiant serait le locuteur non-initi&eacute; mobilisant les savoirs acquis dans les mati&egrave;res de sp&eacute;cialit&eacute; tout en s&rsquo;appuyant sur les informations contextuelles et paralinguistiques et sur son savoir encyclop&eacute;dique. L&rsquo;enseignant s&rsquo;efforce donc &agrave; rapprocher les deux composantes et d&eacute;velopper l&rsquo;arsenal langagier des &eacute;tudiants. Sans cette dimension transdisciplinaire l&rsquo;enseignement du FJ se r&eacute;duira &agrave; une accumulation de connaissances sans r&eacute;pondre aux besoins langagiers des &eacute;tudiants.&nbsp; </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En revanche, lors de notre observation, nous avons constat&eacute; qu&rsquo;au moment de l&rsquo;interaction, la parole est monopolis&eacute;e par un groupe restreint des &eacute;tudiants, qui si&egrave;gent g&eacute;n&eacute;ralement dans la premi&egrave;re rang&eacute;e de l&rsquo;amphith&eacute;&acirc;tre. Ce constat veut que la majorit&eacute; des &eacute;tudiants install&eacute;s au fond n&rsquo;a pas une opportunit&eacute; de participer au cours et se voient ennuy&eacute;s et d&eacute;motiv&eacute;s. Cette donn&eacute;e a &eacute;t&eacute; prouv&eacute;e pr&eacute;c&eacute;demment d&rsquo;apr&egrave;s l&rsquo;analyse des r&eacute;ponses des &eacute;tudiants par le biais du questionnaire, en l&rsquo;occurrence plus de 75 % des &eacute;tudiants juristes estiment que le cours de LT est d&eacute;motivant, ennuyeux et pas du tout int&eacute;ressant. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En effet, pour pallier cette situation, l&rsquo;enseignant pose, de temps &agrave; autre des questions pour stimuler l&rsquo;interaction des autres &eacute;tudiants, il intervient pour donner des &eacute;claircissements ou des explications sur un terme de sp&eacute;cialit&eacute;. &nbsp;En effet, selon les r&eacute;sultats des entretiens semi directifs, </span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">sur les cinq enseignants, deux uniquement qui veuillent &agrave; poser des questions &agrave; leurs &eacute;tudiants pour les motiver, s&rsquo;assurer de la r&eacute;ception des connaissances et leur permettre d&rsquo;interagir lors des s&eacute;ances de cours.</span></span> <span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ils visent &agrave; savoir comment les &eacute;tudiants sont capables de s&eacute;lectionner les id&eacute;es ou les termes les plus importants dans les textes pr&eacute;sent&eacute;s et d&#39;&eacute;carter les moins significatifs, c&#39;est-&agrave;-dire d&#39;identifier certains &eacute;l&eacute;ments d&#39;information utiles et de les r&eacute;-exprimer avec leurs propres mots ainsi que de remplacer le vocabulaire de sp&eacute;cialit&eacute; parfois inaccessible par des synonymes en cas de ne pas trouver les vraies significations.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Toujours et d&rsquo;apr&egrave;s notre observation de la classe de langue, l&rsquo;erreur commise par certains &eacute;tudiants n&rsquo;est pas sanctionn&eacute;e, mais elle est plut&ocirc;t exploit&eacute;e, l&rsquo;enseignant rassure ses &eacute;tudiants et il leur rappelle souvent qu&rsquo;ils ont droit &agrave; l&rsquo;erreur vu qu&rsquo;ils ne sont pas des natifs de langue fran&ccedil;aise, il essaye de cr&eacute;er un climat de confiance pour les motiver et les encourager &agrave; prendre la parole. Il intervient de fa&ccedil;on imm&eacute;diate et non pas diff&eacute;r&eacute;e pour rem&eacute;dier &agrave; cette erreur, et il la prend comme une base pour la construction d&rsquo;une d&eacute;finition. Nous pouvons donner l&rsquo;exemple suivant&nbsp;: </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Etudiant 1&nbsp;: &laquo;&nbsp;<i>le droit public g&egrave;re les relations entre les individus</i>&nbsp;&raquo;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Professeur&nbsp;: &laquo;&nbsp;<i>non mais il r&eacute;glemente les relations juridiques entre les individus d&rsquo;un c&ocirc;t&eacute; et l&rsquo;Etat de l&rsquo;autre c&ocirc;t&eacute;</i>&nbsp;&raquo;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Etudiant&nbsp;: &laquo;&nbsp;<i>il s&rsquo;agit d&rsquo;une crime*</i>&nbsp;&raquo;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Professeur&nbsp;: &laquo;&nbsp;<i>non, on dit un crime, le crime est un nom masculin, mais c&rsquo;est pas* grave, je sais que le fran&ccedil;ais, c&rsquo;est pas votre propre langue</i>&nbsp;&raquo;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&Agrave; remarquer aussi que l&rsquo;enseignant tol&egrave;re la majorit&eacute; des propositions des &eacute;tudiants qui s&rsquo;approchent de la bonne r&eacute;ponse. Il ne t&rsquo;attache pas au plus grave mais au plus fr&eacute;quentes et proc&egrave;de &agrave; indiquer la forme correcte qu&rsquo;il faut employer visant par cela le d&eacute;veloppement des comp&eacute;tences &eacute;crite et orale chez l&rsquo;&eacute;tudiant juriste. &Agrave; notre sens, cette pratique enseignante reste tr&egrave;s avantageuse, car elle garantit &agrave; l&rsquo;&eacute;tudiant une s&eacute;curit&eacute; linguistique. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le concept de l&rsquo;erreur ici est vari&eacute; et au lieu de le voir comme la repr&eacute;sentation d&#39;une faute, l&rsquo;enseignant stimule chez ses &eacute;tudiants le d&eacute;sir d&#39;apprendre. L&#39;erreur devient quelque chose d&#39;essentiel qui sert &agrave; avancer. La p&eacute;dagogie de l&rsquo;erreur s&rsquo;av&egrave;re pertinente, elle consiste &agrave; chercher o&ugrave; l&#39;erreur est commise et d&#39;essayer de comprendre pourquoi elle a &eacute;t&eacute; commise sans &ecirc;tre d&eacute;&ccedil;ue. La technique est d&#39;identifier l&#39;erreur, de la comprendre et de voir comment la rem&eacute;dier afin </span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">de rendre le contenu compr&eacute;hensible et stimulant sur le plan cognitif pour les &eacute;tudiants. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En effet, le processus d&rsquo;enseignement aussi complexe que le fran&ccedil;ais juridique n&eacute;cessite d&rsquo;accorder une attention particuli&egrave;re &agrave; la vari&eacute;t&eacute; des activit&eacute;s didactiques, chacune favorisant le d&eacute;veloppement d&rsquo;une comp&eacute;tence particuli&egrave;re telle que : </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- l&rsquo;enseignement de la terminologie de sp&eacute;cialit&eacute; ; </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- l&rsquo;enseignement des structures linguistiques utilis&eacute;es dans les discours professionnels &agrave; travers des exercices lexicaux ; </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- la r&eacute;alisation des commentaires d&rsquo;arr&ecirc;t de justice ou des cas pratique. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">C&rsquo;est &agrave; travers ce genre d&rsquo;activit&eacute;s que se d&eacute;veloppent les comp&eacute;tences langagi&egrave;res des &eacute;tudiants juristes. Toutefois, c</span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ette d&eacute;marche, sans se suffire &agrave; elle seule, contribue efficacement par son aspect syst&eacute;matique &agrave; la fixation du vocabulaire de base chez l&rsquo;&eacute;tudiant, celui-ci &eacute;tant invit&eacute; &agrave; le pratiquer dans des situations communicatives li&eacute;es &agrave; son domaine de sp&eacute;cialit&eacute;, dans notre cas celui juridique.</span></span></span></span></span></p> <p class="numero11" style="text-indent:-24.15pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px; margin-left:70px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="break-after:avoid"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-weight:bold"><a name="_Toc91645227">3. Les strat&eacute;gies d&rsquo;enseignement</a>&nbsp;dans un cours du FJ</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En didactique, le terme strat&eacute;gie d&rsquo;enseignement d&eacute;signe&nbsp;: &laquo;&nbsp;<i>la fa&ccedil;on dont les enseignements sont organis&eacute;s et pr&eacute;sent&eacute;s au public d&rsquo;apprenants</i>&nbsp;&raquo;<a href="#_ftn6" name="_ftnref6" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[6]</span></span></span></span></span></a>. Elle repr&eacute;sente les mani&egrave;res appropri&eacute;es afin d&rsquo;atteindre un but en accord avec le style d&rsquo;apprentissage de l&rsquo;apprenant. Autrement dit, elle peut comprendre les activit&eacute;s qui aident les individus &agrave; utiliser leur propre style pour acqu&eacute;rir de nouvelles connaissances. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les strat&eacute;gies d&rsquo;apprentissage sont donc des processus suivis par l&rsquo;enseignant pour v&eacute;hiculer un contenu donn&eacute;. </span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&Eacute;tant donn&eacute; que le FJ comporte des m&eacute;canismes linguistiques qui lui sont propres qui doit &ecirc;tre appris au m&ecirc;me titre que l&rsquo;on apprend les m&eacute;canismes de la langue g&eacute;n&eacute;rale. Ses strat&eacute;gies d&rsquo;enseignement sont variables en fonction de la situation d&rsquo;apprentissage et du profil linguistique de l&rsquo;&eacute;tudiant. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans les cours observ&eacute;s, nous avons constat&eacute; plusieurs strat&eacute;gies tels que&nbsp;: ouvertures et cl&ocirc;tures des s&eacute;ances, reprises, rappels, r&eacute;capitulations, commentaires, reformulations et simplification, pr&eacute;cisions lexicales, consignes, exemplification, m&eacute;diation linguistique, pauses, en utilisant des expressions comme&nbsp;: &laquo;&nbsp;je vous explique, je vous rappelle, je vous demande, je r&eacute;p&egrave;te, je vais essayer de reformuler cette id&eacute;e&nbsp;&raquo;. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;enseignant proc&egrave;de &agrave; des explications via les exemples utilis&eacute;s pour rapprocher les concepts juridiques ou afin d&rsquo;apporter des pr&eacute;cisions &agrave; des parties non assimil&eacute;es par les &eacute;tudiants. Ces exemples sont g&eacute;n&eacute;ralement de la r&eacute;alit&eacute; marocaine pour contextualiser la notion juridique et en m&ecirc;me temps permettre aux &eacute;tudiants de faire des transpositions sur des cas r&eacute;els. Exemple tir&eacute; lors des s&eacute;ances d&rsquo;observation&nbsp;: &laquo;&nbsp;<i>par exemple votre voisin M. Ali a commis un crime</i>&nbsp;&raquo;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Nous insistons sur les deux strat&eacute;gies les plus fr&eacute;quentes &agrave; notre sens, dans le cours LT &agrave; savoir&nbsp;: le paraphrasign et l&rsquo;introduction des cas pratiques comme modalit&eacute; qui permet de d&eacute;velopper les comp&eacute;tences langagi&egrave;res des &eacute;tudiants juristes.</span></span></span></span></span></p> <p class="numero111" style="text-indent:-31.85pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px; margin-left:80px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="break-after:avoid"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-weight:bold"><a name="_Toc91645228">a- Le paraphrasing :</a></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le paraphrasign s&rsquo;affiche comme l&rsquo;une des strat&eacute;gies par lesquelles l&rsquo;enseignant voudrait faire passer des informations et des id&eacute;es susceptibles de ne pas &ecirc;tre clarifi&eacute;es en adoptant seulement le discours acad&eacute;mique. Ce proc&eacute;d&eacute; peut aider les &eacute;tudiants &agrave; s&rsquo;ouvrir sur d&rsquo;autres questions rapportant &agrave; la sp&eacute;cialit&eacute; juridique.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En utilisant un langage acad&eacute;mique, le professeur passe d&rsquo;un savoir savant marqu&eacute; par une objectivit&eacute; et une rigueur scientifique &agrave; un savoir enseign&eacute;. Cependant, nous avons remarqu&eacute; lors de nos s&eacute;ances d&rsquo;observation que le langage du professeur contient des indices &eacute;nonciatifs qui d&eacute;montrent une r&eacute;elle subjectivit&eacute; et d&eacute;notent une prise de position de la part de l&rsquo;enseignant. Ce dernier ne pr&eacute;sente pas uniquement le contenu disciplinaire (&eacute;tudes de droit) mais il s&rsquo;implique et exprime &agrave; chaque occasion son point de vue personnel et fait des commentaires sur des questions de droit. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&laquo;&nbsp;&Agrave; mon sens&hellip;&nbsp;&raquo;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&laquo; Je pense que&hellip;&nbsp;&raquo;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&laquo; Je vous conseille&nbsp;&raquo;&nbsp;; </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ces exemples illustrent le passage du professeur d&rsquo;un langage dit acad&eacute;mique &agrave; celui didactique et parfois m&ecirc;me spontan&eacute; ou subjectif. </span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ce proc&eacute;d&eacute; a donn&eacute; du fruit et elle a fait int&eacute;grer un nombre consid&eacute;rable d&rsquo;&eacute;tudiants. &Agrave; notre sens, cette initiative demeure rentable d&rsquo;autant plus elle permet d&rsquo;accorder aux &eacute;tudiants plus de temps et plus de champs d&rsquo;expression. C</span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ette reformulation et intervention, parfois subjective de l&rsquo;enseignant permet d&rsquo;adapter le contenu au niveau des &eacute;tudiants jug&eacute;s par les professeurs comme modestes et faciliter son assimilation. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ce paraphrasign s&rsquo;illustre par plusieurs strat&eacute;gies tels les reformulations et les explications qui traduisent la capacit&eacute; d&rsquo;adaptation de l&rsquo;enseignant &agrave; son public, et ses efforts pour faire passer le savoir disciplinaire et la particularit&eacute; du public auquel il s&rsquo;adresse. Il permet de porter des explications conceptuelles et notionnelles, mais aussi des pr&eacute;cisions th&eacute;matiques relatives aux mati&egrave;res disciplinaires telles que des explications des articles et des textes de loi. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En outre, l&rsquo;enseignant proc&egrave;de tout au long de la s&eacute;ance de d&eacute;finir les termes relevant de la sp&eacute;cialit&eacute; car l&rsquo;&eacute;l&eacute;ment terminologique est primordial en mati&egrave;re juridique comme nous avons d&eacute;montr&eacute; dans la partie conceptuelle afin d&rsquo;assurer la transmission du savoir dispens&eacute;. Il utilise des expressions tels que&nbsp;: </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><i><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&laquo;&nbsp;Cela veut dire&nbsp;&raquo;&nbsp;;</span></span></i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><i><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&laquo;&nbsp;C&rsquo;est-&agrave;-dire&nbsp;&raquo;&nbsp;;</span></span></i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><i><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&laquo;&nbsp;Cela signifie&nbsp;&raquo;&nbsp;;</span></span></i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><i><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&laquo;&nbsp;On peut d&eacute;finir ce terme&nbsp;&raquo;.</span></span></i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ainsi, pour insister sur des &eacute;nonc&eacute;s qui paraissent difficiles, le professeur utilise le proc&eacute;d&eacute; de r&eacute;p&eacute;tition (des mots, des unit&eacute;s lexicales et des expressions) per&ccedil;u comme pratique primordiale qui facilite par la suite l&rsquo;assimilation et la m&eacute;morisation et permettre aux &eacute;tudiants de prendre note. (La fr&eacute;quente de l&rsquo;utilisation de verbe r&eacute;p&eacute;ter par l&rsquo;enseignant selon notre grille d&rsquo;observation est de presque 67 occurrences).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ajoutons &eacute;galement les proc&eacute;d&eacute;s transitoires utilis&eacute;s par l&rsquo;enseignant, qui permettent d&rsquo;articuler le cours et aider les &eacute;tudiants &agrave; suivre le raisonnement logique des informations v&eacute;hicul&eacute;es. Exemples tir&eacute;s lors des s&eacute;ances l&rsquo;observation du cours&nbsp;: </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&laquo;&nbsp;L&agrave; je vais vous pr&eacute;senter la notion de trait&eacute;s...&nbsp;&raquo;&nbsp;;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&laquo;&nbsp;Le premier &eacute;l&eacute;ment que je vais traiter avec vous concerne le droit public&hellip;&nbsp;&raquo;&nbsp;;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&laquo;&nbsp;Comme vous voyez, nous allons &eacute;tudier aujourd&rsquo;hui le sujet des contrats dans le droit commercial&hellip;&nbsp;&raquo;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les rappels et les r&eacute;capitulations occupent &eacute;galement une grande place dans les strat&eacute;gies d&rsquo;enseignement de tous les professeurs du fran&ccedil;ais juridique, ces derniers visent &agrave; permettre &agrave; leurs &eacute;tudiants de recevoir et comprendre le contenu disciplinaire &agrave; retenir.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Afin de cl&ocirc;turer les cours, l&rsquo;enseignant proc&egrave;de &agrave; faire des r&eacute;capitulations et des </span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Feed-back</span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> pour synth&eacute;tiser et r&eacute;sumer tous les &eacute;l&eacute;ments abord&eacute;s avec leurs &eacute;tudiants. Les rappels s&rsquo;orientent vers des concepts qui s&rsquo;inscrivent dans la sp&eacute;cialit&eacute; des &eacute;tudiants. Parfois, il annonce les points qui seront trait&eacute;s lors du prochain cours ou donne des exercices ou des activit&eacute;s &agrave; r&eacute;aliser telles qu&rsquo;une recherche autour d&rsquo;une th&eacute;matique juridique.</span></span></span></span></span></p> <p class="numero111" style="text-indent:-31.85pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px; margin-left:80px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="break-after:avoid"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-weight:bold"><a name="_Toc91645229">b- Les cas pratiques&nbsp;: une pratique pour consolider le volet th&eacute;orique</a></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&Eacute;tant donn&eacute; que la mission d&rsquo;un futur juriste consiste &agrave; appliquer strictement les r&egrave;gles de droit et les r&egrave;glements mis en vigueur, en faisant r&eacute;f&eacute;rence aux articles et aux dispositions de la loi soit nationale ou internationale, &agrave; travers l&rsquo;interpr&eacute;tation des juridictions et en se basant sur un raisonnement juridique, l&rsquo;introduction des cas pratiques dans le module LT s&rsquo;av&egrave;re d&rsquo;une grande importance.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">D&rsquo;apr&egrave;s les r&eacute;ponses recueillies par le biais de l&rsquo;entretien semi-directif, un seul enseignant uniquement qui propose &agrave; ses &eacute;tudiants des cas pratiques afin de les habituer &agrave; appliquer les dispositions de loi dans des situations r&eacute;elles en tant que futur juristes. L&rsquo;objectif majeur de cette pratique est de doter les &eacute;tudiants du raisonnement et d&rsquo;acqu&eacute;rir les techniques de l&rsquo;argumentation juridique. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Sur le plan m&eacute;thodologique, le professeur utilise ce genre d&rsquo;activit&eacute; pour permettre aux &eacute;tudiants de se pr&eacute;parer aux examens des mati&egrave;res disciplinaires qui proposent g&eacute;n&eacute;ralement l&rsquo;&eacute;tude des cas pratiques ou de commentaire d&rsquo;arr&ecirc;t. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Selon le m&ecirc;me professeur, cette activit&eacute; permet d&rsquo;observer clairement les interactions verbales entre le professeur et ses &eacute;tudiants, l&rsquo;enseignant re&ccedil;oit les r&eacute;ponses de ses &eacute;tudiants et proc&egrave;de &agrave; la correction collective. Son r&ocirc;le consiste &agrave; guider et corriger leurs productions. Cette op&eacute;ration vise &agrave; &eacute;valuer la capacit&eacute; des &eacute;tudiants &agrave; r&eacute;aliser des t&acirc;ches li&eacute;es au domaine juridique et constitue un moment d&rsquo;&eacute;change par excellence.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Conclusion&nbsp;: </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Au terme de cet article s&#39;inscrivant dans une perspective didactique et s&rsquo;interrogeant sur les pratiques enseignantes des professeurs de FJ, nous concluons qu&rsquo;avec plusieurs semaines d&rsquo;observation des classes de langues, temps qui para&icirc;t &agrave; notre sens suffisant pour mener cette analyse, l&rsquo;enseignant mobilise un arsenal linguistique et discursif propre au domaine du droit, un discours caract&eacute;ris&eacute; par des sp&eacute;cificit&eacute;s tant sur le plan lexical que syntaxique, morphosyntaxique et phrastique et tax&eacute; d&rsquo;inaccessibilit&eacute; pour un profane ou non initi&eacute;. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Les approches adopt&eacute;es pour enseigner le FJ, d&rsquo;apr&egrave;s notre analyse, se d&eacute;marquent par une absence de clairvoyance de la part des enseignants et se pr&eacute;sentaient essentiellement comme des glossaires th&eacute;matiques. Ce type de m&eacute;thode &eacute;tait plut&ocirc;t r&eacute;serv&eacute; au fran&ccedil;ais scientifique et technique des ann&eacute;es 70 adress&eacute; &agrave; des professionnels pr&eacute;suppose une maitrise de la langue g&eacute;n&eacute;rale avant d&rsquo;aborder une langue de sp&eacute;cialit&eacute;. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En somme, nous pouvons articuler que les cours observ&eacute;s d&eacute;tiennent des convergences en mati&egrave;re organisationnelle et formelle. La majorit&eacute; des professeurs (4/5) recourent aux cours magistraux pour transmettre le contenu, ils utilisent des outils traditionnels (tableau noir et haut-parleur). Malgr&eacute; la divergence th&eacute;matique, la structuration des cours reste la m&ecirc;me. Elle repose sur un ensemble de m&eacute;thodes p&eacute;dagogiques et discursives qui visent la transmission des savoirs disciplinaires et m&eacute;thodologiques. </span></span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">L&rsquo;enseignement semble donc r&eacute;ductif et limit&eacute; uniquement &agrave; un vocabulaire de sp&eacute;cialit&eacute; venant se greffer sur le bagage linguistique de l&rsquo;&eacute;tudiant juriste en mati&egrave;re de la langue g&eacute;n&eacute;rale.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></p> <div>&nbsp; <hr align="left" size="1" width="33%" /> <div id="ftn1"> <p class="note" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[1]</span></span></span></span></span></a>.&nbsp; Pierre, BANGE, &laquo; &Agrave; propos de la communication et de l&rsquo;apprentissage de L2 (notamment dans ses formes institutionnelles) &raquo;, <i>in Acquisition et interaction en langue &eacute;trang&egrave;re</i>, n&deg;1, 1992, p. 55.</span></span></p> </div> <div id="ftn2"> <p class="note" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[2]</span></span></span></span></span></a>. Jean-Pierre, CUQ, <i>Dictionnaire du fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re et seconde,</i> <i>op. cit</i>., p. 211.</span></span></p> </div> <div id="ftn3"> <p class="note" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[3]</span></span></span></span></span></a>. Hicham, JIRARI, &laquo;&nbsp;l&rsquo;enseignement/apprentissage du fran&ccedil;ais, autrement&nbsp;!&nbsp;&raquo;, <i>op.cit.,</i> p. 39.</span></span></p> </div> <div id="ftn4"> <p class="note" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[4]</span></span></span></span></span></a>. Hyeon, YUN, <i>Echange &agrave; distance entre apprenants de FLE&nbsp;: &eacute;tude des interactions synchrones en contexte acad&eacute;mique</i>, <span style="color:black">Th&egrave;se de doctorat en Didactique des langues, Paris3, 2009, p. 127.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn5"> <p class="note" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[5]</span></span></span></span></span></a>. Jean-Claude, GEMAR, &laquo;&nbsp;De la traduction juridique &agrave; la jurilinguistique : la qu&ecirc;te de l&rsquo;&eacute;quivalence&nbsp;&raquo;, <i>in Meta</i>, Volume 60, n&deg; 3, 2015, p. 387.</span></span></p> </div> <div id="ftn6"> <p class="note" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref6" name="_ftn6" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[6]</span></span></span></span></span></a>. Abdeladim, ER-RADI, <i>Le fran&ccedil;ais sp&eacute;cialis&eacute; au Maroc. Le cas de la fili&egrave;re des Sciences Juridiques : pratiques, besoins et perspectives</i>, th&egrave;se de doctorat en sciences du langage, Lyon en cotutelle avec l&#39;Universit&eacute; Ibn Tofail, 2017, p. 232.</span></span></p> </div> </div>