<p style="margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:10.0pt; padding:0cm"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><v:shape alt="" id="_x0000_i1025" style="width:24pt; height:24pt" type="#_x0000_t75"><v:shape alt="mobillal915@gmail.com" id="_x0000_i1026" style="width:24pt; height:24pt" type="#_x0000_t75"></v:shape></v:shape></span></span></span></span></p> <h2 style="margin-top: 13px;"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><b><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Introduction</span></span></b></span></span></h2> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; L&rsquo;une des approches innovante et inclusive de l&rsquo;enseignement plurilingue appel&eacute;e translangaging en anglais met en &oelig;uvre des pratiques translangagi&egrave;res qui utilisent de mani&egrave;re cr&eacute;ative et flexible toutes les langues pr&eacute;sentes dans une situation d&#39;apprentissage afin de faciliter la communication, l&#39;apprentissage et la compr&eacute;hension. Ce sont des pratiques qui s&rsquo;appuient sur toutes les ressources linguistiques </span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">d&#39;une personne pour r&eacute;pondre &agrave; des contraintes d&rsquo;apprentissage dans un environnement donn&eacute;. Elles offrent l&rsquo;opportunit&eacute; d&rsquo;int&eacute;grer et de valoriser toute langue dans un contexte d&rsquo;enseignement apprentissage plurilingue. (Cenoz et Gorter, 2015). </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ces approches innovantes permettent d&#39;exploiter pleinement la diversit&eacute; linguistique et culturelle d&#39;une communaut&eacute; d&#39;apprentissage pour faciliter la compr&eacute;hension et l&#39;apprentissage. C&rsquo;est conception sociolinguistique et didactique o&ugrave; est privil&eacute;gi&eacute;e un enseignement/apprentissage fond&eacute;e sur une compr&eacute;hension de la langue en tant que pratique sociale et en tant que ressource. Pour Garcia, &laquo;les pratiques translangagi&egrave;res sont une fa&ccedil;on de mobiliser les ressources linguistiques et culturelles des apprenants pour construire une connaissance approfondie de la langue cible&raquo; (Garc&iacute;a, 2009, p. 132).</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;"> L&rsquo;exemple des approches plurielles a &eacute;t&eacute; particuli&egrave;rement &eacute;difiant. Ces approches se fondent sur le principe que les apprenants soient reconnus dans leur diversit&eacute; linguistique, culturelle et sociale &laquo;&nbsp;en leur permettant de mobiliser leurs diff&eacute;rentes comp&eacute;tences pour construire des connaissances et des comp&eacute;tences linguistiques&nbsp;&raquo; (Grosjean, 2010) (et) &laquo;&agrave; r&eacute;fl&eacute;chir sur leur propre processus d&#39;apprentissage, &agrave; identifier leurs propres strat&eacute;gies et comp&eacute;tences linguistiques, et &agrave; les utiliser de mani&egrave;re proactive pour apprendre de nouvelles langues&nbsp;&raquo; (Candelier et al., 2012).</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dans le contexte d&rsquo;enseignement apprentissage des langues en Alg&eacute;rie, la substitution certes progressive du fran&ccedil;ais comme langue d&rsquo;enseignement par l&rsquo;arabe a n&eacute;anmoins eu pour effet de red&eacute;finir l&rsquo;&eacute;chelle des valeurs accord&eacute;e aux langues en usage &agrave; l&rsquo;&eacute;cole. D&egrave;s la mise en place de la politique d&rsquo;arabisation de l&rsquo;&eacute;cole, le fran&ccedil;ais d&eacute;sormais rel&eacute;gu&eacute; au statut de langue &eacute;trang&egrave;re (FLE), sera moins valoris&eacute; que l&rsquo;arabe qui, lui, acquerra progressivement un double statut, celui de langue de scolarisation et langue d&rsquo;enseignement. Il faut rappeler que le fran&ccedil;ais &eacute;tait imm&eacute;diatement appris d&egrave;s l&rsquo;entr&eacute;e &agrave; l&rsquo;&eacute;cole, autant dire une langue seconde, c&rsquo;est une &eacute;poque o&ugrave; l&rsquo;&eacute;cole dispensait, selon l&rsquo;expression de Gajo, un </span></span><em><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&laquo;enseignement complet d&#39;une ou de plusieurs disciplines non linguistiques (DNL) dans une langue seconde&raquo; (Gajo, 2006 : 63), on pourrait presque dire une </span></span></em><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">approche didactique singuli&egrave;re oppos&eacute;e &agrave; une approche didactique plurielle, seul objet d&rsquo;attention est une langue ou une culture prise isol&eacute;ment (Candelier, 2008&nbsp;: 68).</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; De plus, l&rsquo;arabisation des programmes a eu &eacute;galement pour effet un cloisonnement disciplinaire induisant une approche monolingue de l&rsquo;enseignement des langues rigidifiant encore plus la pr&eacute;conisation p&eacute;dagogique selon laquelle tout recours &agrave; des pratiques translangagi&egrave;res mobilisant des langues connues des apprenants est </span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">inappropri&eacute;e car sans r&eacute;el impact sur l&rsquo;apprentissage</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">. M&ecirc;me si en th&eacute;orie, la r&eacute;f&eacute;rence au plurilinguisme et &agrave; l&rsquo;interculturel est tr&egrave;s pr&eacute;sente dans les discours p&eacute;dagogiques officiels, l&rsquo;enseignement apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res en g&eacute;n&eacute;ral et celui du fran&ccedil;ais en particulier est demeur&eacute; fonci&egrave;rement monolingue.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; D&egrave;s le milieu des ann&eacute;es 1980, des approches s&rsquo;appuyant sur la caract&eacute;ristique plurilingue des locuteurs ont adopt&eacute; une d&eacute;marche qui mobilise toutes les ressources linguistiques dont dispose un locuteur pour promouvoir l&rsquo;apprentissage des langues en g&eacute;n&eacute;ral et les langues &eacute;trang&egrave;res en particulier. Ces approches plurielles reposent sur trois principes-cl&eacute;s. Le premier consiste en la reconnaissance de la diversit&eacute; linguistique et culturelle des apprenants. Le second vise &agrave; encourager la r&eacute;flexion des apprenants pour leur permettre de devenir plus autonomes dans l&rsquo;apprentissage des langues. Le troisi&egrave;me vise &agrave; renforcer les comp&eacute;tences communicatives et interculturelles (Byram, 2012). Pour Candelier et al. &laquo;Les approches plurielles encouragent les apprenants &agrave; r&eacute;fl&eacute;chir sur leur propre processus d&#39;apprentissage, &agrave; identifier leurs propres strat&eacute;gies et comp&eacute;tences linguistiques, et &agrave; les utiliser de mani&egrave;re proactive pour apprendre de nouvelles langues&raquo; (Candelier et al. 2012).</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Les approches plurielles se sont essentiellement focalis&eacute;es sur les situations d&rsquo;enseignement/apprentissage europ&eacute;ennes voire occidentales, &agrave; l&rsquo;exemple des langues romanes dans les pays comme la France, la Belgique, l&rsquo;Allemagne, l&rsquo;Italie... En revanche, peu de travaux se sont pench&eacute;s sur les langues cohabitant &agrave; l&rsquo;&eacute;cole dans les pays du Maghreb et en particulier en Alg&eacute;rie. Pourtant, le rapport entre l&rsquo;arabe et le fran&ccedil;ais &agrave; l&rsquo;&eacute;cole m&eacute;rite une r&eacute;flexion plus approfondie, notamment sur la reconnaissance de leur copr&eacute;sence, de leur alternance voire de leur confrontation dans l&rsquo;espace scolaire. Sans perdre de vue que l&rsquo;&eacute;loignement g&eacute;n&eacute;alogique entre ces deux langues complexifie plus encore la probl&eacute;matique de leur int&eacute;gration dans un m&ecirc;me contexte d&rsquo;enseignement/apprentissage.</span></span></span></span></p> <p style="margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Mais avant de nous engager dans une discussion sur la question, int&eacute;ressons-nous d&rsquo;un peu plus pr&egrave;s &agrave; la r&eacute;alit&eacute; de l&rsquo;enseignement apprentissage des langues et particuli&egrave;rement du fran&ccedil;ais &agrave; l&rsquo;&eacute;cole, dans un contexte plurilingue comme l&rsquo;Alg&eacute;rie.</span></span></span></span></p> <h2 style="text-align: justify; margin-top: 13px;"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><b><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">1. Perp&eacute;tuation d&rsquo;une pratique monolingue et exclusive de l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais&nbsp;</span></span></b> </span></span></h2> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; D&rsquo;aucun ne peut nier la r&eacute;alit&eacute; plurilingue du contexte sociolinguistique alg&eacute;rien. Les sociolinguistes, Taleb Ibrahimi en t&ecirc;te, sont unanimes pour dire que &laquo; </span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Le paysage linguistique de l&rsquo;Alg&eacute;rie, produit de son histoire et de sa g&eacute;ographie, est caract&eacute;ris&eacute; par la coexistence de plusieurs vari&eacute;t&eacute;s langagi&egrave;res</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&raquo; (Taleb Ibrahimi, 2004&nbsp;: 207). </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &Agrave; l&rsquo;&eacute;cole, cette r&eacute;alit&eacute; est vite effac&eacute;e par la culture &eacute;ducative h&eacute;rit&eacute;e de l&rsquo;&eacute;cole fran&ccedil;aise et qui maintient un enseignement monolingue des langues &eacute;trang&egrave;res avec un cr&eacute;do longtemps accol&eacute; &agrave; cette &eacute;cole, celui de l&rsquo;&eacute;vitement du recours &agrave; la langue arabe (indiff&eacute;remment langue maternelle ou langue scolaire) dans le cours de fran&ccedil;ais.</span></span></span></span></p> <h3 style="margin-top: 13px;"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><b><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">1.1 L&rsquo;&eacute;vitement de l&rsquo;arabe dans le cours de fran&ccedil;ais </span></span></b></span></span></h3> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Longtemps, l&rsquo;arabe a &eacute;t&eacute; frapp&eacute; d&rsquo;interdit dans la classe de langue &eacute;trang&egrave;re (LE) et particuli&egrave;rement dans la classe de fran&ccedil;ais. Cette attitude envers cette langue remonte tr&egrave;s loin dans l&rsquo;enseignement apprentissage du fran&ccedil;ais &agrave; l&rsquo;&eacute;cole. Ce d&eacute;ni de l&rsquo;arabe (indiff&eacute;remment arabe dialectal ou arabe scolaire) &eacute;tait &eacute;rig&eacute; en mod&egrave;le &agrave; tel point que la litt&eacute;rature alg&eacute;rienne l&rsquo;a mis en sc&egrave;ne sous la plume de l&rsquo;&eacute;crivain Mohamed Dib dans son roman &laquo;La grande Maison&raquo; publi&eacute; en 1952. Le petit Omar, le h&eacute;ros de la trilogie, est frapp&eacute; de stup&eacute;faction lorsqu&rsquo;il entend pour la premi&egrave;re fois son instituteur, Mr Hassan, Arabe et de confession musulmane, s&rsquo;exprimer en arabe. Mr Hassan que l&rsquo;on croyait incapable de prononcer le moindre mot en arabe s&rsquo;&eacute;tait risqu&eacute; &agrave; r&eacute;v&eacute;ler &agrave; ses &eacute;l&egrave;ves dans la langue alg&eacute;rienne&nbsp;la v&eacute;rit&eacute; sur leur nationalit&eacute;&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ce n&rsquo;est pas vrai, si on vous dit que la France est votre m&egrave;re patrie&nbsp;&raquo;.&nbsp; Cette anecdote, loin d&rsquo;&ecirc;tre un &eacute;ni&egrave;me passage litt&eacute;raire dans une &oelig;uvre alg&eacute;rienne montre &agrave; quel point cette pratique d&rsquo;enseignement des langues, h&eacute;rit&eacute;e de l&rsquo;&eacute;cole coloniale perdure, m&ecirc;me plusieurs d&eacute;cennies apr&egrave;s d&rsquo;ind&eacute;pendance. Jusqu&rsquo;&agrave; aujourd&rsquo;hui, certains enseignants de fran&ccedil;ais refusent tout recours &agrave; l&rsquo;arabe dans leurs cours. Cette culture &eacute;ducative de l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais a lourdement pes&eacute; dans la perp&eacute;tuation de l&rsquo;id&eacute;e d&rsquo;impropri&eacute;t&eacute; du recours &agrave; l&rsquo;arabe dans la classe de fran&ccedil;ais. </span></span></span></span></p> <blockquote> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;Pour ce qui est de l&rsquo;enseignement des langues (&eacute;trang&egrave;res surtout), cette culture &eacute;ducative est constitu&eacute;e non seulement de mod&egrave;les didactiques propos&eacute;s par l&rsquo;institution &eacute;ducative mais aussi et surtout de savoir-faire d&rsquo;enseignement apprentissage, produit d&rsquo;exp&eacute;rience de terrain des enseignants, constitu&eacute;s en partie de d&eacute;marches individuelles, d&rsquo;approches d&rsquo;enseignement in&eacute;dites, de techniques de classe, d&rsquo;astuces voire de&nbsp; &laquo;&nbsp; d&eacute;pannage didactique&nbsp; &raquo; (Gacemi, 2020 : 362&nbsp;).</span></span></span></span></p> </blockquote> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp; Benamar (2014) rel&egrave;ve la pr&eacute;gnance de cette culture &eacute;ducative avec l&rsquo;&eacute;vitement de l&rsquo;arabe comme cr&eacute;do dans les pratiques des enseignants&nbsp;de fran&ccedil;ais : &nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></p> <blockquote> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">On&nbsp; notera&nbsp; ici&nbsp; que&nbsp; l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve&nbsp; n&rsquo;a&nbsp; apparemment&nbsp; pas&nbsp; conscience&nbsp; que&nbsp; pour cette enseignante, m&ecirc;me le recours &agrave; &laquo; l&rsquo;arabe de l&rsquo;&eacute;cole &raquo;, c&#39;est-&agrave;-dire l&rsquo;arabe standard&nbsp; est&nbsp; prohib&eacute;.&nbsp; Nous&nbsp; comprenons par&nbsp; l&agrave;&nbsp; que&nbsp; cet&nbsp; &eacute;l&egrave;ve&nbsp; pense&nbsp; que&nbsp; la ma&icirc;tresse leur interdit uniquement d&rsquo;avoir recours &agrave; l&rsquo;arabe alg&eacute;rien sous peine&laquo; de se faire gronder &raquo;&nbsp;(Benamar, 2014 :149).</span></span></span></span></p> </blockquote> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Cette situation d&rsquo;inad&eacute;quation entre une approche d&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais qui exclut les langues connues des &eacute;l&egrave;ves, particuli&egrave;rement l&rsquo;arabe scolaire dont ils ont une certaine connaissance parce que son apprentissage a commenc&eacute; d&egrave;s la premi&egrave;re ann&eacute;e primaire, aura inexorablement pour cons&eacute;quence une m&eacute;connaissance du fran&ccedil;ais doubl&eacute;e <i>in fine</i> d&rsquo;une r&eacute;sistance et d&rsquo;une d&eacute;motivation pour l&rsquo;apprentissage de cette langue. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">En Alg&eacute;rie, de nombreuses recherches sur l&rsquo;enseignement / apprentissage des langues ont relev&eacute; chez beaucoup d&rsquo;apprenants un ph&eacute;nom&egrave;ne de r&eacute;sistance &agrave; l&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais &agrave; tous les niveaux d&rsquo;&eacute;tudes &agrave; l&rsquo;&eacute;cole (Bouanani, 2008 ; Outaleb-Pell&eacute;, 2014). Cette r&eacute;sistance qui, avant la p&eacute;riode dite de &laquo;&nbsp;la d&eacute;cennie noire&nbsp;&raquo;, se limitait aux niveaux du secondaire et de l&rsquo;universit&eacute;, s&rsquo;est peu &agrave; peu &eacute;tendue &agrave; tous les niveaux scolaires (le coll&egrave;ge et m&ecirc;me le primaire qui pourtant &eacute;tait un cycle o&ugrave; l&rsquo;apprentissage de cette langue &eacute;tait plut&ocirc;t appr&eacute;ci&eacute; par les apprenants). Cependant, peu de travaux ont sond&eacute; en profondeur les causes &agrave; l&rsquo;origine de ce ph&eacute;nom&egrave;ne (Gacemi, 2020&nbsp;: 1).</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Les recherches en didactique des langues et du plurilinguisme ont montr&eacute; que l&#39;apprentissage des langues en contexte plurilingue offre des avantages multiples. L&rsquo;apprentissage de ce type permet une meilleure compr&eacute;hension des langues et des cultures pr&eacute;sentes dans leur environnement des apprenants. D&egrave;s lors, ils ressentent une plus grande confiance en eux et leur capacit&eacute; &agrave; communiquer dans plusieurs langues s&rsquo;en trouve am&eacute;lior&eacute;e. Il accroit plus fortement leur capacit&eacute; &agrave; reconnaitre les similitudes et les diff&eacute;rences entre syst&egrave;mes linguistiques pour une appr&eacute;hension beaucoup plus facile des apprentissages nouveaux. Toutes ces ressources leur assurent enfin une plus grande flexibilit&eacute; dans leur utilisation de la langue et leur capacit&eacute; &agrave; s&#39;adapter &agrave; diff&eacute;rents contextes linguistiques. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Cependant ce type d&rsquo;apprentissage ne r&eacute;ussit pas dans toutes les situations. Dans certains cas, il peut s&rsquo;av&eacute;rer comme un d&eacute;fi, notamment lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit de groupes-classes avec des apprenants ayant des niveaux h&eacute;t&eacute;rog&egrave;nes, car cela implique souvent de travailler avec des groupes ayant des comp&eacute;tences linguistiques qui diff&egrave;rent d&rsquo;un apprenant &agrave; un autre. D&egrave;s lors, certains enseignants peuvent se montrer r&eacute;ticents quant au recours &agrave; des&nbsp; pratiques translangagi&egrave;res dans un contexte scolaire o&ugrave; devraient normalement primer un usage plurilingue, ce qui suscite des interrogations concernant la nature des pratiques didactiques des enseignants o&ugrave; il est fait usage d&rsquo;une autre langue que celle cibl&eacute;e, c&#39;est-&agrave;-dire le fran&ccedil;ais.</span></span></span></span></p> <h3 style="text-align: justify; margin-top: 13px;"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><b><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">1.2 Les transferts arabe/fran&ccedil;ais, causes de confusions grammaticales</span></span></b></span></span></h3> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Le transfert est l&rsquo;acte par lequel un locuteur qui utilise une langue &eacute;trang&egrave;re se sert de sa langue maternelle pour comprendre une situation de communication. &laquo;&nbsp;Le terme d&rsquo;interf&eacute;rence s&rsquo;impose avec Urielle Weinrich dans son livre d&eacute;j&agrave; cit&eacute;. La notion de transfert est formalis&eacute;e par Robert Lado dans son ouvrage Linguistics across cultures&nbsp;&raquo; (1971 [1957] : 1-2), (cit&eacute; par Jamet, 2008&nbsp;: 50). Le transfert vers la langue qu&rsquo;il comprend, &agrave; l&rsquo;exemple de sa langue maternelle et que l&rsquo;apprenant effectue pour saisir le sens de la communication dans la langue en apprentissage n&rsquo;est plus une activit&eacute; incorrecte mais tout au contraire, elle contribue &agrave; sugg&eacute;rer du sens que l&rsquo;apprenant n&rsquo;arrive pas saisir dans la langue inconnue.&nbsp; Comparer la langue inconnue et la langue connue est notoirement utilis&eacute;e dans les pays anglophones sous le nom de translanguaging. </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&laquo;&nbsp;Lewis et al. clarify that translanguaging refers to using one language to reinforce the other in order to increase understanding and augment the pupil&rsquo;s activity in both languages &raquo; (cit&eacute; par Garcia et Lin, 2017: 3).</span></span> &laquo;&nbsp;<span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Pour Lewis et al.&nbsp; le translanguaging fait r&eacute;f&eacute;rence &agrave; l&rsquo;utilisation d&rsquo;une langue pour renforcer l&rsquo;autre afin d&rsquo;am&eacute;liorer la compr&eacute;hension et d&rsquo;augmenter l&rsquo;activit&eacute; de l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve dans les deux langues&nbsp;&raquo;. (c&rsquo;est nous qui traduisons).</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Dab&egrave;ne opte pour une approche similaire. Elle consid&egrave;re que la comparaison entre langues qu&rsquo;elle appelle (constrativit&eacute;) est une d&eacute;marche positive du moment qu&rsquo;elle met &agrave; contribution toute ressource langagi&egrave;re disponible dans le r&eacute;pertoire de l&rsquo;apprenant. Plus loin, elle donne un exemple de l&rsquo;approche contrastive en s&eacute;ance de lecture. L&rsquo;activit&eacute; cognitive de construction de sens des apprenants les am&egrave;nent &agrave; mettre en &oelig;uvre &laquo;un ensemble complexe&nbsp; de&nbsp; processus&nbsp; parmi&nbsp; lesquels&nbsp; la&nbsp; langue&nbsp; maternelle&nbsp; joue &nbsp;un&nbsp; r&ocirc;le,&nbsp; certes d&eacute;terminant, mais filtr&eacute;, m&eacute;diatis&eacute;, r&eacute;interpr&eacute;t&eacute; en entrant en collaboration avec d&rsquo;autres composantes de son univers cognitif&raquo; (Dab&egrave;ne, 1996&nbsp;: 398).</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Cette approche contrastive men&eacute;e en lecture peut &eacute;galement s&rsquo;appliquer en grammaire. C&rsquo;est par exemple le cas des apprenants alg&eacute;riens qui souvent ne comprennent pas le cours de grammaire, (pourtant bien expliqu&eacute; en fran&ccedil;ais par l&rsquo;enseignant), ils op&egrave;rent alors des transferts translangagiers arabe/fran&ccedil;ais esp&eacute;rant clarifier ce qui leur &eacute;chappe en fran&ccedil;ais. Ces transferts, souvent erron&eacute;s (appel&eacute;s transferts n&eacute;gatifs) induisent des erreurs de compr&eacute;hension et d&rsquo;emploi des formes syntaxiques et morphosyntaxiques de la langue fran&ccedil;aise.&nbsp; Pour plus de clart&eacute;, prenons un exemple concret de transfert concernant les r&egrave;gles d&rsquo;accord des adjectifs possessifs en fran&ccedil;ais. Pour les apprenants, il va &ecirc;tre difficile de comprendre les r&egrave;gles de fonctionnement des adjectifs possessifs en fran&ccedil;ais lorsque ceux-ci vont les r&eacute;f&eacute;rer aux r&egrave;gles de fonctionnement des adjectifs possessifs en arabe.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">(Sa) trousse </span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:Wingdings">&agrave;</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;"> l&rsquo;adjectif &laquo;sa&raquo; est au f&eacute;minin singulier parce que trousse est au f&eacute;minin singulier</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">(Mon) stylo </span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:Wingdings">&agrave;</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;"> l&rsquo;adjectif &laquo;mon&raquo; est au masculin singulier parce que stylo est au masculin singulier.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Or, en arabe, l&rsquo;accord des adjectifs possessifs est li&eacute; &agrave; au genre et au nombre du possesseur et non &agrave; la possession. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">La trousse de Karim</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:Wingdings">&agrave;</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;"> miqlamata(hou)</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:Wingdings">&agrave;</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;"> (hou), en r&eacute;f&eacute;rence au genre masculin de Karim&nbsp;: adjectif possessif masculin singulier.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Le stylo de Salima</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:Wingdings">&agrave;</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;"> qalamouha(ha)</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:Wingdings">&agrave;</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">(ha) en r&eacute;f&eacute;rence au genre f&eacute;minin de Salima, l&rsquo;adjectif possessif f&eacute;minin singulier). </span></span></span></span></p> <h2 style="text-align: justify; margin-top: 13px;"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><b><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">2. Avantages reconnus des pratiques translangagi&egrave;res.</span></span></b></span></span></h2> <p style="text-align: justify; margin-top: 13px;"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Si les enseignants de fran&ccedil;ais qui ne sont pas initi&eacute;s aux pratiques translangagi&egrave;res, de quelle mani&egrave;re surmontent-ils les difficult&eacute;s qu&rsquo;engendrent des situations d&rsquo;incompr&eacute;hension dues &agrave; la m&eacute;connaissance de la langue cible, le fran&ccedil;ais&nbsp;? Avant de r&eacute;pondre, int&eacute;ressons-nous aux avantages qu&rsquo;offrent les pratiques translangagi&egrave;res dans l&rsquo;enseignement/apprentissage des langues.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Il n&rsquo;est plus &agrave; d&eacute;montrer les b&eacute;n&eacute;fices qu&rsquo;offrent aujourd&rsquo;hui les pratiques translangagi&egrave;res dans les formations linguistiques quelque que soit la formule choisie. Pour Garcia, ces pratiques &laquo;&nbsp;sont une fa&ccedil;on de mobiliser les ressources linguistiques et culturelles des apprenants pour construire une connaissance approfondie de la langue cible&nbsp;&raquo; (2009&nbsp;: 132). Cenoz et Gorter ajoutent qu&rsquo;elles &laquo;&nbsp;(&hellip;) offrent une opportunit&eacute; d&#39;int&eacute;grer et de mettre en valeur toutes les langues pr&eacute;sentes dans une communaut&eacute; d&#39;apprentissage, et d&#39;utiliser ces langues comme ressources pour l&#39;apprentissage&nbsp;&raquo; (Cenoz et Gorter, 2015&nbsp;: 49).</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Par ailleurs, dans un enseignement de type plurilingue, les apprenants font montre de flexibilit&eacute; et de cr&eacute;ativit&eacute; lorsqu&rsquo;ils utilisent les langues pour r&eacute;pondre aux besoins de communication dans une situation d&#39;apprentissage donn&eacute;e. (Creese et Blackledge, 2010&nbsp;: 34). En somme, les pratiques translangagi&egrave;res en contexte d&#39;enseignement plurilingue offrent une perspective innovante et inclusive pour l&#39;apprentissage des langues, en reconnaissant et en valorisant la diversit&eacute; linguistique et culturelle pr&eacute;sente dans une communaut&eacute; d&#39;apprentissage.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dans le contexte d&rsquo;enseignement apprentissage alg&eacute;rien, o&ugrave; la pesanteur des repr&eacute;sentations quant &agrave; la &laquo;&nbsp;bonne m&eacute;thode d&rsquo;apprendre les LE&nbsp;&raquo;, fait que tout recours &agrave; des pratiques translangagi&egrave;res mobilisant des langues pr&eacute;sentes dans la situation d&rsquo;enseignement apprentissage est occasionnel et peu b&eacute;n&eacute;fique &agrave; l&rsquo;apprentissage. Si par ailleurs l&rsquo;enseignant recourt &agrave; l&rsquo;anglais dans l&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais ou vice et versa (deux langues latines proches g&eacute;n&eacute;alogiquement) est vu comme une pratique bilingue n&rsquo;ayant pas d&rsquo;incidence sur l&rsquo;appropriation des langues en question, qu&rsquo;en est-il lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit de langues qui sont &eacute;loign&eacute;s g&eacute;n&eacute;alogiquement tel que le fran&ccedil;ais et l&rsquo;arabe&nbsp;?</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; L&#39;apprentissage des langues en contexte plurilingue est une approche qui vise &agrave; utiliser les langues disponibles dans un environnement donn&eacute; pour favoriser l&#39;apprentissage de nouvelles langues. Cette approche reconnait que la plupart des apprenants sont expos&eacute;s &agrave; plusieurs langues dans leur vie quotidienne et que ces langues peuvent &ecirc;tre utilis&eacute;es pour faciliter l&#39;apprentissage de nouvelles langues. Les apprenants sont encourag&eacute;s &agrave; utiliser toutes les langues dont ils disposent pour communiquer, apprendre et r&eacute;fl&eacute;chir sur la langue. Cela peut se faire en utilisant des activit&eacute;s d&#39;intercompr&eacute;hension, o&ugrave; les apprenants sont invit&eacute;s &agrave; comprendre et &agrave; produire des textes dans diff&eacute;rentes langues, ou en utilisant des activit&eacute;s d&#39;observation, o&ugrave; les apprenants sont invit&eacute;s &agrave; observer les diff&eacute;rences et les similitudes entre les langues.</span></span></span></span></p> <h2 style="text-align: justify; margin-top: 13px;"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><b><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">3. Enseignement de la grammaire et &eacute;veil &agrave; une conscience m&eacute;talinguistique </span></span></b></span></span></h2> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; L&#39;&eacute;veil &agrave; une conscience m&eacute;talinguistique consiste &agrave; d&eacute;velopper la capacit&eacute; &agrave; r&eacute;fl&eacute;chir sur la langue elle-m&ecirc;me, c&#39;est-&agrave;-dire &agrave; prendre conscience des r&egrave;gles, des structures et des fonctions de la langue. Cela implique d&#39;analyser la langue d&#39;un point de vue plus g&eacute;n&eacute;ral que celui de la simple utilisation quotidienne, et de comprendre les m&eacute;canismes qui sous-tendent son fonctionnement. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Pour ce faire, il est important d&#39;enseigner aux apprenants les &eacute;l&eacute;ments cl&eacute;s de la grammaire, ainsi que les diff&eacute;rents niveaux de langue (registre, niveau de langue, etc.) et les fonctions communicatives qui sont associ&eacute;es &agrave; la langue apprise. Les apprenants doivent &eacute;galement &ecirc;tre encourag&eacute;s &agrave; r&eacute;fl&eacute;chir sur leur propre utilisation de la langue et &agrave; examiner comment leur choix de mots et de structures peut affecter la fa&ccedil;on dont ils sont per&ccedil;us par les autres.</span></span></span></span></p> <h3 style="text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><b><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">3.1 Une contrastivit&eacute; syst&eacute;mique entre langues pour le d&eacute;veloppement d&rsquo;une conscience m&eacute;talinguistique </span></span></b></span></span></h3> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; L&#39;&eacute;veil &agrave; une conscience m&eacute;talinguistique &laquo;&nbsp;peut aider les apprenants &agrave; d&eacute;velopper une gamme de comp&eacute;tences linguistiques, y compris la grammaire, le vocabulaire, la prononciation et la compr&eacute;hension de l&#39;oral&nbsp;&raquo; (Nation et Macalister, 2010). Ainsi, l&#39;enseignant peut demander aux apprenants de lire un texte dans la langue cible et de mettre en &eacute;vidence toutes les structures grammaticales qu&#39;ils trouvent. Les apprenants peuvent ensuite discuter en petits groupes des structures qu&#39;ils ont identifi&eacute;es et de leur fonction dans le texte. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Pour Cook, &laquo;&nbsp;l&#39;&eacute;veil &agrave; une conscience m&eacute;talinguistique peut aider les apprenants &agrave; comprendre les structures linguistiques de leur langue maternelle et de la langue cible, et &agrave; utiliser ces connaissances pour mieux comprendre et produire des textes dans la langue cible&nbsp;&raquo; (Cook, 2010). Par exemple, si le texte est en anglais, les apprenants pourraient identifier les diff&eacute;rents temps verbaux utilis&eacute;s dans le texte et expliquer leur utilisation. Cette activit&eacute; permet aux apprenants de d&eacute;velopper leur conscience m&eacute;talinguistique en l&rsquo;aidant &agrave; identifier et &agrave; comprendre les structures grammaticales de la langue cible. Ils peuvent ensuite utiliser ces connaissances pour mieux comprendre et produire des textes dans la langue cible. De plus, cette activit&eacute; encourage la discussion en petits groupes, ce qui peut aider les apprenants &agrave; collaborer et &agrave; partager leurs id&eacute;es sur la langue cible.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; En d&eacute;veloppant une conscience m&eacute;talinguistique, les apprenants peuvent acqu&eacute;rir une compr&eacute;hension plus profonde de la langue et am&eacute;liorer leur capacit&eacute; &agrave; s&#39;exprimer avec pr&eacute;cision et clart&eacute;. Cela peut &eacute;galement les aider &agrave; mieux comprendre les langues &eacute;trang&egrave;res qu&#39;ils apprennent et &agrave; faciliter leur acquisition de nouvelles langues. Quelles raisons justifient le d&eacute;veloppement d&rsquo;une conscience m&eacute;talinguistique chez l&rsquo;apprenant&nbsp;?</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">L&rsquo;entrainer ainsi &agrave; jeter un regard distanci&eacute; sur sa propre langue et &agrave; la relativiser </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">L&rsquo;amener &agrave; la d&eacute;couverte d&rsquo;autres modes d&rsquo;expression, d&rsquo;autres moyens de rendre compte de la r&eacute;alit&eacute; et qui ne constituent pas de simples calques de la langue maternelle</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Faire prendre conscience &agrave; l&rsquo;apprenant du caract&egrave;re &agrave; la fois arbitraire et syst&eacute;matique des faits de langue, &eacute;l&eacute;ment qui est aussi prolong&eacute; dans le domaine culturel</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Les travaux ont montr&eacute; que les apprenants bilingues ont une meilleure conscience m&eacute;talinguistique que les apprenants monolingues </span></span></span></span></p> <h3 style="text-align: justify; margin-top: 13px;"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><b><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">3.2 Les activit&eacute;s favorisant l&#39;&eacute;veil &agrave; une conscience m&eacute;talinguistique </span></span></b></span></span></h3> <p style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&Eacute;veiller sa conscience m&eacute;talinguistique des apprenants par des activit&eacute;s portant &agrave; la fois sur la langue maternelle et sur diverses langues &eacute;trang&egrave;res mises en confrontation</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0cm; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">L&#39;analyse de textes, de phrases ou de mots pour identifier les structures grammaticales et les fonctions communicatives qu&#39;ils contiennent</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0cm; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Les exercices de correction d&#39;erreurs grammaticales ou syntaxiques dans les textes des apprenants</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0cm; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Les discussions sur les diff&eacute;rentes fa&ccedil;ons d&#39;utiliser la langue dans des contextes sp&eacute;cifiques, tels que les situations formelles et informelles</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0cm; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Les activit&eacute;s de r&eacute;&eacute;criture ou de traduction pour aider les apprenants &agrave; comprendre comment la langue peut &ecirc;tre utilis&eacute;e de diff&eacute;rentes mani&egrave;res.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0cm; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">La comparaison de structures linguistiques entre la langue cible et la langue maternelle des apprenants</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0cm; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">La prise de conscience des diff&eacute;rentes formes d&#39;un m&ecirc;me mot dans la langue cible</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0cm; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">L&#39;analyse des phrases complexes dans la langue cible.</span></span></span></span></p> <h2 style="text-align: justify; margin-top: 13px;"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><b><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">4. Deux exemples de mise en &oelig;uvre de la contrastivit&eacute; fran&ccedil;ais/arabe </span></span></b></span></span></h2> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&Agrave; l&rsquo;&eacute;cole, il n&rsquo;est pas facile pour des apprenants, notamment pour ceux des petites sections et au primaire de s&rsquo;approprier des langues &eacute;trang&egrave;res. S&rsquo;appuyer sur leur langue maternelle par exemple pour &eacute;veiller leur conscience m&eacute;talinguistique et r&eacute;ussir l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une langue nouvelle a depuis longtemps constitu&eacute; un moyen efficace pour atteindre cet objectif.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Si pour beaucoup d&rsquo;enseignants, la comparaison entre langues &agrave; des fins d&rsquo;apprentissage d&rsquo;autres langues constitue une activit&eacute; de &laquo;&nbsp;d&eacute;pannage&nbsp;&raquo; &agrave; laquelle ils recourent lorsqu&rsquo;il y a blocage p&eacute;dagogique en cours, cette approche offre des leviers sur lesquels l&rsquo;enseignant peut s&rsquo;appuyer pour rendre beaucoup plus ais&eacute;e l&rsquo;appropriation de la LE&nbsp;: l&rsquo;un de ces leviers est le travail sur la conscience m&eacute;talinguistique chez les apprenants d&eacute;butant l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une nouvelle langue.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dans un cadre scolaire, si l&rsquo;on devait initier un &eacute;veil de la de la conscience m&eacute;talinguistique, le mieux est de travailler sur une langue d&eacute;j&agrave; connue par les apprenants. Leurs connaissances de la langue connue, notamment au niveau de la syntaxe et de la morphosyntaxe leur offre l&rsquo;opportunit&eacute; de mieux saisir les similitudes et les diff&eacute;rences entre la langue connue et l&rsquo;autre en apprentissage. Cette langue peut &ecirc;tre leur LM, la 2&egrave;me langue apprise &agrave; l&rsquo;&eacute;cole, la 3&egrave;me langue apprise &agrave; l&rsquo;&eacute;cole voire une langue non scolaire connue par les apprenants. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dans le cas du fran&ccedil;ais par exemple, cette langue peut &ecirc;tre l&rsquo;anglais dans les premi&egrave;res ann&eacute;es, puisque c&rsquo;est la premi&egrave;re langue &eacute;trang&egrave;re apprise &agrave; l&rsquo;&eacute;cole. Pour l&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais dans les pays du Maghreb, nous pr&eacute;conisons le recours &agrave; l&rsquo;arabe scolaire et non l&rsquo;arabe dialectal, le premier &eacute;tant une langue poss&eacute;dant une grammaire suffisamment int&eacute;gr&eacute;e dans les premi&egrave;res ann&eacute;es de scolarit&eacute;. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; La comparaison entre fran&ccedil;ais et arabe permet de faire prendre conscience aux apprenants du fonctionnement du fran&ccedil;ais en tant que langue &eacute;trang&egrave;re, latine et romane, &eacute;loign&eacute;e g&eacute;n&eacute;alogiquement de l&rsquo;arabe, langue nationale et s&eacute;mitique. Pour expliquer la d&eacute;marche de comparaison entre fran&ccedil;ais et arabe, rien ne vaut le passage par des exemples. En raison des limites de cet article, nous nous contenterons&nbsp;de deux exemples : l&rsquo;ordre des constituants de la phrase et l&rsquo;emploi des pronoms relatifs. La mise en contraste entre ces deux langues doit avoir une approche globale (macro) sur le plan syntaxique, c&#39;est-&agrave;-dire un travail sur l&rsquo;unit&eacute; phrase. Pour expliquer la d&eacute;marche de comparaison entre fran&ccedil;ais et arabe. Voici l&rsquo;exemple d&rsquo;une d&eacute;marche &agrave; suivre pour atteindre l&rsquo;objectif.</span></span></span></span></p> <h3 style="text-align: justify; margin-top: 13px;"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><b><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">4.1 La diff&eacute;rence de l&rsquo;ordre des constituants de la phrase entre l&rsquo;arabe et le fran&ccedil;ais. </span></span></b></span></span></h3> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">1-Dans un premier temps, montrer la diff&eacute;rence entre le sens de l&rsquo;&eacute;criture du fran&ccedil;ais orient&eacute; de la gauche vers la droite et celle de l&rsquo;arabe orient&eacute; de la droite vers la gauche. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">2-Dans un deuxi&egrave;me temps, il s&rsquo;agit de visualiser l&rsquo;ordre des constituants des phrases r&eacute;gissant les deux syst&egrave;mes.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">3-Dans un troisi&egrave;me temps, il faut mettre en &eacute;vidence la diff&eacute;rence dans l&rsquo;ordre syntagmatique des diff&eacute;rents constituants de chaque syst&egrave;me. Montrer la diff&eacute;rence dans l&rsquo;ordre des constituants entre fran&ccedil;ais et arabe lorsque le verbe en fran&ccedil;ais change du pr&eacute;sent au pass&eacute; compos&eacute;.&nbsp; </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><b><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">1<sup>&egrave;re</sup> &eacute;tape</span></span></b><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;: Choisissez une phrase simple en arabe. Demandez aux apprenants d&rsquo;essayer de la traduire en fran&ccedil;ais. Puis dans un tableau, faire identifier la nature syntaxique de chaque constituant dans les deux langues. Pr&eacute;ciser le temps du verbe de la phrase en arabe (au pr&eacute;sent) pour permettre une convergence de l&rsquo;ordre des constituants des deux syst&egrave;mes.</span></span></span></span></p> <table border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" style="width:500px;"> <caption>Tableau 1: comparaison fran&ccedil;ais-arabe de l&#39;ordre des constituants dans la phrase lorsque le verbe est au pr&eacute;sent</caption> <tbody> <tr> <td>arabe</td> <td>ka&acirc;katen</td> <td>ya&#39;koulou</td> <td>atiflou</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>COD</td> <td>verbe au pr&eacute;sent</td> <td>sujet</td> </tr> <tr> <td>fran&ccedil;ais</td> <td>l&#39;enfant</td> <td>mange</td> <td>un g&acirc;teau</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>sujet</td> <td>verbe</td> <td>COD</td> </tr> </tbody> </table> <div>&nbsp;</div> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&agrave; quel temps est conjugu&eacute; le verbe de cette phrase&nbsp;? Au pr&eacute;sent (</span></span><span dir="RTL" lang="AR-DZ" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;"> (في المضارع</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0cm; margin-top:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:Symbol"><span style="color:black">&middot; </span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Faire trouver que la phrase en arabe s&rsquo;&eacute;crit&nbsp;: S+V+O</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0cm; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:Symbol"><span style="color:black">&middot; </span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Faire trouver que la phrase en fran&ccedil;ais s&rsquo;&eacute;crit aussi&nbsp;: S+V+O.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><strong>&Eacute;tape 2</strong>&nbsp;</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">:</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;"> Or</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;"> si on conjugue les verbes des deux phrases au pass&eacute;, allons-nous avoir des modifications&nbsp;? </span></span></span></span></p> <table border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" style="width:500px;"> <caption>Tableau 2: comparaison fran&ccedil;ais-arabe de l&#39;ordre des constituants de la phrase lorsque le verbe est au pass&eacute; compos&eacute;</caption> <tbody> <tr> <td>arabe</td> <td>akala</td> <td>atiflou</td> <td>ka&acirc;katen</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>verbe au pass&eacute; compos&eacute;</td> <td>sujet</td> <td>COD</td> </tr> <tr> <td>fran&ccedil;ais</td> <td>l&#39;enfant</td> <td>a mang&eacute;</td> <td>un g&acirc;teau</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>sujet</td> <td>verbe</td> <td>COD</td> </tr> </tbody> </table> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">En fran&ccedil;ais, la phrase s&rsquo;&eacute;crit toujours <strong>S+V+O</strong> mais en arabe la phrase va s&rsquo;&eacute;crire autrement&nbsp;:<strong> V+S+O</strong></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Remarque&nbsp;: Si l&rsquo;ordre des constituants de la phrase en fran&ccedil;ais reste immuable en passant du pr&eacute;sent au pass&eacute;, ce n&rsquo;est pas le cas pour l&rsquo;arabe o&ugrave; le changement va consist&eacute; &agrave; inverser sujet et verbe. C&rsquo;est d&rsquo;ailleurs la raison pour laquelle les apprenants se trompent r&eacute;guli&egrave;rement lorsqu&rsquo;ils conjuguent au pass&eacute; compos&eacute;, ils n&rsquo;utilisent que le participe pass&eacute;, ce qui correspond au verbe en arabe exprim&eacute; en un seul mot au pass&eacute; (*mang&eacute; (أكل=</span></span></span></span></p> <h3 style="text-align: justify; margin-top: 13px;"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><b><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">4.2 Confusions dans l&rsquo;emploi des pronoms relatifs en fran&ccedil;ais.</span></span></b></span></span></h3> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; De m&ecirc;me que beaucoup d&rsquo;apprenants se trompent lorsqu&rsquo;ils utilisent les pronoms relatifs en fran&ccedil;ais. Ils utilisent le &laquo;&nbsp;qui&nbsp;&raquo; et le &laquo;&nbsp;que&nbsp;&raquo; indiff&eacute;remment, sans v&eacute;ritablement les diff&eacute;rencier. Quelle est la cause de cette erreur d&rsquo;emploi&nbsp;? </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; En transf&eacute;rant le sens des pronoms relatifs de l&rsquo;arabe vers le fran&ccedil;ais, ils s&rsquo;aper&ccedil;oivent que la r&egrave;gle de l&rsquo;accord des pronoms relatifs qui pr&eacute;vaut en arabe ne fonctionne plus. Alors qu&rsquo;en arabe, les pronoms relatifs se d&eacute;clinent en genre et nombre, c&#39;est-&agrave;-dire qu&rsquo;ils s&rsquo;accordent en nombre lorsqu&rsquo;ils sont au singulier, au duel et au pluriel et en genre, au masculin et au f&eacute;minin. Or, cet accord n&rsquo;existe pas en fran&ccedil;ais, dans cette langue, la nature du pronom relatif est d&eacute;termin&eacute;e selon la fonction du nom substitu&eacute; au sein de la phrase&nbsp;: qui ...pour le sujet, que...pour le COD etc.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Cette diff&eacute;rence entre les deux syst&egrave;mes d&eacute;route des apprenants dont la compr&eacute;hension du fonctionnement des pronoms relatifs en fran&ccedil;ais reste un myst&egrave;re. Au fil des ann&eacute;es d&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais, ces emplois erron&eacute;s des pronoms relatifs se poursuit et finit par se fossiliser. C&rsquo;est une r&eacute;alit&eacute; observable chez de nombreux locuteurs alg&eacute;riens lorsqu&rsquo;ils utilisent ces pronoms.</span></span></span></span></p> <table border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" style="width:500px;"> <caption>Tableau3 : comparaison fran&ccedil;ais-arabe de l&#39;emploi des pronoms relatifs</caption> <tbody> <tr> <td>genre et nombre</td> <td>en fran&ccedil;ais</td> <td>en arabe</td> </tr> <tr> <td>sing. masculin</td> <td>Le gar&ccedil;on (qui) mange le g&acirc;teau est mon ami.</td> <td>El waladou (eladhi) ya&rsquo;koulou elka&acirc;kata sadiq</td> </tr> <tr> <td>sing. f&eacute;minin</td> <td>La fille (qui) mange le g&acirc;teau est mon amie.</td> <td>El bintou (elati) ta&rsquo;koulou elka&acirc;kata sadiqati</td> </tr> <tr> <td>duel masculin (arabe)</td> <td>Les deux gar&ccedil;ons (qui) mangent le g&acirc;teau sont mes amie.</td> <td>El waladani (eladhani) yakoulani elka&acirc;kata saqika</td> </tr> <tr> <td>duel f&eacute;minin (arabe)</td> <td>Les deux filles (qui) mangent le g&acirc;teau sont mes amies.</td> <td>El bintani (elatani) takoulani elka&acirc;kata sadiqata&iuml;</td> </tr> <tr> <td>pluriel masculin</td> <td>Les gar&ccedil;ons (qui) mangent le g&acirc;teau sont mes amis.</td> <td>El awladou (eladhina) yakoulouna elka&acirc;kata asdiqa&iuml;.</td> </tr> <tr> <td>pluriel f&eacute;minin</td> <td>Les filles (qui) mangent le g&acirc;teau sont mes amies.</td> <td>El banatou (elawati) taakoulna elka&acirc;kata sadiqa:ti.</td> </tr> </tbody> </table> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Remarque g&eacute;n&eacute;rale&nbsp;: Alors qu&rsquo;en fran&ccedil;ais, dans les six cas, on emploi le m&ecirc;me pronom relatif (qui), en arabe, le pronom relatif (eladhi) s&rsquo;accorde en genre en en nombre avec l&rsquo;ant&eacute;c&eacute;dent, c&#39;est-&agrave;-dire le nom auquel il se substitue. D&egrave;s lors, les pronoms sont au singulier masculin/f&eacute;minin (eladhi-elati), au duel masculin/f&eacute;minin (eladhani-elatani) et au pluriel singulier/f&eacute;minin (eladhina-elawati). </span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">En comparant les pronoms relatifs en fran&ccedil;ais et les les pronoms relatifs en arabe dans les exemples ci-dessus, nous nous rendons vite compte de la difficult&eacute; pour l&rsquo;apprenant d&rsquo;&eacute;tablir une convergence entre les deux syst&egrave;mes lorsqu&rsquo;il recourt au transfert arabe/fran&ccedil;ais. Pour ce seul exemple, alors qu&rsquo;en fran&ccedil;ais, nous utilisons le m&ecirc;me pronom relatif (qui) pour les 6 cas, en arabe, il y a 6 pronoms relatifs diff&eacute;rents en raison de leur accord avec l&rsquo;ant&eacute;c&eacute;dent.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Trois axes de diff&eacute;renciation pour rendre compte de la diversit&eacute; des d&eacute;marches de la grammaire explicite. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0cm; margin-top:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:Symbol"><span style="color:black">&middot; </span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Les r&eacute;gularit&eacute;s peuvent &ecirc;tre &eacute;nonc&eacute;es par l&rsquo;enseignant ou d&eacute;couverte par l&rsquo;apprenant &agrave; partir de l&rsquo;observation de corpus. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0cm; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:Symbol"><span style="color:black">&middot; </span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Les savoirs m&eacute;talinguistiques, c&rsquo;est soit l&rsquo;enseignant qui les d&eacute;tient et qui les fait partager aux apprenants soit il y a une prise en compte des repr&eacute;sentations m&eacute;talinguistiques des apprenants et le r&ocirc;le de l&rsquo;enseignant et de les faire &eacute;voluer.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0cm; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:Symbol"><span style="color:black">&middot; </span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">C&rsquo;est un moment fort de l&rsquo;apprentissage que celui de l&rsquo;int&eacute;riorisation, s&rsquo;assurer que le rapport entre travail m&eacute;talinguistique et int&eacute;riorisation se chevauchent.&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Jusqu&rsquo;aux travaux men&eacute;s par Michel Candelier sur le plurilinguisme, les m&eacute;thodes &eacute;taient silencieuses sur la conscience m&eacute;talinguistique (la grammaire honteuse). C&rsquo;est donc &agrave; partir de ces travaux que l&rsquo;id&eacute;e d&rsquo;initier l&rsquo;apprenant &agrave; r&eacute;fl&eacute;chir sur la langue &eacute;trang&egrave;re et &agrave; son rapport &agrave; la langue maternelle, sur l&rsquo;activit&eacute; du langage et ce qu&rsquo;elle signifie au sein de l&rsquo;activit&eacute; humaine globale s&rsquo;est impos&eacute;e en didactique des langues.&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></p> <h3 style="text-align: justify; margin-top: 13px;"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><b><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">4</span></span></b><b><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">.3 L&#39;&eacute;veil &agrave; une conscience m&eacute;talinguistique peut &ecirc;tre utile pour l&#39;apprentissage des langues</span></span></b> </span></span></h3> <p style="text-align: justify; margin-top: 13px;"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Plusieurs auteurs ont compris tout le potentiel que pouvait fournir un &eacute;veil &agrave; une conscience m&eacute;talinguistique dans l&rsquo;apprentissage des langues. Pour Kramsch, cette activit&eacute; aide &laquo;&nbsp;les apprenants &agrave; comprendre les diff&eacute;rences culturelles qui influencent la communication interculturelle, en leur permettant de comprendre les nuances s&eacute;mantiques et culturelles dans diff&eacute;rentes langues&nbsp;&raquo; (Kramsch, 1993). </span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Nation et Macalister (2010) quant &agrave; eux, soulignent toute l&#39;importance de d&eacute;velopper la comp&eacute;tence m&eacute;talinguistique dans le but de comprendre les r&egrave;gles grammaticales de la langue cible, ainsi que les conventions et les normes linguistiques qui sous-tendent l&#39;utilisation de cette langue, pour les apprenants de langues&nbsp;&raquo;. Les deux chercheurs affirment que ces activit&eacute;s permettent aux apprenants de r&eacute;fl&eacute;chir sur la langue cible de mani&egrave;re plus consciente et critique, et de mieux comprendre les r&egrave;gles et les conventions linguistiques de cette langue. Ils soulignent &eacute;galement que cette comp&eacute;tence peut aider les apprenants &agrave; am&eacute;liorer leur production orale et &eacute;crite, car elle leur permet de mieux comprendre comment la langue cible fonctionne et comment l&#39;utiliser de mani&egrave;re appropri&eacute;e. Il apparait clairement qu&rsquo;&agrave; l&rsquo;aune des r&eacute;centes d&eacute;couvertes que l&#39;&eacute;veil &agrave; une conscience m&eacute;talinguistique est donc une comp&eacute;tence cl&eacute; pour les apprenants de langues, qui peut les aider &agrave; mieux comprendre et &agrave; utiliser la langue cible de mani&egrave;re plus efficace et plus r&eacute;fl&eacute;chie.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ces auteurs proposent plusieurs activit&eacute;s qui peuvent aider les apprenants &agrave; d&eacute;velopper leur conscience m&eacute;talinguistique, notamment :</span></span></span></span></p> <ul> <li style="text-align: justify; text-indent: 0cm; margin-top: 13px;"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">La comparaison de structures linguistiques entre la langue cible et la langue maternelle des apprenants</span></span></span></span></li> <li style="text-align: justify; text-indent: 0cm; margin-top: 13px;"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">La prise de conscience des diff&eacute;rentes formes d&#39;un m&ecirc;me mot dans la langue cible</span></span></span></span></li> <li style="text-align: justify; text-indent: 0cm; margin-top: 13px;"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">L&#39;analyse des phrases complexes dans la langue cible</span></span></span></span></li> </ul> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ainsi d&eacute;velopper une meilleure compr&eacute;hension des structures linguistiques, des comp&eacute;tences linguistiques plus avanc&eacute;es, des strat&eacute;gies d&#39;apprentissage plus efficaces, une compr&eacute;hension interculturelle plus profonde et une plus grande autonomie dans leur apprentissage &agrave; initier des travaux de plus en plus pouss&eacute;s afin de mettre &agrave; profit les ressources des langues en copr&eacute;sence.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dans son livre &laquo;&nbsp;A Course in Language Teaching&nbsp;: Practice and Theory&nbsp;&raquo;, Ur (2012) propose des activit&eacute;s qui permettent aux apprenants de r&eacute;fl&eacute;chir sur la langue cible et d&#39;analyser ses structures pour les aider &agrave; comprendre la structure et la fonction de la langue cible. Par exemple, elle sugg&egrave;re que les enseignants peuvent demander aux apprenants de prendre des notes sur les structures grammaticales et les fonctions langagi&egrave;res dans les textes qu&#39;ils &eacute;tudient en classe. Les apprenants peuvent ensuite discuter de leurs notes en petits groupes et &eacute;changer des id&eacute;es sur les diff&eacute;rentes structures et fonctions qu&#39;ils ont identifi&eacute;es. Cela peut ensuite les aider &agrave; produire des textes plus efficacement et &agrave; mieux comprendre les textes qu&#39;ils lisent ou &eacute;coutent dans la langue cible. L&rsquo;auteure soutient que l&#39;&eacute;veil &agrave; une conscience m&eacute;talinguistique est une comp&eacute;tence importante pour les apprenants de langues, car elle leur permet de comprendre la langue cible de mani&egrave;re plus profonde et plus r&eacute;fl&eacute;chie, et de d&eacute;velopper une meilleure compr&eacute;hension de la grammaire, de la syntaxe et de la s&eacute;mantique de la langue cible. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; En d&eacute;finitive, le recours &agrave; une approche translangagi&egrave;re ou translanguaging a le m&eacute;rite d&rsquo;ouvrir de nouveaux horizons pour l&rsquo;apprentissage des langues dans un contexte exolingue. </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&laquo;&nbsp;It is precisely because of its potential in building on the dynamic bilingualism of learners that translanguaging has been taken up by many bilingual educators and scholars in the twenty-</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">fi</span></span><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">rst century&nbsp;&raquo; (Garcia ET Lin, 2017: 4). </span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&laquo;&nbsp;C&rsquo;est pr&eacute;cis&eacute;ment en raison de son potentiel &agrave; s&rsquo;appuyer sur le bilinguisme dynamique des apprenants que l&rsquo;approche translangagi&egrave;re a &eacute;t&eacute; adopt&eacute;e par de nombreux enseignants et universitaires bilingues au XXIe si&egrave;cle&nbsp;&raquo;. (c&rsquo;est nous qui traduisons).</span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; margin-top: 13px;"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Cette approche permet d&rsquo;exploiter la totalit&eacute; des r&eacute;pertoires langagiers des apprenants mettant ainsi &agrave; profit les connaissances d&rsquo;autres langues pour en apprendre de nouvelles. En grammaire, le simple fait de comparer deux syst&egrave;mes grammaticaux ouvre un large champ des possibles pour la compr&eacute;hension du fonctionnement grammatical de la langue cible.</span></span></span></span></p> <h2 style="text-align: justify; margin-top: 13px;"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><b><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Conclusion</span></span></b></span></span></h2> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Cet article propose une r&eacute;flexion sur l&rsquo;enseignement apprentissage du fran&ccedil;ais &agrave; l&rsquo;&eacute;cole alg&eacute;rienne. Il d&eacute;crit d&rsquo;abord une certaine r&eacute;alit&eacute; de cette discipline dans l&rsquo;enseignement moyen o&ugrave; le niveau est en de&ccedil;&agrave; des espoirs des enseignants de fran&ccedil;ais qui bon gr&eacute; mal gr&eacute; continue &agrave; enseigner un programme de fran&ccedil;ais ambitieux alors que leurs apprenants peinent &agrave; comprendre une communication banale dans cette langue. Plus probl&eacute;matique encore pour ces enseignants, c&rsquo;est l&rsquo;enseignement de la grammaire. Cet enseignement &agrave; part enti&egrave;re s&rsquo;&eacute;tale souvent sur deux &agrave; trois heures entre grammaire, conjugaison et orthographe. Ces derniers conduisent ces le&ccedil;ons de mani&egrave;re traditionnelle, c&#39;est-&agrave;-dire qu&rsquo;ils donnent des explications en fran&ccedil;ais exclusivement et ne s&rsquo;aventurent que tr&egrave;s rarement &agrave; expliquer en arabe ces le&ccedil;ons. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dans le cas alg&eacute;rien, l&rsquo;enseignement apprentissage de la grammaire fran&ccedil;aise en s&rsquo;appuyant par sur les connaissances de la grammaire arabe se r&eacute;v&egrave;le &ecirc;tre une approche tr&egrave;s avantageuse en ce qu&rsquo;elle permet de mettre l&rsquo;arabe scolaire au service de la compr&eacute;hension du syst&egrave;me grammatical fran&ccedil;ais. L&rsquo;approche s&rsquo;appuie essentiellement sur la comparaison des deux syst&egrave;mes grammaticaux fran&ccedil;ais et arabe pour apporter des &eacute;clairages sur le fonctionnement de l&rsquo;une et de l&rsquo;autre grammaire. Cette mani&egrave;re de faire peut ouvrir un champ nouveau pour l&rsquo;enseignement apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res non seulement dans ce pays mais &eacute;galement dans les pays o&ugrave; l&rsquo;arabe est langue nationale. </span></span></span></span></p> <h2 style="margin-top: 13px;"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><b><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Bibliographie</span></span></b></span></span></h2> <p style="margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Benamar,&nbsp; R.&nbsp; (2014). &laquo; La langue maternelle, une strat&eacute;gie pour enseigner/apprendre la langue &eacute;trang&egrave;re &raquo;. </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">In Multilinguales n&deg;3, 2014, pp 139-158. </span></span></span></span></p> <p style="margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Cenoz, J. et Gorter, D. (2015). </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Towards a holistic approach in the study of multilingual education. In Multilingual education<i> </i>betwene language learning and translanguaging. Cambridge University Press. P. 1-15. </span></span></span></span></p> <p style="margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Creese, A. et Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the Bilingual Classroom: Pedagogy for Learning and Teaching. The Modern Language Journal, 94, 103-115.<br /> <a href="https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00986.x" style="color:blue; text-decoration:underline">https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00986.x</a></span></span></span></span></p> <p style="margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Cook, G. (2010) Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. </span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Oxford University Press, Oxford.</span></span></span></span></p> <p style="margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Dab&egrave;ne, L. (1996). &laquo; Pour une contrastivit&eacute; revisit&eacute;e &raquo;. Comprendre des langues voisines, ELA, n&deg; 104, p.393-400.</span></span></span></span></p> <p style="margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Jamet, M.C (2009). &laquo;&nbsp;Contacts entre langues apparent&eacute;es : les transferts n&eacute;gatifs et positifs d&rsquo;apprenants italophones en fran&ccedil;ais. </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Synergies Italie n&deg; 5 - 2009 pp. 49-59.</span></span></span></span></p> <p style="margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Candelier et al. (2012). CARAP&nbsp;: A Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and Cultures. Competences and resources. Council of Europe Publishing FR-67075 Strasbourg Cedex. <a href="http://book.coe.int" style="color:blue; text-decoration:underline">http://book.coe.int</a></span></span></span></span></p> <p style="margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Candelier, M. (2008). &laquo;&nbsp;Approches plurielles, didactiques du plurilinguisme&nbsp;: le m&ecirc;me et l&rsquo;autre&nbsp;&raquo;,&nbsp;<i>Recherches en didactique des langues et des cultures</i> [En ligne], 5&nbsp;|&nbsp;2008, mis en ligne le, consult&eacute; le 10 septembre 2024. URL&nbsp;: http://journals.openedition.org/rdlc/6289&nbsp;; DOI&nbsp;: https://doi.org/10.4000/rdlc.6289</span></span></span></span></p> <p style="margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Gacemi, M. (2020,a). &laquo;&nbsp;R&eacute;surgence de mod&egrave;les d&rsquo;enseignement et culture &eacute;ducative des enseignants de fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo;. Synergies Alg&eacute;rie n&deg; 29 - 2021 p. 359-372. </span></span><i><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><a href="https://www.google.com/url?sa=t&amp;source=web&amp;rct=j&amp;opi=89978449&amp;url=https://gerflint.fr/Base/Algerie29/gacemi.pdf&amp;ved=2ahUKEwj745O3kq6IAxVRhP0HHWY7OLgQFnoECBYQAQ&amp;usg=AOvVaw37Z0XbKQpoCfCV-rwLA4rp" style="color:blue; text-decoration:underline"><cite><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="text-decoration:none"><span style="text-underline:none">https://gerflint.fr</span></span></span></cite><span lang="FR" style="text-decoration:none"><span style="text-underline:none"> &rsaquo; Base &rsaquo; Algerie29 &rsaquo; gacemi</span></span></a></span></span></i></span></span></p> <p style="margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Gacemi, M. (2020,b). &laquo;&nbsp;Attitudes et discours n&eacute;gatifs comme cause de la r&eacute;sistance &agrave; l&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais en Alg&eacute;rie. Une autre cause de r&eacute;sistance&nbsp;&raquo;. Revue TDFLE, n&deg; 78, p. 1-12. </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><a href="https://revue-tdfle.fr/articles/revue-78/2559-attitudes-et-discours-negatifs-comme-cause-de-la-resistance-a-l-apprentissage-du-francais-en-algerie" style="color:blue; text-decoration:underline">https://revue-tdfle.fr/articles/revue-78/2559-attitudes-et-discours-negatifs-comme-cause-de-la-resistance-a-l-apprentissage-du-francais-en-algerie</a></span></span></span></span></p> <p style="margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Gajo, L. (2006). &laquo;&nbsp;Enseignement d&rsquo;une DNL en langue &eacute;trang&egrave;re : de la clarification &agrave; la conceptualisation&nbsp;&raquo;.</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;"> Enseigner les DNL en langue non maternelle. </span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Tr&eacute;ma, revue internationale de l&rsquo;&eacute;ducation et de la didactique, p. 37 - 48</span></span></span></span></p> <p style="margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Garc&iacute;a, O. (2009) &ldquo;Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective&rdquo; (Malden, MA and Oxford: Wiley/Blackwell).</span></span></span></span></p> <p style="margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Garcia, O. et Grosjean, F. (2016). </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&ldquo;Interview of Ofelia Garc&iacute;a conducted by Fran&ccedil;ois Grosjean&rdquo; <a href="https://www.psychologytoday.com/us/blog/life-bilingual/201603/what-is-translanguaging" style="color:blue; text-decoration:underline">https://www.psychologytoday.com/us/blog/life-bilingual/201603/what-is-translanguaging</a>. </span></span></span></span></p> <p style="margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Nation, I. S. P. et Macalister, J. (2010). </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Language Curriculum Design. New York et London: Routledge.</span></span></span></span></p> <p style="margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Garcia, O et Lin, A (2017) &ldquo;Translanguaging in bilingual education&rdquo;</span></span> <span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">O. Garc&iacute;a et al. (eds.), Bilingual and Multilingual Education , Encyclopedia of Language and Education, </span></span></span></span></p> <p style="margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">DOI 10.1007/978-3-319-02324-3_9-</span></span></span></span></p> <p style="margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Taleb-Ibrahimi, K. (2004).&nbsp; &laquo; L&rsquo;Alg&eacute;rie : coexistence et concurrence des langues &raquo;. </span></span></span></span></p> <p style="margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">L&rsquo;Ann&eacute;e du Maghreb, I | 2004. http://anneemaghreb.revues.org/305.&nbsp; </span></span></span></span></p> <p style="margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Ur, P. (1993). &ldquo;A Course in Language Teaching: Practice and Theory&quot;, </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">2<sup>nd</sup> edition, </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><a href="https://doi.org/10.1017/9781009024518" style="color:blue; text-decoration:underline">https://doi.org/10.1017/9781009024518</a></span></span><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-top:13px">&nbsp;</p> <p style="margin-top:13px">&nbsp;</p>