<p>Article</p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">Introduction</span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">La publication d&egrave;s les ann&eacute;es 70 de l&rsquo;ouvrage collectif, <i>Le fran&ccedil;ais hors de France</i> indique clairement une prise de conscience des linguistes d&rsquo;une particularisation du fran&ccedil;ais en dehors de l&rsquo;hexagone. Au sujet de l&rsquo;Afrique, il y est soulign&eacute; que les usages locaux du fran&ccedil;ais et la n&eacute;cessit&eacute; de parvenir &agrave; une norme exog&egrave;ne sont de plus en plus &eacute;loign&eacute;e de la r&eacute;alit&eacute; pour constituer finalement une impasse sociale. Au fil des ann&eacute;es, ce constat est apparu beaucoup plus vrai pour la C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire qu&rsquo;&agrave; ailleurs sur le m&ecirc;me continent. En effet, en absence d&rsquo;une langue nationale dominante<a href="#_ftn1" name="_ftnref1" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[1]</span></span></span></span></a>, le fran&ccedil;ais est apparu comme la seule alternative pour d&eacute;partager dans l&rsquo;&eacute;quit&eacute; les Ivoiriens dans un contexte de brassage ethnique, d&rsquo;illettrisme et d&rsquo;urbanisation intenses. Pouss&eacute; par ce dynamisme, le fran&ccedil;ais tel que employ&eacute; en C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire a entrepris de s&rsquo;autonomiser. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">De nombreuses &eacute;tudes men&eacute;es sur ce fran&ccedil;ais ont permis de faire une observation digne d&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t concernant l&rsquo;acheminement progressif dans la mise en place d&rsquo;une fa&ccedil;on particuli&egrave;re de parler et d&rsquo;&eacute;crire la langue fran&ccedil;aise en C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire. Les sp&eacute;cificit&eacute;s langagi&egrave;res ivoiriennes ne manquent pas de d&eacute;concerter r&eacute;guli&egrave;rement les francophones non locaux.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">On note en effet des adaptations structurales majeures dans l&rsquo;emploi du fran&ccedil;ais tel que pratiqu&eacute; en C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire. Parmi les &eacute;l&eacute;ments constitutifs de ce qui particularise le fran&ccedil;ais propre aux Ivoirien, la construction verbale occupe une place privil&eacute;gi&eacute;e. Le verbe, le noyau de ce syntagme est consid&eacute;r&eacute; &agrave; juste titre par Bechade comme l&rsquo;&nbsp;&laquo;&nbsp;<i>l&rsquo;&acirc;me du discours</i>&nbsp;&raquo;. Il n&rsquo;est donc pas surprenant que la construction verbale demeure le lieu privil&eacute;gi&eacute; de nombreuses controverses entre syntacticiens qui envisagent des approches m&eacute;talinguistiques distinctes pour l&rsquo;&eacute;tudier.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Pour examiner la construction verbale de l&rsquo;&eacute;nonc&eacute;, il est int&eacute;ressant de partir du sch&egrave;me structural de la phrase, en fran&ccedil;ais central comme mod&egrave;le. Cela consiste &agrave; distinguer l&rsquo;ordre lin&eacute;al (proximit&eacute; des constituants dans la cha&icirc;ne) de l&rsquo;ordre constitutionnel en faisant appara&icirc;tre les liaisons de ses constituants. Nous envisageons d&egrave;s lors que le mod&egrave;le normatif qui sous-tend tout jugement de grammaticalit&eacute; portant sur un &eacute;crit en milieu acad&eacute;mique s&rsquo;appuie sur ce mod&egrave;le. Les &eacute;nonc&eacute;s construits sur le m&ecirc;me pattern sont structuralement conforme &agrave; la norme centrale du fran&ccedil;ais. Par contre, prendre en compte toute autre arch&eacute;type serait une mani&egrave;re de consid&eacute;rer la faute comme conforme &agrave; la norme, la l&eacute;gitimer. Mais alors quels sont les traits caract&eacute;ristiques des tendances de l&eacute;gitimation des infractions grammaticales dans les constructions verbales en fran&ccedil;ais acad&eacute;mique ivoirien&nbsp;? Pour tenter d&rsquo;apporter une r&eacute;ponse &agrave; cette interrogation centrale, nous l&rsquo;avons d&eacute;compos&eacute; en de sous-questions pour mieux l&rsquo;expliciter.</span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt; margin-left:48px; text-align:justify"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">- </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">Quelles productions &eacute;crites en C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire faut-il classer parmi les travaux qui rel&egrave;vent du fran&ccedil;ais acad&eacute;miques&nbsp;?</span></span></span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt; margin-left:48px; text-align:justify"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">- </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">A partir du jugement de grammaticalit&eacute; de quelles cat&eacute;gories de locuteurs ivoiriens faut-il percevoir une l&eacute;gitimation de la faute&nbsp;?</span></span></span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt; margin-left:48px; text-align:justify"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">- </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">Quelles &nbsp;interpr&eacute;tations peut-on apporter aux constructions verbales particuli&egrave;res en fran&ccedil;ais de C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire&nbsp;?</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Cette enqu&ecirc;te est encadr&eacute;e par l&rsquo;hypoth&egrave;se qu&rsquo;il n&rsquo;existe plus de d&eacute;marcation imperm&eacute;able entre le fran&ccedil;ais pratiqu&eacute; en milieu acad&eacute;mique ivoirien et le fran&ccedil;ais populaire ivoirien. Nous postulons en outre que les locuteurs susceptibles de favoriser la l&eacute;gitimation des infractions sont d&rsquo;une part les personnes publiques<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[2]</span></span></span></span></a> et d&rsquo;autre part les enseignants de fran&ccedil;ais pour la raison &eacute;vidente qu&rsquo;ils sont cens&eacute;s purifier la langue par leurs &eacute;valuations normatives de productions d&rsquo;autres locuteurs pour qui ceux-ci sont des mod&egrave;les de savoir utiliser la langue.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Au del&agrave; de ces postulats &eacute;mis pour en appr&eacute;cier des r&eacute;ponses, cet article a pour buts essentiels de d&rsquo;abord retracer les contours de traits symptomatiques de l&rsquo;autonomisation du fran&ccedil;ais en C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire. Il vise en outre la possibilit&eacute; de d&eacute;duire une signification de la particularisation de ce type de construction. Mais son ultime vis&eacute;e demeure de situer l&rsquo;ampleur de cette l&eacute;galisation de la violation grammaticale li&eacute;e &agrave; la construction verbale &agrave; l&rsquo;&eacute;chelle des locuteurs du fran&ccedil;ais standard en C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Notre recherche est une &eacute;tude dont l&rsquo;approche th&eacute;orique nous parait &eacute;vidente. En effet, comme pour toute &eacute;tude qui porte sur des distorsions langagi&egrave;res, nous opterons pour une analyse de l&rsquo;erreur dans la perspective de Corder. Cet auteur estime entre autre que dans une telle &eacute;tude, il faut dans un premier temps, faire le relev&eacute; des erreurs dans les productions&nbsp;du public cible. Il nomme le corpus acquis &laquo;&nbsp;donn&eacute;es textuelles&nbsp;&raquo;. Il faut proc&eacute;der ensuite &agrave; leur description<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[3]</span></span></span></span></a> au moyen d&rsquo;un cadre grammatical de r&eacute;f&eacute;rence. Cette m&eacute;thode d&rsquo;analyse parait suffisamment explicite pour nous permettre de v&eacute;rifier nos hypoth&egrave;ses de d&eacute;part. Toutefois, pour mettre en &eacute;vidence l&rsquo;aspect comparatiste entre les deux normes en pr&eacute;sence<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[4]</span></span></span></span></a>, nous avons convoqu&eacute; la m&eacute;thode contrastive selon la vision de Lado. Les travaux de cet auteur fournissent un mod&egrave;le d&rsquo;une &eacute;tude m&eacute;thodique d&rsquo;un couple de langues dans le but est de mettre en relief leurs diff&eacute;renciations structurelles et leurs ressemblances.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">De mani&egrave;re pratique, nous allons pr&eacute;senter nos donn&eacute;es textuelles, d&nbsp;&eacute;crire et expliquer le m&eacute;canisme de l&eacute;gitimation de celles-ci avant de donner un point de vue didactique.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">&nbsp;</span></span></span></p> <p style="text-indent:-39.35pt; margin-left:48px; text-align:justify"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">I. </span></span></b><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">La constitution des donn&eacute;es textuelles</span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">L&rsquo;expression donn&eacute;es textuelles est pris au sens de Corder pour d&eacute;signer le corpus large duquel est extrait le corpus restreint destin&eacute; &agrave; illustrer notre analyse grammatical. En principe, il se r&eacute;f&egrave;re &agrave; deux langues diff&eacute;rentes. M&ecirc;me si nous avons, pour cette &eacute;tude, la seule langue fran&ccedil;aise, nous estimons que les diff&eacute;rences normatives permettent de les traiter comme deux langues distinctes.&nbsp; </span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt; margin-left:48px; text-align:justify"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">1. </span></span></b><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">La norme grammaticale de r&eacute;f&eacute;rence&nbsp;</span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Pour porter un jugement impartial de grammaticalit&eacute; sur les donn&eacute;es recueillies dans le cadre de cette enqu&ecirc;te, il est imp&eacute;rieux avant tout d&rsquo;indiquer la norme r&eacute;f&eacute;rentielle d&rsquo;appr&eacute;ciation. Il faut &agrave; ce sujet remarquer que la question m&ecirc;me de l&rsquo;existence d&rsquo;une norme exog&egrave;ne/endog&egrave;ne est indissociable de toute celles en relation avec les habilet&eacute;s dans le maniement de l&rsquo;instrument linguistique. Nous n&rsquo;avons d&rsquo;ailleurs pas le choix puisque toutes les analyses &agrave; mener selon nos postulats tenteront de traiter le fran&ccedil;ais agr&eacute;&eacute; au sein de l&rsquo;espace linguistique ivoirien sans doute comme un parler local, un parler qui constituerait une variante &agrave; l&rsquo;int&eacute;rieur du fran&ccedil;ais de la norme centrale. Effectivement, toutes les recherches relatives aux sp&eacute;cificit&eacute;s du fran&ccedil;ais de C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire ont indiqu&eacute;es qu&rsquo;il se singularise par des caract&eacute;ristiques phon&eacute;tiques ou phonologies ainsi que des particularit&eacute;s lexicales et morphosyntaxiques qui sont autant d&rsquo;&eacute;carts par rapport &agrave; ce que la communaut&eacute; linguistique observe comme l&rsquo;usage normal ou le fran&ccedil;ais standard. En fin de compte, qu&rsquo;est-ce que la norme, et qu&rsquo;est-ce ce qui caract&eacute;rise la norme de r&eacute;f&eacute;rence&nbsp;?</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Robert V&eacute;zina (2009) fournit sur ces questions des r&eacute;ponses tr&egrave;s int&eacute;ressantes. D&rsquo;entr&eacute;e de jeu, l&rsquo;auteur pr&eacute;f&egrave;re distinguer la norme en tant que <i>l&rsquo;usage</i> simplement de la norme en tant que <i>le bon usage</i>. Il conclut alors que parler de la norme, c&rsquo;est fait r&eacute;f&eacute;rence au <i>bon usage</i> qui selon lui parait faire l&rsquo;unanimit&eacute; au sein de la communaut&eacute; linguistique lorsqu&rsquo;il est question de prescription.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">La norme en tant que bon usage peut &eacute;galement se nommer la <i>surnorme</i>. Elle constitue une r&eacute;f&eacute;rence linguistique valoris&eacute;e sur laquelle les autres usages plut&ocirc;t r&eacute;gionaux tendent &agrave; se codifier. Elle tire sa l&eacute;gitimit&eacute; linguistique du statut prestigieux de ses locuteurs qui portent eux une charge symbolique incontestable &agrave; l&rsquo;&eacute;chelle de la communaut&eacute;. Si le fran&ccedil;ais moderne tire historiquement sa force du pouvoir politique de la cour royale dont il &eacute;tait la vari&eacute;t&eacute;, le fran&ccedil;ais standard contemporain garde son dynamisme gr&acirc;ce aux intellectuels.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Les crit&egrave;res qui servent de base plus ou moins nettement l&rsquo;&eacute;laboration de cette norme grammaticale de r&eacute;f&eacute;rence du fran&ccedil;ais sont constitu&eacute;s des lois prescriptives dans la tradition grammaticale de la langue. La norme de r&eacute;f&eacute;rence est identique pour l&rsquo;ensemble de la communaut&eacute; linguistique francophone. Elle s&rsquo;est construite sur plusieurs centaines d&rsquo;ann&eacute;es de fixation de code du bon usage nourri surtout par les Arts. Pour Corbeil (1983), la norme de r&eacute;f&eacute;rence est d&eacute;pourvue d&rsquo;appartenance &agrave; une nation m&ecirc;me si elle prend sa source dans le fran&ccedil;ais tel pratiqu&eacute; en France. Il est ind&eacute;niable que le fran&ccedil;ais hexagonal demeure la principale r&eacute;f&eacute;rence en ce qui concerne la pratique du fran&ccedil;ais.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Nous ne pouvons pas exposer les traits sp&eacute;cifiques de la norme grammaticale de r&eacute;f&eacute;rence que nous prenons en compte dans notre analyse. Par contre, la grammaire normative ou prescriptive tient lieu de base de <span class="sdfn1" style="color:#333399"><span style="font-style:normal">ce qui servira ou doit servir d&#39;objet d&#39;imitation pour</span></span> le jugement de grammaticalit&eacute; des &eacute;nonc&eacute;s. &nbsp;&nbsp;</span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt; margin-left:48px; text-align:justify"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%">2. </span></span></b><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%">Les agents de l&eacute;gitimation de la faute</span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">La question centrale de recherche qui pilote cette &eacute;tude fait r&eacute;f&eacute;rence &agrave; un certain nombre de sujets-locuteurs susceptibles de l&eacute;gitimer les infractions grammaticales. Il s&rsquo;agit dans un premier temps des enseignants, particuli&egrave;rement ceux de la langue fran&ccedil;aise et dans un second temps des personnalit&eacute;s publiques.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">La population enseignante a &eacute;t&eacute; choisie dans cette &eacute;tude pour une raison &eacute;vidente. La profession enseignante correspond &agrave; des t&acirc;ches vari&eacute;es. Elle consiste pour une large part &agrave; enseigner c&#39;est-&agrave;-dire &agrave; dispenser le savoir. Mais cela n&rsquo;est que la partie visible de l&rsquo;iceberg. L&rsquo;autre aspect de ce m&eacute;tier pour lequel il nous int&eacute;resse particuli&egrave;rement dans cette partie du travail est l&rsquo;acte de l&rsquo;&eacute;valuation acad&eacute;mique. Qu&rsquo;elle soit sous la forme de correction de copies ou de remarques correctives en r&eacute;action &agrave; une intervention d&rsquo;un apprenant, l&rsquo;enseignant est constamment en train de <span class="sdfn1" style="color:#333399"><span style="font-style:normal">relever les fautes de ses &eacute;l&egrave;ves en vue de donner une appr&eacute;ciation et une note</span></span>. L&rsquo;enseignant corrige, autrement dit, il <span class="sdfn1" style="color:#333399"><span style="font-style:normal">supprime les erreurs pour rendre meilleur (un texte, un discours) en rectifiant ainsi les fautes.</span></span> C&rsquo;est un travail laborieux qui implique en plus une concentration soutenue. L&rsquo;enseignant de fran&ccedil;ais doit souligner les fautes orthographiques, syntaxiques, d&rsquo;expression etc.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Il commente en principe dans la marge ce qui a &eacute;t&eacute; soulign&eacute;. L&rsquo;objectif global de cet acte primordial &eacute;tant de renseigner les &eacute;l&egrave;ves sur leurs propres niveaux d&rsquo;acquisition mais &eacute;galement d&rsquo;assumer une fonction de discrimination<a href="#_ftn5" name="_ftnref5" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[5]</span></span></span></span></a>, l&rsquo;enseignant est tenu de passer beaucoup de temps &agrave; lire une copie.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">De ce qui pr&eacute;c&egrave;de, nous pouvons dire que laisser passer une infraction grammaticale<a href="#_ftn6" name="_ftnref6" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[6]</span></span></span></span></a>, c&#39;est-&agrave;-dire ne pas la signaler dans l&rsquo;acte c&rsquo;est en quelque sorte l&rsquo;autoriser par &agrave; passer dans la langue norm&eacute;e. Le jugement de grammaticalit&eacute; en situation de correction est le plus souvent bas&eacute; sur le reflexe langagier de l&rsquo;&eacute;valuateur. Dans la pratique en effet, aucun enseignant-correcteur ne se munit d&rsquo;un ouvrage de grammaire. Il juge en fonction de ce qu&rsquo;il sait c&#39;est-&agrave;-dire la grammaire int&eacute;rioris&eacute;e par exp&eacute;rience de la pratique.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Evidemment, pour &eacute;viter de raturer une copie au risque de la rendre compl&egrave;tement ind&eacute;chiffrable, certaines fautes ne sont pas soulign&eacute;es. Dans la constitution de nos donn&eacute;es textuelles, il fallait prendre en compte cette dimension. Pour ce faire, il nous est arriv&eacute; de relever des dysfonctionnements grammaticaux non soulign&eacute;s pour les soumettre &agrave; nouveaux aux enseignants enqu&ecirc;t&eacute;s pour y porter un jugement de grammaticalit&eacute;. &nbsp;</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Le syst&egrave;me scolaire ivoirien compte des enseignants d&rsquo;origines et de profils divers. Nous avons d&eacute;cid&eacute; de nous focaliser sur ceux du secondaire. Il faut d&rsquo;abord relever que le syst&egrave;me &eacute;ducatif de ce pays a pour mod&egrave;le celui de la France. L&rsquo;enseignement secondaire se subdivise en deux cycles. Le premier compte quatre classes et se solde par le brevet d&rsquo;&eacute;tudes du premier cycle (BEPC). Le second en compte trois et est quant &agrave; lui sanctionn&eacute; par le baccalaur&eacute;at. Les enseignants du premier cycle sont ceux de la cat&eacute;gorie des professeurs de coll&egrave;ge alors que ceux du second cycle sont des professeurs de lyc&eacute;e. Il faut malgr&eacute; tout remarquer que les professeurs de lyc&eacute;e interviennent &eacute;galement au premier cycle.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Pour &ecirc;tre professeur de coll&egrave;ge, le profil d&rsquo;entr&eacute;e par la voie du concours CAP/PC est d&rsquo;avoir au minimum le dipl&ocirc;me d&rsquo;&eacute;tudes universitaires g&eacute;n&eacute;rales (DEUG). Ce dipl&ocirc;me qui n&rsquo;a plus cours dans le syst&egrave;me universitaire d&eacute;sormais LMD &eacute;tait d&eacute;livr&eacute; apr&egrave;s la validation des unit&eacute;s de formation des deux premi&egrave;res ann&eacute;es d&rsquo;&eacute;tudes universitaires. Apr&egrave;s son abandon, de plus en plus de candidats au concours qui pr&eacute;pare au certificat d&rsquo;aptitude p&eacute;dagogique des professeurs de coll&egrave;ge sont d&eacute;tenteurs de la licence dans la discipline concern&eacute;e. M&ecirc;me si le DEUG est le dipl&ocirc;me exig&eacute; pour &ecirc;tre professeur de coll&egrave;ge, l&rsquo;ensemble des enseignants du premier cycle que nous avons pris en compte dans le cadre de cette &eacute;tude sont titulaires d&rsquo;au moins une licence &egrave;s Lettres Modernes. Nous estimons que le jugement de grammaticalit&eacute; d&rsquo;enseignants de Lettres Modernes d&rsquo;un tel niveau est suffisamment affin&eacute; pour rendre compte du fran&ccedil;ais admis comme norme centrale.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Les professeurs de lyc&eacute;e &eacute;taient admis pr&eacute;c&eacute;demment sur la base d&rsquo;une licence dans la discipline concern&eacute;e. Ainsi pour &ecirc;tre professeur de fran&ccedil;ais du second cycle, il fallait d&eacute;tenir trois ann&eacute;es valid&eacute;es d&rsquo;&eacute;tudes universitaires. Depuis quelques ann&eacute;es par contre, la barre a &eacute;t&eacute; plac&eacute;e un peu plus haut. D&eacute;sormais seules les personnes poss&eacute;dant une maitrise de l&rsquo;ancien syst&egrave;me universitaire ou un Master du syst&egrave;me LMD. De la sorte, on peut conclure que l&rsquo;enseignant de lyc&eacute;e peut d&eacute;tenir pr&egrave;s de cinq ann&eacute;es d&rsquo;&eacute;tudes de Lettres Modernes&nbsp;; ce qui est une exp&eacute;rience consid&eacute;rable avec la norme de la langue.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Il est tout aussi vrai que le syst&egrave;me de l&rsquo;enseignement secondaire se caract&eacute;rise par une pr&eacute;pond&eacute;rance sans &eacute;quivoque du secteur priv&eacute;. Le secteur public couvre moins de 30% des besoins du secondaire. Mais bien que recevant des affect&eacute;s de l&rsquo;Etat, ces &eacute;tablissements priv&eacute;s recrutent leurs enseignants sans n&eacute;cessairement tenir compte de la norme de recrutement. Il est fr&eacute;quent de rencontrer des enseignants de fran&ccedil;ais qui n&rsquo;ont aucun dipl&ocirc;me universitaire en Lettres Modernes. Nous avons par cons&eacute;quent d&eacute;cid&eacute; d&rsquo;exclure le priv&eacute; de cette enqu&ecirc;te. Nous avons choisi des &eacute;tablissements et des enseignants du secteur public qui suivent.</span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt; margin-left:48px; text-align:justify"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">3. </span></span></b><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">Protocole d&rsquo;enqu&ecirc;te </span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">Nos donn&eacute;es textuelles ont deux sources compte tenu de nos hypoth&egrave;ses de d&eacute;part. Nous avons estim&eacute; en effet que les instances susceptibles de blanchir les infractions grammaticales sont des personnalit&eacute;s c&#39;est-&agrave;-dire des p</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">ersonnes en vue, remarquables par leurs situations sociales ou&nbsp; de notabilit&eacute; par leurs activit&eacute;s. Ces personnes se rencontrent &agrave; la t&eacute;l&eacute;vision &agrave; travers des allocutions. Nous savons que le plus souvent ces discours ne sont pas improvis&eacute;s. Nous avons exclu de nos donn&eacute;es des&nbsp; propos qui nous ont sembl&eacute; avoir &eacute;t&eacute; compos&eacute; sur-le-champ et sans pr&eacute;paration. Les circonstances dans lesquelles ces prises de paroles ont &eacute;t&eacute; effectu&eacute;es indiquent qu&rsquo;un travail de r&eacute;vision pr&eacute;alable a &eacute;t&eacute; fait par l&rsquo;&eacute;quipe. Nous avons estim&eacute; qu&rsquo;une intervention le plus souvent &agrave; la t&eacute;l&eacute;vision publique dont l&rsquo;am&eacute;lioration structurelle et formelle a &eacute;t&eacute; op&eacute;r&eacute;e par des corrections et qui contient malgr&eacute; tout des irr&eacute;gularit&eacute;s grammaticales est une l&eacute;gitimation de ces anomalies. Notre source principale de collecte de donn&eacute;es demeure cependant les copies &eacute;valu&eacute;es en classe.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">L&rsquo;&eacute;valuation en milieu acad&eacute;mique renferme trois fonctions essentielles dont l&rsquo;une oblige l&rsquo;enseignant &agrave; se montrer particuli&egrave;rement attentif lors de ses corrections. Effectivement la fonction sociale de l&rsquo;&eacute;valuation permet de donner &agrave; cette activit&eacute; une orientation discriminatoire<a href="#_ftn7" name="_ftnref7" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[7]</span></span></span></span></a>. Le classement des individus dans une hi&eacute;rarchisation sociale s&rsquo;op&egrave;re par l&rsquo;interm&eacute;diaire des &eacute;valuations acad&eacute;miques. Ainsi, par des r&eacute;sultats obtenus &agrave; la suite des &eacute;valuations, certains apprenants </span></span>&nbsp;<span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">sont s&eacute;lectionn&eacute;s pour entrer &agrave; l&rsquo;&eacute;cole d&rsquo;administration, &agrave; l&rsquo;&eacute;cole normale, &agrave; l&rsquo;universit&eacute; alors que d&rsquo;autres insuffisamment qualifi&eacute;s selon les m&ecirc;mes crit&egrave;res doivent se contenter d&rsquo;un poste de man&oelig;uvre dans une usine ou simplement retourner &agrave; la terre. L&rsquo;enseignant ne doit donc pas prendre &agrave; la l&eacute;g&egrave;re son r&ocirc;le dont l&rsquo;objectif se trouve dans le succ&egrave;s des apprenants aux &eacute;valuations finales<a href="#_ftn8" name="_ftnref8" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[8]</span></span></span></span></a> qui leur </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">garantissent une aptitude professionnelle.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">Il est sans doute vrai que dans la pratique &nbsp;le syst&egrave;me scolaire cherche &agrave; mettre au devant de la sc&egrave;ne la dimension p&eacute;dagogique des &eacute;valuations. Deux raisons expliquent la priorit&eacute; accord&eacute;e &agrave; cette fonction. Il faut d&rsquo;abord comprendre que l&rsquo;&eacute;valuation est hautement p&eacute;dagogique en ce qu&rsquo;elle a pour essence m&ecirc;me l&rsquo;appr&eacute;ciation des retomb&eacute;es en termes de b&eacute;n&eacute;fices que les apprenants ont acquis au terme des enseignements re&ccedil;us : dans quelle mesure en ont-ils atteint les objectifs&nbsp;? Quels progr&egrave;s ont-ils accomplis&nbsp;? Quelles difficult&eacute;s ont-ils rencontr&eacute;es&nbsp;? Dans un second temps, il faut percevoir l&rsquo;&eacute;valuation acad&eacute;mique comme &eacute;tant celle de l&rsquo;enseignant lui-m&ecirc;me&nbsp;: de leurs objectifs et de leurs m&eacute;thodes.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">Dans tous les cas, &eacute;valuer c&rsquo;est finalement mesurer au sens de Guildford (1967) c&#39;est-&agrave;-dire&nbsp;: <i>&laquo;&nbsp;associer un nombre &agrave; un objet ou &agrave; un &eacute;v&eacute;nement selon une r&egrave;gle logiquement acceptable</i>&nbsp;&raquo;. Dans un sens plus g&eacute;n&eacute;ral, c&rsquo;est attribuer une valeur &agrave; une valeur &agrave; une production &eacute;crite ou orale. Cette valeur est obtenue par l&rsquo;application de certains crit&egrave;res qui doivent poss&eacute;d&eacute;s au moins trois propri&eacute;t&eacute;s essentielles&nbsp;: </span></span></span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt; text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">- </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">Un crit&egrave;re valide&nbsp;: l&#39;aptitude &agrave; donner la valeur exacte de la grandeur mesur&eacute;e. Pour ce faire, on estime &agrave; tort ou &agrave; raison que la multiplicit&eacute; des corrections fait avancer dans la direction de la note exacte de la copie.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt; text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">- </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">Un crit&egrave;re fid&egrave;le&nbsp;: l&rsquo;aptitude &agrave; fournir de mani&egrave;re constante la m&ecirc;me valeur pour la m&ecirc;me grandeur mesur&eacute;e avec le m&ecirc;me instrument. Dans le syst&egrave;me d&rsquo;attribution des notes, il est admis qu&rsquo;un crit&egrave;re d&rsquo;&eacute;valuation est s&ucirc;r si, appliqu&eacute; au m&ecirc;me travail d&rsquo;&eacute;l&egrave;ve, il permet d&rsquo;attribuer au travail en question, six mois plus tard, la m&ecirc;me note ou la m&ecirc;me appr&eacute;ciation.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt; text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">- </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">Un crit&egrave;re sensible&nbsp;: l&rsquo;aptitude &agrave; pouvoir discriminer deux grandeurs qui ne diff&egrave;rent entre elles que tr&egrave;s l&eacute;g&egrave;rement. Elle exprime donc la pr&eacute;cision du crit&egrave;re.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Pour l&rsquo;&eacute;valuation de la grammaticalit&eacute; d&rsquo;un &eacute;nonc&eacute; soumis &agrave; sa correction, l&rsquo;enseignant lui-m&ecirc;me apparait comme l&rsquo;instrument de l&rsquo;&eacute;valuation. La validit&eacute;, la fid&eacute;lit&eacute; et la sensibilit&eacute; de cet instrument de mesure d&eacute;pendent de sa propre personne, ses propres connaissances. Il tient rarement compte d&rsquo;autres &eacute;chelles de valeur que sa propre intuition linguistique. Dire que l&rsquo;enseignant &eacute;value la grammaticalit&eacute; des &eacute;nonc&eacute;s &agrave; partir de son reflexe langagier ivoirien, c&rsquo;est en quelque sorte reconnaitre que celui-ci s&rsquo;appuie sur une certaine forme de connaissance imm&eacute;diate en lui-m&ecirc;me sans recourir au raisonnement.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Le processus de l&eacute;gitimation de la faute prend sa source du reflexe langagier ivoirien dans les &eacute;valuations acad&eacute;miques. Le correcteur est face &agrave; une r&eacute;action imm&eacute;diate et m&eacute;canique &agrave; une impression donn&eacute;e, et pr&eacute;c&eacute;dant toute r&eacute;flexion. Il ne recourt g&eacute;n&eacute;ralement pas &agrave; ses &eacute;tudes syst&eacute;matiques des &eacute;l&eacute;ments constitutifs de la langue. Il estime qu&rsquo;&agrave; ce niveau de connaissance de la langue fran&ccedil;aise, il poss&egrave;de un reflexe suffisamment affin&eacute; pour appr&eacute;cier intuitivement les &eacute;l&eacute;ments constitutifs d&#39;une phrase bien construite, c&#39;est-&agrave;-dire une phrase dont la syntaxe est correcte.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Nos donn&eacute;es textuelles sont majoritairement issues de copies d&rsquo;&eacute;valuation acad&eacute;mique des deux cycles de l&rsquo;enseignement secondaire. Elles ont &eacute;t&eacute; enrichies &agrave; partir de cinquante rapports de stage de professeurs CAP/PC Lettres Modernes, de vingt m&eacute;moires de Master professionnel des professeurs CAP/PL Lettres Modernes. Nous avons en outre recueilli des &eacute;nonc&eacute;s produits par des locuteurs pr&eacute;sent&eacute;s pr&eacute;c&eacute;demment comme des personnalit&eacute;s &agrave; partir d&rsquo;enregistrement radio/t&eacute;l&eacute;vision. Apr&egrave;s avoir remarqu&eacute; une irr&eacute;gularit&eacute;, nous la notions pour la soumettre &agrave; nouveau &agrave; l&rsquo;appr&eacute;ciation d&rsquo;un enseignant. C&rsquo;est seulement lorsque celui-ci omet &agrave; nouveau de l&rsquo;identifier comme une irr&eacute;gularit&eacute; que nous la consid&eacute;rions comme telle et l&rsquo;estimions l&eacute;gitim&eacute;e.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-indent:-39.35pt; text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">II. </span></span></b><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">Analyse descriptive des donn&eacute;es textuelles</span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Nous rappelons que dans cette description, nous avons opt&eacute; pour l&rsquo;analyse de l&rsquo;erreur et de l&rsquo;analyse contrastive. L&rsquo;objet &agrave; d&eacute;crire ici est li&eacute; &agrave; la syntaxe. Dans notre perspective, la syntaxe ne se satisfait pas de d&eacute;crire les combinaisons erron&eacute;es examin&eacute;es, mais elle entend expliquer la fa&ccedil;on d&rsquo;assembler les constituants de la phrase pour engendrer des &eacute;nonc&eacute;s conformes. Il est ind&eacute;niable pour exposer des faits de langue, on a n&eacute;cessairement recours &agrave; la langue. On d&eacute;crit la langue &agrave; l&rsquo;aide de la langue&nbsp;d&rsquo;o&ugrave; la m&eacute;talangue grammaticale. Notre description reconnait particuli&egrave;rement toute l&rsquo;importance de la terminologie grammaticale. Pour ce faire, et conform&eacute;ment &agrave; l&rsquo;analyse contrastive dans la perspective de Lado, nous parlerons de la norme centrale que nous opposerons &agrave; la norme ivoirienne m&ecirc;me si celle-ci n&rsquo;est pas si fig&eacute;e mais est en construction.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Le verbe est le noyau de toute construction verbale. Il est l&rsquo;un des deux constituants obligatoires de la phrase. Il est d&eacute;crit en grammaire scolaire le plus souvent comme le mot par excellence, celui qui donne du sens &agrave; la phrase. Les entr&eacute;es habituelles de la grammaire traditionnelle pour d&eacute;crire le verbe sont les notions de groupes morphologiques, les et les modes. Faisant un travail syntaxique, notre analyse des constructions verbales fran&ccedil;aises adopte une toute autre grille d&rsquo;observation. Il s&rsquo;agit de quatre arch&eacute;types qui particularisent le fran&ccedil;ais tel que employ&eacute; et dont la pratique en milieu acad&eacute;mique tend &agrave; l&eacute;gitimer.&nbsp; </span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Il faut avant tout remarquer que la construction verbale est le lieu privil&eacute;gi&eacute; de nombreux d&eacute;bats entre grammairiens ayant des points de vue m&eacute;talinguistiques diff&eacute;rents pour l&rsquo;aborder. Ce qui est peint ici comme une caract&eacute;ristique de la pratique du fran&ccedil;ais en C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire est susceptible de se retrouver dans un corpus attest&eacute; d&rsquo;une origine francophone non ivoirienne. Mais toujours est-il qu&rsquo;il s&rsquo;agirait d&rsquo;une irr&eacute;gularit&eacute; par rapport au fran&ccedil;ais central. En g&eacute;n&eacute;ral, la particularisation de la construction verbale s&rsquo;appuie sur une forme existante qu&rsquo;elle g&eacute;n&eacute;ralise. Il faut d&egrave;s lors accepter que globalement, la construction verbale ivoirienne n&rsquo;est pas si diff&eacute;rente de la pratique recommand&eacute;e par la norme standard. Les irr&eacute;gularit&eacute;s d&eacute;crites ici sont rarement source de confusion chez les locuteurs de la langue fran&ccedil;aise non initi&eacute;s.</span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt; margin-left:48px; text-align:justify"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">1) </span></span></b><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">Changement dans l&rsquo;attribution de r&eacute;gime verbale&nbsp;: g&eacute;n&eacute;ralit&eacute;s</span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">Par r&eacute;gime du verbe, il faut entendre son statut dans le domaine de la compl&eacute;mentation. En effet, tout constituant de la phrase est susceptible d&rsquo;&ecirc;tre &eacute;toff&eacute; par l&rsquo;adjonction d&rsquo;un autre constituant selon des crit&egrave;res syntaxico-s&eacute;mantique. Le verbe de m&ecirc;me se construit en tenant compte de cette exigence. Le plus souvent, le verbe apparait dans le dictionnaire marqu&eacute; d&rsquo;une &eacute;tiquette indiquant son mod&egrave;le de construction. Le petit Larousse par exemple pr&eacute;sente le verbe <i>r&eacute;ussir</i> ainsi&nbsp;un verbe intransitif en donnant un exemple tel que &laquo;&nbsp;<span class="sxpl1" style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-weight:normal"><span style="font-style:italic"><span style="color:black">film qui r&eacute;ussit</span></span></span></span><span class="sxpl1" style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-weight:normal"><span style="font-style:italic"><span style="color:black"><span style="font-style:normal">&nbsp;&raquo;. Par contre, ce verbe peut apparaitre dans une structure comme &laquo;&nbsp;</span></span><span style="color:black">r&eacute;ussir une affaire</span></span></span></span><span class="sxpl1" style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-weight:normal"><span style="font-style:italic"><span style="color:black"><span style="font-style:normal">&nbsp;&raquo; pour signifier &laquo;&nbsp;ex&eacute;cuter avec bonheur&nbsp;&raquo;. </span></span></span></span></span>Par ailleurs, Bechade pense que&nbsp;: &laquo;&nbsp;<i>parler de verbes transitifs ou intransitifs est une simple commodit&eacute; terminologique traditionnelle</i>&nbsp;&raquo;. Pour lui, il faut plut&ocirc;t utiliser l&rsquo;expression<i> verbe &agrave; construction transitive</i> ou <i>intransitive</i> car il est difficile d&rsquo;&eacute;tablir un classement rigoureusement fond&eacute; sur la nature des verbes. <span class="sxpl1" style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-weight:normal"><span style="font-style:italic"><span style="color:black"><span style="font-style:normal">Il n&rsquo;est donc pas recommand&eacute; de classer les verbes en dehors de toute structure syntaxique. &nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Le groupe verbal dont le noyau est le verbe peut se construire en &eacute;tant compl&eacute;t&eacute; de diverses fa&ccedil;ons. <span class="sxpl1" style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-weight:normal"><span style="font-style:italic"><span style="color:black"><span style="font-style:normal">L&rsquo;une des irr&eacute;gularit&eacute;s li&eacute;es au r&eacute;gime de la construction verbale et qui est incontestablement l&eacute;gitim&eacute;e en fran&ccedil;ais acad&eacute;mique ivoirien c&rsquo;est &agrave; dire pass&eacute;e dans la norme endog&egrave;ne est le changement de r&eacute;gime.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt; margin-left:48px; text-align:justify"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">2) </span></span></b><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">Emploi absolu de verbe &agrave; construction transitive&nbsp;: intransitivation au forceps </span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">La science de filiation de mot relie le vocable <i>transitif</i> &agrave; son &eacute;tymon latin, <b><i>transitivus</i></b>&nbsp;: <i>qui passe d&rsquo;un endroit &agrave; un autre</i>, utilis&eacute; pour d&eacute;crire un ph&eacute;nom&egrave;ne s&eacute;mantique qui consiste en un passage de l&rsquo;action accomplie par le sujet sur un compl&eacute;ment d&rsquo;objet. Subs&eacute;quemment, il est employ&eacute; en grammaire scolaire et descriptive pour d&eacute;signer la classe de verbes qui se construisent avec un compl&eacute;ment d&rsquo;objet par l&rsquo;interm&eacute;diaire d&rsquo;une pr&eacute;position. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">Ainsi lorsqu&rsquo;un verbe totalement &agrave; construction transitive se construit sans pr&eacute;position, on peut parler d&rsquo;intransitivation au forceps. Ce glissement d&rsquo;une cat&eacute;gorie &agrave; l&rsquo;autre est l&rsquo;un des cas symptomatiques de la norme acad&eacute;mique ivoirienne. Nous n&rsquo;avons pas eu du mal &agrave; relever un certain nombre de verbes &agrave; construction transitives en fran&ccedil;ais central qui connaissent un emploi absolu sans &ecirc;tre sanctionn&eacute; en C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">Les deux constrictions r&eacute;v&eacute;latrices&nbsp; de cette cat&eacute;gorie sont : <b><i>pr&eacute;parer</i></b><i> </i>et<i> <b>fr&eacute;quenter</b>.</i></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">(1)-Depuis le divorce, c&rsquo;est lui-m&ecirc;me qui <b><i>pr&eacute;pare</i></b> pour leurs trois enfants.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">(2)-Dans le contrat de d&eacute;part, elle ne devait que <b><i>pr&eacute;parer</i></b> puis conduire leur fille &agrave; l&rsquo;&eacute;cole</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">(3)-Au temps de nos m&egrave;res, m&ecirc;me &agrave; 8 ans, une fillette savait d&eacute;j&agrave; <b><i>pr&eacute;parer</i></b>.</span></span></span></span></span></p> <p><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="line-height:150%">(4)-C&rsquo;&eacute;tait un ami de longue date, nous avons <b><i>fr&eacute;quent&eacute;</i></b> &agrave; Daloa puis &agrave; Yamoussoukro.</span></span></span></span></p> <p><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="line-height:150%">(5)-L&rsquo;enfant avait bien grandi, il avait commenc&eacute; &agrave; <b><i>fr&eacute;quenter</i></b> en ce moment.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Ces intransitivations originales trouvent leur justification sans doute dans l&rsquo;enrichissement lexical que connaissent ces verbes dans les emplois attest&eacute;s en fran&ccedil;ais acad&eacute;miques ivoiriens. Il faut d&rsquo;abord noter que <b><i>pr&eacute;parer</i></b> signifie pour tout francophone <i>faire tout ce qu&#39;il faut en vue d&#39;une op&eacute;ration &agrave; r&eacute;aliser, d&#39;une &oelig;uvre &agrave; accomplir</i>. Il est alors synonyme de <i>organiser, pr&eacute;voir,&nbsp;combiner, &eacute;baucher, &eacute;chafauder, &eacute;laborer, &eacute;tudier, former, m&ucirc;rir</i>.<span style="color:black"> Quant au verbe fr&eacute;quenter il indique</span> <i>aller souvent, habituellement dans un lieu</i>. On peut ainsi se rendre compte qu&rsquo;&agrave; travers ces constructions, ces verbes ne perdent pas leurs sens de d&eacute;part mais ont &eacute;t&eacute; enrichis. Pr&eacute;parer garde son sens d&rsquo;appr&ecirc;ter et y ajoute un repas. De m&ecirc;me <i>fr&eacute;quenter</i> reste aller habituellement et y adjoint &agrave; l&rsquo;&eacute;cole. </span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">En dehors de ces deux constructions qui r&eacute;v&egrave;lent de mani&egrave;re incontestable l&rsquo;intransitivation de verbes &agrave; construction transitive, nous avons not&eacute; quelques autres verbes qui suivent ce mod&egrave;le erron&eacute;. Leurs emplois sont assez rares mais pratiquement aucun correcteur n&rsquo;a signal&eacute; une erreur dans les exemples suivants tir&eacute;s de nos donn&eacute;es textuelles. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">Regretter</span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">Ce verbe catalogu&eacute; uniquement dans la classe des verbes &agrave; construction transitive selon la norme centrale se rencontre en fran&ccedil;ais acad&eacute;mique dans un emploi absolu. Normalement l&rsquo;indication du point d&rsquo;application c&#39;est-&agrave;-dire ce qui est regrett&eacute; est obligatoire en ce que regretter signifie </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">&ecirc;tre f&acirc;ch&eacute; de ne plus avoir (mentionner syst&eacute;matiquement ce qu&#39;on a eu), &eacute;prouver le d&eacute;sir douloureux de (un bien qu&#39;on n&#39;a plus, un bonheur pass&eacute;). La construction irr&eacute;guli&egrave;re qui connait une l&eacute;gitimation quasi parfaite selon nos enqu&ecirc;tes est l&rsquo;ellipse qui semble s&rsquo;inscrire dans l&rsquo;omission compr&eacute;hensible dans une suite logique. En fait, l&rsquo;&eacute;nonc&eacute; reste tout &agrave; fait compr&eacute;hensible malgr&eacute; l&rsquo;absence du compl&eacute;ment d&rsquo;objet.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">(6)-Le fautif a affirm&eacute; qu&rsquo;il ne <b><i>regrettait</i></b> pas du tout.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">(7)-Les enseignants avaient commenc&eacute; &agrave; <b><i>regretter</i></b>.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">(8)-Il faut au moins commencer d&rsquo;abord par <b><i>regretter</i></b> avant d&rsquo;esp&eacute;rer avoir la r&eacute;mission des p&eacute;ch&eacute;s.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">En construisant ce verbe sans le point d&rsquo;application du proc&egrave;s, le locuteur ivoirien estime que le contexte est suffisamment explicite pour signifier ce sentiment. Par ailleurs, dans la plupart des langues africaines le verbe &laquo;&nbsp;<i>regretter</i>&nbsp;&raquo; traduit un &eacute;tat int&eacute;rieur ind&eacute;pendant de sa cause. On peut aussi supposer que sa l&eacute;gitimation est li&eacute;e &agrave; l&rsquo;existence de l&rsquo;expression qui en est une &eacute;quivalence en fran&ccedil;ais central &agrave; &laquo;&nbsp;<b><i>avoir des regrets</i>&nbsp;&raquo;</b>. Aussi, on d&eacute;nombre une construction absolue du verbe &laquo;&nbsp;<i>regretter</i>&nbsp;&raquo; dans une formule de politesse pour r&eacute;v&eacute;ler la peine qu&rsquo;on &eacute;prouve face &agrave; un acte pos&eacute;. Il se dit simplement &laquo;&nbsp;<b><i>je regrette</i>&nbsp;</b>&raquo;. Cette construction est un groupe de mots fig&eacute; ayant une fonction stylistique sp&eacute;cifique<span style="color:#333399">.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">&nbsp;</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">Pouvoir</span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">Ce verbe est au m&ecirc;me titre que &laquo;&nbsp;<b><i>regretter</i></b>&nbsp;&raquo; class&eacute; dans la cat&eacute;gorie des verbes &agrave; construction transitive surtout dans l&rsquo;emploi dont le sens est </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">&ecirc;tre capable, &ecirc;tre en mesure de faire (+ compl&eacute;ment d&rsquo;objet<span style="color:#333399">). </span>Lui par contre, il peut se retrouver dans un emploi absolu en fran&ccedil;ais central. En effet, nous avons des constructions telles </span></span><span class="smrq1" style="font-family:Verdana, sans-serif"><span style="font-weight:bold"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant:normal !important"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="font-weight:normal">sans compl&eacute;ment telles que</span></span></span></span></span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"> <span class="sxpl1" style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-weight:normal"><span style="font-style:italic">savoir, vouloir et pouvoir.</span></span></span> <span class="scit1" style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-weight:normal"><span style="font-style:italic">&laquo;&nbsp;C&#39;est &ecirc;tre malheureux que de vouloir et ne pouvoir&nbsp;&raquo; </span></span></span><span class="satr1" style="font-weight:normal"><span style="font-style:normal">(</span></span>Pascal<span class="satr1" style="font-weight:normal"><span style="font-style:normal">).</span></span> Il se note &eacute;galement la locution proverbiale <span class="smrq1" style="font-family:Verdana, sans-serif"><span style="font-weight:bold"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant:normal !important"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&laquo;&nbsp;</span></span></span></span></span></span><span class="sxpl1" style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-weight:normal"><span style="font-style:italic">Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait&nbsp;&raquo;</span></span></span><span class="sxpl1" style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-weight:normal"><span style="font-style:italic"><span style="font-style:normal"> qui omet le point d&rsquo;application du pouvoir</span>.</span></span></span> </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span class="sxpl1" style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-weight:normal"><span style="font-style:italic"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-style:normal">Comme on peut le constater, l&rsquo;emploi absolu de ce verbe est d&eacute;limit&eacute; dans une circonf&eacute;rence tr&egrave;s pr&eacute;cise et ne saurait justifier la l&eacute;gitimation dans les constructions ivoiriennes dont voici des extraits tir&eacute;s de nos donn&eacute;es textuelles. </span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">(9)-Etant donn&eacute; son pass&eacute; de syndicaliste, nous avons tous pens&eacute; qu&rsquo;il <b><i>peut</i></b> beaucoup pour ce minist&egrave;re.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">(10)-&laquo;&nbsp;Il est jeune et brillant, mais est-ce qu&rsquo;il <b><i>peut</i></b>&nbsp;?&nbsp;&raquo;, se demandait-on dans les chancelleries.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">(11)- S&rsquo;il a promis pendant la campagne, comme Obama, que &laquo;&nbsp;oui, je <b><i>peux&nbsp;&raquo;</i></b>, c&rsquo;est qu&rsquo;il <b><i>peut</i></b>.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Dans ces constructions propres aux Ivoiriens, le verbe<i> pouvoir</i> prend le sens de <i>en &ecirc;tre capable</i>, <i>en avoir la force</i>. Il s&rsquo;agit donc ici d&rsquo;un enrichissement lexical de ce verbe. Il faut noter par contre que dans ces deux constructions syntaxiques, il aurait fallu utiliser un compl&eacute;ment d&rsquo;objet ou le compl&eacute;ment pronom neutre ou ind&eacute;fini le.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">F&ecirc;ter</span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">La compl&eacute;mentation par l&rsquo;adjonction un syntagme nominal sans interm&eacute;diaire de proposition s&rsquo;impose &agrave; la construction verbale qui a pour noyau le verbe &laquo;&nbsp;f&ecirc;ter&nbsp;&raquo;. Il pr&eacute;cise la nature de ce qui est f&ecirc;t&eacute;. En effet, ce verbe signifie </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">marquer un &nbsp;&nbsp;une occasion par une f&ecirc;te. </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">Il a pour synonymes</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">&nbsp;des verbes &eacute;galement &agrave; construction transitive <i>c&eacute;l&eacute;brer</i>, <i>comm&eacute;morer</i> ou <i>solenniser</i>.</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="color:black"> Le point d&rsquo;application du proc&egrave;s est donc une occasion festive alors il faut dire &laquo;&nbsp;</span></span></span><i><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="color:black">F&ecirc;ter No&euml;l&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;f&ecirc;ter la naissance&nbsp;&raquo;.</span></span></span></i> <span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="color:black">Par contre, en fran&ccedil;ais acad&eacute;mique ivoirien, le verbe <i>f&ecirc;ter</i> a le sens de faire la f&ecirc;te c&#39;est-&agrave;-dire organiser des r&eacute;jouissances. Il n&rsquo;est logiquement d&egrave;s lors nul besoin de pr&eacute;ciser ce qui fait l&rsquo;objet de la f&ecirc;te. Ce qui peut &eacute;ventuellement &ecirc;tre pr&eacute;cis&eacute; c&rsquo;est les circonstances de l&rsquo;organisation de cette f&ecirc;te. Alors en lieu et place d&rsquo;un compl&eacute;ment d&rsquo;objet obligatoire, on a un compl&eacute;ment circonstanciel. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">(12)-Toute la famille &eacute;tait l&rsquo;arri&egrave;re cour en train de <b><i>f&ecirc;ter</i></b> lorsque les malfaiteurs sont arriv&eacute;s.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">(13)-C&rsquo;&eacute;tait la fin de l&rsquo;ann&eacute;e, on <b><i>f&ecirc;tait</i></b> un peu partout&nbsp;dans le pays </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">(14)-Son anniversaire a malheureusement co&iuml;ncid&eacute; avec le d&eacute;c&egrave;s de sa grand-m&egrave;re, il n&rsquo;&eacute;tait donc pas question de <b><i>f&ecirc;ter</i></b> dans ces circonstances.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">Echanger</span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Ce verbe signifie<i>, </i>c&eacute;der moyennant contrepartie<span style="color:#333399">, </span>donner une chose et en obtenir une autre &agrave; la place. Dans la construction qui implique ce sens, les locuteurs ivoiriens du milieu acad&eacute;mique ne tol&egrave;rent pas l&rsquo;absence de compl&eacute;ment indiquant l&rsquo;objet troqu&eacute; ou vendu. Mais ce verbe signifie &eacute;galement s&rsquo;adresser r&eacute;ciproquement et c&rsquo;est &agrave; ce niveau qu&rsquo;il y&rsquo;a une construction absolue l&eacute;gitim&eacute;e dans la pratique du fran&ccedil;ais en C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">(15)-C&rsquo;est pour toutes ces raisons que nous proposons un centre d&rsquo;&eacute;coute ou ces jeunes peuvent <b><i>&eacute;changer</i></b>.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">(16)-Pour parvenir &agrave; un accord, les d&eacute;l&eacute;gu&eacute;s du personnel ont d&ucirc; <b><i>&eacute;changer</i></b> pendant plusieurs heures.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">(17)-L&rsquo;ONG a ensuite demand&eacute; aux &eacute;pouses de gendarmes <b><i>d&rsquo;&eacute;changer</i></b> avec leurs filles.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Cette pratique langagi&egrave;re n&rsquo;est pas vraiment une exclusivit&eacute; ivoirienne. On rencontre effectivement <i>&eacute;changer</i> au sens de discuter et communiquer chez des locuteurs non ivoiriens.&nbsp; Mais &agrave; l&rsquo;analyse, au mieux des cas, il signifie plus s&rsquo;adresser r&eacute;ciproquement&nbsp;; ce qui n&eacute;cessiterait l&rsquo;emploi d&rsquo;un pronom r&eacute;fl&eacute;chi qui en ferait verbe pronominal. En absence de ce pronom, la pr&eacute;sence d&rsquo;un compl&eacute;ment d&rsquo;objet devient obligatoire pour lui donner un sens plein. Mais apparemment cela est jug&eacute; superflu. &nbsp;</span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b>Fumer </b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">En fran&ccedil;ais standard, ce verbe peut se construire de mani&egrave;re intransitive. Dans ce sens, il signifie dans un premier temps &laquo;&nbsp;d&eacute;gager de la fum&eacute;e&nbsp;&raquo;. Nous pouvons illustrer cet emploi absolu par un exemple tir&eacute; <span class="satr1" style="font-weight:normal"><span style="font-style:normal"><span style="line-height:150%">chez </span></span></span><span style="line-height:150%">Baudelaire&nbsp;</span><span class="satr1" style="font-weight:normal"><span style="font-style:normal"><span style="line-height:150%">: </span></span></span><span class="scit1" style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-weight:normal"><span style="font-style:italic">&laquo;&nbsp;pr&egrave;s du feu qui palpite et qui fume&nbsp;&raquo;</span></span></span><span class="scit1" style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-weight:normal"><span style="font-style:italic"><span style="font-style:normal">. Dans un deuxi&egrave;me sens, le verbe fumer a le sens de e</span></span></span></span>xhaler de la vapeur. Il s&rsquo;emploie ainsi surtout en parlant d&#39;un liquide ou d&#39;un corps humide plus chaud que l&#39;air ambiant. Nous avons un cas de cet autre emploi absolu chez Collette&nbsp;: &laquo;&nbsp;<span class="scit1" style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-weight:normal"><span style="font-style:italic">Sur l&#39;all&eacute;e, o&ugrave; l&#39;eau du ciel fume en &eacute;pousant la terre chaude&nbsp;&raquo;</span></span></span><span class="scit1" style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-weight:normal"><span style="font-style:italic"><span style="font-style:normal">.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span class="scit1" style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-weight:normal"><span style="font-style:italic"><span style="font-style:normal">Toutefois lorsque le verbe &laquo;&nbsp;fumer&nbsp;&raquo; a le sens de </span></span></span></span>faire br&ucirc;ler (du tabac ou une autre substance de cette nature) en aspirant la fum&eacute;e par la bouche, la norme centrale du fran&ccedil;ais exige une compl&eacute;mentation directe qui pr&eacute;cise le corps en combustion. Mais la pratique langagi&egrave;re dans le contexte a l&eacute;gitim&eacute; une construction absolue. Dans ce cas, le verbe fumer prend le sens de absorber<a href="#_ftn9" name="_ftnref9" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[9]</span></span></span></span></a> de la cigarette. Il devient d&egrave;s lors inutile de pr&eacute;ciser ce qui est d&eacute;j&agrave; contenu dans le sens.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">(18)-A chaque &eacute;tape du voyage, il lui fallait <b><i>fumer</i></b> un peu.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">(19)-D&eacute;sormais, ceux qui <b><i>fument</i></b> au volant auront une contravention&hellip;</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">(20)-<b><i>Fumer</i></b> ne fera que vous d&eacute;truire &agrave; petit feu.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">L&rsquo;interpr&eacute;tation erron&eacute;e qui enrichit s&eacute;mantiquement ce verbe en supposant syst&eacute;matiquement qu&rsquo;il s&rsquo;agit de la cigarette est disculp&eacute;e par l&rsquo;existence du substantif fumeur qui d&eacute;signe une personne qui a l&#39;habitude de fumer du tabac. Par ailleurs, en fran&ccedil;ais central, on dit bien &laquo;&nbsp;interdit de fumer&nbsp;&raquo; sans pr&eacute;ciser la nature de la substance. Aussi, cette l&eacute;gitimation peut s&rsquo;expliquer par l&rsquo;hypoth&egrave;se du mod&egrave;le du verbe boire qui peut se construire intransitivement pour signifier prendre des boissons alcoolis&eacute;es avec exc&egrave;s. Dans cet emploi il a pour synonymes &nbsp;s&#39;enivrer, se so&ucirc;ler</span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b>Rassurer </b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Avec le sens de rendre la confiance, la tranquillit&eacute; d&#39;esprit &agrave; quelqu&rsquo;un et pour synonyme s&eacute;curiser ou tranquilliser, le verbe rassurer se construit en fran&ccedil;ais central de mani&egrave;re transitive. Le point d&rsquo;application du proc&egrave;s est un constituant reli&eacute; directement au verbe pour indiquer celui qui en fait l&rsquo;objet. On dit par exemple&nbsp;: rassurer son fils inquiet. Il n&rsquo;est absolument pas question que dans cet emploi l&rsquo;on puisse omettre le compl&eacute;ment d&rsquo;objet direct. La seule construction absolue accept&eacute; par la norme centrale c&rsquo;est lorsqu&rsquo;il se pr&eacute;sente sur la forme pronominale. Dans ce cas, l&rsquo;absence d&rsquo;un point d&rsquo;application du proc&egrave;s est logique puisqu&rsquo;il signifie alors se lib&eacute;rer de ses craintes, cesser d&#39;avoir peur comme dans l&rsquo;exemple &laquo;&nbsp;<i>J&#39;essayais de me rassurer&nbsp;&raquo;.</i> Pourtant en fran&ccedil;ais acad&eacute;mique ivoirien, il se note un emploi absolu sur sa forme non pronominale qui est par ailleurs blanchi. </span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">(21)-Toutes ces paroles <b><i>rassurent</i></b> m&ecirc;me si les politiciens ne tiennent g&eacute;n&eacute;ralement pas parole.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">(22)-Par contre, les raisons &eacute;voqu&eacute;es pour le justifier <b><i>rassurent</i></b>. </span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">(23)-As-tu encore r&eacute;ellement besoin de parler, ton attitude d&eacute;j&agrave; <b><i>rassure</i></b>&nbsp;?</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Il est clair que pour le locuteur ivoirien du fran&ccedil;ais, ce verbe signifie mettre les protagonistes en confiance. Ce sentiment qui pousse &agrave; se fier semble suffisamment explicite pour se passer d&rsquo;un constituant qui en pr&eacute;cise le destinataire. </span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b>Maudire </b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Dans une phrase telle que <span class="scit1" style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-weight:normal"><span style="font-style:italic"><span style="color:black">&laquo;&nbsp;Je maudis ce sacr&eacute; m&eacute;tier de romancier&nbsp;&raquo; </span></span></span></span><span class="satr1" style="font-weight:normal"><span style="font-style:normal"><span style="color:black">(</span></span></span><u><span style="color:black">Goncourt</span></u><span class="satr1" style="font-weight:normal"><span style="font-style:normal"><span style="color:black">), on note que le verbe maudire est de construction transitive. Cela ne peut en &ecirc;tre autrement dans la mesure o&ugrave; il </span>signifie </span></span>vouer au malheur une personne (la pr&eacute;cision est de taille et on le comprend bien). C&rsquo;est donc une personne qui appelle sur (une autre personne) la mal&eacute;diction ou la col&egrave;re divine. L&rsquo;anath&egrave;me prononc&eacute; a besoin par ce verbe d&rsquo;un destinataire sans quoi il perd normalement son sens. En revanche, le contexte d&rsquo;utilisation de ce verbe dans le contexte ivoirien justifie sans doute la l&eacute;gitimation de son emploi absolu. Dans la soci&eacute;t&eacute; ivoirienne, on ne voue &agrave; l&#39;ex&eacute;cration qu&rsquo;une personne qui refuse de se d&eacute;noncer&nbsp;; c&#39;est-&agrave;-dire une inconnue. En cas de vol sans flagrant d&eacute;lit, il est coutume de promettre &agrave; un &eacute;tat p&eacute;nible l&rsquo;auteur inconnu. Maudire dans l&rsquo;emploi permis par la norme endog&egrave;ne connait un l&eacute;ger renforcement s&eacute;mantique.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">(24)-Personne ne voulait avouer les faits alors le chef du terre a d&ucirc; <b><i>maudire</i></b>. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">(25) C&rsquo;est vraiment disproportionn&eacute; de <b><i>maudire</i></b> pour un simple morceau de pagne.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">(26) Apr&egrave;s tant cons&eacute;quences, ils ont jug&eacute; bon qu&rsquo;on ne <b><i>maudit</i></b> plus dans tout le canton.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Comme on le constate dans tous ces emplois absolus, le verbe maudire a le sens habituel de vouer &agrave; la damnation mais il s&rsquo;adresse &agrave; un individu fictif c&#39;est-&agrave;-dire&nbsp; non identifi&eacute;. Dans la croyance de ceux qui l&rsquo;utilisent le destinataire est entre les mains des dieux qui savent toute chose. </span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b>Racketter </b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">C&rsquo;est un verbe qui se construit absolument de mani&egrave;re transitive directe. Le compl&eacute;ment d&rsquo;objet indique la personne qui est soumise &agrave; l&rsquo;extorsion d&#39;argent par chantage, intimidation ou terreur. La construction absolue de ce verbe est une confusion entre le nom racket et le verbe racketter. En fait, le nom comporte est explicite et demande rarement une expansion puisqu&rsquo;il signale le fait d&rsquo;&ecirc;tre ran&ccedil;onn&eacute;. Dans l&rsquo;emploi en contexte ivoirien le verbe racketter s&rsquo;&eacute;tend au sens de faire payer &agrave; quelqu&rsquo;un par la force ou exiger de quelqu&rsquo;un une contribution qui n&#39;est point due. Il s&rsquo;utilise tr&egrave;s majoritairement pour d&eacute;noncer la pratique de racket par les agents ind&eacute;licats de force de l&rsquo;ordre.&nbsp; </span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">(27)-Il est d&eacute;sormais certain que les policiers ne peuvent pas arr&ecirc;ter de <b><i>racketter</i></b>, c&rsquo;est cong&eacute;nital.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">(28)-Il parait que savoir <b><i>racketter</i></b> s&rsquo;apprend &agrave; l&rsquo;&eacute;cole de Police. </span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">La n&eacute;cessaire d&rsquo;une construction transitive se trouve dans la volont&eacute; d&rsquo;explicitation selon le m&eacute;canisme de la compl&eacute;mentation. C&rsquo;est donc avant tout une question li&eacute;e au sens du verbe noyau du syntagme verbal en question. Il est certain qu&rsquo;il faut prendre en compte une dimension syntaxique. Mais ce qui l&eacute;gitime la construction absolue dans la majorit&eacute; des changements de r&eacute;gime que nous avons not&eacute;s c&rsquo;est le sens du verbe qui est suffisamment clair et pr&eacute;cis dans l&#39;&eacute;nonc&eacute;; qui ne peut laisser de doute au point de n&eacute;cessiter une compl&eacute;mentation. </span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt; margin-left:48px; text-align:justify"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">3) </span></span></b><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">Le chemin inverse&nbsp;: de l&rsquo;intransitivit&eacute; &agrave; la transitivit&eacute;</span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Si l&rsquo;explicitation de certains verbes s&rsquo;impose &agrave; travers le m&eacute;canisme grammatical de la compl&eacute;mentation pour leur donner un sens plein qui manifeste le point d&rsquo;application du proc&egrave;s, pour d&rsquo;autre, cela est superflue voire inutile. Ces verbes n&rsquo;admettent pas d&rsquo;objet. On parle alors de verbe &agrave; construction intransitive. Ces verbes sont dans des constructions qui leur permettent de s&#39;exprimer avec clart&eacute; et sans &eacute;quivoque. Comme l&rsquo;action ne s&rsquo;attache et n&rsquo;int&eacute;resse que le sujet, on le nomme d&#39;ailleurs verbe subjectif. Avec ce type de constructions verbales, l&rsquo;action est limit&eacute;e au sujet et se suffit &agrave; elle-m&ecirc;me. </span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">De m&ecirc;me qu&rsquo;il se remarque dans la pratique langagi&egrave;re en C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire, il se note un changement de r&eacute;gime de constructions normalement<a href="#_ftn10" name="_ftnref10" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[10]</span></span></span></span></a> transitives en emplois absolues, on rel&egrave;ve des constructions maladroitement &eacute;toffer. En revanche, il faut remarquer qu&rsquo;en termes de proportion de ce qui est l&eacute;gitim&eacute;, la situation est toute autre. La norme ivoirienne en construction se caract&eacute;rise par la volont&eacute; de simplifier les constructions verbales, il est donc incongru que l&rsquo;on puisse rechercher la sophistication en adjoignant des constituants &agrave; d&rsquo;autres constituants qui semblent d&eacute;j&agrave; suffisamment pr&eacute;cis. La plupart des constructions rel&egrave;vent du&nbsp; fran&ccedil;ais populaire ivoirien qui constitue la principale pourvoyeuse des particularit&eacute;s en fran&ccedil;ais acad&eacute;mique. &nbsp;&nbsp;</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">Pleurer </span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">Par rapport &agrave; son sens premier, on a du mal &agrave; s&rsquo;imaginer ce verbe avec un compl&eacute;ment d&rsquo;objet. En fait, ce sens </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">&laquo;&nbsp;r&eacute;pandre des larmes sous l&#39;effet d&#39;une &eacute;motion&nbsp;&raquo; </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">contient d&eacute;j&agrave; et d</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">&#39;une mani&egrave;re claire et franche</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"> l&rsquo;accusatif des larmes. Il est vrai qu&rsquo;&agrave; deuxi&egrave;me niveau s&eacute;mantique pleurer a le sens moins explicite de &laquo;&nbsp;</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">regretter en pleurant se lamenter sur&nbsp;&raquo;. Ce sens peut &eacute;ventuellement tol&eacute;rer la pr&eacute;sence d&rsquo;un point d&rsquo;application du proc&egrave;s. Cet emploi est par ailleurs attest&eacute;&nbsp;: </span></span><span class="scit1" style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-weight:normal"><span style="font-style:italic"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="color:black">&laquo;&nbsp;Il faut pleurer les hommes &agrave; leur naissance et non &agrave; leur mort&nbsp;&raquo; </span></span></span></span></span></span><span class="satr1" style="font-weight:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="color:black">(</span></span></span></span></span><u><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="color:black">Montesquieu</span></span></span></u><span class="satr1" style="font-weight:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="color:black">). Par contre, nous avons not&eacute; dans nos donn&eacute;es textuelles une construction transitive avec le premier sens qui curieusement sent le besoin de pr&eacute;ciser qu&rsquo;il s&rsquo;agit de larmes le rendant du coup tautologique. La l&eacute;gitimation n&rsquo;est pas syst&eacute;matique puisque quelques correcteurs l&rsquo;ont signal&eacute;. </span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span class="satr1" style="font-weight:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="color:black">(29)-Il a menac&eacute; que tous ceux qui ne suivraient pas son mouvement pleureraient des larmes de sang.&nbsp; &nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">(30)- Ce ne sont pas des larmes que vous pleurerez mais bient&ocirc;t un fleuve, si vous ne vous d&eacute;tournez pas de vos p&eacute;ch&eacute;s.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">(31)-L&rsquo;enfant pleura des sanglots aussi gros que des gouttes de sueur.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">Vivre </span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">Ce verbe signifie &ecirc;tre en vie ou exister. Il n&rsquo;est dont pas apte &agrave; recevoir un accusatif surtout si celui a pour r&ocirc;le de pr&eacute;ciser qu&rsquo;il s&rsquo;agit de la vie. Malgr&eacute; cela, les locuteurs ivoiriens pr&eacute;f&egrave;rent ignorer que ce verbe contient l&rsquo;id&eacute;e de mener une vie pour ajouter le nom vie &agrave; la construction verbale.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">(32)-Cela n&rsquo;a pas emp&ecirc;ch&eacute; les r&eacute;sidents de recommencer &agrave; <b><i>vivre</i></b> leur vie habituelle.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">(33)-Je vous recommande de n&rsquo;imiter personne il faut toujours <b><i>vivre</i></b> sa propre vie.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">Crier </span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">Comme les verbes pr&eacute;c&eacute;dents, crier n&rsquo;a nul besoin d&rsquo;un accusatif pour &ecirc;tre pleinement intelligible. Il signifie avant tout </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">jeter un ou plusieurs cris. </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">On peut lui attribuer d&egrave;s lors comme synonymes</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">&nbsp;beugler, brailler, bramer, </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">s&#39;&eacute;gosiller, s&#39;&eacute;poumoner, glapir, gueuler, hurler. Justifier l&rsquo;adjonction d&rsquo;un compl&eacute;ment d&rsquo;objet apparait </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">(34)-Elle a d&ucirc; crier de cri de douleur pour se faire entendre. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">(35)-On n&rsquo;entendait crier que des crieurs publics du village pour annoncer l&rsquo;arriv&eacute;e de la d&eacute;l&eacute;gation. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Comme on le constate, dans tous ces emplois, le compl&eacute;ment d&rsquo;objet est soit de m&ecirc;me radical que le verbe (<i>vivre / vie</i>) soit du m&ecirc;me champ s&eacute;mantique (<i>pleurer</i> / <i>larmes)</i>. Ces constructions ont de solides raisons de se voir l&eacute;gitim&eacute;es. De nombreux auteurs c&eacute;l&egrave;bres utilisent ce proc&eacute;d&eacute; particuli&egrave;rement en po&eacute;sie&nbsp;: &laquo;&nbsp;<i>Et n&rsquo;ai-je pas su&eacute; la sueur de tes nuits</i>&nbsp;&raquo; (P. Verlaine). </span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Nous avons remarqu&eacute; un certains nombre d&rsquo;autres verbes dans ce type de construction. Leurs l&eacute;gitimations sont relativement moins &eacute;videntes. Quelques-uns des correcteurs les ont signal&eacute;es comme des transgressions syntaxiques. Il s&rsquo;agit notamment de <i>courir la course de sa vie, hurler sa peine, &eacute;migrer sa famille, co&iuml;ncider des dates, souffrir </i>(au sens de &eacute;prouver une souffrance, des douleurs physiques ou morales) le martyr&hellip;<i> &nbsp;&nbsp;</i>&nbsp;</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Intranstiver s&rsquo;inscrit souvent dans un sch&eacute;ma esth&eacute;tique litt&eacute;raire et de renforcement du sens des verbes. Par ailleurs en adjoignant des compl&eacute;ments d&rsquo;objet aux verbes intransitifs, le narrateur ne restreint pas la port&eacute;e du verbe employ&eacute; seul. Le langage ivoirien populaire est caract&eacute;ris&eacute; par le souci d&rsquo;insistance et c&rsquo;est sans doute ce besoin de renforcer le sens du verbe qui motive ces constructions. Les exigences du style peuvent amener &agrave; ne pas suivre les r&egrave;gles d&rsquo;emplois g&eacute;n&eacute;rales, du moins celles que la syntaxe autorise &agrave; contrarier sans que le sens s&rsquo;y perde. Ces changements dans l&rsquo;ordre habituel ont un champ d&rsquo;application relativement r&eacute;duit.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp;</span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt; margin-left:48px; text-align:justify"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">4) </span></span></b><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">Variation dans la construction transitive double</span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Le compl&eacute;ment d&rsquo;objet direct et le compl&eacute;ment d&rsquo;objet indirect peuvent simultan&eacute;ment accompagner certains verbes transitifs &agrave; la tournure active. La grammaire scolaire parle dans ce cas de verbes &agrave; construction transitive double (ou doublement objectifs). Les compl&eacute;ments en pr&eacute;sence sont traditionnellement appel&eacute;s compl&eacute;ment d&rsquo;objet premier pour l&rsquo;objet direct et compl&eacute;ment d&rsquo;objet second pour l&rsquo;objet indirect. Il ne peut y avoir d&rsquo;objet second sans la pr&eacute;sence explicite ou m&ecirc;me implicite d&rsquo;un objet premier. A ce niveau du r&eacute;gime verbal &eacute;galement, il se note un r&eacute;am&eacute;nagement assez subtil dans la pratique du fran&ccedil;ais en milieu acad&eacute;mique ivoirien. Comme nous l&rsquo;avons fait remarquer, cette restructuration de la construction verbale n&rsquo;entraine pas de changement r&eacute;el sur le plan s&eacute;mantique. </span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Deux constructions sont symptomatiques de la r&eacute;organisation du r&eacute;gime verbal des verbes &agrave; construction transitive double. &nbsp;</span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b>Exiger quelque chose de quelqu&lsquo;un</b>.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Il faut d&rsquo;abord remarquer que le noyau de cette construction verbale, le verbe exiger, peut se construire seul en &eacute;tant soit transitif soit intransitif. Lorsqu&rsquo;il est employ&eacute; avec un compl&eacute;ment d&rsquo;objet direct, il a le sens de demander imp&eacute;rativement (ce que l&#39;on a, croit ou pr&eacute;tend avoir le droit, l&#39;autorit&eacute; ou la force d&#39;obtenir). Il signifie alors &nbsp;r&eacute;clamer, requ&eacute;rir, revendiquer. Dans une construction avec un objet indirect par contre, il souligne ce qui est requis de quelqu&rsquo;un&nbsp; comme n&eacute;cessaire pour remplir tel r&ocirc;le, telle fonction.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Lorsqu&rsquo;il est employ&eacute; dans une configuration transitive double, le verbe <i>exiger </i>se construit selon la norme centrale avec un compl&eacute;ment non pr&eacute;positionnel (pour l&rsquo;objet premier) suivi d&rsquo;un groupe pr&eacute;positionnel<i> </i>en<i> de. </i>La norme ivoirienne n&rsquo;observe pas cet arch&eacute;type dans cette construction. Cela est particuli&egrave;rement remarquable en situation de pronominalisation. La substitution par des pronoms devait se faire avec la forme disjointe&nbsp;: e<i>xiger cela de lui.</i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">On note la l&eacute;gitimation en fran&ccedil;ais acad&eacute;mique pratiqu&eacute; en C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire de la pronominalisation de cette forme de mani&egrave;re conjointe&nbsp;: <i>lui exiger cela</i>. </span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">(36)-Les policiers ont d&rsquo;abord pris leur permis avant de leur exiger de l&rsquo;argent (exiger de l&rsquo;argent d&rsquo;eux)</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">(37)-Si vous savez que &ccedil;a pouvait ne pas marcher, il ne fallait pas lui exiger l&rsquo;argent d&egrave;s le d&eacute;part. </span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">(38)-La loi pr&eacute;voit de leur exiger un re&ccedil;u pour tout payement.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">(39)-Apr&egrave;s les avoir escroqu&eacute;s dans le placement ils leur exigent encore de l&rsquo;argent pour mettre sur pied une structure de d&eacute;fense des victimes de placement.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><i>Souligner quelque chose &agrave; quelqu&rsquo;un </i></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Ce verbe s&rsquo;utilise pour d&eacute;signer dans un premier temps &laquo;&nbsp;tirer une ligne, un trait sous un ou plusieurs mots qu&#39;on veut signaler &agrave; l&#39;attention&nbsp;&raquo;.<span style="color:black"> Mais </span><i>souligner </i>dans la vision qui nous int&eacute;resse est au sens figur&eacute; et signifie <i>faire ressortir</i>, <i>mettre en valeur</i> ou <i>faire</i> <i>remarquer en insistant</i>. Nous notons une particularisation l&eacute;gitim&eacute;e en fran&ccedil;ais tel que pratiqu&eacute; en milieu acad&eacute;mique ivoirien. Il faut avant tout remarquer que dans ce sens ce verbe se construit transitivement sans interm&eacute;diaire de pr&eacute;position : <i>souligner quelque chose.</i> En contexte ivoirien, il connait une compl&eacute;mentation transitive double. Cela signifie qu&rsquo;il se construit avec un deuxi&egrave;me compl&eacute;ment d&rsquo;objet introduit par la pr&eacute;position <b><i>&agrave;</i></b> ou <b><i>de</i></b>. On enregistre m&ecirc;me la pronominalisation de cette forme de mani&egrave;re conjointe&nbsp;: <i>lui souligner</i> <i>quelque chose</i>. </span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">(40)-Le premier chapitre souligne l&rsquo;importance de la famille &agrave; l&rsquo;humanit&eacute; toute enti&egrave;re.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">(41)-Il fallait aussi leur souligner les bienfaits de l&rsquo;utilisation de la moustiquaire impr&eacute;gn&eacute;e.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">(42)-Vous n&rsquo;avez plus besoin de nous souligner le r&ocirc;le d&eacute;vastateur de la x&eacute;nophobie.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">(43)-Le centre d&rsquo;&eacute;coute des jeunes a engag&eacute; un ancien prisonnier pour leur souligner la vie difficile en milieu carc&eacute;ral.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b>Solliciter quelque chose de/&agrave; quelqu&rsquo;un </b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Le verbe solliciter s&rsquo;utilise dans une construction transitive directe et signifie &laquo;&nbsp;agir sur quelque chose en &eacute;veillant, en entra&icirc;nant, en stimulant&nbsp;&raquo;. Il a pour synonyme le verbe <i>exciter</i>. Il se rencontre dans une construction de sens synonyme &agrave; une structure transitive double. En effet, il a le sens de demander quelque chose dans les formes c&#39;est-&agrave;-dire comme le veut l&#39;usage quand on s&#39;adresse &agrave; une autorit&eacute; ou &agrave; quelqu&rsquo;un d&#39;influent. Par cons&eacute;quent, il n&rsquo;a plus besoin d&rsquo;adjoindre ce deuxi&egrave;me compl&eacute;ment d&rsquo;objet puisque le sens le comporte de mani&egrave;re implicite. Par contre, la pratique du fran&ccedil;ais en C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire autorise une double compl&eacute;mentation dont le second est introduit par les pr&eacute;positions <i>&laquo;&nbsp;de&nbsp;&raquo;</i> et &laquo;&nbsp;<i>&agrave;</i>&nbsp;&raquo;. On y enregistre m&ecirc;me une pronominalisation qui se construit de mani&egrave;re conjointe. Ce qui est le commun&eacute;ment admis et qui n&rsquo;est pas une particularit&eacute; en soi mais dont l&rsquo;abondance en fran&ccedil;ais de C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire m&eacute;rite d&rsquo;&ecirc;tre signal&eacute; ici, c&rsquo;est la construction&nbsp;: <i>solliciter aupr&egrave;s de</i> +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">(44)-Nous lui avions sollicit&eacute; deux places mais il a refus&eacute;</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">(45)-Les enfants ont sollicit&eacute; une aide &agrave; l&rsquo;instituteur du village.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">(46)-Je vous ai seulement sollicit&eacute; de quoi vivre d&eacute;cemment.</span></span></span></p> <p style="text-indent:-39.35pt; margin-left:48px; text-align:justify"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">III. </span></span></b><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">Interpr&eacute;tation didactique et sociolinguistique des r&eacute;sultats</span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Les r&eacute;sultats que nous venons de mettre en lumi&egrave;re m&eacute;rite que l&rsquo;on y jette un regard didactique et sociolinguistique. Didactique parce que ces distorsions grammaticales qui font l&rsquo;objet d&rsquo;une l&eacute;gitimation s&rsquo;inscrivent dans un milieu institutionnel acad&eacute;mique. La C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire appartient &agrave; plusieurs organismes de la francophonie en rapport avec des circonscriptions de l&#39;enseignement. D&egrave;s lors peut-elle se permettre d&rsquo;avoir une mani&egrave;re particuli&egrave;re de pratiquer la langue fran&ccedil;aise voire d&rsquo;une norme autonome&nbsp;? Quelle doit &ecirc;tre la part de la transposition didactique sur cette question&nbsp;? Les r&eacute;ponses &agrave; ces questions ne sont pas uniquement didactique mais d&rsquo;avantage sociolinguistique car il y a lieu de mener une r&eacute;flexion&nbsp; portant sur les conditions de production, de transmission et de r&eacute;ception de ces &eacute;nonc&eacute; consid&eacute;r&eacute;s syntaxiquement comme apocryphes. Sans chercher &agrave; les d&eacute;douaner, cette r&eacute;flexion pourrait permettre d&rsquo;expliquer l&rsquo;existence des &eacute;carts dans l&rsquo;usage du fran&ccedil;ais en C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire. Il s&rsquo;agit d&#39;ailleurs d&rsquo;un regard&nbsp;linguistique d&eacute;couvrant les marques formelles de l&rsquo;&eacute;nonciation, les modalit&eacute;s et les actes de parole et enfin un regard logico syntaxique s&rsquo;attachant &agrave; l&rsquo;organisation signifiante de l&rsquo;&eacute;nonc&eacute;.</span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt; margin-left:48px; text-align:justify"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">1) </span></span></b><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">Les aspects purement didactiques&nbsp;: vers la red&eacute;finition d&rsquo;une norme ivoirienne&nbsp;?</span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="line-height:150%">Dans une op&eacute;ration mentale qui consisterait</span> &agrave; d&eacute;terminer le contenu du concept de didactique en &eacute;num&eacute;rant ses caract&egrave;res, on dirait qu&rsquo;elle <span style="line-height:150%">renvoie &agrave; l&rsquo;utilisation de techniques et de m&eacute;thodes d&rsquo;enseignement propres &agrave; chaque discipline. Les m&eacute;thodes d&rsquo;enseignement retenues divergent et sont fonction des mati&egrave;res puisqu&rsquo;elles d&eacute;coulent directement des contenues &agrave; enseigner. L&rsquo;enseignement des langues privil&eacute;gie les techniques audio-orales, l&rsquo;enseignement des sciences physiques, la d&eacute;marche exp&eacute;rimentale, l&rsquo;enseignement des sciences &eacute;conomiques, l&rsquo;&eacute;tude des cas. Ce sont donc les proc&eacute;d&eacute;s p&eacute;dagogiques, leur ajustement aux sp&eacute;cificit&eacute;s de la discipline enseign&eacute;e, ainsi que leur montage qui forment <i>la didactique</i> <i>de la discipline</i>.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="line-height:150%">Dans une perspective plus actualis&eacute;e, la didactique s&rsquo;int&eacute;resse aux immixtions qui peuvent s&rsquo;&eacute;tablir dans un le triangle didactique c&#39;est-&agrave;-dire entre une situation d&rsquo;enseignement/apprentissage, un savoir-identifi&eacute;, un ma&icirc;tre-dispensateur de ce savoir et un &eacute;l&egrave;ve-r&eacute;cepteur de ce savoir. Elle ne se contente plus de traiter la mati&egrave;re &agrave; enseigner selon les sch&eacute;mas pr&eacute;&eacute;tablis. Elle pose comme condition n&eacute;cessaire la r&eacute;flexion &eacute;pist&eacute;mologique du ma&icirc;tre sur la nature des savoirs qu&rsquo;il aura &agrave; enseigner et la prise en compte des repr&eacute;sentations de l&rsquo;apprenant par rapport &agrave; ce savoir.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="line-height:150%">Ce qui pr&eacute;c&egrave;de envisage le fran&ccedil;ais trait&eacute; en C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire comme une discipline en dehors du fran&ccedil;ais ordinaire<a href="#_ftn11" name="_ftnref11" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[11]</span></span></span></span></a> ou tout au moins comme une variante &agrave; l&rsquo;int&eacute;rieur du fran&ccedil;ais central. On note que ce fran&ccedil;ais est marqu&eacute; par des caract&eacute;ristiques syntaxiques qui s&rsquo;&eacute;cartent du reste de la communaut&eacute; linguistique. Comment faut-il alors enseigner la grammaire fran&ccedil;aise en tenant compte du monde &eacute;ducatif francophone, un cet ensemble auquel appartient la C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire&nbsp;? Faut-il prendre en compte une description de ce microsyst&egrave;me ivoirien, c&#39;est-&agrave;-dire la grammaire int&eacute;rioris&eacute;e par des milliers de locuteurs ivoiriens sous-jacente, ce qui reviendrait non &agrave; recenser s&eacute;par&eacute;ment les erreurs et les formes correctes, mais &agrave; tenter de reconstituer les r&egrave;gles sous-jacentes &agrave; l&rsquo;ensemble des pratiques dans ce pays&nbsp;?</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="line-height:150%">Il faut accepter que cette fluctuation puisse &ecirc;tre montr&eacute;e de diverses mani&egrave;res. En prenant en compte un sch&eacute;ma descriptif donn&eacute;, lui-m&ecirc;me convertible en cours de route selon les contingences rencontr&eacute;es. Elle peut &ecirc;tre per&ccedil;ue comme probl&eacute;matique, s&rsquo;il y a coexistence de deux formes concurrentes sans crit&egrave;res de choix perceptibles, ou comme indice de r&egrave;gles inconnues, inexistantes en langue-cible ou diff&eacute;rentes de celle-l&agrave;, qui rel&egrave;veraient de cat&eacute;gorisation &eacute;tablies par l&rsquo;apprenant. On peut dans ce dernier cas parler de <i>variabilit&eacute; syst&eacute;matique</i>. Quelle serait alors la norme &agrave; adopter pour juger de la grammaticalit&eacute; d&rsquo;un &eacute;nonc&eacute; produit pas un locuteur ivoirien&nbsp;?</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="line-height:150%">En tout &eacute;tat de cause, l&rsquo;acc&egrave;s &agrave; des r&egrave;gles pr&eacute;cises du fonctionnement d&rsquo;une langue pr&eacute;suppose habituellement le recours &agrave; l&rsquo;apprenant lui-m&ecirc;me, dont l&rsquo;intuition verbalis&eacute;e ou les commentaires explicites, formul&eacute;s en termes m&eacute;talinguistiques aident &agrave; d&eacute;terminer ou &agrave; transformer les hypoth&egrave;ses initiales de description. On estime cependant que le locuteur ivoirien est corrompu par un reflex langagier g&eacute;n&eacute;ralis&eacute; autour de lui. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="line-height:150%">En termes de propositions concr&egrave;tes, la didactique de la grammaire ne proposerait pas de faire adopter une nouvelle norme grammaticale du r&eacute;gime verbal &agrave; la couleur ivoirienne. La langue fran&ccedil;aise elle-m&ecirc;me a connu une &eacute;volution qu&rsquo;il ne faut perdre de vue.&nbsp; Par contre, ce qui est int&eacute;ressant &agrave; noter ici c&rsquo;est que ces irr&eacute;gularit&eacute; n&rsquo;alt&egrave;re en rien la transparence de la langue fran&ccedil;aise quelle que soit la zone de son expression. Une langue vivante n&rsquo;est jamais stable, elle s&rsquo;adapte sans cesse. A ce stade de recherche, il est de toute mani&egrave;re impossible de d&eacute;terminer clairement les contours d&rsquo;une norme grammaticale propre &agrave; la C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire. On ne peut qu&rsquo;en relever des manifestations. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="line-height:150%">Il serait &agrave; ce stade plus int&eacute;ressant de parler d&rsquo;acceptabilit&eacute; ivoirienne en ne l&rsquo;opposant pas syst&eacute;matiquement &agrave; la grammaticalit&eacute; au sens de la norme centrale de langue fran&ccedil;aise. En principe, la notion d&#39;acceptabilit&eacute; se distingue donc de celle de grammaticalit&eacute;<i>, </i>et dans une certaine mesure s&#39;y oppose. L&#39;acceptabilit&eacute; d&#39;une structure syntaxique donn&eacute;e s&rsquo;&eacute;value selon des niveaux o&ugrave; des facteurs prennent des proportions diverses en rapport avec sa grammaticalit&eacute;. Le niveau d&#39;acceptabilit&eacute; peut varier en fonction des circonstances de la performance, telles que la rapidit&eacute; du d&eacute;bit, l&#39;absence ou la pr&eacute;sence de bruit, le degr&eacute; d&#39;attention, la limitation de la m&eacute;moire ou le degr&eacute; d&#39;intuition linguistique de l&#39;interlocuteur, lequel peut, bien &eacute;videmment, &ecirc;tre le lecteur, la pratique qu&#39;a ce dernier du niveau de langue dans lequel se situe l&#39;&eacute;nonc&eacute;. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="line-height:150%">La n&eacute;cessit&eacute; de d&eacute;terminer une norme pose d&rsquo;ailleurs un probl&egrave;me pratique en C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire. La norme est en principe une donn&eacute;e intuitive. Il parait absurde que l&rsquo;enseignant se munisse du <i>Bon usage </i>dans ces &eacute;valuations scolaires. Tout locuteur est en mesure de porter un jugement de grammaticalit&eacute; en se basant uniquement sur la grammaire qu&rsquo;il a int&eacute;rioris&eacute;e de la langue cible. Apr&egrave;s avoir &eacute;tudi&eacute; et &eacute;t&eacute; expos&eacute; &agrave; la langue fran&ccedil;aise sur une longue p&eacute;riode, c&rsquo;est de mani&egrave;re spontan&eacute;e que les per&ccedil;oivent imm&eacute;diatement ce qui rel&egrave;ve d&rsquo;une erreur. Juger par intuition exclut tout recours &agrave; une norme ext&eacute;rieur au locuteur. Celle qui est g&eacute;n&eacute;ralis&eacute;e autour de lui forge alors une nouvelle norme grammaticale &agrave; laquelle un r&eacute;viseur ne peut &eacute;chapper dans ses interventions. &nbsp;</span></span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt; margin-left:48px; text-align:justify"><span style="font-size:14pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">2) </span></span></b><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">Les aspects sociolinguistiques</span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">La d&eacute;finition que la francophonie en tant que l&rsquo;ensemble des locuteurs de la langue fran&ccedil;aise donne lieu cependant &agrave; une restriction. Il est absurde de croire que cela implique une structure uniforme ou une langue dont les &eacute;l&eacute;ments constitutifs, les parties, sont de m&ecirc;me nature ou r&eacute;partis de fa&ccedil;on uniforme. Effectivement, des facteurs comme l&rsquo;origine, la condition sociale, et m&ecirc;me la culture font que les individus &agrave; l&rsquo;int&eacute;rieur de cet espace pratiquent le fran&ccedil;ais avec des comp&eacute;tences in&eacute;gales. L&rsquo;&eacute;loignement g&eacute;ographique est un param&egrave;tre aggravant. &Eacute;tant donn&eacute; que les sujets francophones r&eacute;sident tr&egrave;s loin les uns des autres, il est impossible qu&rsquo;ils s&rsquo;expriment toujours de la m&ecirc;me fa&ccedil;on. Normalement, l&rsquo;apprentissage de la m&ecirc;me grammaire fran&ccedil;aise &agrave; l&rsquo;&eacute;cole devait fixer et stabiliser une norme uniforme afin que puisse &ecirc;tre &eacute;vit&eacute;e fragmentation du fran&ccedil;ais.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Au del&agrave; de cet imp&eacute;ratif d&rsquo;uniformit&eacute; pour garantir la transparence de la langue fran&ccedil;aise &agrave; l&rsquo;&eacute;chelle de la francophonie toute enti&egrave;re, ces particularisations de la langue fran&ccedil;aise au sein de la communaut&eacute; linguistique ivoirienne doivent &ecirc;tre interpr&eacute;t&eacute;es comme le symbole du dynamisme d&rsquo;une langue vivante. &nbsp;</span></span></span></p> <p style="text-indent:18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b>La force de l&rsquo;interp&eacute;n&eacute;tration des diff&eacute;rentes vari&eacute;t&eacute;s de fran&ccedil;ais en C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire</b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="line-height:150%">A partir d&rsquo;une base de jugement li&eacute;e &agrave; la mani&egrave;re de s&rsquo;approprier et d&rsquo;acqu&eacute;rir la langue fran&ccedil;aise, des linguistes ont &eacute;tabli qu&rsquo;il existe trois diff&eacute;rentes vari&eacute;t&eacute;s de fran&ccedil;ais pratiqu&eacute; en C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire. Il s&rsquo;agit des niveaux acrolectal, m&eacute;solectal et basilectal. On note qu&rsquo;il n&rsquo;existe plus de fronti&egrave;re entre ces niveaux de langue. L&rsquo;interpr&eacute;tation est constante entre les diff&eacute;rents niveaux de langue. En principe, le niveau de langue que nous&nbsp; d&eacute;crivons rel&egrave;ve du plus haut niveau. Les locuteurs qui l&eacute;gitiment ces constructions verbales appartiennent &agrave; l&rsquo;&eacute;lite intellectuelle. Ils sont tous dipl&ocirc;m&eacute;s de l&rsquo;enseignement sup&eacute;rieur. Cependant les formes l&eacute;gitim&eacute;es trouvent leur source du niveau m&eacute;solectal. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="line-height:150%">Passer d&rsquo;une classe &agrave; une autre est une pratique courante en milieu linguistique ivoirien. Il n&rsquo;est pas rare d&rsquo;entendre des enseignements m&ecirc;me du sup&eacute;rieur postpos&eacute; le &laquo;&nbsp;la&nbsp;&raquo; &agrave; valeur d&eacute;terminative pr&eacute;rogative du fran&ccedil;ais populaire ivoirien. Les lettr&eacute;s qui disposent d&rsquo;un dipl&ocirc;me de l&rsquo;enseignement secondaire s&rsquo;expriment avec une connotation de ce fran&ccedil;ais qui constitue une vari&eacute;t&eacute; r&eacute;gionale aux r&egrave;gles implicites de la norme locale. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b>La construction d&rsquo;une identit&eacute; ivoirienne ou l&rsquo;auto-g&eacute;n&eacute;ration d&rsquo;une pratique langagi&egrave;re</b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Tous les locuteurs de la langue fran&ccedil;aise y compris les enseignants furent-ils de la langue fran&ccedil;aise ne sont pas en marge du milieu sociolinguistique ivoirien. Comme tous les Ivoiriens, ils sont impr&eacute;gn&eacute;s de ses particularit&eacute;s langagi&egrave;res au sujet de la langue fran&ccedil;aise. Ils sont expos&eacute;s aux programmes t&eacute;l&eacute;diffus&eacute;s qui font la part belle aux &eacute;missions satiriques &nbsp;dont la langue de pr&eacute;dilection rel&egrave;ve du fran&ccedil;ais populaire, par nature famili&egrave;re, se moque de la syntaxe du fran&ccedil;ais central. La majorit&eacute; des messages publicitaires sont r&eacute;dig&eacute;s dans cette langue qui ne se soucie gu&egrave;re de la norme centrale.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Un autre &eacute;l&eacute;ment qui m&eacute;rite d&rsquo;&ecirc;tre relev&eacute; c&rsquo;est la dur&eacute;e d&rsquo;exposition des locuteurs du fran&ccedil;ais acad&eacute;mique ivoirien &agrave; une autre norme que celle de C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire. Tr&egrave;s peu des locuteurs concern&eacute;s ont acc&egrave;s &agrave; la norme centrale par des voyages vers d&rsquo;autres zones francophones, ce qui serait alors une forme d&rsquo;immersion linguistique pour mieux prendre conscience de l&rsquo;existence d&rsquo;&eacute;carts de pratique de la langue fran&ccedil;aise. Dans la soci&eacute;t&eacute; ivoirienne, trop souvent, ceux qui ma&icirc;trisent le moins la langue norm&eacute;e imposent leur mani&egrave;re de s&rsquo;exprimer, leur norme, &agrave; l&rsquo;ensemble de la communaut&eacute;. &Eacute;trangement le ch&acirc;timent, c&rsquo;est pour ceux qui ne se plient pas &agrave; leurs r&egrave;gles&nbsp;: l&rsquo;exclusion du groupe. Vous ne parlez pas un fran&ccedil;ais &laquo;&nbsp;<i>ivoirien&nbsp;&raquo;</i> <i>vous n&rsquo;&ecirc;tes pas un vrai Ivoirien mais peut-&ecirc;tre un colonis&eacute;</i>. Vous &ecirc;tes un gar&ccedil;on qui soigne son langage&nbsp;: <i>vous n&rsquo;&ecirc;tes pas un vrai gars, un gars y&egrave;r&egrave; mais un gaou</i>.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Les locuteurs ivoiriens du fran&ccedil;ais sont donc plus expos&eacute;s &agrave; une norme plut&ocirc;t ivoirienne qu&rsquo;&agrave; la norme centrale du fran&ccedil;ais. On pourrait dire que dans la pratique du fran&ccedil;ais, ils sont &eacute;cartel&eacute;s entre une norme &eacute;tudi&eacute;e &agrave; l&rsquo;&eacute;cole, une norme de r&eacute;f&eacute;rence et celle dans laquelle ils baignent. Pour ceux qui ont &eacute;t&eacute; v&eacute;ritablement form&eacute;s, ils r&eacute;sistent pendant un certain temps&nbsp;; corrigeant syst&eacute;matiquement tout ce qui s&rsquo;&eacute;carte du fran&ccedil;ais central. Il est &eacute;vident qu&rsquo;apr&egrave;s g&eacute;n&eacute;ralement quelque temps, l&rsquo;acceptabilit&eacute; prenne le dessus jusqu&rsquo;&agrave; ce que ce qui &eacute;tait d&eacute;lictueux perd sa valeur de faute et int&egrave;gre la normalit&eacute; c&#39;est-&agrave;-dire l&eacute;gitim&eacute;.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">On peut &agrave; partir de ce qui pr&eacute;c&egrave;de dire que le fran&ccedil;ais tel que pratiqu&eacute; s&rsquo;auto-g&eacute;n&egrave;re. La particularisation est favoris&eacute;e par une certaine d&eacute;r&eacute;liction linguistique.&nbsp; Les Ivoiriens parlent leur langue chez eux et ils en sont relativement fiers. Par ailleurs la langue fran&ccedil;aise est enseign&eacute;e par des enseignants ivoiriens imbib&eacute;s de leur <i>ivoirit&eacute; langagi&egrave;re</i>. </span></span></span></p> <p>&nbsp;</p> <p><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b>Conclusion </b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="line-height:150%">Cette examen attentif et &agrave; la fois critique de structure syntaxique d&eacute;faillante l&eacute;gitim&eacute;e en C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire aurait pu nous permettre de suivre la diff&eacute;renciation &eacute;tablie par Corder entre erreurs syst&eacute;matiques et erreurs non syst&eacute;matiques. Cet auteur utilise le premier type d&rsquo;erreur cit&eacute; pour caract&eacute;riser ce qui rel&egrave;ve d&rsquo;un contexte sp&eacute;cifique d&rsquo;apprentissage. En effet, des fautes peuvent &ecirc;tre inh&eacute;rentes &agrave; un groupe linguistique typique pour une raison propre &agrave; ce groupe. Une telle faute a tendance &agrave; se g&eacute;n&eacute;raliser. C&rsquo;est sans doute le cas des changements de r&eacute;gime verbaux puisqu&rsquo;ils repr&eacute;sentent un syst&egrave;me int&eacute;rioris&eacute; par les Ivoirien dans leur pratique de la langue fran&ccedil;aise. L&rsquo;identification d&rsquo;erreurs syst&eacute;matiques, c&#39;est-&agrave;-dire d&rsquo;un syst&egrave;me d&rsquo;erreurs, est tributaire des &eacute;chantillons analys&eacute;s et des conditions de production de ceux-ci, aussi bien dans un cadre p&eacute;dagogique contraint que dans la communication spontan&eacute;e.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Nos observations des constructions verbales dans le contexte des donn&eacute;es textuelles &agrave; analyser ne se sont pas inscrites dans une cette vision. Nous avons plut&ocirc;t d&eacute;crit la possibilit&eacute; de compl&eacute;mentation dans la construction d&rsquo;un certain nombre de verbes. Nous avons remarqu&eacute; dans le cas de constructions transitives, certains verbes ne sont pas accompagn&eacute;s de compl&eacute;ments d&rsquo;objet. Il s&rsquo;agit g&eacute;n&eacute;ralement de d&rsquo;extension s&eacute;mantique. Les locuteurs ivoiriens ont attach&eacute; intrins&egrave;quement la pr&eacute;cision qu&rsquo;apporterait le constituant &agrave; adjoindre au verbe. Nous avons par exemple not&eacute; que <i>fr&eacute;quenter </i>n&rsquo;a pas besoin d&rsquo;un point d&rsquo;application parce que intrins&egrave;quement il porte le sens de <i>aller &agrave; l&rsquo;&eacute;cole</i> ou <i>fr&eacute;quenter une &eacute;cole</i>.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Notre analyse nous permet de comprendre que la fonction grammaticale m&ecirc;me de compl&eacute;ment d&rsquo;objet prend une extension diff&eacute;rente chez les locuteurs ivoiriens. S&rsquo;il est vrai que les crit&egrave;res de construction de la structure verbale (avec le compl&eacute;ment) sont le plus souvent variables, il reste n&eacute;anmoins des cas o&ugrave; leur application soul&egrave;ve des difficult&eacute;s. </span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">L&eacute;gitimer toutes ces irr&eacute;gularit&eacute;s montrent clairement que le fran&ccedil;ais tel que pratiqu&eacute; en C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire s&rsquo;autonomise. Ce qui nous semble n&eacute;anmoins<span style="line-height:150%"> essentiel c&rsquo;est qu&rsquo;il faut fournir aux sp&eacute;cialistes de la langue fran&ccedil;aise ainsi qu&rsquo;aux professionnels communicateurs intervenants sur la place publique une analyse syntaxique des constructions verbales du fran&ccedil;ais de C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire. Il faut le faire Cela afin que des strat&eacute;gies didactiques soient mises en place, strat&eacute;gies qui permettraient aussi bien de distinguer fran&ccedil;ais de C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire et fran&ccedil;ais central plut&ocirc;t que d&rsquo;&eacute;tablir des passerelles entre ces deux types de syst&egrave;me. </span>A ce stade, il n&rsquo;est possible que d&rsquo;en relever quelques marques caract&eacute;ristiques.&nbsp; &nbsp;</span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b>Bibliographie</b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="line-height:150%">ASTOLFI, Jean-Pierre <i>&laquo;&nbsp;L&rsquo;erreur, un outil pour enseigner&nbsp;&raquo;, </i>Paris, ESF, 1997, 520 p.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="line-height:150%">BECHARD, Henri </span><i>Syntaxe du fran&ccedil;ais moderne et contemporain</i>, Paris, PUF, 1993, 334 p.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">BOUTIN, B&eacute;atrice &laquo;&nbsp;<i>La variation dans la construction verbale en fran&ccedil;ais de C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire</i>&nbsp;&raquo;, <em><span style="font-style:normal">Revue Qu&eacute;b&eacute;coise de Linguistique</span></em>, n&deg; 32.2, Montr&eacute;al 2005</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="line-height:150%">GROSS, Maurice</span><span style="line-height:150%">,<i> M&eacute;thodes en syntaxe&nbsp;: r&eacute;gime des constructions compl&eacute;tives</i>, Paris Hermann, 1975, 415 p.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">CORDER, Stephen Pit, <i>Introducing applied linguistics, </i>Baltimore, Penguin Education, 1973,&nbsp; </span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">VEZINA Robert (2009), <i>La question de la norme linguistique</i>, Qu&eacute;bec, Biblioth&egrave;que et Archives Canada</span></span></span></p> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:10pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%">GUILDFORD, J-P, <i>The<sup> </sup>nature of Human Intelligence</i>, New York, Mc Graw-Hill, 1967 </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">LAFAGE, Suzanne<b> </b><i>&laquo;Analyse sociolinguistique du fran&ccedil;ais en C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire&nbsp;&raquo;,</i> Bull OFCAN, 1, p. 10-13, 1980</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">KOUADIO, N&rsquo;Guessan J&eacute;r&eacute;mie&nbsp; &laquo;&nbsp;<i>Quelques traits morphosyntaxiques du fran&ccedil;ais &eacute;crit en C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire</i>&nbsp;&raquo;, in Cahiers d&rsquo;Etudes et de Recherches Francophones, Langues, Vol. II n&deg;34, PP. 301-314, 1999,&nbsp; Paris&nbsp;: AUPELF- UREF</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="line-height:150%">QUEFFELEC, Ambroise </span>&laquo;&nbsp;<i>Appropriation, normes et sentiments de la norme chez l&rsquo;enseignant du fran&ccedil;ais en Afrique centrale</i>&nbsp;&raquo; in langue fran&ccedil;aise, 1994, pp. 120-136</span></span></span></p> <div>&nbsp; <hr align="left" size="1" width="33%" /> <div id="ftn1"> <p class="MsoFootnoteText" style="margin-bottom:13px"><span style="font-size:10pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[1]</span></span></span></span></a> Une soixantaine de langues qui ont <span style="line-height:115%">le statut de langues du terroir</span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn2"> <p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;">[2]</span></span></span></span></a> <span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Celles qui disposent de moyens audiovisuels pour se faire entendre du grand public</span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn3"> <p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[3]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> Cela revient &agrave; d&eacute;crire puis &agrave; expliquer les erreurs</span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn4"> <p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[4]</span></span></span></span></span></span></a> <span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">La norme exog&egrave;ne comme r&eacute;f&eacute;rence et une norme endog&egrave;ne en constitution</span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn5"> <p class="MsoNoSpacing"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;">[5]</span></span></span></span></a> <span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Ou de s&eacute;lection des meilleurs &eacute;l&egrave;ves, les classer pour le passage en ann&eacute;e sup&eacute;rieure</span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn6"> <p class="MsoNoSpacing"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><a href="#_ftnref6" name="_ftn6" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[6]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> Ne pas la signaler dans l&rsquo;acte de correction</span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn7"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:10pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><a href="#_ftnref7" name="_ftn7" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[7]</span></span></span></span></a> Au sens de r&eacute;partition des apprenants en plusieurs sous-cat&eacute;gories ou selon un ordre classificatoire</span></span></span></p> </div> <div id="ftn8"> <p class="MsoFootnoteText" style="margin-bottom:13px"><span style="font-size:10pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><a href="#_ftnref8" name="_ftn8" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[8]</span></span></span></span></a> Les <span style="font-size:12.0pt">examens</span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn9"> <p class="MsoFootnoteText" style="margin-bottom:13px"><span style="font-size:10pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><a href="#_ftnref9" name="_ftn9" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[9]</span></span></span></span></a> Au sens de consommer</span></span></span></p> </div> <div id="ftn10"> <p class="MsoFootnoteText" style="margin-bottom:13px"><span style="font-size:10pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><a href="#_ftnref10" name="_ftn10" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[10]</span></span></span></span></a> Selon la norme centrale du fran&ccedil;ais</span></span></span></p> </div> <div id="ftn11"> <p class="MsoFootnoteText" style="margin-bottom:13px"><span style="font-size:10pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><a href="#_ftnref11" name="_ftn11" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[11]</span></span></span></span></a> Tel que connu dans le reste du monde de la francophonie</span></span></span></p> </div> </div>