<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""><b>La langu<span style="line-height:150%">e</span> serait-elle un vecteur</b><b> d’acquisition de compétenc<span style="line-height:150%">e</span> ?</b></span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="background:white"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">La langue que l’on parle structure la manière</span></span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">de penser ; la réalité exige que la langue</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> représente aujourd'hui une compétence clé pour favoriser la mobilité professionnelle</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> avec un objectif bien défini qui est la communication ; cette démarche constitue un répertoire d’outils</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">, issu d’une étude présentant un double intérêt pour les sciences du langage</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> et de la communication. D’abord parce qu’étant une étude linguistique sur le français</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> de la diplomatie</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">, elle voudrait confirmer le fait qu’aujourd’hui</span></span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">la langue est devenue un outil authentique d’exercice pour les sciences du langage y compris la didactique des langues en cont<span style="background:white">entes</span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">, lui offrant des sources de connaissances variées pour alimenter sa réflexion sur les Hommes en société et sur les dynamiques culturelles et sociales.</span></span></span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span style="color:black">La question des enjeux</span></span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span style="color:black"> et perspectives</span></span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span style="color:black"> des politiques linguistiques éducatives</span></span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span style="color:black"> du français de la diplomatie</span></span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span style="color:black"> et les relations internationales</span></span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span style="color:black">, étant une étude inductive, il est important de partir</span></span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> <span style="background:white">de l’observation des actions pour construire des précisions. Cette orientation nous permet de former une représentation de par leurs logiques à partir des pratiques propres aux acteurs</span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> <span style="background:white">sociaux eux-mêmes, que sont les formateurs et les diplomates apprenants. </span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">Cette perspective constitue alors une étude complémentaire à l’ingénierie de formation</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> et la didactique</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> des langues en contextes</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">. Aussi dans l’optique d’assumer ses prétentions à être une science de l’Homme en général, les sciences du langage</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> commencen</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">t</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">-elles à tenir compte de la vie humaine qui constitue aujourd’hui tout un laboratoire propice à son exercice dans la réalisation des objectifs. </span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">Un intérêt découle ainsi du fait que la tendance techno-pédagogique</span></span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">fasse partie intégrante du domaine</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> général des sciences du langage,</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> qui se veut</span></span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">aussi être un palier des politiques linguistiques et éducatives</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> avec des apports linguistiques et didactiques. Cette trajectoire permet une compréhension des schèmes cognitifs</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> qui gouvernent les apprenants. </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">Il faut travailler aussi à voir les apprentissages comme le lieu des innovations didactiques professionnelles</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">. Une lecture du français de la diplomatie</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> n’est possible que par la démarche</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> inductiv</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">e</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">, fondée sur l’observation directe et longue de certaines données</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> de la didactique en contexte</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">s</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">,</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> très peu explorées jusque-là.</span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">Processus de transformation de la politique linguistique éducative</span></span></span></b></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">Le processus de transformation en matière de politique éducative se construit et se consolide depuis des périodes de façon séculaire : Pour préserver et répandre le patrimoine linguistique voire culturel, les politiques dans les domaines linguistiques éducatifs se mettent progressivement en place; les efforts se multiplient dans divers secteurs de la société.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">Pour leur part, les institutions d'éducation répondant à leur responsabilité sociale, multiplient les accords et les échanges des membres de la communauté académique. </span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">Quant au Ministère européen des affaires étrangères, de la coopération, des projets de grandes envergures sont exécutés et se consolident en fonction des différents accords internationaux de coopération et universitaires. Plusieurs décisions et projets témoignent des efforts et des perspectives en cours pour une mise à niveau et une formation des acteurs de coopération internationale.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""><span style="color:black">L’enjeu de la francophonie,</span><span style="color:black"> géopolitique et culture</span><span style="font-size:8.0pt"><span style="line-height:150%">l</span></span><span style="color:black">, dans ces réflexions, est à prendre en considération dans la perspective des orientations</span><span style="color:black"> politiques sur la conception de l’itinéraire du français dans le monde et son impact sur une catégorie de peuples.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">Sur le plan géopolitique, il faut dire que le français à une place prioritaire partout ailleurs dans le monde, tandis que sur le plan culturel, nous estimons que le français s'impose et peut aussi être un facteur déterminant dans la gestion du patrimoine culturel linguistique</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">. </span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">Articulation stratégique et orientations</span></span></span></b><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> des politiques éducatives</span></span></span></b></span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">Cette recherche se donne pour aboutissement d'analyser le rôle spécifique du français de la diplomatie</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> et des relations internationales</span></span></span><span style="font-size:8.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">,</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> comme vecteur</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> des politiques linguistiques et éducatives</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">, surtout pas de manière limitative en fonction des offres en langues en direction des apprenants</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> spécialistes et non spécialistes en langues, ainsi que des professionnels. Il est à noter que les exigences des institutions académiques se rapportent aux niveaux des compétences en langue proposées par le « Cadre européen commun de référence pour les langues » du Conseil de l'Europe (CECRL). Cependant les établissements d'enseignement supérieur</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> et de recherche, voire les organisations internationales </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">peuvent-elles utiliser leur autonomie pour mettre en œuvre les politiques linguistiques éducatives du français de la diplomatie et des relations internationales,</span></span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">afin de répondre aux besoins spécifiques en langues du context</span></span></span><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">e</span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> international</span></span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">? De ce fait, confèrent-elles à l'enseignement des langues une place adéquate par rapport à ces finalités ? Pour commencer à répondre à ces questio</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">n</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">s, il convient de faire une mise au point conceptuelle des politiques linguistiques et éducatives.</span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">Point de vue didactique</span></span></span></b></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">Les dispositions de l’enseignement du français de la diplomatie sont spécifiques et exigent des schèmes particuliers pour la pratique et l’acquisition du savoir linguistique. Cette disposition destinée aux diplomates détermine leurs aptitudes d’acquisition, voire l’efficacité de l'acte pédagogique par rapport <span style="background:white">aux besoins. </span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""><span style="background:white">Le Diplomate</span><span style="background:white"> - apprenant </span>doit à la suite d'un enseignement explicite être capable de produire des énoncés et textes conformes à son métier.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">Il existe des représentations didactiques pour l'enseignement et l'apprentissage de cette discipline de spécialité, qui favorisent l’accélération de l’acquisition sur la base des comportements et des pratiques qui ne souffrent d’aucun tabou. Par conséquen<span style="line-height:150%">t</span>, ils enrichissent l’environnement de la pratique de la langue et son aspect fonctionnel. </span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">Des dispositions pratiques de progression au niveau de l'analyse linguistique s'imposent du point de vue de la cohérence, pour la mise en évidence des intentions de communication des diplomates et un relevé des formes linguistiques qui correspondent aux fonctions diverses.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""><span style="color:black">Ce sont des hypothèses que nous avons attestées ou infirmées lors de nos travaux</span><span style="color:black"> de terrain.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""><b>Les aplombs didactiques modernes et les politiques éducatives</b></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">La question reste posée de savoir quelles sont ces terrains ? Initialement, il faudrait tenter de rapprocher la situation imaginaire de l'acquisition de la langue seconde dans le contexte de la diplomatie, des conditions d'acquisition d'une langue seconde dans un milieu spontané ou naturel.</span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">C'est bien une idée antédiluvienne que l'on couvre avec des mots nouveaux et expressions empruntés aux disciplines à la mod</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">e</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">, la sociologie notamment, dont l'alliance avec la linguistique a engendré la sociolinguistique.</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> L'accent est alors mis sur les motivations qu’entraîne le sujet vers l'acquisition d'une langue</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> distincte de la sienne, sur les phénomènes de contacts que présuppose tout bilinguisme</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">.</span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">La notion de politique linguistique éducative du français de la diplomatie</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> et des relations internationales</span></span></span>,<span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> mentionnée</span></span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">dans notre travail, se présente ici sous un éclairage nouveau. Il ne s'agit plus dans une telle perspective, de faire dépendre la disponibilité orale du sujet dans la langue</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> seconde de l'acquisition systématique préalable des éléments fondamentaux de la langue. Mais de le placer dans une situation psychosociale</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> telle que la nécessité de la communication qui s'impose</span></span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">à lui et qu'il y réponde en contexte</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> et dans une situation convenable. Inévitablement, cette réponse</span></span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">ne sera possible qu'au niveau d'une sorte de langue spécifique, tel que nous l’envisageons en diplomatie et relations internationales, résultant de la fusion de compétences</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> de base dans la langue commune</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> et de la compétence initiale dans la langue spécifique<a href="#_ftn1" name="_ftnref1" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="Appelnotedebasdep4" style="vertical-align:super"><span class="Appelnotedebasdep4" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">[1]</span></span></span></span></a>. Cette seule exigence permet que le système de la langue</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> se mette en place pour un apprentissage et l’acquisition. Une disposition entre autres consiste à restaurer la hiérarchie de valeurs</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> dans l'approche</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> pédagogique qui subordonne la langue à toute culture et savoir</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> civilisationnel. On cherche aussi à ramener l'intérêt des apprenants</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> à l’ère de la promptitude selon les moyens émergents, afi</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">n </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">de découvrir toutes les subtilités de la langue en apprentissage. En fait, il est certain qu'un peu partout on a fini par émettre des doutes sur le bien-fondé des principes méthodologiques</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> et l'efficacité pratique des démarches pédagogiques</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> prônées naguère.<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="Appelnotedebasdep4" style="vertical-align:super"><span class="Appelnotedebasdep4" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">[2]</span></span></span></span></a></span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">Une autre position est évoquée par toutes les tentatives de spécification de l'enseignement apprentissage à travers l’individualisation. Dans cette vision on renonce progressivement aux enseignements méthodologiques antérieurs, mais on tente aussi à les utiliser d'une manière plus adaptée aux besoins spécifiques individuels. Il y a là une idée fondamentale excellente dans son principe, mais bien difficile à mettre en pratique dans les conditions habituelles de l'enseignement-apprentissag<span style="line-height:150%">e</span>.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""> Les environnements numériques ou TICE sont devenus des solutions, mais l'ensemble reste encore un processus de l'expérimentation<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="Appelnotedebasdep4" style="vertical-align:super"><span class="Appelnotedebasdep4" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">[3]</span></span></span></span></a> pour actualiser les méthodes et les stratégies de l’enseignement apprentissage. </span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">D’une façon manifeste à en prendre une vue d’ensemble, une langue est une forme de la vie et en ce sens que les différentes tendances dans le domaine des politiques linguistiques ont une excellente influence sur l'ensemble de la réflexion didactique ; « cette dernière a accéléré l'émergence de méthodologies où le sujet est enfin placé au cœur du problème didactique »<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="Appelnotedebasdep4" style="vertical-align:super"><span class="Appelnotedebasdep4" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">[4]</span></span></span></span></a>.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">D'un autre point de vue que nous explorons dans notre recherche, il apparaît que l'attrait de la langue étrangère<a href="#_ftn5" name="_ftnref5" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="Appelnotedebasdep4" style="vertical-align:super"><span class="Appelnotedebasdep4" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">[5]</span></span></span></span></a> et des méthodes d’enseignement et d’apprentissage en français de la diplomatie et des relations internationales, est décent pour la nouvelle génération d'apprenants diplomates. Cette impulsion est singulièrement fine dans les contextes politiques linguistiques et éducatifs.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">Les actions de multiculturalisme et de multilinguisme sont dorénavant plus identifiées dans les faits de politiques linguistiques et éducatives mieux connus. L’orientation pour l'étude d'une autre langue est rendue plus vive chez ceux qui ont le privilège ou l’épreuve de ne pas être dans la nécessité d'apprendre une autre langue que la leur pour faire carrière.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""><b>Le système des langues de spécialité</b></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">Une autre orientation actuelle de l'enseignement des langues étrangères mérite un moment d'attention. Il s'agit de ce qu'il est maintenant convenu d'appeler l'enseignement des langues de spécialité.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">Cette orientation résulte d'une préoccupation devenue depuis peu dominante : rendre accessible aux spécialistes de telle ou telle discipline scientifique, ou technique, des données qu'ils ont le plus de possibilité de trouver selon leur champ d'intérêt, dans la langue déterminée et spécifiquement une discipline : par exemple, le français de la diplomatie et des relations internationales.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">A cet égard, la didactique en contextes explique partiellement le renouveau d'intérêt pour un enseignement/apprentissage des langues de spécialité<a href="#_ftn6" name="_ftnref6" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="Appelnotedebasdep4" style="vertical-align:super"><span class="Appelnotedebasdep4" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">[6]</span></span></span></span></a>.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">L’objectif majeur dans l’intérêt de cette question ne se limite pas exclusivement à la construction d'un savoir formel inert<span style="line-height:150%">e</span>, limité à un seul domaine d'aptitude. <span style="background:white">Il est au contraire,</span> <span style="background:white">généralement accept</span><span style="background:white"><span style="line-height:150%">é</span></span> qu'il convient également de donner à ceux qui suivent un tel enseignement, les bases d'une compétence orale agissant<span style="line-height:150%">e</span>,leur permettant bien sûr de communiquer, donc de comprendre et de se faire comprendre, autant à l’oral que par l'écrit<a href="#_ftn7" name="_ftnref7" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="Appelnotedebasdep4" style="vertical-align:super"><span class="Appelnotedebasdep4" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">[7]</span></span></span></span></a>.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">A partir de ces déclarations d'intention se posent un certain nombre de problèmes stratégiques et linguistiques dont nous tenterons de définir les deux aspects essentiels :</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""><b><span style="font-size:10.5pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Yu Gothic UI Semilight","sans-serif"">① </span></span></span></b>« A quel moment doit intervenir l'enseignement de la langue de spécialité ? En d'autres termes, doit-on admettre la nécessité d'un enseignement de base des structures de la langue étrangère à tous les niveaux de son organisation : phonologie, morphologie, syntaxe, sémantique et lexique, avant d'aborder le domaine de la langue de spécialité ? Tout au contraire, peut-on partir de ce domaine clos pour construire une véritable compétence formelle inerte et possiblement active ? Les avis sont partagés et les expériences d'enseignement exclusif de la langue de spécialité ne sont pas bien convaincantes. En fait, le problème didactique posé débouche sur une question linguistique du plus grand intérêt.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""><b><span style="font-size:10.5pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"YuMincho +36p Kana Medium","serif"">② </span></span></span></b>Comment peut-on définir une langue de spécialité pour en déterminer à la fois le contenu, par opposition à la langue commune, et établir une progression pédagogique ?</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">Existe-t-il vraiment des ensembles tels que l'on puisse nommer : langue de spécialité ?</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">Il apparaît vite qu'il existe un vocabulaire propre à chaque discipline. Toute science, toute technique, tout métier postule un lexique particulier dont la disponibilité et le bon usage font partiellement le spécialiste.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">Une analyse judicieuse révèle que la langue de spécialité se traduit également par l'usage privilégié de certaines structures, de certains tours, par exemple dans les disciplines les expressions de diverses situations sont spécifiques. Un examen encore plus attentif du « corpus » de la langue de spécialité conduit à reconnaître :</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">— que ces traits distinctifs ne peuvent être saisis comme tels que si l’on peut les opposer aux traits de la langue commune ;</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">— que l'usage privilégié de certaines structures ne s'éclaire que par référence aux structures homosyntaxiques ou homosémiques de la langue commune ;</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">— que le lexique réellement spécifique de la langue de spécialité est relativement réduit et que son usage tend à une internationalisation sur le plan du signifiant comme sur celui du signifié ;</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">— <span style="color:black">qu’en revanche</span>, la langue de spécialité fait un grand usage des termes de la langue commune dont elle limite dans la spécialité considérée, le champ sémantique, ou qu'elle modifie sémantiquement par métaphore ou métonymie. </span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">Dans ces cas les plus fréquents, il serait importun, sinon téméraire et certainement incommode de ne connaître de l'unité lexicale considérée que le sens limité dans la spécialité. », telle est l’analyse et la conception de Charles Bouton dans son ouvrag<span style="line-height:150%">e</span> : <i>La linguistique appliquée</i></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">Une pareille analyse semble guider vers des choix prudents et raisonnables sur le plan de l'approche pédagogique et montre la nécessité de mener de façon complète l'étude de chaque corpus spécialisé à la fois dans la langue source et dans la langue cible.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">Ce domaine de la recherche didactique et pédagogique semble universellement fort actif. C'est la direction dans laquelle les travaux de la linguistique appliquée ont le privilège de se développer puisqu'ici l'intérêt scientifique rencontre celui aussi intéressé, de la politique, de l’économie, des industries et des techniques.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">Les orientations précitées se sont précisées depuis des périodes, dans de nombreuses nouvelles méthodes et l'emphase est mise à la fois sur une démarche didactique visant à donner une priorité à accéder à la langue comme moyen de communication et, par voie de conséquence, aux besoins langagiers spécifiques des groupes d'apprenants<span style="color:black">, d<s>a</s>ns ce </span>cas précis les diplomates. C'est un choix valide, dans la mesure où il ne fait pas oublier aux enseignants et formateurs le caractère systématique et organisé de la langue du métier. </span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">La grande évolution qui se poursuit, est celle de la révolution du numérique, qu'entraîne l'emploi des plateformes pour apprendre à apprendre. Une autonomisation de l'apprentissage devient ainsi possible. Les possibilités d'ensembles didactiques fondés sur une exploitation intelligente de l’ordinateur sont très étendue<span style="font-size:8.0pt"><span style="line-height:150%">s</span></span>, entre autres les plate-formes interactives de formation. Cependant, la condition du triomphe est étroitement déterminée par la qualité de la base linguistique et la conformité des programmes avec les exigences intrinsèques aux conduites d'acquisition.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">Ici comme dans bien d'autres domaines, la théorie et ses applications progressent sur les possibilités de la technologie. C'est donc en ce domaine que les efforts doivent aussi porter le plus.</span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">Un équilibre </span></span></b><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">vers la technologie du numérique ou le Digital Learning </span></span></b></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">Le numériqu</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">e</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">, au sens très poussé ou polyvalent, a marqué le monde et abreuvé l’ensemble des activités humaines, des plus personnelles aux plus collectives, et a profondément modifié notre rapport aux autres, à l’espace, au temps.</span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">Porteur d’innovations permanentes, il fascine et effraie tout autant, et fait l’objet de multiples débats, analyses, controverses<span style="color:#00b050">.</span></span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span style="color:black">Les dernières avancées sont d'ordre évolutif dans le domaine</span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span style="color:black"> de la recherche. Cependant la</span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> « plateformisation<a href="#_ftn8" name="_ftnref8" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">[8]</span></span></span></span></a> », est une valeur ajoutée pour les sciences du langage</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> en général et la didactique en</span></span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">particulier</span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">Même si des disparités subsistent encore dans l’enseignement d’une seconde langue</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> étrangère, <span style="color:black">l’apprentissage obligatoire d’une langue vivante et l’enseignement de disciplines en langues étrangèr</span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span style="color:black">es</span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> demeurent constants.</span></span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">Il se développe alors l’écosystème numérique qui s’inscrit en appui aux innovations technologiques. </span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">Par conséquen</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">t</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">, l'environnement numérique est un outil précieux pour l'apprentissage des langues</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> et plus particulièrement du français de la diplomatie et des relations internationales</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">.</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">Il est bien évident que la didactique des langues, à ce point de vue, est placée sous l'égide de l'innovation, défini<span style="line-height:150%">e</span> par les politiques linguistiques éducatives.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""> Le numérique est entré dans la sphère des politiques linguistiques éducatives. En termes d'innovation ceci touche aux théories de référence en l'occurrence les TICEs qui procurent l'optimisation au niveau de la reprogrammation du savoir de l'appropriation, dans un premier temps, ensuite les supports du numériques et les plateformes interactives entrent dans la sphère des politiques éducatives, notamment dans cel<span style="line-height:150%">le</span> de l'enseignement-apprentissage des langues. Cette perspective se nourrit aussi des apports de la recherche plurisectorielle qui apporte énormément sa contribution au numérique dans la formation des corps de métier dans les centres de langues et instituts.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">Les diplomates se doivent d'être immergés avant d'exercer leur fonction, car en plu<span style="line-height:150%">s </span>des locuteurs, la plupart de ceux qui sont issus des nationalités hors francophone rencontrent des difficultés à communiquer à travers leur expression en langue française dans l'exercice de leur fonction de diplomate.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">Ce besoin de communication facilitera le bon fonctionnement des institutions, par la définition <span style="line-height:150%">de</span>s politiques linguistiques, <span style="line-height:150%">de</span> la mise en place d'un mécanisme didactique, pour l'acquisition linguistique, afi<span style="line-height:150%">n </span>de pratiquer la profession en contexte spécifique qu’est la diplomatie.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">Dans le cadre de cette thèse, la recherche se traduit par les questions suivante<span style="line-height:150%">s </span>: <span style="color:black">Quel rôle joue le français</span><span style="color:black"> de la diplomatie</span><span style="color:black"> dans les pratiques professionnelles des diplomates,</span> la dynamique de cette communauté, notamment dans les fonctionnements de diffusion, de promotion et d’identification de ce groupe social ? E<span style="color:black">t quelle en est l'implication des politiques linguistiques éducatives</span><span style="color:black"> ?</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">Afin de bien mener nos investigations, d’autres questions subsidiaires devraient nous préoccuper :</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">- quelles politiques linguistiques éducatives pour le français de la diplomatie ?</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">- l’orientation de la conceptualisation dans l’écosystème numériq<span style="line-height:150%">ue</span>, présente-t-elle des enjeux ? </span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">- quelles en sont les perspectives pour le monde de la diplomatie et la didactique en particulier ? </span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">A ces préoccupations tentera de répondre la présente étude. </span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"> </p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">Le postulat</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> de départ de la recherche repose sur l’idée selon laquelle le français</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> de la diplomatie</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> et des relations internationales</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> constitue un vecteur</span></span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">de</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">s politiques linguistiques éducatives</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">.</span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">Esquisse historique sur l’envergure diplomatique de la langue </span></span></span></b><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">française</span></span></span></b></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">Il est important de se rappeler que depuis « l'ordonnance royale de Villers-Cotteret<a href="#_ftn9" name="_ftnref9" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="Appelnotedebasdep4" style="vertical-align:super"><span class="Appelnotedebasdep4" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">[9]</span></span></span></span></a> qui avait imposé par la volonté politique la langue française comme langue d'unification de la France, <span style="color:black">le français</span><span style="color:black"> s'était peu à peu imposé comme la langue mondiale des échanges</span><span style="color:black"> et, en particulier, des discussions et décisions</span><span style="color:black"> politiques en substitution du latin.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""><span style="color:black">Ainsi au cours des siècles, le français</span><span style="color:black"> s'était imposé comme la langue</span><span style="color:black"> diplomatique mondiale. A l'issue de la première guerre mondiale qui avait fragilisé les anciennes puissances européennes et montré l'émergence politique des États-Unis d'Amérique, le traité de paix signé à Versailles en 1919 marqua la cessation du privilège</span><span style="color:black"><a href="#_ftn10" name="_ftnref10" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span style="color:black">[10]</span></span></span></span></span></a> du français comme langue diplomatique. Toutefois le français conservant ce statut</span><span style="color:black"><a href="#_ftn11" name="_ftnref11" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span style="color:black">[11]</span></span></span></span></span></a>, le traité fut rédigé à la fois en anglais</span><span style="color:black"> et en français.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""><span style="color:black"> L'après-guerre entraîna de profonds changements sociaux d’où les classes sociales s'interpénétrèrent et démocratisèrent la langue</span><span style="color:black">. Certes au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, naissait l'organisation-mère, c'est-à-dire l'organisation-modèle de tout le système international contemporain - l'Organisation des Nations Unies qui remplaçait la Société des Nations<a href="#_ftn12" name="_ftnref12" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="Appelnotedebasdep4" style="vertical-align:super"><span class="Appelnotedebasdep4" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span style="color:black">[12]</span></span></span></span></span></a>.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""><span style="color:black">L'Assemblée générale de l'ONU, lors de sa première session, le 1er février 1946, adopta la résolution numéro 2, portant approbation du règlement concernant les langues. Celui-ci précise, dans son article I : « Dans tous les organismes des Nations-Uni</span>es autres que la cour internationale de Justice, le chinois, l'anglais, le français, le russe et l'espagnol sont les langues officielles ». Cette internationalisation de l'expression devait néanmoins être immédiatement nuancée dans le même texte par cette précision capitale : « le français et l'anglais sont les langues de travail ».</span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">La distinction entre langue</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> officielle et langue de travail n'est pas, à vrai dire, clairement établie sur le plan juridique et a fait l'objet de controverses. <span style="color:black">On retiendra, en prenant l'ONU pour modèle, que le statut</span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span style="color:black"> de langue officielle implique que toute réunion officielle soit pourvue de l'interprétation simultanée d’une langue en une autre langue qui bénéficie de ce statut, que les documents préparatoires et les projets</span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span style="color:black"> de résol</span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">ution soient disponibles dans cette langue en temps voulu, que les comptes rendus et les rapports le soient également. Le français en est une de ces langues.</span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">Statut et privilège</span></span></span></b><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> de la langue</span></span></span></b><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> française</span></span></span></b></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">Le statut de langue de travail implique, quan<span style="color:black">t à lui, que le travail des fonctionnaires internationaux interne à l'organisation puisse être effectué, oralement et par écrit, dans une des deux langues de travail</span><span style="color:black">, d'où la nécessité pour ces fonctionnaires de connaître l'une de ces deux langues pour être recrutés. Il est aussi possible et appréciable de connaître, au moi<span style="line-height:150%">ns</span> passivement, l'autre langue ou, à défa<span style="line-height:150%">ut</span>, d'être mis en mesure, pa<span style="line-height:150%">r</span></span> <span style="color:black">la traduction ou l'interprétation, de la comprendre. En outre, tout délégué doit pouvoir également s'exprimer oralement et par écrit dans l'une des deux langues de travail, dans ses relations avec le secrétariat de l'organisation. Toute activité linguistique officielle du secrétariat concernant les documents tels que affiches, brochures, inscriptions de tout ordre, menus des restaurants, explications des guides, etc doit s'effectuer dans ces deux langu</span>es.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">Dans les organisations rattachées à l'ONU, on ne fait pas la différence entre le statut de langue officielle et celui de langue de travail. Dans la plupart des cas, le statut unique de langue officielle pour quelques organisatio<span style="line-height:150%">ns</span>, selon une terminologie approximative de langue de travail, donne à la langue qui en bénéficie les droits cumulés des deux statuts. Cependant, certaines organisations interprètent ce statut comme ne conféran<span style="line-height:150%">t </span>le statut juridique de langue de travail, qu'à la seule langue officielle la plus utilisée et c'est en général l'anglais, mais parfois le français.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">À ces exceptions près, le français bénéficie juridiquement, dans la quasi-totalité des organisations internationales du système des nations unies, du statut maximum. Tel est le cas non seulement, en application de la résolution de 1946 à l'ONU proprement dite et en application de son règlement dans les organismes qui en dépendent directement,<a href="#_ftn13" name="_ftnref13" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">[13]</span></span></span></span></a> mais aussi conformément au paragraphe de la résolution de 1946 dans les institutions spécialisées et rattachée<span style="line-height:150%">s</span><span style="font-size:8.0pt"><span style="line-height:150%">.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">Les organisations indépendantes du système des nations unies se recensent par centaines, s<span style="font-size:8.0pt"><span style="line-height:150%">i </span></span>l'on tient compte notamment non seulement des institutions et organismes <span style="color:black">centraux, mais</span> également de leurs comités, offices, bureaux décentralisés. Dans ce contexte la situation du français y est impo<span style="color:black">rtante et particulière.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">D’une façon pratique, le français se voit reconnaître dans la plupart des langues, le statut de langue officielle sans qu'il ne soit fait mention de langue de travail. Tel est le cas à la Commission des Communautés européennes (CCE) (neuf langues officielles : français, allemand, anglais, danois, espagnol, grec, italien, néerlandais, portugais), à l' Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN), à l'Organisation pour la coopération et le développement économique (OCDE), au Conseil de l'Europe,(CE) à l'Union de l'Europe occidentale (UEO), à la Commission du Pacifique Sud,(CPS) à l'Organisation internationale de police criminelle (OIPC-INTERPOL), à la Banque européenne pour la reconstruction et le développement (BERD), à l'Organisation des États américains (OEA), à l'Organisation de l'Unité Africaine <span style="color:black">(UA), </span>devenue Union africaine. Dans toutes ces organisations, le statut de langue officielle entraîne juridiquement parlant, le statut de langue de travail.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""> À l'Organisation intergouvernementale pour les transports internationaux ferroviaires (OCTI), le français est dit langue de travail, ce qui correspond au <span style="color:black">double statut</span><span style="color:black">. À l'inverse, au programme international de satellites de télécommunication (INTELSAT) et le programme international de satellites maritimes (INMARSAT) le français</span><span style="color:black"> est langue officielle, mais n'est pas admis, comme à l’Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) et à la Banque interaméricaine de développement (BIaD) au titre de langue de travail. Tel est, dans ses grandes lignes, le statut juridique du français dans le plus grand nombre et l</span>es plus importantes des organisations internationales. </span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">On ne saurait, encore une fois, être exhaustif dans ce domaine. Presque toutes les organisations débattent et légifèrent périodiquement sur le statut et l'emploi de langues, ce qui relativise le statut des langues en la matière.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""><b>Langue française et diplomatie : des alliés de longues dates</b><a href="#_ftn14" name="_ftnref14" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><b><span style="font-size:6.5pt"><span style="line-height:150%"><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><b><span style="font-size:6.5pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">[14]</span></span></b></span></span></span></b></span></a></span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">Explorant l’histoire, nous retenons que l’arrivée des Anglais dans la deuxième moitié du </span></span></span><span style="font-size:8.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span style="color:black">XVIII<span style="position:relative"><span style="top:-3.0pt">e</span></span></span></span></span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">siècle bouleverse profondément l’histoire politique, économique, sociale et linguistique de la Nouvelle-France. En 1763, la France cède officiellement sa colonie à la couronne britannique par la sig<span style="color:black">nature du Traité de Paris. La domination des Anglais rend la situation du français précaire et son statut est alors remis en question. L’anglais occupe dorénavant une place importante dans la sphère politique et commerciale</span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span style="color:black">.</span></span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span style="color:black">Depuis le milieu du XVII<sup>e</sup> siècle et </span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span style="color:black">d’après « Le Monde illustré », paru en 1921, </span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span style="color:black">la règle voulait que pour tous les actes diplomatiques</span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span style="color:black"> l’usage</span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span style="color:black"> de la langue</span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span style="color:black"> française fût général. </span></span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span style="color:black">Dans cet élan et si au lendemain de la Première guerre mondiale les circonstances historiques ne permirent plus à aucune langue une hégémonie. Ne s’accordant désormais pas aux mœurs générales de</span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span style="color:black">s </span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span style="color:black">États, la langue française, au caractère incontestable d’universalité, garda tout son prestige.</span></span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">Le traité de Westphalie (1648) est encore rédigé en latin. Mais tout de suite après, dans presque tous les traités, c’est le français</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> qui est employé, et on ne citerait que bien peu d’exceptions, on peut citer le traité de 1778 entre la France et l’Amérique qui fut rédigé en deux langues, conformément à la <span style="color:black">coutume de rédiger les traités en frança</span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">is</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span style="color:black">.</span></span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">À Vienne en 1815, comme à Berlin en 1878, comme à Algésiras en 1906, comme à La Haye en 1907, <span style="color:black">on écrivait et on parlait français. </span>Pourquoi n’en a-t-il pas été de même en 1919 ?</span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span style="color:black">Les plénipotentiaires</span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span style="color:black"> anglais</span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span style="color:black"> ont demandé que la langue</span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span style="color:black"> anglaise fût employée et fît foi, comme la langue française, dans le traité de Versailles, et le Conseil Suprême a cru devoir leur donner satisfaction</span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">. </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span style="color:black">A</span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> cette époque on a remarqué et avec regret cette dérogation aux usages traditionnels. On pour</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">ra</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">it dire qu’il n’y eût là le commencement d’une diminution pour le prestige de la lang</span></span></span>ue<span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> française et, l’on a essayé sans succès de marquer en d’autres occasions que le frança</span></span></span>is<span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> demeurait la langue diplomatiq</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">ue</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">.</span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">Lorsque le traité de Saint-Germain et le traité de Trianon ont été discutés, l’Italie qui y était directement intéressée demanda qu’il y eût un texte italien. Ces actes internationaux ont donc été rédigés en trois langues : français, anglais</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> et italien ; mais il a été décidé que seul le texte français ferait foi. </span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">En outre parmi les nombreuses conventions qui ont dû être rédigées à la suite du traité de Versailles, figure un acte international qui réglemente le commerce des armes dans le monde et qui met au point un certain nombre de mesures antérieures qui figurent dans les actes de Bruxelles et de Berlin. Ce document a été rédigé uniquement en français sur admission du Conseil Supérieur.</span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">Le français de la diplomatie et l</span></span></span></b><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">es</span></span></span></b><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> raisons de la validation </span></span></span></b></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">L’envergure politique de la France était remarquablement manifeste dans toutes les instances internationales, favorisant une vue d’ensemble des raisons qui avaient fait du français la langue diplomatique au cours des deux siècles et demi précédents.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">La raison décisive et permanente est sa qualité propre, sa simplicité, sa limpidité, sa propriété. Bien des choses ont changé dans le monde depuis le temps où Rivarol<a href="#_ftn15" name="_ftnref15" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">[15]</span></span></span></span></a> écrivait le brillant discours. Mais il est des définitions qui n’ont rien perdu de leur vérité ni de leur actualité. Le français, écrivait Rivarol, par un privilège unique, est seul resté fidèle à l’ordre direct, comme s’il était tout entendement et on <span style="color:black">a beau, par les mouvements les plus variés et toutes les ressources du style déguiser, cet ordre ; il faut toujours qu’il existe. « La Syntaxe française est incorruptible : c’est de là que résulte cette admirable clarté, base éternelle de notre langue</span><span style="color:black">, ce qui n’est pas clair, n’est pas français ». </span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""><span style="color:black">Quand est paru l’ouvrage de Rivarol, tout le monde a reconnu l’exactitude de ce qu’il exprimait dans des termes si éclatants. Ce prestige de la langue</span><span style="color:black"> française se trouvait, il est vrai, singulièrement facilité par les circonstances historiques. La gloire du règne de Louis XIV et le rayonnement intellectuel l’avaient grandement servi.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""><span style="color:black">La Révolution et l’épopée napoléonienne donnèrent à la langue</span><span style="color:black"> française une expansion nouvelle. Les livres de philosophie, les brochures politiques la portèrent au loin : elle devint l’interprète des spéculations et, l’instrument de la liberté en attendant qu’elle soit l’expression même de la loi, quand le Code fit le tour du monde. </span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""><span style="color:black">A mesure que les nations ont grandi et que les peuples sont arrivés à prendre conscience d’eux-mêmes, il leur a paru de plus en plus qu’ils avaient le droit d’avoir un esprit à eux et un langage</span><span style="color:black"> à eux. La France a été la première à répandre cette idée, en se faisant dans le monde l’interprète de la liberté. Devenus libres et voulant être libres, les peuples ont eu tout le souci de leur génie national et de leur langue, s</span><span style="color:black">i bien qu’au début du XX<sup>ème</sup> sièc</span>le, nulle notion ne paraissait déjà plus anachronique que celle d’une hégémonie intellectuelle se traduisant par la prise de possession d’une langue par une autre langue.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">Mais si les circonstances historiques ne permettent plus à aucune langue une hégémonie qui ne s’accorde désormais pas aux mœurs générales des États, une langue qui a par sa qualité même un caractère incontestable d’universalité garde tout son prestige. Quand elle est l’instrument de culture de toutes les parties du monde, quand elle a une valeur éternelle, il ne lui est pas difficile de se prêter aux conditions nouvelles de la vie internationale et de garder son rôle traditionnel. C’est ce que l’on pouvait constater au début du <span style="color:black">XX<sup>ème</sup> </span>siècle pour la langue française.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">Dans une étude, Paul Hazard faisait justement observer que le français, sans prétendre asservir aucune langue, prenait place en allié à côté de toutes les autres et continuait d’être généralement adopté.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">La langue française continue d’être parlée dans presque tous les <span style="color:black">pays, limitrophes ou non de</span> la France ; elle est employée dans un grand nombre de groupements européens ; elle a des points d’attache dans les pays slaves, en Orient, dans les anciennes colonies, au Canada, en Amérique du Sud ; elle est familière à ces nombreux étudiants étrangers qui viennent faire leurs études dans les universités françaises.</span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">La langue</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> française correspondrait à la pensée moderne qui est raisonnable et critique, analytique, elle est sociable aux nouveautés et, par suite du développement de la vie sociale des nations, elle permet que toute chose ayant besoin d’être nommée reçoive un nom ; enfin elle est répandue par la littérature qui a le souci des problèmes moraux, métaphysiques et scientifiques qui est lue partout. C’est donc sa qualité propre, sa logique et sa clarté qui maintiennent avec sécurité ses droits dans le monde.<a href="#_ftn16" name="_ftnref16" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">[16]</span></span></span></span></a></span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">Mutations contextuelles et linguistiques</span></span></span></b></span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">Des bouleversements stratégiques et politiques sont intervenus au cours des années, d’une manière significative présentant un environnement identitaire dans l’évolution de l’esprit des peuples et nations. </span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">D’où vient donc que la langue française ne soit plus employée avec la même accessibilité que naguère ? <span style="color:black">En revenant à la diplomatie, il y a lieu de distinguer aujourd’hui entre les conversations diplomatiques</span><span style="color:black">, les correspondances de chancellerie</span><span style="color:black"> et la rédaction des traités. </span><span style="color:black">Autrefois les conversations, les correspondances, les traités étaient en français. </span>C’est que le personnel dirigeant de l’Europe était peu nombreux et qu’il appartenait aux mêmes classes sociales. Les grandes affaires étaient réglées par quelques ministres ou quelques ambassadeurs, qui avaient en commun une certaine formation professionnelle.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">Avec les diverses mutation<span style="line-height:150%">s</span> du monde, les négociations qui ont suivi la Première guerre mondiale ont fait assister à une assemblée des nations sans précédents dans l’histoire. En <span style="color:black">outre, dans c</span>haque nation il s’est produit une évolution politique qui conduit au pouvoir un personnel beaucoup plus nombreux, beaucoup plus varié par ses origines et par sa culture que le personnel de l’Europe d’autrefois. Il en résulte que les hommes d’État s’expriment dans leur langue et qu’il n’y a plus de réunion sans interprète. Il en résulte aussi, sans qu’il y ait de règle absolue, que la correspondance de certaines chancelleries est écrite dans la langue du pays d’où elle vient.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">Reste la composition ou la rédaction des traités<span style="color:black">.</span><span style="color:black"> Il découle de tout ce qui préexiste que l’usage</span><span style="color:black"> demeurait de les écrire en français jusqu’à la première guerre mondiale de 1914-1918,</span> mais que l’usage tendit ensuite à s’établir aussi d’en rédiger des exemplaires dans d’autres langues. Ces disparates rédactions sont peut-être fondamentales. Mais plus elles sont abondantes, plus l’intérêt est grand de décider que parmi ces textes il en est un qui est officiel et qui fait foi.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""><span style="color:black">L’émergence de la langue</span><span style="color:black"> française a pour elle la tradition, les habitudes acquises, la qualité qui la rend apte aux communications internationales</span><span style="color:#bf8f00">. </span>Ayant déjà servi au commerce intellectuel des peuples depuis longtemps, elle est préparée à répondre aux exigences nouvelles et elle est <span style="color:black">désignée pour être à côté de la langue particulière</span><span style="color:black"> à chaque nation, </span>l’instrument des relations intellectuelles des peuples et pour réunir les notions communes de l’univers raffiné.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">Ce qui fait l’essence de la langue française prédéfinie, existe et se retrouve d’une manière parfaitement adoptée pour les besoins fonctionnels de la communication, dans toutes les instances internationales, de coopération voire d’échanges.</span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">L’histoire des peuples est érigée sur la base d’un postulat et devient une référence ou un modèle pour les peuples dans leur marche vers toute évolution.</span></span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">Il n’en demeure pas moins en <span style="color:black">vigue</span>u</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">r </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">que la langue française revête le socle de la langue de la diplomatie et des relations internationales, aux vues de son envergure historiquement marquée par le rôle de modèle qu’elle a joué et qui sert de référence de nos jours. </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span style="color:black">Dans la logique de transmettre des valeurs intrinsèques de la langue française dans toutes ses dimensions, entre autres : politique, économique, culturelle, philosophique, technique…et</span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">c<span style="line-height:150%">.</span></span></span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">La dimension éducative s’avère nécessaire à considérer dans les politiques linguistiqu<span style="line-height:150%">es</span></span></span></span>.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">Cette action porteuse de connaissances et de techniques, permet une sauvegarde des valeurs, dans une perspective de promotion de la langue française. </span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">Toute action est sujette à une planification stratégique pour atteindre des objectifs définis. Celle qui nous intéresse dans cette recherche se résume aux politiques linguistiques et éducatives de la langue de spécialité ou à visée professionnelle.</span></span></span></p>
<div>
<hr align="left" size="1" width="33%" />
<div id="ftn1">
<p class="MsoFootnoteText" style="margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">[1]</span></span></span></span></a> <span style="font-size:10.0pt">Français de la diplomatie et des relations internationales</span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn2">
<p class="MsoFootnoteText" style="margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">[2]</span></span></span></span></a> <span style="font-size:10.0pt">Consultation à ce sujet le n° 24 de Langue française, décembre 1974, Audio-visuel et enseignement du français</span><span style="font-size:10.0pt">, sous la direction de M. BESSE et S. MOIRAND.</span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn3">
<p class="MsoNoSpacing"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">[3]</span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> Idem</span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn4">
<p class="MsoNoSpacing"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">[4]</span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> Systèmes d'apprentissage des langues</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> vivantes</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> par les adultes, Strasbourg, Conseil de l'Europe</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">, 1973.</span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn5">
<p class="MsoNoSpacing"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">[5]</span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> Français langue</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> étrangère</span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn6">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""><a href="#_ftnref6" name="_ftn6" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">[6]</span></span></span></span></a><i><span style="font-size:10.0pt"> Le français dans le monde</span></i><span style="font-size:10.0pt">, n° 61, décembre 19-8, Le français langue</span><span style="font-size:10.0pt"> des sciences et des techniques ; Les langues modernes, n° 2-3, 1975, Les langues de spécialité</span><span style="font-size:10.0pt"> ; Langue française, n° 28, décembre 1975, Textes et discours non littéraires, direction J. PEYTARD et L. PORCHER ; Langages, n° 42, juin 1976, Argumentation et discours scientifique, direction L. DANON-BOILEAU</span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn7">
<p class="MsoFootnoteText" style="margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""><a href="#_ftnref7" name="_ftn7" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">[7]</span></span></span></span></a> <span style="font-size:10.0pt">Charles Bouton</span><span style="font-size:10.0pt">, La linguistique appliquée</span><span style="font-size:10.0pt">, P.U.F., coll. « Que sais-je ? », Paris, 1979 pp. 120-122</span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn8">
<p class="MsoFootnoteText" style="margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""><a href="#_ftnref8" name="_ftn8" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">[8]</span></span></span></span></a> <span style="font-size:10.0pt">Dominique BOULLIER Sociologie de la numérique 2e édition Armand Colin ISBN 978-2-200-62475-0 Collection </span><b><span style="font-size:9.0pt">U</span></b></span></span></p>
</div>
<div id="ftn9">
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><a href="#_ftnref9" name="_ftn9" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">[9]</span></span></span></span></span></a> <span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">Article 111 de l'Ordonnance of Villers-Cotterêts, imposant l'usage</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> du Français dans les documents officiels. L'Ordonnance de Villers-Cotterêts, aussi appelée ordonnance Guilelmine, est une ordonnance royale décrétée les 10 et 25 août 1539 à Villers-Cotterêts par François Ier, roi de France.</span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn10">
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><a href="#_ftnref10" name="_ftn10" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">[10]</span></span></span></span></span></a><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> Valeur, importance particulière qu'a une chose ou qu'on lui accorde. Avantage particulier considéré comme conférant un droit, une faveur à.</span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn11">
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Calibri, "sans-serif""><a href="#_ftnref11" name="_ftn11" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">[11]</span></span></span></span></span></a><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> Situation de fait dans laquelle se trouve une langue</span></span><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> relativement à son usage</span></span><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif""> ou à la reconnaissance juridique dont elle jouit (d'apr. Dor.-Poir. 1975). Ce qui a été statué ; décision juridique, ordonnance. Situation de fait, position par rapport à la société, aux institutions, etc.</span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn12">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""><a href="#_ftnref12" name="_ftn12" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">[12]</span></span></span></span></a> <span style="font-size:9.0pt">La Société des Nations (SDN ou SdN) était une organisation internationale introduite par le Traité de Versailles en 1919, lui-même élaboré au cours de la Conférence de paix de Paris, pendant laquelle est signé le Covenant ou le Pacte qui institue la Société des Nations, afin de préserver la paix en Europe</span><span style="font-size:9.0pt"> à la fin de la première guerre mondiale.</span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn13">
<p class="MsoFootnoteText" style="margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""><a href="#_ftnref13" name="_ftn13" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">[13]</span></span></span></span></a> <span style="font-size:10.0pt">Assemblée générale </span></span></span></p>
<p class="MsoFootnoteText" style="margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""><span style="font-size:10.0pt"> Conseil de sécurité économique et social</span></span></span></p>
<p class="MsoFootnoteText" style="margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""><span style="font-size:10.0pt"> Conseil de tutelle </span></span></span></p>
<p class="MsoFootnoteText" style="margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""><span style="font-size:10.0pt"> Secrétariat particulier </span></span></span></p>
<p class="MsoFootnoteText" style="margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""><span style="font-size:10.0pt"> Cour internationale de Justice</span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn14">
<p class="MsoFootnoteText" style="margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""><a href="#_ftnref14" name="_ftn14" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">[14]</span></span></span></span></a> <span style="font-size:10.0pt">Langue française et diplomatie : des alliées de longue date (D’après « Le Monde illustré », paru en 1921) Publié / Mis à jour le dimanche 27 novembre 2016, par </span><a href="https://www.france-pittoresque.com/spip.php?auteur1" style="color:blue; text-decoration:underline"><span class="Lienhypertexte1" style="color:#0563c1"><span style="text-decoration:underline"><span style="font-size:10.0pt">LA RÉDACTION</span></span></span></a> </span></span></p>
<p class="MsoFootnoteText" style="margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""><a href="https://www.france-pittoresque.com/spip.php?article14296" style="color:blue; text-decoration:underline"><span style="font-size:10.0pt"> https://www.france-pittoresque.com/spip.php?article14296</span></a></span></span></p>
</div>
<div id="ftn15">
<p class="MsoFootnoteText" style="margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""><a href="#_ftnref15" name="_ftn15" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">[15]</span></span></span></span></a> <span style="font-size:10.0pt">Sur l’universalité de la langue</span><span style="font-size:10.0pt"> française que couronnait en 1783 l’Académie de Berlin </span><a href="http://www.dimedia.com/ft19700143--fiche.html" style="color:blue; text-decoration:underline"><span style="font-size:10.0pt">http://www.dimedia.com/ft19700143--fiche.html</span></a></span></span></p>
<p class="MsoFootnoteText" style="margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""><a href="http://www.academie-francaise.fr/la-langue-francaise-de-lidentite-luniversalite" style="color:blue; text-decoration:underline"><span style="font-size:10.0pt"> http://www.academie-francaise.fr/la-langue-francaise-de-lidentite-luniversalite</span></a></span></span></p>
</div>
<div id="ftn16">
<p class="MsoFootnoteText" style="margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""><a href="#_ftnref16" name="_ftn16" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Caractresdenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">[16]</span></span></span></span></a> <span style="font-size:10.0pt">Idem </span><a href="http://www.academie-francaise.fr/la-langue-francaise-de-lidentite-luniversalite" style="color:blue; text-decoration:underline"><span style="font-size:10.0pt">http://www.academie-francaise.fr/la-langue-francaise-de-lidentite-luniversalite</span></a></span></span></p>
<p class="MsoFootnoteText" style="margin-bottom:8px"> </p>
</div>
</div>