<h1 style="text-align: center;">&Eacute;crire en langue additionnelle : un besoin de complexifier les mod&egrave;les</h1> <p style="text-align: center;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><b><span lang="FR" style="font-size:16.0pt"><span style="color:black">In Memoriam: XXX<a href="#_ftn1" name="_ftnref1"><sup><b><sup><span lang="FR" style="font-size:16.0pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">[1]</span></span></span></span></sup></b></sup></a></span></span></b></span></span></span></span></p> <h2 style="border: medium none; text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><b><span lang="FR" style="color:black">Introduction</span></b></span></span></span></span></h2> <p style="border:none; text-align:justify"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">La recherche sur les processus mis en jeu dans la production &eacute;crite s&rsquo;est progressivement enrichie bien qu&rsquo;elle se soit d&eacute;velopp&eacute;e plus tard que celle sur la compr&eacute;hension de l&rsquo;&eacute;crit et sur la production orale. Plusieurs mod&egrave;les th&eacute;oriques ont &eacute;t&eacute; propos&eacute;s afin d&rsquo;expliquer les facteurs qui influencent les processus de composition, leur nature et leurs interrelations. &Agrave; la diff&eacute;rence des premiers mod&egrave;les qui suivaient une organisation lin&eacute;aire, les mod&egrave;les plus r&eacute;cents ont mis en avant le caract&egrave;re r&eacute;cursif de l&rsquo;&eacute;criture en tant qu&rsquo;activit&eacute; socialement situ&eacute;e. Cependant, peu de mod&egrave;les se concentrent sur les processus qui rel&egrave;vent de la production &eacute;crite en langue additionnelle</span></span></span><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">(LA)<a href="#_ftn1" name="_ftnref1"><sup><sup><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">[2]</span></span></span></span></sup></sup></a> </span></span></span></span></span><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">et abordent la complexit&eacute; de la r&eacute;daction de l&rsquo;apprenant/locuteur plurilingue et les facteurs qui la contraignent.&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">D&rsquo;autre part, en ce qui concerne la didactique de l&rsquo;&eacute;crit, il est n&eacute;cessaire de &laquo;&nbsp;fonder l&rsquo;apprentissage de l&rsquo;&eacute;crit sur des bases plus solides&nbsp;&raquo; du point de vue th&eacute;orique et pratique (Cuq et Gruca, 2005&nbsp;: 186). Nous souhaitons montrer qu&rsquo;il est possible de penser la mod&eacute;lisation de l&rsquo;&eacute;criture et de son enseignement/apprentissage dans une perspective (socio)constructiviste en lien avec une conception d&rsquo;un traitement langagier complexe et dynamique chez les apprenants/locuteurs plurilingues soutenu par le recours aux outils num&eacute;riques actuels. L&rsquo;objectif de l&rsquo;article est de parvenir &agrave; une forme de mod&eacute;lisation souple des processus d&rsquo;&eacute;criture en LA et des &eacute;tapes p&eacute;dagogiques pour les mettre en place.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">L&rsquo;&eacute;criture sera d&rsquo;abord examin&eacute;e comme une comp&eacute;tence trans/interculturelle, transdisciplinaire et comme un processus complexe bi-/plurilingue en lien avec la construction de la connaissance et de la comp&eacute;tence de production &eacute;crite. Seront alors pr&eacute;sent&eacute;s les mod&egrave;les de production en langue initiale (LI), puis les mod&egrave;les en LA qui se sont progressivement &eacute;loign&eacute;s des pr&eacute;c&eacute;dents pour prendre en compte le bi/plurilinguisme des sujets. Il sera possible alors de proposer un mod&egrave;le provisoire de l&rsquo;&eacute;criture en LA et de se tourner ensuite, d&rsquo;abord vers une didactique de l&rsquo;&eacute;crit en LA, puis vers des propositions de pratiques afin d&rsquo;illustrer le propos.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><b><span lang="FR" style="color:black">1. </span></b></span></span></span></span><b><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">&Eacute;criture, construction de la connaissance et de la comp&eacute;tence de production &eacute;crite</span></span></span></b></p> <p style="border: none; text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><b><span lang="FR" style="color:black">1.1.&nbsp;</span></b><b><span lang="FR" style="color:black">Construction de la connaissance par l&rsquo;&eacute;criture </span></b></span></span></span></span></p> <p style="border:none; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">L&rsquo;&eacute;criture est, selon la formule de Norman (1993&nbsp;: 18), un &laquo;&nbsp;outil con&ccedil;u pour observer, exposer et traiter l&rsquo;information dans le but de satisfaire une fonction repr&eacute;sentationnelle&nbsp;&raquo;. La conception de cet outil repose sur la connaissance d&rsquo;un code linguistique associ&eacute; &agrave; des savoirs relatifs aux genres ou typologies textuelles (en LI). Quand un sujet &eacute;crit, c&rsquo;est souvent pour expliciter, pour lui ou d&rsquo;autres, des connaissances qu&rsquo;il a d&eacute;couvertes. L&rsquo;&eacute;criture contribue ainsi &agrave; la verbalisation de la pens&eacute;e et, selon Lahire (1993, 2008), &agrave; la construction &laquo;&nbsp;d&rsquo;une capacit&eacute; accrue &agrave; la d&eacute;contextualisation, la g&eacute;n&eacute;ralisation, la conceptualisation et la r&eacute;flexivit&eacute;&nbsp;&raquo; (&Eacute;tienne, 2011 : 3-4). Des activit&eacute;s, telles que la prise de notes, le compte-rendu de lecture et le r&eacute;sum&eacute; permettent de verbaliser la saisie des connaissances. L&rsquo;&eacute;crit est alors un &laquo;&nbsp;avatar&nbsp;&raquo; de ce que Vygotsky (1934/1986) a nomm&eacute; le &laquo;&nbsp;langage &eacute;gocentrique&nbsp;&raquo;, discours transitoire entre une connaissance d&eacute;couverte et une connaissance &agrave; s&rsquo;approprier o&ugrave; s&rsquo;exprime ce qui a &eacute;t&eacute; saisi. Ecrire permet &eacute;galement d&rsquo;atteindre des r&eacute;sultats, plus complexes et exigeants en termes de compr&eacute;hension et de production, qui reposent sur des transformations &agrave; la fois des textes et des repr&eacute;sentations. L&rsquo;&eacute;crit est en fait plus qu&rsquo;un outil, il est &laquo;&nbsp;au c&oelig;ur de l&rsquo;activit&eacute; &eacute;pist&eacute;mique et de conceptualisation&nbsp;&raquo; (Guernier et Barr&eacute;-De Miniac, 2009&nbsp;: 203).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">On ne peut conceptualiser l&rsquo;&eacute;criture comme une activit&eacute; lin&eacute;aire ou un ensemble de processus qui vont se succ&eacute;der jusqu&rsquo;&agrave; la r&eacute;alisation de la version la plus proche des normes du produit vis&eacute; ou du projet envisag&eacute;. La g&eacute;n&eacute;tique textuelle montre les fa&ccedil;ons dont les brouillons ou les avant-textes r&eacute;v&egrave;lent que l&rsquo;auteur &laquo;&nbsp;cherche&nbsp;&raquo; son texte en m&ecirc;me temps qu&rsquo;il l&rsquo;&eacute;crit (Fenoglio, 2007&nbsp;: 34). Le &laquo;&nbsp;brouillon&nbsp;&raquo;, la note pr&eacute;paratoire, comme toute projection d&rsquo;un &eacute;crire &agrave; venir g&eacute;n&egrave;rent d&eacute;j&agrave; du texte. Il s&rsquo;agit non seulement de projeter, pr&eacute;parer, pr&eacute;-voir un texte mais aussi de le chercher tout en l&rsquo;&eacute;crivant.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">L&rsquo;activit&eacute; d&rsquo;&eacute;criture est &eacute;galement une situation de r&eacute;solution de probl&egrave;mes de type transformations d&rsquo;&eacute;tats (Gresillon, 2007&nbsp;: 34&nbsp;; Hyland, 2008&nbsp;: 10&nbsp;; de Biasi, 2010). Le sujet &eacute;crivant a une id&eacute;e du texte cible et met en &oelig;uvre diverses proc&eacute;dures (argumentatives, linguistiques, rh&eacute;toriques et m&eacute;thodologiques) afin d&rsquo;y parvenir. Dans le contexte &eacute;ducatif, les textes interm&eacute;diaires correspondent &agrave; des formes d&#39;&eacute;crit qui vont au-del&agrave; de transcrire et de transmettre une information, mais aident &laquo;&nbsp;&agrave; penser, &agrave; apprendre... et m&ecirc;me [&hellip;] &agrave; &lsquo;se construire&rsquo;&nbsp;&raquo; (Chabanne et Bucheton, 2008&nbsp;: 60). Pour Alcorta (2001&nbsp;: 97), le brouillon est un &laquo;&nbsp;instrument psychologique&nbsp;&raquo;, dans le sens d&rsquo;un outil externe qui aide &agrave; construire et r&eacute;organiser des capacit&eacute;s internes. &Agrave; travers l&rsquo;&eacute;tude des traces laiss&eacute;es dans le discours &eacute;crit, les travaux en g&eacute;n&eacute;tique textuelle permettent d&rsquo;&eacute;clairer des d&eacute;marches qui caract&eacute;risent &agrave; la fois la production des scripteurs exp&eacute;riment&eacute;s et novices, dont les apprenants. L&#39;&eacute;criture est consid&eacute;r&eacute;e comme un travail de recherche qui passe par des modifications multiples, sans qu&rsquo;elles soient per&ccedil;ues comme des manques (Fabre-Cols, 2004&nbsp;: &sect; 9&nbsp;; Fabre, 1991&nbsp;: 52). </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Le num&eacute;rique facilite non seulement la recherche d&rsquo;information et la lecture mais aussi les activit&eacute;s de r&eacute;solution de probl&egrave;mes et d&rsquo;&eacute;criture individuelle et collaborative. Il est possible de proposer des sc&eacute;narios p&eacute;dagogiques qui int&egrave;grent l&rsquo;outil &laquo;&nbsp;en tant que m&eacute;diateur de la pens&eacute;e&nbsp;&raquo; car il favorise la m&eacute;tar&eacute;flexion, la r&eacute;&eacute;criture et la prise de distance affective et cognitive envers la production (Catroux, 2006). Le scripteur prend conscience des possibilit&eacute;s de modifier son texte &agrave; plusieurs reprises en approfondissant sa r&eacute;flexion et en contr&ocirc;lant la qualit&eacute; du texte produit. Utilis&eacute;s en tant qu&rsquo;aides &agrave; l&rsquo;&eacute;criture en LA, les outils num&eacute;riques favorisent l&rsquo;apprentissage &agrave; diff&eacute;rents niveaux par exemple, &laquo;&nbsp;cognitif et communicationnel, linguistique, socioculturel et affectif, et celui des comp&eacute;tences transversales&nbsp;&raquo; (Gerbault, 2010&nbsp;: 43). Par ailleurs, l&rsquo;&eacute;criture sur support num&eacute;rique facilite la participation &agrave; des &eacute;changes en ligne et &eacute;largit les possibilit&eacute;s de collaboration et d&rsquo;interaction dans des contextes qui stimulent l&rsquo;&eacute;criture cr&eacute;ative et donnent du sens &agrave; l&rsquo;activit&eacute; de r&eacute;daction. La recherche met en lumi&egrave;re des avantages de la co-&eacute;laboration de documents &eacute;crits (wikis et &eacute;diteurs collaboratifs) concernant l&rsquo;apprentissage et les processus cognitifs dont font partie la r&eacute;flexion critique, la gestion des savoirs et la r&eacute;solution de probl&egrave;mes (Ollivier, 2016&nbsp;: &sect; 6).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">D&rsquo;autre part, selon Scardamalia et Bereiter (1989), &eacute;crire consiste &agrave; naviguer entre deux espaces-probl&egrave;mes&nbsp;: l&rsquo;espace du contenu (la discipline) o&ugrave; le sujet &eacute;crivant interroge ce qu&rsquo;il sait, et l&rsquo;espace rh&eacute;torique o&ugrave; il se pose des questions et cherche des solutions pour savoir dire. Selon Eisele-Hendersen (2000), on note deux seuils, un seuil de sp&eacute;cificit&eacute; contextuelle (authenticit&eacute; de la situation avec un seuil de coh&eacute;rence) et un seuil de d&eacute;veloppement de l&rsquo;interlangue (ici LA) (<i>proficiency gap</i>). Ceci induit que des exigences &eacute;lev&eacute;es au niveau du contenu entra&icirc;nent des baisses qualitatives de la forme et qu&rsquo;un d&eacute;veloppement linguistique peu avanc&eacute; conduit &agrave; construire des &eacute;nonc&eacute;s qui juxtaposent les concepts disciplinaires comme des &eacute;tiquettes, sans souci des formes de LA. Dans cette perspective, un apprenant progresse d&rsquo;autant plus ais&eacute;ment dans les apprentissages qu&rsquo;il a une ma&icirc;trise plus ou moins satisfaisante de ces deux sph&egrave;res en sachant que les comp&eacute;tences en contenu sont transf&eacute;rables plus facilement. Lire en LI et en LA conjointement facilitera donc l&rsquo;&eacute;criture en LA. Ce qui nous conduit &agrave; nous tourner vers LA avec un regard pluriel.</span></span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><strong>1.2. </strong><b>L&rsquo;&eacute;criture, une comp&eacute;tence trans/interculturelle, transdisciplinaire et un processus complexe bi-/plurilingue</b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">La comp&eacute;tence de production &eacute;crite en LA est li&eacute;e &eacute;troitement &agrave; celle atteinte en LI, &eacute;tant donn&eacute; qu&rsquo;on retrouve &laquo;&nbsp;certaines constantes&nbsp;&raquo; qui, cependant, se manifestent sous formes variables en fonction du niveau linguistique en LA et de la proximit&eacute; ou des &eacute;carts entre les r&eacute;pertoires discursifs et textuels des langues et des cultures concern&eacute;es (Cuq et Gruca, 2005). Par cons&eacute;quent, en d&eacute;pit d&rsquo;un d&eacute;j&agrave;-l&agrave; chez les locuteurs qui sont capables d&rsquo;adapter leur comportement langagier en reconnaissant les indices d&rsquo;une activit&eacute; discursive, pour un apprenant de LA, cette capacit&eacute; est &agrave; reconstruire pour accommoder de nouvelles connaissances.&nbsp; </span></span></span></span></span></p> <p><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Dans les contextes d&rsquo;utilisation d&rsquo;une langue de scolarisation diff&eacute;rente de la LI, l&rsquo;&eacute;criture est plus efficace quand elle se fait dans la langue d&rsquo;apprentissage sans exclure la langue initiale de socialisation. Pour Moro (2012&nbsp;: 62), l&rsquo;occultation de la langue de socialisation dans tout projet de formation constitue une &laquo;&nbsp;violence passive&nbsp;&raquo;.<i> </i>L&rsquo;apprentissage se r&eacute;alise enti&egrave;rement quand la langue, comme les r&eacute;f&eacute;rences culturelles qu&rsquo;elle v&eacute;hicule, ne sont pas v&eacute;cues dans un conflit d&rsquo;enjeux, de priorit&eacute;s ou d&rsquo;utilit&eacute;. De m&ecirc;me, appliquant l&rsquo;hypoth&egrave;se du seuil de Cummins (<i>threshold hypothesis</i>) &agrave; l&rsquo;acquisition de la LA, Cenoz et Genesee (1998&nbsp;: 24-25) concluent qu&rsquo;un atout plurilingue ne pourrait se r&eacute;aliser qu&rsquo;en cas de bilinguisme additif<a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[3]</a></span></span></span><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">&nbsp;qui pr&eacute;-d&eacute;termine le d&eacute;veloppement d&rsquo;avantages cognitifs. Le concept de bilinguisme dynamique propos&eacute; par Garc&iacute;a (2009) refl&egrave;te la complexit&eacute; et la multimodalit&eacute; de l&rsquo;&eacute;poque contemporaine qui engendrent des pratiques translangagi&egrave;res dans les contextes de communication vari&eacute;s (XXX, 2019&nbsp;: 15).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Les scripteurs plurilingues agissent comme des utilisateurs multicomp&eacute;tents d&rsquo;une LA donn&eacute;e, en s&rsquo;appuyant sur les diff&eacute;rentes langues connues et leurs connaissances multiples lors de la production &eacute;crite dans cette langue (Manch&oacute;n, 2009). La production &eacute;crite de l&rsquo;apprenant de LA est donc une activit&eacute; nettement plurilingue. Il transf&egrave;re des connaissances, des habilet&eacute;s, et active des &eacute;l&eacute;ments de son r&eacute;pertoire plurilingue au niveau des processus et du produit (<i>ibid.</i>&nbsp;: 12). Plusieurs facteurs sont &agrave; consid&eacute;rer simultan&eacute;ment pour comprendre la complexit&eacute; de l&rsquo;acte d&rsquo;&eacute;criture en LA, par exemple les langues disponibles et le niveau de leur ma&icirc;trise, l&rsquo;expertise &agrave; l&rsquo;&eacute;crit et l&rsquo;exp&eacute;rience &eacute;ducative (<i>ibid</i>.&nbsp;: 121&nbsp;; Wang et Wen, 2002&nbsp;; Gunnarsson et al. 2015). En effet, selon la th&eacute;orie des syst&egrave;mes dynamiques/complexes et l&rsquo;&eacute;mergentisme, le d&eacute;veloppement de la capacit&eacute; de production de discours &eacute;crit peut &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute; comme un flux permanent, non lin&eacute;aire, d&eacute;pendant des changements introduits et susceptible d&rsquo;arriver &agrave; des &eacute;tats de stabilit&eacute; temporaires (cf.<i> </i>Herdina et Jessner, 2002&nbsp;; Jessner, 2006&nbsp;; XXX&nbsp;</span></span></span></span></span><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">et <i>al.</i></span></span></span><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">, 2014).&nbsp; </span></span></span></span></span></p> <p><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Apr&egrave;s avoir d&eacute;crit la complexit&eacute; du lien entre les aspects cognitifs et culturels de l&rsquo;&eacute;criture, nous tourner vers les mod&eacute;lisations des processus qu&rsquo;elle met en &oelig;uvre nous montrera la complexit&eacute; des ph&eacute;nom&egrave;nes qui l&rsquo;accompagnent. Plusieurs mod&egrave;les se sont succ&eacute;d&eacute; pour parvenir &agrave; rendre compte de cette complexit&eacute;.</span></span></span></p> <h2 align="left" style="border: none; text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><b><span lang="FR" style="color:black">2. Mod&eacute;lisations du processus de production </span></b></span></span></span></span></h2> <h3 align="left" style="border: none; text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><b><span lang="FR" style="color:black">2.1. Ecrire en LI</span></b> </span></span></span></span></h3> <p><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Les th&eacute;ories consid&eacute;r&eacute;es comme les plus influentes pour l&rsquo;enseignement de l&rsquo;&eacute;criture en LI, d&rsquo;apr&egrave;s l&rsquo;&eacute;tude de Leggette et al. (2015), sont la th&eacute;orie de traitement cognitif de l&rsquo;&eacute;criture (Flower &amp; Hayes, 1981), la th&eacute;orie sociocognitive de l&rsquo;&eacute;criture (Flower, 1994) et la th&eacute;orie socioculturelle de l&rsquo;&eacute;criture (Prior, 2006).&nbsp; </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Pour Flower &amp; Hayes (1981) l&rsquo;&eacute;criture est un ensemble de processus cognitifs que le sujet &eacute;crivant orchestre et organise durant l&rsquo;acte de composition. Les composants du processus sont hi&eacute;rarchiques et peuvent s&rsquo;embo&icirc;ter l&rsquo;un dans l&rsquo;autre. Il s&rsquo;agit donc d&rsquo;un processus r&eacute;cursif au sens o&ugrave; le sujet &eacute;crivant avance, non pas de mani&egrave;re lin&eacute;aire, mais par un retour, de temps &agrave; autre, &agrave; une &eacute;tape ant&eacute;rieure quand il lui semble que son objectif n&rsquo;est pas r&eacute;alis&eacute;. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Cependant, ce mod&egrave;le th&eacute;orique ne prend pas en consid&eacute;ration l&rsquo;influence du contexte sur l&rsquo;activit&eacute; d&rsquo;&eacute;criture. Plusieurs mod&egrave;les de pratiques didactiques d&rsquo;&eacute;criture (y compris pour les apprenants de LA) s&rsquo;y sont appuy&eacute;s, en reprenant l&rsquo;id&eacute;e de processus mais de mani&egrave;re souvent tr&egrave;s lin&eacute;aire&nbsp;: planifier, r&eacute;diger et r&eacute;viser. Les &eacute;tapes de la planification et du retour sur le texte ont &eacute;t&eacute; privil&eacute;gi&eacute;es dans les &eacute;tudes aux d&eacute;pens de l&rsquo;explication des probl&egrave;mes impliqu&eacute;s dans le processus de mise en texte et des facteurs susceptibles de contribuer &agrave; l&rsquo;am&eacute;lioration de la production &eacute;crite (Fayol, 2007).&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></p> <p style="border:none; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">L&rsquo;activit&eacute; d&rsquo;&eacute;criture est non seulement le produit de l&rsquo;action du scripteur, mais elle est aussi influenc&eacute;e par le contexte social qu&rsquo;elle prend en consid&eacute;ration, plus ou moins consciemment (Flower, 1994). Dans ce second mod&egrave;le, de nouveaux processus cognitifs apparaissent&nbsp;: l&rsquo;&eacute;criture est consid&eacute;r&eacute;e comme (1) production de signification qui &eacute;merge de la n&eacute;gociation interne (le scripteur avec lui-m&ecirc;me) et externe (le scripteur et la communaut&eacute; r&eacute;f&eacute;rence-cible)&nbsp;; et (2) comme processus dialogique o&ugrave; le scripteur s&rsquo;entretient, non sans tension, avec la connaissance ant&eacute;rieure et pr&eacute;sente, les normes du genre, les attentes des destinataires ou commanditaires de l&rsquo;&eacute;crit, la sagesse individuelle et le savoir disciplinaire ou universel. Le mod&egrave;le de production de textes de Desch&ecirc;nes (1988) se rapproche de la th&eacute;orie sociocognitive de l&rsquo;&eacute;criture en prenant en compte la situation d&rsquo;interlocution, les structures de connaissances et les processus psychologiques. Il a l&rsquo;avantage de relier l&rsquo;activit&eacute; d&rsquo;&eacute;criture &agrave; celle de compr&eacute;hension et de faire mieux comprendre le fonctionnement de la m&eacute;moire pour traiter l&rsquo;information.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Le mod&egrave;le th&eacute;orique socioculturel de l&rsquo;&eacute;criture de Prior (2006) repose largement sur le paradigme interdisciplinaire du socioculturalisme d&eacute;velopp&eacute; &agrave; partir des travaux de Vygotsky. La conception de l&rsquo;&eacute;criture comme activit&eacute; socioculturelle pr&eacute;suppose la r&eacute;f&eacute;rence, le partage et la construction de r&eacute;f&eacute;rentiels communs, de syst&egrave;mes de valeurs partag&eacute;s. </span></span></span></span></span></p> <p><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Les mod&egrave;les de l&rsquo;&eacute;criture con&ccedil;us &agrave; partir des ann&eacute;es 1980 pour la production &eacute;crite en LI ont inspir&eacute; des mod&egrave;les qui d&eacute;crivent la production en LA. N&eacute;anmoins, la recherche met en lumi&egrave;re des diff&eacute;rences entre les deux situations d&rsquo;&eacute;criture ayant des implications importantes sur la didactique de la production &eacute;crite (XXX, 2016&nbsp;: 61-62&nbsp;; 2017&nbsp;: 49-50). Par exemple, selon Ollivier (2011&nbsp;: 67), la comp&eacute;tence langagi&egrave;re limit&eacute;e et les particularit&eacute;s socioculturelles des r&egrave;gles de production repr&eacute;sentent des contraintes compl&eacute;mentaires &agrave; celles que rencontrent les scripteurs en L1, notamment &laquo;&nbsp;la possible difficult&eacute; de mobiliser les connaissances pr&eacute;sentes en m&eacute;moire &agrave; long terme, les r&egrave;gles gouvernant la production de textes et les probl&egrave;mes rh&eacute;toriques&nbsp;&raquo;. De cette mani&egrave;re, la charge cognitive augmente (Gaonac&rsquo;h, 1990) &eacute;tant donn&eacute; que les scripteurs accordent plus de ressources au &laquo;&nbsp;contr&ocirc;le local&nbsp;&raquo; qu&rsquo;au &laquo;&nbsp;contr&ocirc;le global&nbsp;&raquo; du texte (Hidden, 2013&nbsp;: 35). Par cons&eacute;quent, &eacute;crire en LA repr&eacute;sente un processus de r&eacute;solution de probl&egrave;mes li&eacute;s &agrave; des contraintes internes et externes.</span></span></span></p> <h3 style="border: none; text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><b><span lang="FR" style="color:black">2.2.&nbsp;Ecrire en LA</span></b></span></span></span></span></h3> <p style="border:none; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Le nombre de recherches conduites sur la production &eacute;crite en LA ne permet pas de synth&eacute;tiser ces travaux, notamment en raison de la vari&eacute;t&eacute; des approches m&eacute;thodologiques que les auteurs ont utilis&eacute;es, ainsi que des profils des scripteurs observ&eacute;s. D&rsquo;o&ugrave; les &laquo;&nbsp;r&eacute;elles difficult&eacute;s &agrave; d&eacute;gager une th&eacute;orie coh&eacute;rente et unifiante&nbsp;&raquo; (Barbier, 2003&nbsp;: 13). Nous pr&eacute;senterons bri&egrave;vement certains des mod&egrave;les les plus connus dans la recherche francophone et anglophone avant de nous arr&ecirc;ter sur un mod&egrave;le centr&eacute; sur la nature bilingue du processus de composition et sur une mod&eacute;lisation r&eacute;cente qui prend en compte la production &agrave; l&rsquo;aide d&rsquo;outils num&eacute;riques.</span></span></span></span></span></p> <h4 style="text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><b><span lang="FR" style="color:black">2.2.1. Mod&egrave;les influents de la production &eacute;crite en LA</span></b></span></span></span></span></h4> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Un mod&egrave;le de la production &eacute;crite en L2 qui sert toujours de r&eacute;f&eacute;rence en didactique est celui de Moirand (1979). Il met en avant les appartenances du scripteur &agrave; des groupes sociaux, le pass&eacute; socioculturel et les repr&eacute;sentations au sujet des lecteurs qui se refl&egrave;tent sur sa production. Guid&eacute; par une intention de communication, le scripteur essaie de produire un effet chez le lecteur d&rsquo;apr&egrave;s l&rsquo;image qu&rsquo;il se construit de celui-ci. La production &eacute;crite &eacute;tant une activit&eacute; situ&eacute;e dans un contexte extralinguistique, elle doit prendre en compte les param&egrave;tres principaux de ce contexte, notamment le sujet, le lieu et le moment.&nbsp; </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">C&ocirc;t&eacute; anglophone, O&rsquo;Brien (2004) rappelle quatre mod&egrave;les de la production &eacute;crite en L2 parmi les plus connus dans la recherche&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">(1) Le mod&egrave;le de Zimmerman (2000) est int&eacute;ressant en ce qu&rsquo;il identifie des sous-processus qui sont mis en &oelig;uvre lors du processus de formulation et met l&rsquo;accent sur l&rsquo;importance des tentatives de formulation qui g&eacute;n&egrave;rent des modifications du texte par le tri et l&rsquo;&eacute;valuation de formulations alternatives.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">(2) Chenoweth et Hayes (2001) montrent qu&rsquo;&agrave; l&rsquo;&eacute;tape de mise en texte, si le scripteur a une comp&eacute;tence linguistique avanc&eacute;e, celle-ci lui permet d&rsquo;extraire facilement les formes lexicales n&eacute;cessaires, tout en faisant attention &agrave; l&rsquo;application des r&egrave;gles de grammaire. Au contraire, en cas de comp&eacute;tence linguistique limit&eacute;e, le sujet a besoin de plus de ressources cognitives pour la mobilisation du lexique. Les apprenants reprennent moins leur texte avec l&rsquo;augmentation de leur exp&eacute;rience linguistique parce qu&rsquo;ils &eacute;crivent sans avoir besoin de revenir fr&eacute;quemment sur ce qu&rsquo;ils ont d&eacute;j&agrave; r&eacute;dig&eacute;.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">(3) Grabe et Kaplan (1996) sont parmi les premiers &agrave; proposer un mod&egrave;le sociocognitif de l&rsquo;&eacute;criture en tant que traitement langagier communicatif. Il s&rsquo;appuie &agrave; la fois sur les conceptions sociolinguistiques de l&rsquo;utilisation de la langue (contexte, situation, participants, cadre, t&acirc;che, texte, th&egrave;me) et sur les &eacute;l&eacute;ments psycholinguistiques (objectifs internes, traitement verbal, traitement interne de l&rsquo;output). Un des atouts de ce mod&egrave;le est qu&rsquo;il met en avant la variation de la production de diff&eacute;rents groupes de scripteurs.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">(4) Dans son mod&egrave;le, Kern (2000) inclut des plans disponibles (<i>available designs</i>) sur un continuum qui comprend aux deux extr&eacute;mit&eacute;s les ressources linguistiques (syst&egrave;mes d&rsquo;&eacute;criture, vocabulaire, grammaire et conventions de coh&eacute;sion) et les ressources sch&eacute;matiques. La t&acirc;che du scripteur est facilit&eacute;e si celui-ci est capable d&rsquo;utiliser les plans disponibles en plusieurs langues. L&rsquo;&eacute;criture est d&eacute;finie comme un ensemble de pratiques qui s&rsquo;adaptent aux contextes plut&ocirc;t que comme processus universels invariables. Ce mod&egrave;le oriente l&rsquo;enseignement de la LA vers des approches fond&eacute;es sur les textes et rappelle la n&eacute;cessit&eacute; de tenir compte des biographies des apprenants et du contexte d&rsquo;apprentissage. </span></span></span></span></span></p> <h4 style="text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><b><span lang="FR" style="color:black">2.2.2. Mod&eacute;lisation centr&eacute;e sur la nature bilingue du processus de composition</span></b></span></span></span></span></h4> <p><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Un des mod&egrave;les &eacute;labor&eacute;s &agrave; partir de celui de Flower et Hayes (1981)<b> </b>est celui du processus de composition en L2 de Wang et Wen (2002) qui insiste sur la nature bilingue et r&eacute;cursive de ces processus et sur les diff&eacute;rences en fonction (1) du niveau de comp&eacute;tence des apprenants en LA, et (2) de la t&acirc;che d&rsquo;&eacute;criture (texte narratif et argumentatif) (cf. Figure 1). </span></span><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Selon cette mod&eacute;lisation, l&rsquo;environnement de la t&acirc;che est la seule composante qui exclut la LI (les consignes de la t&acirc;che et le texte produit). </span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Les processus de composition subdivis&eacute;s en cinq &eacute;tapes r&eacute;cursives (et non plus trois) impliquent les deux langues, la LI &eacute;tant activ&eacute;e aux &eacute;tapes de g&eacute;n&eacute;ration et d&rsquo;organisation des id&eacute;es, ainsi que de contr&ocirc;le. Le recours &agrave; la LA domine aux &eacute;tapes d&rsquo;analyse de la t&acirc;che et de g&eacute;n&eacute;ration du texte. En outre, un continuum entre le mode de compositions bilingue et monolingue est observ&eacute; avec l&rsquo;am&eacute;lioration du niveau de comp&eacute;tence en LA. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Dans la troisi&egrave;me composante du mod&egrave;le, la m&eacute;moire &agrave; long terme, les connaissances du monde et les connaissances rh&eacute;toriques activ&eacute;es sont rattach&eacute;es le plus fr&eacute;quemment &agrave; la LI, tandis que les connaissances linguistiques, &agrave; la LA.&nbsp; </span></span></span></span></span></p> <p><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">L&rsquo;&eacute;tape de g&eacute;n&eacute;ration du texte en LA semble demander le plus d&rsquo;attention et la plus difficile car les apprenants y consacrent environ deux tiers du temps de composition (<i>ibid</i>.&nbsp;: 240). C&rsquo;est donc &agrave; cette &eacute;tape que nous pensons que (1) des outils d&rsquo;aide &agrave; la r&eacute;daction et &agrave; la r&eacute;vision et (2) la r&eacute;troaction seraient les plus utiles.&nbsp;</span></span></span></p> <p style="text-align: center;"><img src="https://www.numerev.com/img/ck_71_6_image-20200127211952-1.png" style="width: 600px; height: 335px; border-width: 1px; border-style: solid;" /></p> <address style="text-align: center;"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><em>Figure 1. </em>Mod&egrave;le descriptif du processus de composition en L2 de Wang et Wen (2002&nbsp;: 242, en fran&ccedil;ais dans Hidden, 2013&nbsp;: 36).</span></span></span></address> <p><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Le mod&egrave;le de Wang et Wen a &eacute;t&eacute; &eacute;labor&eacute; &agrave; partir de protocoles verbaux recueillis aupr&egrave;s d&rsquo;apprenants d&rsquo;une LA distante (anglais LA &eacute;tudi&eacute;e par des apprenants chinois) et exclut le contexte social. Il a &eacute;t&eacute; test&eacute; dans un cadre de <i>translanguaging</i> qui implique des langues plus proches (anglais LA &eacute;tudi&eacute; par des apprenants su&eacute;dois) dans une &eacute;tude de Gunnarsson et al. (2015) &agrave; la base de donn&eacute;es recueillies par questionnaire. La majorit&eacute; des apprenants plurilingues y affirment penser uniquement en su&eacute;dois lorsqu&rsquo;ils &eacute;crivent en anglais LA. Les apprenants ayant le su&eacute;dois comme LI disent penser en anglais (surtout &agrave; l&rsquo;&eacute;tape de la g&eacute;n&eacute;ration du texte) plus souvent que les apprenants ayant une autre LI ou des LI parall&egrave;les. Les LI diff&eacute;rentes du su&eacute;dois sont tr&egrave;s rarement activ&eacute;es. Les auteurs expliquent le comportement langagier des scripteurs plurilingues par la th&eacute;orie du mode langagier et de l&rsquo;effet de langue de base (Grosjean, 2008) selon laquelle les locuteurs plurilingues activent diff&eacute;rentes parties de leur r&eacute;pertoire en fonction du r&eacute;pertoire de leur(s) interlocuteur(s). Il est donc important de prendre en compte le destinataire de la production &eacute;crite et les facteurs qui influent sur l&rsquo;activation des langues qui sont, d&rsquo;apr&egrave;s la recherche en acquisition de L3&nbsp;: l&rsquo;utilisation r&eacute;cente, le niveau de comp&eacute;tence, la proximit&eacute; typologique entre les langues et le statut de L2. Un facteur important dans de nombreux contextes est celui du statut des langues et en particulier le r&ocirc;le de la langue d&rsquo;enseignement dans laquelle les apprenants ont d&eacute;velopp&eacute; &laquo;&nbsp;une litt&eacute;ratie de style acad&eacute;mique&nbsp;&raquo; plus que dans leur LI (<i>ibid</i>.&nbsp;: 17).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Les pratiques translangagi&egrave;res semblent donc &ecirc;tre favorables au d&eacute;veloppement langagier non seulement en contexte d&rsquo;&eacute;ducation bilingue (par exemple, Cenoz et Gorter, 2011) mais aussi dans des milieux o&ugrave; une LA est introduite aux niveaux &eacute;ducatifs sup&eacute;rieurs. Pour enseigner l&rsquo;&eacute;crit en LA, il convient de consid&eacute;rer l&rsquo;&eacute;criture en tant que pratique plurilingue et de ne pas exclure les autres langues sur lesquelles les apprenants s&rsquo;appuient, particuli&egrave;rement aux &eacute;tapes de g&eacute;n&eacute;ration et d&rsquo;organisation des id&eacute;es qui pr&eacute;c&egrave;dent la mise en texte (<i>ibid</i>.&nbsp;: 18).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">La segmentation plus d&eacute;taill&eacute;e des processus de composition du mod&egrave;le de Wang et Wen (2002) et la prise en compte des facteurs qui influent sur l&rsquo;activation des langues dans un cadre de plurilinguisme/<i>translanguaging</i> (Gunnarsson et al., 2015) ont des implications didactiques et peuvent &ecirc;tre int&eacute;gr&eacute;es dans un mod&egrave;le didactique plus complexe. </span></span></span></p> <h4 style="text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><b><span lang="FR" style="color:black">2.2.3. Mod&eacute;lisation du processus de composition d&rsquo;apprenants plurilingues &agrave; l&rsquo;aide d&rsquo;outils num&eacute;riques </span></b></span></span></span></span></h4> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Les mod&egrave;les existants n&eacute;cessitent d&rsquo;&ecirc;tre r&eacute;-examin&eacute;s afin de prendre en compte le plurilinguisme des scripteurs, ainsi que l&rsquo;entr&eacute;e du num&eacute;rique dans la sph&egrave;re professionnelle, &eacute;ducative et personnelle qui a modifi&eacute; la fa&ccedil;on d&rsquo;&eacute;crire depuis quelques d&eacute;cennies (Velay, 2018&nbsp;: 55). Une mod&eacute;lisation du processus de composition qui va dans ce sens est propos&eacute;e par XXX (2018). Elle s&rsquo;appuie sur les mod&egrave;les psycholinguistiques du bi/plurilinguisme et se focalise sur l&#39;activation des codes, sur leurs r&ocirc;les en fonction de diff&eacute;rents facteurs, ainsi que sur la r&eacute;flexion m&eacute;talinguistique (Williams et Hammarberg, 1998&nbsp;; Herdina et Jessner, 2002&nbsp;; Jessner, 2006). Une comparaison de donn&eacute;es produites par des apprenants de fran&ccedil;ais LA plurilingues se situant &agrave; trois niveaux de comp&eacute;tence est &eacute;tablie en analysant des vid&eacute;os enregistr&eacute;es avec un logiciel de capture d&#39;&eacute;cran dynamique pour observer en temps r&eacute;el la production &eacute;crite &agrave; l&#39;aide d&#39;outils num&eacute;riques d&rsquo;&eacute;tudiants de LI diff&eacute;rentes (bulgare, russe, ukrainien, albanais, mac&eacute;donien, kazakh et mongol). Par cons&eacute;quent, la mod&eacute;lisation int&egrave;gre &eacute;galement le recours &agrave; des outils d&#39;aide &agrave; la r&eacute;daction qui est absent des mod&egrave;les pr&eacute;c&eacute;dents. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">La figure 2 repr&eacute;sente de mani&egrave;re sch&eacute;matique comment &eacute;voluent les dimensions de la production observ&eacute;es aux trois niveaux (la fr&eacute;quence de l&#39;activation des codes, du recours &agrave; des outils d&#39;aide &agrave; la r&eacute;daction et des &eacute;pisodes de r&eacute;flexion m&eacute;talinguistique aux trois niveaux). Au moins trois langues sont impliqu&eacute;es dans le processus&nbsp;: le fran&ccedil;ais langue cible, l&rsquo;anglais utilis&eacute; comme langue d&rsquo;enseignement dans le cursus universitaire en question et la LI. Les mots &laquo;&nbsp;outil&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;individuelle&nbsp;&raquo; en majuscules indiquent que lors de la mise en texte en fran&ccedil;ais, l&#39;outil joue un r&ocirc;le plus important au niveau A2, tandis que le travail individuel sans recours &agrave; des outils, au niveau B2.&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <div> <p style="text-align: center;"><img src="https://www.numerev.com/img/ck_71_6_image-20200127212247-2.jpeg" style="width: 600px; height: 374px; border-width: 1px; border-style: solid;" /></p> <address style="text-align: center;"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Figure 2. Mod&eacute;lisation du processus de composition &agrave; l&rsquo;aide d&rsquo;outils num&eacute;riques (d&rsquo;apr&egrave;s XXX, 2018).</span></span></span></address> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Les enregistrements audio-visuels rendent compte de la r&eacute;daction du texte dans Word accompagn&eacute;e de consultation d&rsquo;outils et de ressources en ligne choisis par les scripteurs, ainsi que de leurs r&eacute;flexions exprim&eacute;es &agrave; haute voix. Le fran&ccedil;ais est utilis&eacute; pour prononcer ce qu&rsquo;ils sont en train d&rsquo;&eacute;crire, tandis que l&rsquo;anglais est pr&eacute;f&eacute;r&eacute; pour ins&eacute;rer des commentaires ou expliquer la formulation et les techniques mises en &oelig;uvre. Tout comme dans l&rsquo;&eacute;tude de Gunnarsson et al. (2015), l&rsquo;anglais joue donc un r&ocirc;le instrumental (Williams et Hammarberg, 1998) en raison de son statut de langue d&rsquo;enseignement dans le contexte concern&eacute;. Les sujets adaptent leur comportement langagier en fonction de la situation qui, en l&rsquo;occurrence, comprend non seulement la t&acirc;che de production en fran&ccedil;ais mais aussi le destinataire des enregistrements.</span></span></span></span></span></p> <p><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">L&rsquo;analyse des donn&eacute;es<a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[4]</a>&nbsp;</span></span><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">r&eacute;v&egrave;le que les apprenants activent surtout l&#39;anglais et parfois, leur(s) LI. La production aux niveaux A2 et B1 se situe plut&ocirc;t du c&ocirc;t&eacute; du mode trilingue, tandis que celle des &eacute;tudiants de niveau B2 converge plus vers le mode monolingue, ce qui est conforme &eacute;galement aux observations de Wang et Wen (2002) cit&eacute;es plus haut. Cependant, les comportements des apprenants observ&eacute;s &agrave; chaque niveau rappellent que le d&eacute;veloppement n&rsquo;est pas lin&eacute;aire et que leurs pratiques peuvent varier comme l&rsquo;illustrent les fl&egrave;ches sur la Figure 2.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">La mod&eacute;lisation de l&rsquo;&eacute;volution du processus de r&eacute;daction &agrave; l&rsquo;aide d&rsquo;outils prend en compte la fr&eacute;quence de la mise en &oelig;uvre de cinq types de strat&eacute;gies d&eacute;gag&eacute;es des donn&eacute;es audio-visuelles. Ces strat&eacute;gies sont class&eacute;es en fonction des ressources cognitives mobilis&eacute;es, en commen&ccedil;ant par celles qui retiennent le moins l&#39;attention&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <ul> <li style="text-indent: -18pt; text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">traduction simple (traduction de mots ou de constructions br&egrave;ves mais aussi de phrases enti&egrave;res au niveau inf&eacute;rieur)&nbsp;;</span></span></span></span></span></li> <li style="text-indent: -18pt; text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">v</span><span lang="FR" style="color:black">&eacute;rification de l&rsquo;orthographe et de la grammaire (par exemple, par clic droit dans Word et parfois, &agrave; l&rsquo;aide de correcteurs en ligne et d&rsquo;autres outils)&nbsp;;</span></span></span></span></span></li> <li style="text-indent: -18pt; text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">v&eacute;rification d&rsquo;une hypoth&egrave;se au sujet d&rsquo;&eacute;l&eacute;ments lexicaux partiellement connus &agrave; l&rsquo;aide d&rsquo;un ou de plusieurs outils&nbsp;;</span></span></span></span></span></li> <li style="text-indent: -18pt; text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">adaptation d&rsquo;un item traduit &agrave; son contexte (transformation des pronoms, des articles, du temps verbal, ajout d&rsquo;&eacute;l&eacute;ments, etc.)&nbsp;;</span></span></span></span></span></li> <li style="text-indent: -18pt; text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">traduction en utilisant les options avanc&eacute;es des outils (recherche de traductions alternatives, par exemple de synonymes ou de reformulations&nbsp;; segmentation des phrases&nbsp;; traduction inverse du r&eacute;sultat&nbsp;; croisement des outils, etc.). (XXX,&nbsp;2018&nbsp;: &sect; 55)</span></span></span></span></span></li> </ul> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">L&rsquo;analyse de ces donn&eacute;es permet de conclure que le processus de r&eacute;daction &agrave; l&rsquo;aide d&rsquo;outils et la qualit&eacute; du texte &eacute;crit diff&egrave;rent de ce qui est observ&eacute; lorsque les scripteurs n&rsquo;utilisent aucune aide. En effet, d&rsquo;apr&egrave;s le mod&egrave;le de Zimmermann (2000), l&rsquo;&eacute;valuation des tentatives de formulation conduit souvent au tri de formulations alternatives, voire au choix d&rsquo;une variante simplifi&eacute;e et &agrave; la baisse de la qualit&eacute; du texte (Barbier, 2003&nbsp;; Schaeffer-Lacroix, 2009). Par contre, la production des apprenants de LA &agrave; l&rsquo;aide d&rsquo;outils num&eacute;riques devient plus complexe car ils mettent en &oelig;uvre des strat&eacute;gies de r&eacute;alisation et d&rsquo;&eacute;valuation plut&ocirc;t que d&rsquo;&eacute;vitement et de simplification. Le recours aux outils diff&egrave;re cependant en fonction du niveau des scripteurs et des affordances de ces outils. Les d&eacute;butants se servent plus souvent des outils permettant de traduire et de corriger rapidement, tandis que les apprenants des niveaux sup&eacute;rieurs pr&eacute;f&egrave;rent les options plus avanc&eacute;es des outils ou combinent plusieurs ressources. En outre, certains outils tendent &agrave; r&eacute;duire la charge cognitive (traducteurs automatiques, dictionnaires bilingues, correcteurs) et d&#39;autres, &agrave; l&#39;augmenter (dictionnaires contextuels, fonctions complexes des traducteurs, moteurs de recherche), ce qui entra&icirc;ne des erreurs m&ecirc;me dans la production des apprenants du niveau sup&eacute;rieur (XXX, 2018&nbsp;: &sect; 56-61).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Les cas d&#39;activation de l&#39;anglais LA1 qui joue &eacute;galement un r&ocirc;le fournisseur (Williams et Hammarberg, 1998) sont observ&eacute;s le plus souvent dans des situations de r&eacute;solution de probl&egrave;mes en raison de la<b> </b>proximit&eacute; lexicale qui facilite fr&eacute;quemment la recherche de traductions plus ou moins appropri&eacute;es.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">La r&eacute;flexion m&eacute;talinguistique est moins active au niveau A2 &agrave; la diff&eacute;rence des niveaux sup&eacute;rieurs. En effet, &agrave; partir du niveau B1, la majorit&eacute; des &eacute;tudiants semblent d&eacute;velopper un syst&egrave;me de contr&ocirc;le souple qui leur permet de se servir &agrave; la fois de leurs propres ressources langagi&egrave;res et des aides &agrave; la r&eacute;daction. Les &eacute;pisodes de r&eacute;flexion m&eacute;talinguistique sont les plus fr&eacute;quentes chez les &eacute;tudiants du niveau B2. La majorit&eacute; des &eacute;tudiants de tous les niveaux r&eacute;fl&eacute;chit &eacute;galement &agrave; l&#39;organisation de son texte et en planifie les diff&eacute;rentes parties.<b> </b>Cette phase est effectu&eacute;e en anglais par tous (sauf un apprenant de niveau avanc&eacute; qui travaille en fran&ccedil;ais). Dans le mod&egrave;le de Wang et Wen (2002), la LI est dominante &agrave; cette &eacute;tape. Certains sont &eacute;galement tr&egrave;s attentifs &agrave; prendre en compte le destinataire et la situation d&#39;&eacute;nonciation. Ils font donc preuve d&#39;une sensibilit&eacute; m&eacute;tadiscursive et m&eacute;tapragmatique que d&#39;autres chercheurs ont observ&eacute;e chez les apprenants plurilingues (Cali, 2006&nbsp;; Jessner, 2006).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Le travail avec les outils en ligne s&#39;av&egrave;re propice au d&eacute;veloppement langagier, notamment lorsque les apprenants mettent en place des strat&eacute;gies de r&eacute;alisation et d&#39;&eacute;valuation qui sont &agrave; l&#39;origine de s&eacute;quences potentiellement acquisitionnelles (SPA) observ&eacute;es normalement &agrave; l&rsquo;oral (de Pietro et al., 1989). En effet, il se cr&eacute;e des situations d&#39;apprentissage proches de celles qui caract&eacute;risent l&#39;apprentissage en interaction. Certains &eacute;tudiants r&eacute;ussissent &agrave; rep&eacute;rer et &agrave; &eacute;valuer l&#39;ad&eacute;quation des &eacute;l&eacute;ments recherch&eacute;s dans leur contexte et &agrave; les adapter au nouveau co-texte. Ce type de travail assure &eacute;galement la r&eacute;p&eacute;tition dans la m&eacute;moire de travail de mots ou de segments entiers (blocs lexicalis&eacute;s), ce qui favorise l&#39;automatisation des processus (Logan, 1988). </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Par cons&eacute;quent, le construit de SPA prend du sens &eacute;galement &agrave; l&rsquo;&eacute;crit, notamment lorsque les apprenants interagissent avec des outils et des ressources num&eacute;riques. Dans ce cas, les processus d&eacute;clench&eacute;s ressemblent &agrave; ceux qui r&eacute;sultent de l&rsquo;interaction avec un tuteur/enseignant, des pairs ou des locuteurs de la langue cible qui conduisent &agrave; la reprise des &eacute;nonc&eacute;s non conformes aux normes attendues d&rsquo;apr&egrave;s les indices fournis (XXX et al., 2017&nbsp;; XXX, 2017, 2018&nbsp;; Brudermann, 2013&nbsp;: 6&nbsp;; Macqueen, 2012&nbsp;: 178-179).&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">La figure 3 illustre notre hypoth&egrave;se sur le d&eacute;clenchement des SPA &agrave; l&rsquo;&eacute;crit gr&acirc;ce au syst&egrave;me d&rsquo;accompagnement et des outils et ressources utilis&eacute;s.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: center;"><img src="https://www.numerev.com/img/ck_71_6_image-20200130085438-1.jpeg" style="width: 700px; height: 257px; border-width: 1px; border-style: solid;" /></p> <address style="text-align: center;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Figure 3. D&eacute;clenchement des SPA &agrave; l&rsquo;&eacute;crit (d&rsquo;apr&egrave;s XXX, 2016 : 168).</span></span></span></span></span></address> <p style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">En vue de l&rsquo;&eacute;laboration de dispositifs didactiques orient&eacute;s vers le d&eacute;veloppement de la production &eacute;crite en LA, il convient de tenir compte des diff&eacute;rentes sources de SPA possibles.</span></span></span></p> <h2 align="left" style="border: none; text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><b><span lang="FR" style="color:black">3. Vers une didactique de l&rsquo;&eacute;crit en LA</span></b></span></span></span></span></h2> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Malgr&eacute; les avanc&eacute;es concernant la description de l&rsquo;&eacute;criture en LA, il semble difficile d&rsquo;aborder la question de l&rsquo;apprentissage et des techniques d&rsquo;enseignement qui favorisent l&rsquo;am&eacute;lioration de la production &eacute;crite en LA, notamment en raison de la complexit&eacute; des configurations li&eacute;es &agrave; l&rsquo;exp&eacute;rience et aux connaissances acquises par les apprenants et aux milieux &eacute;ducatifs culturels diff&eacute;rents (O&rsquo;Brien, 2004&nbsp;: 4).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Nous examinerons quelques principes issus de la didactique de l&rsquo;&eacute;crit en LI, ainsi que les conceptions d&eacute;velopp&eacute;es en didactique de LA avant de nous tourner vers une proposition d&rsquo;organisation de l&rsquo;enseignement/apprentissage qui s&rsquo;appuie sur le plurilinguisme des apprenants, leurs pratiques tranlangag&egrave;res (<i>translanguaging</i>), diff&eacute;rentes formes d&rsquo;interaction et l&rsquo;utilisation du num&eacute;rique.</span></span></span></span></span></p> <h3 style="border: none; text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><b><span lang="FR" style="color:black">3.1. Principes issus de la didactique de l&rsquo;&eacute;crit en LI</span></b></span></span></span></span></h3> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">L&rsquo;enseignement/apprentissage de la production &eacute;crite en LA s&rsquo;inspire souvent des conceptions d&eacute;velopp&eacute;es pour la LI tout en &eacute;tant inscrit dans une culture &eacute;ducative diff&eacute;rente. De plus, les apprenants de LA ont besoin d&rsquo;un &eacute;tayage plus cibl&eacute; que ceux de LI en particulier lors de l&rsquo;&eacute;tape de r&eacute;vision en raison des facteurs socio-cognitifs et du r&ocirc;le de l&rsquo;erreur dont l&rsquo;effet est essentiel pour le d&eacute;veloppement de l&rsquo;&eacute;criture en LA (Myles, 2002).&nbsp; </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Les d&eacute;veloppements th&eacute;oriques concernant l&rsquo;&eacute;criture, en didactique du fran&ccedil;ais LI voient l&rsquo;&eacute;criture comme un processus et contestent l&rsquo;exclusive du texte fini en faveur des processus interm&eacute;diaires. Chabanne &amp; Bucheton (2002) identifient des mod&egrave;les o&ugrave; une forme d&rsquo;alternance appara&icirc;t entre l&rsquo;objet ou le sujet comme paradigmes structurants, avec dans l&rsquo;ordre&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <ul> <li style="text-indent: -18pt; text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">le <i>mod&egrave;le de la r&eacute;daction</i>, gouvern&eacute; par le sch&egrave;me du texte repris/recr&eacute;&eacute;&nbsp;; </span></span></span></span></span></li> <li style="text-indent: -18pt; text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">le mod&egrave;le de <i>l&rsquo;expression &eacute;crite, </i>centr&eacute; sur le sujet &eacute;crivant, acteur et objet du texte&nbsp;; </span></span></span></span></span></li> <li style="text-indent: -18pt; text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">le mod&egrave;le de la <i>production &eacute;crite</i> qui se focalise sur le texte, mais rel&egrave;gue le sujet au second plan au profit d&rsquo;un destinataire virtuel qui d&eacute;finit la pratique sociale&nbsp;;</span></span></span></span></span></li> <li style="text-indent: -18pt; text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">le mod&egrave;le du &laquo;&nbsp;<i>sujet &eacute;crivant</i>&nbsp;&raquo;<i> </i>qui revient &agrave; une centration sur le scripteur en tant que n&eacute;gociateur du sens &eacute;mergeant dans un &eacute;crit du fait de la rencontre d&rsquo;une vision personnelle du monde et des connaissances acquises. </span></span></span></span></span></li> </ul> <p style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Dans la derni&egrave;re conception, l&rsquo;&eacute;criture est donc vue comme une activit&eacute; situ&eacute;e et distribu&eacute;e. De produit, elle devient projet avec une valorisation des &laquo;&nbsp;&eacute;crits interm&eacute;diaires&nbsp;&raquo; (Chabanne et Bucheton, 2008) et une place cl&eacute; pour les auto-&eacute;valuations. Pour Penloup (2006&nbsp;: 90), l&rsquo;&eacute;crit permet &agrave; l&rsquo;apprenant d&rsquo;&laquo;&nbsp;inventer son savoir&nbsp;&raquo; en s&rsquo;appuyant sur le &laquo;&nbsp;d&eacute;j&agrave;-l&agrave;&nbsp;&raquo; et sur l&rsquo;interaction avec des pairs. Le milieu scolaire est pris en consid&eacute;ration et les &eacute;crits cr&eacute;atifs et personnels reconnus (Masseron, 1994&nbsp;; Reuter, 1996).</span></span></span></p> <h3 style="text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><b><span lang="FR" style="color:black">3.2. Didactique de l&rsquo;&eacute;crit en (anglais) LA</span></b></span></span></span></span></h3> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Dans sa synth&egrave;se de la recherche sur les th&eacute;ories et p&eacute;dagogies d&rsquo;&eacute;criture d&eacute;velopp&eacute;es dans le cadre de EFL/ESL (anglais langue &eacute;trang&egrave;re/seconde), Hyland (2008&nbsp;: 2) constate qu&rsquo;il est utile d&rsquo;examiner s&eacute;par&eacute;ment les conceptions qui sous-tendent les approches et les techniques d&rsquo;enseignement m&ecirc;me si elles sont souvent utilis&eacute;es conjointement dans la pratique.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Le premier mod&egrave;le didactique qui envisage &laquo;&nbsp;<i>writing</i>&nbsp;&raquo; comme un nom et non comme un verbe est celui centr&eacute; sur le texte. Il implique que le produit importe plus que le processus ou le sujet qui r&eacute;alise l&rsquo;acte d&rsquo;&eacute;crire (id.). Dans cette perspective, <i>&eacute;crire</i> pr&eacute;suppose l&rsquo;application de r&egrave;gles, essentiellement langagi&egrave;res. L&rsquo;&eacute;criture vise &agrave; produire un texte selon des normes lexicales, grammaticales et syntaxiques de la LA. La m&eacute;thodologie qu&rsquo;a d&eacute;velopp&eacute;e cette approche repose sur quatre phases&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <ul> <li style="text-indent: -18pt; text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><i><span lang="FR" style="color:black">familiarisation</span></i><span lang="FR" style="color:black"> avec le mod&egrave;le de texte &agrave; &eacute;crire, </span></span></span></span></span></li> <li style="text-indent: -18pt; text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><i><span lang="FR" style="color:black">&eacute;criture contr&ocirc;l&eacute;e </span></i><span lang="FR" style="color:black">avec manipulation de mod&egrave;les fixes dans des exercices de substitution, </span></span></span></span></span></li> <li style="text-indent: -18pt; text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><i><span lang="FR" style="color:black">&eacute;criture guid&eacute;e </span></i><span lang="FR" style="color:black">o&ugrave; on imite des mod&egrave;les en remplissant des textes lacunaires et en cr&eacute;ant des phrases propres au genre &eacute;tudi&eacute;, </span></span></span></span></span></li> <li style="text-indent: -18pt; text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><i><span lang="FR" style="color:black">&eacute;criture libre</span></i><span lang="FR" style="color:black"> o&ugrave; les apprenants &eacute;crivent en suivant le patron &eacute;tudi&eacute;. (id.)</span></span></span></span></span></li> </ul> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">L&rsquo;influence de Bakhtine (1952-1953/84) est bien visible dans les approches didactiques de l&rsquo;&eacute;criture bas&eacute;es sur le genre. Il distingue entre la proposition (unit&eacute; de la langue) et l&rsquo;&eacute;nonc&eacute; (unit&eacute; d&rsquo;interaction verbale) (<i>ibid</i>.&nbsp;: 277). L&rsquo;&eacute;tude des &eacute;nonc&eacute;s permettrait de mieux comprendre les unit&eacute;s plus petites qui sont les paragraphes et les phrases ainsi que de saisir les enjeux des textes, qui sont &eacute;galement extralinguistiques. C&rsquo;est l&rsquo;intention du scripteur qui, pour cr&eacute;er un effet sur le lecteur, d&eacute;termine son choix au niveau de la structure et de la s&eacute;lection des unit&eacute;s de la langue.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Bakhtine d&eacute;finit les genres comme &laquo; types relativement stables d&rsquo;&eacute;nonc&eacute;s &raquo; qui op&egrave;rent dans une sph&egrave;re particuli&egrave;re (ibid. : 265). Un &eacute;nonc&eacute; stable appartient &agrave; un genre qui lui-m&ecirc;me repose, absorbe et transforme un autre genre. Les manifestations des effets des th&eacute;ories des genres sur la didactique de l&rsquo;&eacute;crit apparaissent aussi dans la prise en compte des structures de ces types. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Un exemple de dispositif didactique pour enseigner l&rsquo;&eacute;criture en L2 selon le mod&egrave;le bas&eacute; sur la notion de genre de texte consiste &agrave; suivre un sc&eacute;nario en cinq &eacute;tapes&nbsp;(cf. Figure 4). </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: center;"><img src="https://www.numerev.com/img/ck_71_6_image-20200130085744-2.png" style="width: 450px; height: 356px;" /></p> <address style="text-align: center;"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Figure 4&nbsp;: Sc&eacute;nario didactique d&#39;&eacute;criture bas&eacute; sur le concept de <i>genre </i></span></span>(d&rsquo;apr&egrave;s Hyland, 2008: 6).</span></span></span></address> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Dans le deuxi&egrave;me mod&egrave;le qui est centr&eacute; sur le scripteur, Hyland (2008&nbsp;: 8) distingue deux approches (&laquo;&nbsp;<i>expressivist</i>&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;<i>cognitivist</i>&nbsp;&raquo;). On peut aussi rapprocher ce mod&egrave;le de celui de <i>l&rsquo;expression &eacute;crite, </i>car ce sont les <i>composition theories</i> influenc&eacute;es par les travaux de Murray (1968/1985) et d&rsquo;Elbow (1973) qui l&rsquo;ont influenc&eacute; et lui ont donn&eacute; une impulsion.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Murray (1968/1985) est l&rsquo;un des premiers &agrave; accorder une place importante au processus de r&eacute;vision dans la production de textes. Il recommande d&rsquo;intervenir au minimum pour permettre aux &eacute;tudiants de trouver eux-m&ecirc;mes de nouvelles versions &agrave; leurs textes. Pour Elbow (1973) le texte est la propri&eacute;t&eacute; de son &eacute;crivain. Ce dernier devrait &ecirc;tre au centre de toute approche de l&rsquo;&eacute;criture, ce qui conduit &agrave; un mod&egrave;le d&rsquo;&eacute;criture libre (<i>freewriting</i>)<i> </i>o&ugrave; le sujet &eacute;crit pendant quelques minutes sans prendre en consid&eacute;ration les probl&egrave;mes de langue, de genre ou un destinataire &eacute;ventuel en s&rsquo;appuyant sur deux processus qu&rsquo;Elbow d&eacute;signe m&eacute;taphoriquement par <i>growing</i> et <i>cooking</i>. Lors de la premi&egrave;re phase (niveau macrostructural), le scripteur ne fait attention qu&rsquo;au flux des id&eacute;es&nbsp;: son texte &laquo;&nbsp;grandit&nbsp;&raquo;. Le deuxi&egrave;me processus (microstructural), transforme le texte au niveau des phrases, car les id&eacute;es, ayant m&ucirc;ri, s&rsquo;expriment alors de mani&egrave;re plus appropri&eacute;e. Pour un scripteur qui r&eacute;dige un texte en LA, la phase 1 sera souvent translangagi&egrave;re et des outils permettront &agrave; la phase 2 de rejoindre les normes de cette langue (XXX et al., 2017), ce qui est conforme aux processus identifi&eacute;s dans le mod&egrave;le de Wang et Wen (2002) plus haut.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">D&rsquo;autre part, l&rsquo;approche de la psychologie cognitive mise en rapport avec l&rsquo;intelligence artificielle d&eacute;crit l&rsquo;&eacute;criture comme un ensemble de processus organis&eacute;s par la m&eacute;moire, une unit&eacute; centrale de traitement (<i>Central Processing Unit</i>) et des programmes de r&eacute;solution de probl&egrave;mes. Le sch&eacute;ma qui repr&eacute;sente le flux des processus illustre leur non lin&eacute;arit&eacute; (cf. Figure 5). Enseigner l&rsquo;&eacute;criture selon un tel mod&egrave;le centr&eacute; sur le scripteur, signifie de voir la composition comme un acte de r&eacute;solution de probl&egrave;mes pour construire du sens plut&ocirc;t que comme un acte de communication (id.).</span></span></span></p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: center;"><img src="https://www.numerev.com/img/ck_71_6_image-20200130090007-3.png" style="width: 350px; height: 329px;" /></p> <address style="text-align: center;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Figure 5. Sch&eacute;ma du flux des processus de composition (d&rsquo;apr&egrave;s Hyland, 2008&nbsp;: 10)</span></span></span></span></span></address> <p><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Le troisi&egrave;me mod&egrave;le didactique est centr&eacute; sur le lecteur et prend en consid&eacute;ration les exigences de la r&eacute;ception (<i>ibid</i>.&nbsp;: 13). Il trouve ses origines dans les courants de l&rsquo;esth&eacute;tique de la r&eacute;ception autour de Jauss, Iser et Umberto Eco. D&rsquo;apr&egrave;s cette conception, ce qui d&eacute;finit le sens d&rsquo;un texte, particuli&egrave;rement litt&eacute;raire, c&rsquo;est le lecteur qui recr&eacute;e &agrave; travers sa lecture un texte &agrave; la mesure de ses attentes. Pour l&rsquo;enseignement de LA, ceci implique de d&eacute;velopper des techniques d&rsquo;anticipation pour r&eacute;diger un texte adapt&eacute; aux attentes du lecteur. Pour les apprenants la difficult&eacute; principale dans cette approche est li&eacute;e aux perceptions divergentes entre les cultures qui concernent l&rsquo;organisation et la coh&eacute;rence textuelle, ainsi que la pertinence des diff&eacute;rents proc&eacute;d&eacute;s r&eacute;dactionnels. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Dans les mod&egrave;les ci-dessus, la lecture et les ressources n&#39;apparaissent pas, si ce n&rsquo;est, dans une certaine mesure, dans le premier mod&egrave;le centr&eacute; sur le texte et les genres (voir 3.2.). Mais avec les technologies et la possibilit&eacute; de manipuler des corpus, cela change comme nous allons le voir.</span></span></span></span></span></p> <h3 style="text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><b><span lang="FR" style="color:black">3.3. R&eacute;flexion sur le copier-coller</span></b></span></span></span></span></h3> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Des recherches ont montr&eacute; que lors de la lecture, la m&eacute;morisation du contenu et du langage est favoris&eacute;e par le simple surlignement des parties cl&eacute;s d&rsquo;un texte (Eisele-Hendersen, 2000). D&egrave;s 1990, Gaonac&rsquo;h (1990) soulignait qu&rsquo;une attention trop grande port&eacute;e aux processus de bas niveau avait un impact n&eacute;gatif sur le travail de haut niveau d&rsquo;o&ugrave; r&eacute;sultait un manque de cr&eacute;ativit&eacute; et des difficult&eacute;s langagi&egrave;res. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Dans les pratiques que nous avons mises en place, les outils num&eacute;riques permettent d&rsquo;importer un texte et d&rsquo;en r&eacute;diger un condens&eacute; en copiant et collant les &eacute;l&eacute;ments les plus pertinents du texte originel (XXX, 2005, exp&eacute;rience men&eacute;e par J-Y Colas). Les textes lus servent de ressources (<i>input</i>) et la r&eacute;daction de condens&eacute;s, en g&eacute;n&eacute;rant une production (<i>output</i>) compr&eacute;hensible, assure la stabilisation de r&eacute;seaux de production.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Nous avons d&eacute;termin&eacute; trois niveaux de techniques puis &eacute;valu&eacute; les r&eacute;sultats par des pr&eacute; et post tests qui ont montr&eacute;&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <ul> <li style="text-indent: -18pt; text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">des acquisitions mesurables, en syntaxe, lexique et au niveau de la cr&eacute;ativit&eacute;, </span></span></span></span></span></li> <li style="text-indent: -18pt; text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">des r&eacute;sultats rassurants accompagn&eacute;s d&rsquo;une modification des repr&eacute;sentations. </span></span></span></span></span></li> </ul> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">La pertinence de ce mode de travail est confirm&eacute;e par les th&eacute;ories sur l&rsquo;acquisition des langues, s&rsquo;appuyant sur une double forme de la production langagi&egrave;re (XXX, 2005).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Depuis, nos exp&eacute;riences ont confirm&eacute; que l&rsquo;&eacute;criture collaborative favorise une m&eacute;tacognition initialement informelle qui peut ensuite &ecirc;tre formalis&eacute;e (XXX et al., 2017) et la prise de recul permet &agrave; l&rsquo;apprenant de passer du copier-coller au copier cr&eacute;er (Aberchoum, 2020). Proposer des t&acirc;ches centr&eacute;es initialement sur le traitement intensif de corpus de r&eacute;f&eacute;rence avant de passer vers des t&acirc;ches plus cr&eacute;atives fait &eacute;voluer les pratiques li&eacute;es au copier-coller. Les apprenants sont sensibilis&eacute;s progressivement aux normes de citation et de reformulation pour &eacute;viter les probl&egrave;mes de plagiat. Ces r&eacute;sultats vont &eacute;galement dans le sens de la recherche qui a montr&eacute; les avantages du travail avec les corpus et les concordanciers bien que ces &eacute;tudes portent plus souvent sur les niveaux avanc&eacute;s (Boulton et Tyne, 2014&nbsp;; Schaeffer-Lacroix, 2014).</span></span></span></p> <h2 style="text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><b><span lang="FR" style="color:black">4. Enseigner et apprendre &agrave; &eacute;crire dans un cadre de <i>translanguaging</i></span></b></span></span></span></span></h2> <h3 style="text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><b><span lang="FR" style="color:black">4.1. Principes g&eacute;n&eacute;raux</span></b></span></span></span></span></h3> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Partant des mod&egrave;les qui d&eacute;crivent le processus d&#39;&eacute;criture en LA, nous nous interrogeons sur la fa&ccedil;on d&#39;intervenir aux diff&eacute;rentes &eacute;tapes du processus d&#39;&eacute;criture en fonction des difficult&eacute;s des apprenants. Des recherches-actions men&eacute;es aupr&egrave;s de publics bi/plurilingues (XXX et al., 2017&nbsp;; XXX, 2017, 2018&nbsp;; Bussi&egrave;re 2013) ont fait ressortir que la conception des dispositifs centr&eacute;s sur le d&eacute;veloppement de la production &eacute;crite en LA devrait s&rsquo;appuyer (au moins) sur quatre principes didactiques, &agrave; savoir&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <ul> <li style="text-indent: -18pt; text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">articuler les activit&eacute;s de compr&eacute;hension et de production &eacute;crite, en assurant le traitement cognitif de donn&eacute;es langagi&egrave;res de quantit&eacute; augment&eacute;e (Robinson 2007&nbsp;; Hidden 2013) ;</span></span></span></span></span></li> <li style="text-indent: -18pt; text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">encourager les deux modes de m&eacute;morisation et de production&nbsp;: par r&egrave;gles et par blocs lexicalis&eacute;s (Logan, 1988&nbsp;; XXX, 2005)&nbsp;;</span></span></span></span></span></li> <li style="text-indent: -18pt; text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">assurer un &eacute;tayage de la production &eacute;crite conforme au processus d&rsquo;&eacute;criture r&eacute;cursive (Macqueen, 2012&nbsp;; Brudermann, 2013)&nbsp;;</span></span></span></span></span></li> <li style="text-indent: -18pt; text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">utiliser des outils num&eacute;riques qui permettent la collaboration et rendent accessibles des ressources vari&eacute;es dans les langues connues par les apprenants 2010&nbsp;; Ollivier, 2011&nbsp;; Boulton et Tyne, 2014).</span></span></span></span></span></li> </ul> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">La figure 6 illustre les conditions pour optimiser un dispositif qui vise le d&eacute;veloppement de la production &eacute;crite en LA. Au premier niveau, on voit les principes didactiques retenus de la recherche th&eacute;orique qui ont guid&eacute; la recherche-action et au second, des points qui pr&eacute;cisent leur effet observ&eacute; dans l&rsquo;exp&eacute;rimentation. Les &eacute;l&eacute;ments de cette configuration peuvent &ecirc;tre enrichis et organis&eacute;s de mani&egrave;re dynamique en fonction des contextes et des objectifs.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: center;"><img src="https://www.numerev.com/img/ck_71_6_image-20200130090151-4.jpeg" style="width: 650px; height: 409px;" /></p> <address style="text-align: center;"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Figure 6. Conditions pour optimiser&nbsp; l&rsquo;enseignement/apprentissage de la production &eacute;crite (PE) en LA.</span></span></span></address> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Il convient de relier l&#39;&eacute;tape de la planification et de l&#39;organisation des id&eacute;es, o&ugrave; l&#39;activation des autres langues est plus fr&eacute;quente, &agrave; la lecture et au travail sur les genres dans une perspective interculturelle. Aux &eacute;tapes de mise en texte et de r&eacute;vision (qui semblent &ecirc;tre les plus laborieuses pour les apprenants), le travail est centr&eacute; sur l&#39;utilisation d&#39;outils et la collaboration sans exclure totalement les autres langues. Les outils num&eacute;riques aident donc &agrave; la fois &agrave; organiser le travail et &agrave; prendre en charge une partie de l&rsquo;entra&icirc;nement. La r&eacute;flexion m&eacute;talinguistique est encourag&eacute;e gr&acirc;ce &agrave; la r&eacute;troaction de l&rsquo;enseignant-tuteur et l&rsquo;&eacute;tayage par les pairs ou d&rsquo;autres locuteurs de la langue cible. La sensibilit&eacute; aux r&egrave;gles facilite l&rsquo;&eacute;tape de la r&eacute;vision des textes, tandis que le fonctionnement par blocs lexicalis&eacute;s semble diminuer la charge cognitive, favoriser les strat&eacute;gies de r&eacute;alisation et automatiser les sch&eacute;mas linguistiques.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Comme les apprenants ont d&eacute;j&agrave; acquis l&rsquo;&eacute;crit en LI sous des formes multiples, nous avons focalis&eacute; notre attention sur les effets de leur r&eacute;pertoire langagier pluriel.<b> </b>Les approches psycholinguistiques (Herdina &amp; Jessner, 2002&nbsp;; Randall, 2007, entre autres) et la r&eacute;flexion sur le <i>translanguaging</i> issue de Williams (2002) et Garcia (2009), nous ont conduits &agrave; postuler que le scripteur d&eacute;bute par une &eacute;criture en deux &eacute;tapes qui semblent se succ&eacute;der mais sont en fait de plus en plus imbriqu&eacute;es&nbsp;: (1) appui sur le d&eacute;j&agrave;-l&agrave;, sa pratique de l&rsquo;&eacute;criture en LI, les mat&eacute;riaux dont il dispose, en particulier les codes de son r&eacute;pertoire, ainsi que sur d&rsquo;autres supports&nbsp;; (2) abandon progressif de tous ces supports. Il restera &agrave; d&eacute;terminer la fa&ccedil;on dont il utilisera les outils &agrave; sa disposition ou fera usage de l&rsquo;intertextualit&eacute; &agrave; partir de corpus mis &agrave; sa disposition.</span></span></span></span></span></p> <h3 style="text-align: justify;"><span style="font-size:18pt"><span style="background:white"><span style="break-after:avoid"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="color:black">4.2. Un sc&eacute;nario p&eacute;dagogique</span></span> </span></span></span></span></span></h3> <p><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">L&rsquo;organisation d&eacute;crite globalement au point 4.1 a &eacute;t&eacute; appliqu&eacute;e selon une approche par t&acirc;ches souple qui offre des possibilit&eacute;s am&eacute;lior&eacute;es de traitement collaboratif de ressources et d&rsquo;outils num&eacute;riques &agrave; des fins d&rsquo;entra&icirc;nement (XXX, 2019). Dans cette approche, la mise en &oelig;uvre de la production &eacute;crite en tant qu&rsquo;activit&eacute; langagi&egrave;re d&eacute;pend de quatre composantes principales&nbsp;: (1) le contexte (intention, lieu, moment, etc.), (2) les interactions sociales, (3) les ressources internes (connaissances et comp&eacute;tences) et (4) les ressources externes humaines et non-humaines consid&eacute;r&eacute;es comme compl&eacute;mentaires (personnes impliqu&eacute;es et diff&eacute;rents outils et ressources) (Ollivier, 2007&nbsp;: 37). </span></span></span></p> <p style="text-align: center;"><img src="https://www.numerev.com/img/ck_71_6_image-20200130090333-5.png" style="width: 700px; height: 395px; border-width: 1px; border-style: solid;" /></p> <address style="text-align: center;"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Figure 7. Sc&eacute;nario fond&eacute; sur l&rsquo;approche par les t&acirc;ches et la co-construction d&rsquo;objets de savoir (XXX, 2019 : 163).</span></span></span></address> <p><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Le sc&eacute;nario p&eacute;dagogique propos&eacute; repr&eacute;sent&eacute; dans la Figure 7 est con&ccedil;u pour des apprenants de fran&ccedil;ais de sp&eacute;cialit&eacute; dans le domaine des affaires europ&eacute;ennes et de la politique internationale.&nbsp; L&rsquo;objectif communicatif du parcours qui comprend des micro et des macro t&acirc;ches consiste &agrave; r&eacute;diger un article pour d&eacute;crire une situation urgente et pr&eacute;senter une campagne de sensibilisation et de mobilisation en d&eacute;veloppant et en appuyant les id&eacute;es par des points et des exemples pertinents. Les objectifs linguistiques sont centr&eacute;s sur l&rsquo;acquisition du vocabulaire li&eacute; &agrave; la crise migratoire et aux actions de solidarit&eacute; en Europe et &agrave; l&rsquo;international au cours de la derni&egrave;re d&eacute;cennie, ainsi que sur l&rsquo;utilisation d&rsquo;expressions du but, de l&rsquo;obligation, de la n&eacute;cessit&eacute; et du g&eacute;rondif. Les objectifs socio-culturels comprennent la sensibilisation aux cons&eacute;quences des conflits dans diff&eacute;rentes r&eacute;gions, aux proc&eacute;dures d&rsquo;accueil des migrants et des r&eacute;fugi&eacute;s en Europe et en France et aux actions de l&rsquo;UE et de l&rsquo;ONU en mati&egrave;re de migration. (<i>ibid</i>.&nbsp;: 163-164).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Le travail sur les t&acirc;ches se d&eacute;roule en trois &eacute;tapes dont la premi&egrave;re vise &agrave; introduire le sujet &agrave; l&rsquo;aide de documents li&eacute;s au sujet en prenant comme point de d&eacute;part les connaissances et l&rsquo;exp&eacute;rience des apprenants. &Agrave; l&rsquo;&eacute;tape pr&eacute;liminaire sont pr&eacute;sent&eacute;s &eacute;galement les objectifs et la production finale qui sera r&eacute;alis&eacute;e. Des t&acirc;ches de sensibilisation et d&rsquo;entra&icirc;nement sont ensuite propos&eacute;es pour comprendre et discuter le contenu de textes-ressources en analysant l&rsquo;emploi du lexique et des structures textuelles macro et micro dans leur contexte. Des outils disponibles en ligne aident &agrave; traiter les corpus et &agrave; s&rsquo;entra&icirc;ner sur diff&eacute;rents points langagiers. Orient&eacute; par la macro t&acirc;che, ce travail se poursuit par la r&eacute;daction d&rsquo;un article par groupes de mani&egrave;re collaborative dans l&rsquo;espace num&eacute;rique de travail en recevant &eacute;galement des conseils de l&rsquo;enseignant pour am&eacute;liorer les textes et utiliser des outils et des ressources appropri&eacute;es. (<i>ibid</i>.&nbsp;: 164-170).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Bien que ce sc&eacute;nario se rapporte &agrave; une formation en langue de sp&eacute;cialit&eacute;, la d&eacute;marche g&eacute;n&eacute;rale suivie peut s&rsquo;appliquer dans d&rsquo;autres contextes d&#39;enseignement/apprentissage ayant pour objectif de d&eacute;velopper la production &eacute;crite en LA.</span></span></span></span></span></p> <h2 style="text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><b><span lang="FR" style="color:black">Conclusion</span></b></span></span></span></span></h2> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Dans cet article nous avons suivi l&rsquo;&eacute;volution des th&eacute;orisations sur l&rsquo;&eacute;crit, initialement en LI, puis en LA en montrant comment le bilinguisme ou le plurilinguisme des scripteurs a &eacute;t&eacute; progressivement pris en compte. Enfin, l&rsquo;apport des outils num&eacute;riques a ouvert la voie &agrave; des conceptions plus complexes &agrave; mod&eacute;liser. Cela nous conduit &agrave; proposer une mod&eacute;lisation de l&rsquo;apprentissage et &agrave; sugg&eacute;rer quelques pistes de pratiques. D&rsquo;une approche lin&eacute;aire, la r&eacute;flexion nous a conduits &agrave; la description de processus complexes avec de nombreux jeux de r&eacute;troactivit&eacute; et d&rsquo;actions simultan&eacute;es (Hyland, 2008) dont la complexit&eacute; est bien plus grande que ce que la figure 6 tente de pr&eacute;senter. Au-del&agrave; de la reconnaissance du plurilinguisme et de la complexit&eacute; de l&rsquo;&eacute;criture, ce que nous proposons</span> <span lang="FR" style="color:black">prend en compte le fait que la connaissance est distribu&eacute;e entre les humains et les artifacts cognitifs qu&#39;ils ont cr&eacute;&eacute;s et ne d&eacute;crit pas que les op&eacute;rations cognitives que l&#39;individu effectue en interne.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Dans l&rsquo;enseignement-apprentissage de LA, apprendre &agrave; &eacute;crire est con&ccedil;u soit comme un simple apprentissage de l&rsquo;&eacute;criture (<i>learning-to-write</i>) afin de d&eacute;velopper une (multi)litt&eacute;ratie pour r&eacute;pondre &agrave; des besoins d&rsquo;ordre personnel, social, acad&eacute;mique ou professionnel, soit comme &eacute;crire pour apprendre (<i>writing-to-learn</i>) du contenu disciplinaire et d&eacute;velopper la LA (Manch&oacute;n, 2018&nbsp;: 258). Les recherches centr&eacute;es sur l&rsquo;&eacute;criture pour apprendre une LA (<i>writing-to-learn language, WLL</i>) soulignent que son apprentissage et les diff&eacute;rentes formes de r&eacute;troaction (<i>feedback</i>) pour le d&eacute;veloppement langagier favorisent une mise en place plus personnelle et autonome de la m&eacute;tacognition (id.). Le <i>translanguaging</i> est transpos&eacute; &eacute;galement dans les apprentissages institutionnels, par exemple dans l&rsquo;approche <i>Focus on Multilingualism </i>(Cenoz et Gorter, 2011) ou nos propres recherches.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Ces recherches nous permettent d&rsquo;avancer qu&rsquo;une des pistes possibles pour faciliter l&rsquo;enseignement/apprentissage global et syst&eacute;matique de la production &eacute;crite d&egrave;s le niveau d&eacute;butant est li&eacute;e &agrave; l&rsquo;articulation des activit&eacute;s de lecture et d&rsquo;&eacute;criture. Pour aller au-del&agrave; des structures de surface, il convient de choisir les textes supports en fonction de leurs caract&eacute;ristiques typologiques pour qu&rsquo;ils servent d&rsquo;embrayeurs ou de mod&egrave;les. Il est donc possible que des supports plurilingues permettent de r&eacute;activer des connaissances ant&eacute;rieures et de rep&eacute;rer les ressemblances et les diff&eacute;rences au niveau typologique des textes. Ces ressources peuvent servir &eacute;galement &agrave; rep&eacute;rer les instances (blocs lexicalis&eacute;s) qui ont une fonction pragmatique dans un discours donn&eacute;. D&rsquo;autant que, comme la m&eacute;moire de travail est limit&eacute;e, la charge cognitive pourrait &ecirc;tre diminu&eacute;e si les processus ascendants sont facilit&eacute;s en insistant sur le traitement de blocs dont la longueur augmente (Randall 2007), c&rsquo;est ce que favorise l&rsquo;emploi du copier-coller. D&rsquo;autre part, l&rsquo;organisation de l&rsquo;apprentissage autour du travail sur &laquo;&nbsp;un authentique contenu, disciplinaire, scientifique, litt&eacute;raire, artistique ou autre&nbsp;&raquo; est favorable &agrave; la performance en L2 et peut acc&eacute;l&eacute;rer le processus d&rsquo;apprentissage de la langue (XXX, 2005&nbsp;: 55). Toutefois, nous croyons que la pr&eacute;sentation de ressources ne suffira pas, puisque, comme l&rsquo;affirment Crinon et Marin (2010&nbsp;: 86)&nbsp;: apprendre &agrave; &eacute;crire ne se r&eacute;sume pas &agrave; acqu&eacute;rir une somme de savoirs techniques &ndash; linguistiques et rh&eacute;toriques &ndash;, mais consiste aussi &agrave; s&rsquo;ins&eacute;rer dans un r&eacute;seau d&rsquo;interactions diverses, &agrave; d&eacute;finir des intentions et &agrave; anticiper les r&eacute;actions de futurs lecteurs, &agrave; utiliser les textes qu&rsquo;on a lus, &agrave; exercer une activit&eacute; critique sur les textes des autres, ce qui implique que les apprenants ont besoin de savoir que leurs &eacute;crits ne seront pas de simples t&acirc;ches scolaires, mais qu&rsquo;ils seront lus dans des contextes sp&eacute;cifiques o&ugrave; ils rempliront une fonction sociale pr&eacute;d&eacute;finie.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Il est n&eacute;cessaire que les ressources soient compl&eacute;t&eacute;es par la discussion et la n&eacute;gociation avec les pairs &agrave; des moments sp&eacute;cialement con&ccedil;us au sein du dispositif d&rsquo;apprentissage, d&rsquo;un <i>feedback </i>de la part de l&rsquo;enseignant, des tuteurs et par les pairs dans les temps de collaboration et d&rsquo;un retour une fois que l&rsquo;&eacute;crit a atteint son public de destinataires. </span></span></span></span></span></p> <p style="border: medium none; text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><b><span lang="FR" style="color:black">R&eacute;f&eacute;rences bibliographiques</span></b></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043">Aberchoum, A. (2020). <i>Enseignement des disciplines dites non linguistiques DdNL en langue additionnelle. Cas de la biologie en contexte primaire marocain.</i> Th&egrave;se de l&rsquo;Universit&eacute; Ibn Tofail, Kenitra, Maroc.</span></span></span></span><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:#444444">.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Alcorta, M. (2001). &laquo; Utilisation du brouillon et d&eacute;veloppement des capacit&eacute;s d&#39;&eacute;crit &raquo;. <i>Revue fran&ccedil;aise de p&eacute;dagogie</i>. <i>La p&eacute;dagogie et les savoirs: &eacute;l&eacute;ments de d&eacute;bat</i>, vol. 137, pp. 95-103. DOI :</span><a href="https://doi.org/10.3406/rfp.2001.2850" style="color:blue; text-decoration:underline"> </a><a href="https://doi.org/10.3406/rfp.2001.2850" style="color:blue; text-decoration:underline"><span style="color:#1155cc">https://doi.org/10.3406/rfp.2001.2850</span></a></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Bakhtine, M. (1952-1953/ &eacute;d. fr. 1984). <i>Esth&eacute;tique de la cr&eacute;ation verbale</i>. Paris: Galimmard.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Barbier, M.-L. (2003). &laquo; &Eacute;crire en L2 : bilan et perspectives des recherches &raquo;. <i>Arob@se</i>, vol. 1-2, pp. 6-21.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Boulton, A. et Tyne, H. (2014). <i>Des documents authentiques aux corpus : d&eacute;marches pour l&rsquo;apprentissage des langues</i>. Paris : Didier.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">XXX.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">XXX</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">XXX</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">XXX et al.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Brudermann, C. (2013). &laquo; Tutorat en ligne et r&eacute;troactions correctives &agrave; distance &ndash; Vers un mod&egrave;le de m&eacute;diation pour la production en langue &eacute;trang&egrave;re &raquo;, <i>Alsic</i>, vol. 16. En ligne :</span><a href="http://alsic.revues.org/2633" style="color:blue; text-decoration:underline"> </a><a href="http://alsic.revues.org/2633" style="color:blue; text-decoration:underline"><span style="color:#1155cc">http://alsic.revues.org/2633</span></a><span style="color:black"> ; DOI : 10.4000/alsic.2633</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Bussi&egrave;re, J. (2013). <i>Utiliser les traducteurs automatiques en ligne pour d&eacute;velopper l&rsquo;autonomie en production &eacute;crite en langue &eacute;trang&egrave;re</i>. M&eacute;moire de Master 2 Recherche, Universit&eacute; Sorbonne nouvelle-Paris 3.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Cali, C. (2006). &laquo; Didactique des langues tierces, didactique du plurilinguisme : une nouvelle approche pour optimiser l&rsquo;enseignement / apprentissage des langues et maintenir la diversit&eacute; linguistique en Europe &raquo;. <i>Synergies Europe</i>, n&deg; 1. pp. 119-128.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Catroux, M. (2006). &laquo; Perspective co-actionnelle et TICE : quelles convergences pour l&rsquo;enseignement de la langue de sp&eacute;cialit&eacute; ? &raquo;. <i>Journ&eacute;es d&rsquo;Etude de l&rsquo;EA 2025</i>, IUT Bordeaux I.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span style="color:black">Cenoz, J. &amp; Genesee, F. (eds.) (1998). <i>Byond bilingualism. Multilingualism and multicultural education. </i>Multilingual Matters.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span style="color:black">Cenoz, J. &amp; Gorter, D. (2011). &laquo; Focus on multilingualism: a study of trilingual writing &raquo;. </span><i><span lang="FR" style="color:black">The Modern Language Journal</span></i><span lang="FR" style="color:black">, vol. 95, issue 3, pp. 356&ndash;369.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Chabanne, J.-C. et Bucheton, D. (2008).</span></span></span></span></span></span><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">&laquo; Les &lsquo;&eacute;crits interm&eacute;diaires&rsquo; pour penser, apprendre et se construire&nbsp;&raquo;. </span></span></span><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black"><i>Qu&eacute;bec fran&ccedil;ais</i>, n&deg;149, pp. 60&ndash;62.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Chabanne, J.-C. et Bucheton, D. (2002). &laquo; Les diff&eacute;rents mod&egrave;les didactiques de l&rsquo;&eacute;criture et les formes d&rsquo;&eacute;valuation correspondantes &raquo;. Dans Chabanne, J.-C. et Bucheton, D. (dir.). <i>Écrire en ZEP, un autre regard sur les &eacute;crits des &eacute;l&egrave;ves </i>(chapitre 2). Paris : Delagrave/CRDP de Versailles. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Chenoweth, N. &amp; Hayes, J. R. (2001). </span><span style="color:black">&laquo; Fluency in writing: Generating text in L1 and L2 &raquo;. </span><i><span lang="FR" style="color:black">Written Communication,</span></i><span lang="FR" style="color:black"> vol. 18, n&deg;1, pp. 80&ndash;98.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Crinon, J. et Marin, B. (2010). &laquo; R&eacute;viser &agrave; distance pour apprendre &agrave; &eacute;crire des textes narratifs &raquo;. <i>Revue fran&ccedil;aise de linguistique appliqu&eacute;e</i>, vol. XV-2, pp. 85-99.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Cuq, J.-P. et Gruca, I. (2005). <i>Cours de didactique du fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re et seconde</i>. Grenoble: Presses universitaires de Grenoble.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">de Biasi, P.M. (2010). &laquo; Pour une g&eacute;n&eacute;tique g&eacute;n&eacute;ralis&eacute;e : l&rsquo;approche des processus &agrave; l&rsquo;&acirc;ge num&eacute;rique &raquo;, <i>Genesis</i>, n&deg;30. En ligne :</span><a href="http://journals.openedition.org/genesis/133" style="color:blue; text-decoration:underline"> </a><a href="http://journals.openedition.org/genesis/133" style="color:blue; text-decoration:underline"><span style="color:#1155cc">http://journals.openedition.org/genesis/133</span></a><span style="color:black"> ; DOI : 10.4000/genesis.133</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">de Pietro, J.-F., Matthey, M. et Py, B. (1989). &laquo; Acquisition et contrat didactique : les s&eacute;quences potentiellement acquisitionnelles dans la conversation exolingue &raquo;. Dans Weil, D. et Fougier, H. (dir.). <i>Actes du 3<sup>e</sup> Colloque R&eacute;gional&nbsp; de Linguistique</i>. Strasbourg : Universit&eacute; des sciences humaines et Universit&eacute; Louis Pasteur, pp. 99-124.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Desch&ecirc;nes, A.-J. (1988). <i>La compr&eacute;hension et la production de textes</i>. Sillery, Qu&eacute;bec : Presses de l&rsquo;Universit&eacute; du Qu&eacute;bec.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Eisele-Henderson, A. (2000). <i>La lecture de textes en anglais langue &eacute;trang&egrave;re chez des &eacute;tudiants en sociologie : Implications didactiques d&rsquo;une perspective socio-cognitive</i>. </span><span style="color:black">Th&egrave;se de doctorat, Universit&eacute; de Savoie.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span style="color:black">Elbow, P. 1973. <i>Writing Without Teachers</i>, New York : Oxford University Press.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Etienne, B. (2011). &laquo; Pr&eacute;sentation. &lsquo;L&#39;&eacute;criture aggrave la pens&eacute;e&rsquo; &raquo;.&nbsp; <i>Le fran&ccedil;ais aujourd&#39;hui</i>, vol.3, n&deg;174, pp. 3-8.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Fabre. C. (1991). &laquo; La linguistique g&eacute;n&eacute;tique : une autre entr&eacute;e dans la production d&#39;&eacute;crits &raquo;. <i>Rep&egrave;res</i>, n&deg;4, Paris : INRP.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Fabre-Cols, C. (2004). &laquo; Brouillons scolaires et critique g&eacute;n&eacute;tique : nouveaux regards, nouveaux &eacute;gards ? &raquo;. <i>Linx</i>, n&deg;51. En ligne :</span><a href="http://journals.openedition.org/linx/160" style="color:blue; text-decoration:underline"> </a><a href="http://journals.openedition.org/linx/160" style="color:blue; text-decoration:underline"><span style="color:#1155cc">http://journals.openedition.org/linx/160</span></a><span style="color:black"> ; DOI : 10.4000/linx.160.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Fayol, M. (2007). &laquo; La production de textes et son apprentissage &raquo;. <i>Journ&eacute;e nationale de l&#39;ONL : Ecrire des textes, l&#39;apprentissage et le plaisir.</i></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Fenoglio, I. (2007). &laquo; Du texte avant le texte. Formes g&eacute;n&eacute;tiques et marques &eacute;nonciatives de pr&eacute;-visions textualisantes &raquo;. </span><i><span style="color:black">Langue fran&ccedil;aise</span></i><span style="color:black">, vol. 3, n&deg;155, pp. 8-34.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span style="color:black">Flower, L. &amp; Hayes, J. (1981). &laquo; A cognitive process theory of writing &raquo;. <i>College composition and Communication</i>, n&deg; 32, pp. 365-87.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span style="color:black">Flower, L. (1994). <i>The construction of negotiated meaning: A social cognitive theory of writing. </i></span><span lang="FR" style="color:black">Carbondale, IL: Southern Illinois University Press.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Gaonac&rsquo;h, D. (1990). &laquo; Acquisition et utilisation d&rsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re &raquo;. <i>Le Fran&ccedil;ais dans le Monde</i>, f&eacute;vrier-mars. Paris : Edicef.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Garcia, O. (2009). </span><i><span style="color:black">Bilingual education in the 21st century: A global perspective</span></i><span style="color:black">. </span><span lang="FR" style="color:black">Chichester, England : Wiley- Blackwell.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Gerbault, J. (2010). &laquo; TIC : panorama des espaces d&#39;interaction et de r&eacute;troaction pour l&#39;apprentissage de l&#39;&eacute;criture en langue &eacute;trang&egrave;re &raquo;. <i>Revue fran&ccedil;aise de linguistique appliqu&eacute;e</i>, vol. XV-2, pp. 37-52.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Grabe, W. &amp; Kaplan, R. (1996). </span><i><span style="color:black">Theory and practice of writing: An applied linguistic perspective.</span></i> <span lang="FR" style="color:black">New York : Longman.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Gresillon, A. (2007). &laquo; La critique g&eacute;n&eacute;tique: origines, m&eacute;thodes, th&eacute;ories, espaces, fronti&egrave;res &raquo;. <i>Veredas: Revista da Associa&ccedil;&atilde;o Internacional de Lusitanistas</i>, n&deg;8, pp. 31-45. En ligne :</span><a href="https://revistaveredas.org/index.php/ver/article/view/323" style="color:blue; text-decoration:underline">&nbsp; </a><a href="https://revistaveredas.org/index.php/ver/article/view/323" style="color:blue; text-decoration:underline"><span style="color:#1155cc">https://revistaveredas.org/index.php/ver/article/view/323</span></a></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span style="color:black">Grosjean, F. 2008. <i>Studying bilinguals</i>. Oxford : Oxford University Press.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Guernier, M.-C. et Barr&eacute;-De Miniac, C. (2009). &laquo; Rapport &agrave; l&rsquo;&eacute;crit et construction de connaissances disciplinaires. &Eacute;tude de cas &raquo;. <i>Pratiques</i>,&nbsp; n&deg;143-144. En ligne :</span><a href="http://journals.openedition.org/pratiques/1457" style="color:blue; text-decoration:underline"> </a><a href="http://journals.openedition.org/pratiques/1457" style="color:blue; text-decoration:underline"><span style="color:#1155cc">http://journals.openedition.org/pratiques/1457</span></a><span style="color:black"> ; DOI : 10.4000/pratiques.1457</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span style="color:black">Gunnarsson, T., Housen, A. van de Weijer, J. &amp; K&auml;llkvist, M. (2015). &laquo; Multilingual Students&acute; Self-reported Use of their Language Repertoires when Writing in English &raquo;. <i>Apples &ndash; Journal of Applied Language Studies</i>, vol. 9, issue 1, pp. 1&ndash;21.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span style="color:black">Herdina, P. &amp; Jessner, U. (2002). <i>A dynamic Model of Multilingualism, Perspectives of Change in Psycholinguistics</i>. </span><span lang="FR" style="color:black">Clevedon : Multilingual Matters.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Hidden, M.-O. (2013). <i>Pratiques d&rsquo;&eacute;criture. Apprendre &agrave; r&eacute;diger en langue &eacute;trang&egrave;re</i>. </span><span style="color:black">Paris : Hachette FLE.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span style="color:black">Hyland, K. (2008). &laquo; Writing theories and writing pedagogies &raquo;. <i>Indonesian Journal of English Language Teaching</i>. vol. 4, n&deg;2, pp. 91-110.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span style="color:black">Jessner, U. (2006). <i>Linguistic Awareness in Multilinguals</i>. Edinburgh : Edinburgh University Press.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span style="color:black">Kern, R. (2000). <i>Literacy and language teaching</i>. Oxford : Oxford University Press.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Lahire, B. (1993). <i>Culture &eacute;crite et in&eacute;galit&eacute;s scolaire</i>s. Lyon : Presses universitaires de Lyon.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Lahire, B. (2008). <i>La Raison Scolaire : &Eacute;cole et pratiques d&#39;&eacute;criture, entre savoir et pouvoir</i>. Rennes : Presses universitaires de Rennes.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span style="color:black">Leggette, H. R., Rutherford, T., Dunsford, D. et Costello, L. (2015). &laquo; A Review and Evaluation of Prominent Theories of Writing &raquo;.&nbsp; <i>Journal of Applied Communications</i>, vol. 99, issue 3. En ligne:</span><a href="https://doi.org/10.4148/1051-0834.1056" style="color:blue; text-decoration:underline">&nbsp; </a><a href="https://doi.org/10.4148/1051-0834.1056" style="color:blue; text-decoration:underline"><span lang="EN-US" style="color:#1155cc">https://doi.org/10.4148/1051-0834.1056</span></a></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span style="color:black">Logan, G. D. (1988). &laquo; Towards an instance theory of automatisation &raquo;.&nbsp; <i>Psychological Review</i>, vol. 95, issue 4, pp. 492-527.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span style="color:black">Macqueen, S. (2012). <i>Linguistic Insights, Volume 137 : The Emergence of Patterns in Second Language Writing : A Sociocognitive Exploration of Lexical Trails</i>. Peter Lang AG.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span style="color:black">Manch&oacute;n, R. (ed.) (2009). <i>Wrinting in foreign language context</i>. Clevedon, UK: Multilingual Matters.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span style="color:black">Manch&oacute;n, R. M. (2018). &laquo; Past and future research agendas on writing strategies: Conceptualizations, inquiry methods, and research findings &raquo;. <i>Studies in Second Language Learning and Teaching</i>, vol. 8, issue 2, pp. 247-267. </span><span lang="FR" style="color:black">En ligne :</span><a href="http://pressto.amu.edu.pl/index.php/ssllt" style="color:blue; text-decoration:underline"> </a><a href="http://pressto.amu.edu.pl/index.php/ssllt" style="color:blue; text-decoration:underline"><span style="color:#1155cc">http://pressto.amu.edu.pl/index.php/ssllt</span></a><span style="color:black"> ; DOI : 10.14746/ssllt.2018.8.2.4 <u>&nbsp;</u></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Masseron, C. (1994). &laquo; Ecrire des r&eacute;cits d&#39;&eacute;nigme criminelle &raquo;. <i>Pratiques, </i>n&deg; 83, pp. 35-77.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Moirand, S. (1979). <i>Situations d&#39;&eacute;crit</i>. Paris : CLE International.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Moro, M. R. (2012). <i>Enfants de l&rsquo;immigration, une chance pour l&rsquo;&eacute;cole. Entretiens avec Joanna et Denis Peiron</i>. Paris : Bayard.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span style="color:black">Murray, D. M. (1985/1968). <i>A Writer teaches writing.</i> Boston MA : Houghton Mifflin Co.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span style="color:black">Myles, J. (2002). &laquo; Second language writing and research: the writing process and error analysis in student texts &raquo;. <i>Teaching English as a second or foreign language</i>, vol. 6, n&deg;2. </span><span lang="FR" style="color:black">En ligne :</span><a href="http://tesl-ej.org/ej22/a1.html" style="color:blue; text-decoration:underline"> </a><a href="http://tesl-ej.org/ej22/a1.html" style="color:blue; text-decoration:underline"><span style="color:#1155cc">http://tesl-ej.org/ej22/a1.html</span></a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">XXX</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">XXX et al.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">XXX et al.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Norman D.A. (1993). &laquo; Les artefacts cognitifs &raquo;. Dans Conein, B., Dodier, N. et Thévenot, L. (dir). <i>Les objets dans l&rsquo;action</i>. Paris : Éditions de l&rsquo;École des Hautes Études en Sciences Sociales, pp. 16-33.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span style="color:black">O&rsquo;Brien, T. (2004). &laquo; Writing in a foreign language: teaching and learning &raquo;. </span><i><span lang="FR" style="color:black">Language Teaching</span></i><span lang="FR" style="color:black">, vol. 37, issue 01, pp. 1-28.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Ollivier, C. (2007). &laquo; &Eacute;criture, Internet et autonomie de l&#39;apprenant. Aspects de la didactique d&eacute;velopp&eacute;e par le projet DidacTIClang &raquo;. Dans Arroyo, F. et Avelino, C. (Ed.). <i>Suplemento. En direct de l&#39;APPF. La motivation ou le d&eacute;sir d&#39;apprendre</i>. Associa&ccedil;&atilde;o Portuguesa dos Professores de Franc&ecirc;s, pp. 36-45.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Ollivier, C. (2011). &laquo; &Eacute;criture, autonomie et Internet &raquo;<i>. Les langues modernes</i>, n&deg;2. pp. 65-72.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Ollivier C. (2016). &laquo; Gestion du pouvoir dans la co-construction de savoirs &raquo;. <i>Distances et m&eacute;diations des savoirs</i>, n&deg;15. En ligne : DOI : 10.4000/dms.1558</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Penloup, M.-C. (2006). &laquo; Vers une didactique de l&rsquo;&eacute;criutre centr&eacute;e sur l&rsquo;apprenant et ses pratiques &raquo;. Dans Lafont-Terranova, J. et Colin, D. (&eacute;ds.). <i>Didactique de l&rsquo;&eacute;crit. La construction des savoirs et le sujet-&eacute;crivant, Actes de la journ&eacute;e d&rsquo;&eacute;tude du 13 mai 2005</i>. </span><span style="color:black">Namur : Presses universitaires de Namur, pp. 81-104.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span style="color:black">Prior, P. (2006). &laquo; A sociocultural theory of writing &raquo;. In MacArthur, C. A., Graham, S. &amp; Fitzgerald, J. (Eds.). <i>Handbook of writing research</i>. New York, NY: The Guilford Press, pp. 54-66.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span style="color:black">Randall, M. (2007). <i>Memory, Psychology and Second Language Learning</i>. </span><span lang="FR" style="color:black">Amsterdam-Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Reuter, Y. (1996). &laquo;&nbsp;Imaginaire, cr&eacute;ativit&eacute; et didactique de l&#39;&eacute;criture&nbsp;&raquo;. <i>Pratiques</i>, n&deg;89, pp. 25-44. En ligne&nbsp;: DOI : </span><a href="https://doi.org/10.3406/prati.1996.1766" style="color:blue; text-decoration:underline">https://doi.org/10.3406/prati.1996.1766</a> </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span style="color:black">Robinson, P. (2007). &laquo; Aptitude, abilities, context, and practice &raquo;. In DeKeyser, R. (Ed.). <i>Practice in a Second Language</i>. Cambridge University Press, pp. 256-286.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span style="color:black">Scardamalia M. &amp; Bereiter C. (1989). &laquo; Knowledge telling and knowledge transforming in written composition &raquo;. In Olson, D.R., Torrance, N. &amp; Hildyard, A. (Eds.). <i>Literacy and language, and learning: The nature and consequences of reading and writing</i>. </span><span lang="FR" style="color:black">Cambridge : Cambridge University Press, pp. 307-329.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Schaeffer-Lacroix, E. (2014). &laquo; Utiliser des corpus num&eacute;riques avec un public Lansad &raquo;. <i>Alsic</i>, vol. 17. En ligne :</span><a href="http://alsic.revues.org/2720" style="color:blue; text-decoration:underline"> </a><a href="http://alsic.revues.org/2720" style="color:blue; text-decoration:underline"><span style="color:#1155cc">http://alsic.revues.org/2720</span></a><span style="color:black"> ; DOI : 10.4000/alsic.2720</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">XXX </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">The Douglas Fir Group (2016). </span><span style="color:black">&laquo; A Transdisciplinary Framework for SLA in a Multilingual World &raquo;. </span><i><span lang="FR" style="color:black">The Modern Language Journal</span></i><span lang="FR" style="color:black">, vol. 100 (Supplement 2016).</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="color:black">Velay, J.-L. (2018). &laquo; Manuscrite ou num&eacute;rique : peut-on choisir entre diff&eacute;rentes formes d&rsquo;&eacute;criture ? &raquo;. Dans Cnesco. <i>&Eacute;crire et r&eacute;diger : comment guider les &eacute;l&egrave;ves dans leurs apprentissages. Notes des experts</i>, pp. 54-60. En ligne:</span><a href="https://www.cnesco.fr/fr/ecrire-et-rediger/" style="color:blue; text-decoration:underline"> </a><a href="https://www.cnesco.fr/fr/ecrire-et-rediger/" style="color:blue; text-decoration:underline"><span style="color:#1155cc">https://www.cnesco.fr/fr/ecrire-et-rediger/</span></a></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span style="color:black">Vygotsky, L. S. (1986/1934). <i>Thought and language</i>. Cambridge : Massachusetts Institute of Technology Press.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span style="color:black">Wang, W. &amp; Wen, Q. (2002). &laquo; L1 Use In The L2 Composing Process : An Exploratory Study of 16 Chinese EFL Writers &raquo;. <i>Journal of Second Language Writing, </i>vol. 11, pp. 225-246.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span style="color:black">Williams, C. (2002). <i>Extending Bilingualism in the Education System</i>. <i>Education and Lifelong Learning Committee Report. </i>En ligne :&nbsp; http://www.assemblywales.org/3C91C7AF00023D820000595000000000.pdf</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span style="color:black">Williams, S. &amp; Hammarberg, B. (1998). &laquo; Language Switches in L3 Production: Implications for a Polyglot Speaking Model &raquo;. <i>Applied Linguistics</i> vol. 19, issue 3, pp. 295-333.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span style="color:black">Zimmermann, R. (2000). &laquo; L2 writing: subprocesses, a model of formulating and empirical findings &raquo;. </span><i><span lang="FR" style="color:black">Learning and Instruction</span></i><span lang="FR" style="color:black">, n&deg;10. Amsterdam, Eslevler, Oxford : Pergamon, pp. 73-99.</span></span></span></span></span></span></p> <hr align="left" size="1" width="33%" /> <div id="ftn1"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><sup><sup><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043">[1]</span></span></span></span></sup></sup></a></span></span></span></span><small><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">&nbsp;Cet article est &eacute;crit en hommage &agrave; notre coll&egrave;gue et doctorant qui est parti trop t&ocirc;t. Une partie de cet article s&rsquo;est appuy&eacute;e sur les donn&eacute;es qu&rsquo;il avait rassembl&eacute;es.</span></span></span></span></span></span></small></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><sup><sup><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043">[2]</span></span></span></span></sup></sup></a></span></span></span></span><small><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span style="color:black"> Nous avons choisi de suivre les propositions du Douglas Fir Group (2016) et d&rsquo;employer les termes langues initiales (LI) pour les langues de premi&egrave;re socialisation d&rsquo;un individu et langue additionnelle (LA) pour les autres, quelles que soient les circonstances de leur apprentissage.</span></span></span></span></span></span></small></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1">[3]</a></span></span></span></span><small><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">Il s&rsquo;agit de situations dans lesquelles la LI est valoris&eacute;e et continue &agrave; se d&eacute;velopper sans &ecirc;tre affect&eacute;e ou supplant&eacute;e par l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une LA.</span></span></span></span></span></span></span></small></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1">[4]</a></span></span></span></span><small><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#3c4043">&nbsp;</span></span></span></span><span new="" roman="" style="font-family: " times="">Voir XXX (2018&nbsp;: &sect; 34) pour une pr&eacute;sentation d&eacute;taill&eacute;e concernant le codage et l&rsquo;analyse des donn&eacute;es.</span></small></p> </div> </div>