<p style="text-align:right"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Nathalie Charvy</span></span></span></p> <p style="text-align:right"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">MCF &laquo;&nbsp;Sciences du langage&nbsp;&raquo;</span></span></span></p> <p style="text-align:right"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">ESPE- TIL EA 4182/(uBFC, Dijon)</span></span></span></p> <p style="text-align:right"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">El&eacute;na Sir&eacute; </span></span></span></p> <p style="text-align:right"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Coordinatrice CASNAV</span></span></span></p> <p style="text-align:right">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">TDFLE -Num&eacute;ro 73 - Langue(s) premi&egrave;re(s) et apprentissages en langue(s) seconde(s)</span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>R&eacute;sum&eacute;&nbsp;: </strong><em>Cette contribution se propose de caract&eacute;riser la pertinence du r&eacute;cit pour faciliter </em><span style="color:#000000"><em>chez l&rsquo;apprenant le passage de la L1 vers la langue de scolarisation mais aussi le retour vers sa langue premi&egrave;re. </em></span><em>Deux exp&eacute;rimentations ont &eacute;t&eacute; men&eacute;es&nbsp;: la premi&egrave;re en classe ordinaire, la seconde en CASNAV (Centre acad&eacute;mique pour la scolarisation des enfants nouvellement arriv&eacute;s et des enfants issus de familles itin&eacute;rantes et de voyageurs). </em><em>Des apports &agrave; la fois en termes d&rsquo;apprentissages langagiers, de construction identitaire ou de savoir &ecirc;tre ont pu &ecirc;tre constat&eacute;s.</em></span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><span style="color:#000000"><span style="font-size:large"><strong>Le r&eacute;cit comme passerelle entre la langue premi&egrave;re et la langue de scolarisation&hellip; et vice-versa</strong></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>Introduction</strong></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">L&rsquo;objet initial de notre travail de recherche consiste &agrave; interroger l&rsquo;acquisition/appropriation de la langue orale chez des &eacute;l&egrave;ves de quatre-cinq ans et plus particuli&egrave;rement </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">les pratiques langagi&egrave;res de l&rsquo;enseignant, au sein de l&rsquo;interaction, qui favorisent l&rsquo;acquisition langagi&egrave;re de l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve. </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">&laquo;&nbsp;Apprendre &agrave; parler implique la mise en &oelig;uvre de variantes &eacute;nonciatives diversifi&eacute;es, r&eacute;gies par un m&ecirc;me syst&egrave;me syntaxique, dont certaines comportent des caract&eacute;ristiques de structuration syntaxique, d&rsquo;explicite et de compl&eacute;tude, et peuvent fonctionner aussi bien &agrave; l&rsquo;oral qu&rsquo;&agrave; l&rsquo;&eacute;crit. Cette d&eacute;finition permet de mieux appr&eacute;cier pour chaque apprenant, quel que soit son &acirc;ge, le chemin qu&rsquo;il lui reste &agrave; parcourir pour pouvoir aborder sereinement l&rsquo;apprentissage syst&eacute;matique de la lecture et de l&rsquo;&eacute;criture.&nbsp;&raquo; (Canut, Vertalier, 2008) </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Dans cet esprit, la narration peut &ecirc;tre envisag&eacute;e en tant que genre discursif permettant l&#39;apprentissage du langage dans ses fonctionnements &eacute;labor&eacute;s, &agrave; la condition qu&rsquo;elle corresponde aux besoins de l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve au moment donn&eacute;, aussi nous nous sommes fond&eacute;e sur l&rsquo;activit&eacute; narrative au cours de l&rsquo;interaction langagi&egrave;re entre adulte et enfant. </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Nous avons pu constater que</span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"> </span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">la pr&eacute;sence du support livre, porteur d&rsquo;un r&eacute;cit (il s&rsquo;agissait alors du recours &agrave; l&rsquo;album de litt&eacute;rature jeunesse) a &eacute;t&eacute; d&eacute;terminante dans la mise en fonctionnement du langage des &eacute;l&egrave;ves.</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> </span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Par ailleurs, quand nous avons constitu&eacute; les panels d&rsquo;enfants que nous avons enregistr&eacute;s, nous avons souhait&eacute; y inclure des &eacute;l&egrave;ves dont la langue premi&egrave;re n&rsquo;&eacute;tait pas le fran&ccedil;ais&nbsp;: cela r&eacute;pondait &agrave; la r&eacute;alit&eacute; des classes parties prenantes dans les recherches men&eacute;es et permettait une analyse comparative des acquisitions langagi&egrave;res qui prenne en compte ce param&egrave;tre. C&rsquo;est ainsi que la question du r&eacute;cit au service de l&rsquo;acquisition langagi&egrave;re pour des &eacute;l&egrave;ves dont le fran&ccedil;ais n&rsquo;est pas la langue maternelle et scolaris&eacute;s en France, s&rsquo;est pos&eacute;e voire impos&eacute;e.</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Pour &eacute;voquer un peu plus avant le r&eacute;cit, quelques auteurs sont &agrave; convoquer.</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Pour Bruner (1996), le r&eacute;cit est &agrave; la fois un mode de pens&eacute;e et l&rsquo;expression de la mani&egrave;re dont une culture consid&egrave;re le monde. C&rsquo;est &agrave; travers nos r&eacute;cits que nous construisons la conception de ce que nous sommes parce qu&rsquo;ils nous donnent des mod&egrave;les d&rsquo;identit&eacute; et d&rsquo;action. </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Enfin, et c&rsquo;est cette propri&eacute;t&eacute; qui est centrale dans un contexte plurilingue&nbsp;: au del&agrave; des sp&eacute;cificit&eacute;s linguistiques, l&#39;universalit&eacute; du r&eacute;cit est soulign&eacute;e par plusieurs th&eacute;oriciens. C&rsquo;est le cas de Barthes&nbsp;:</span></span></span></p> <p style="margin-left:1.25cm; text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>&laquo;&nbsp;le r&eacute;cit est pr&eacute;sent dans tous les temps, dans tous les lieux, dans toutes les soci&eacute;t&eacute;s ; le r&eacute;cit commence avec l&#39;histoire m&ecirc;me de l&#39;humanit&eacute; ; il n&#39;y a pas, il n&#39;y a jamais eu nulle part aucun peuple sans r&eacute;cit ; (...) le r&eacute;cit est l&agrave;, comme la vie.&nbsp;&raquo; &laquo;&hellip;toutes les classes, tous les groupes humains ont leurs r&eacute;cits, et bien souvent ces r&eacute;cits sont go&ucirc;t&eacute;s par des hommes de culture diff&eacute;rente, voire oppos&eacute;e&hellip;&nbsp;&raquo; (Barthes, 1966, 1). </em></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Dans le m&ecirc;me temps, de nombreux travaux de recherche sociologiques et anthropologiques pr&eacute;conisent l&rsquo;</span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">affirmation des identit&eacute;s des apprenants. Ils soutiennent que</span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> la reconnaissance identitaire des enseignants pour les apprenants issus de l&rsquo;immigration g&eacute;n&egrave;re l&rsquo;engagement de ces derniers dans les savoirs scolaires.</span></span></span><span style="color:#800000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"> </span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">De surcro&icirc;t, sont reconnus les b&eacute;n&eacute;fices des strat&eacute;gies p&eacute;dagogiques bilingues dans lesquelles la L1 des apprenants est consid&eacute;r&eacute;e comme une ressource cognitive et un outil d&rsquo;apprentissage, m&ecirc;me dans les contextes scolaires multilingues, o&ugrave; les enseignants ne parlent pas la plupart des langues de leurs apprenants.&nbsp;(Cummins et Early, 2011). </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">D&eacute;j&agrave; en 1983, Hamers et Blanc insistait sur la n&eacute;cessit&eacute; de prendre en compte la langue maternelle pour le d&eacute;veloppement langagier de l&rsquo;enfant. Si la langue familiale est d&eacute;valoris&eacute;e au profit de la langue scolaire, c&rsquo;est la double peine, &agrave; savoir l&rsquo;oubli de la langue maternelle et la non-acquisition de la langue du pays d&rsquo;accueil. Finalement la valorisation d&rsquo;une langue autre que la langue maternelle, celle de l&rsquo;&eacute;cole, provoquerait un&nbsp;&laquo;&nbsp;conflit de loyaut&eacute;&nbsp;&raquo; chez l&rsquo;enfant, qui pourrait alors choisir de rester fid&egrave;le &agrave; sa langue premi&egrave;re. </span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Ainsi, nous avons voulu montrer que le r&eacute;cit parce qu&rsquo;il permet &agrave; la fois une approche narrato-discursive et psychoculturelle peut &ecirc;tre une passerelle indiqu&eacute;e entre la L1 et la langue de scolarisation. C&rsquo;est ce que mettent en lumi&egrave;re les exp&eacute;rimentations men&eacute;es en classe ordinaire (1) et en CASNAV (2) que nous avons choisies de pr&eacute;senter. Dans la premi&egrave;re partie, </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">il est question d&#39;&eacute;l&egrave;ves d&#39;origines marocaine et turque scolaris&eacute;s en petite section de maternelle. L&rsquo;enseignante leur lit des r&eacute;cits &agrave; partir desquels, dans le cadre de la narration oralis&eacute;e, ils apprennent &agrave; parler. C&rsquo;est l&#39;int&eacute;r&ecirc;t du r&eacute;cit et de son universalit&eacute; pour apprendre &agrave; parler le fran&ccedil;ais &agrave; des &eacute;l&egrave;ves d&#39;origine linguistico-culturelle &eacute;trang&egrave;re qui est ici soulign&eacute;. </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Dans la deuxi&egrave;me partie, le fran&ccedil;ais est appris &agrave; travers l&rsquo;appropriation d&rsquo;un conte dans la langue maternelle des &eacute;l&egrave;ves allophones puis de sa traduction en fran&ccedil;ais. La derni&egrave;re exp&eacute;rimentation (3), cons&eacute;cutive, montre comment le r&eacute;cit permet le retour vers la langue premi&egrave;re. Ces trois parties pr&eacute;sentent les int&eacute;r&ecirc;ts multiples du r&eacute;cit, en termes d&rsquo;apprentissages langagiers, de construction identitaire et de rencontre culturelle.</span></span></p> <p style="text-align:left"><br /> &nbsp;</p> <ol> <li> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:large"><strong>Une premi&egrave;re recherche&nbsp;en classe maternelle : l&rsquo;utilisation du r&eacute;cit avec des enfants d&rsquo;origine linguistico-culturelle &eacute;trang&egrave;re</strong></span></span></span></p> </li> </ol> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Une </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>premi&egrave;re recherche en classe maternelle ordinaire</strong></span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">&nbsp; a permis de constater que, dans le cadre de </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">l&rsquo;activit&eacute; narrative au cours de l&rsquo;interaction langagi&egrave;re entre adulte et enfant</span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, l&rsquo;&eacute;volution langagi&egrave;re</span></span></span><sup><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote1sym" name="sdfootnote1anc" style="font-size:57%"><sup>1</sup></a></span></span></span></sup><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves de langue premi&egrave;re diff&eacute;rente de la langue </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">de scolarisation</span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> (ici, le fran&ccedil;ais) a d&eacute;pendu des trois conditions suivantes&nbsp;: l&rsquo;inscription des &eacute;nonc&eacute;s enseignants dans leur zone proximale de d&eacute;veloppement langagier&nbsp;; le recours au r&eacute;cit en tant qu&rsquo;objet culturel partag&eacute;&nbsp;; enfin, une &laquo; offre&nbsp;&raquo; langagi&egrave;re enseignante pr&eacute;sentant certaines caract&eacute;ristiques</span></span></span><sup><span style="color:#000000"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote2sym" name="sdfootnote2anc" style="font-size:57%"><sup>2</sup></a></span></span></sup><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">.</span></span></span></p> <ol> <li> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>Quelques &eacute;l&eacute;ments de m&eacute;thodologie </strong></span></span></span></p> </li> </ol> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>Le cadre de l&rsquo;exp&eacute;rimentation</strong></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Parmi les &eacute;l&egrave;ves avec lesquels nous avons travaill&eacute;, nous retenons Qurtan et Ivan (les pr&eacute;noms ont &eacute;t&eacute; chang&eacute;s).</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Qurtan est un petit gar&ccedil;on d&#39;origine turque. &laquo;&nbsp;Sa famille entretient de tr&egrave;s bonnes relations<br /> avec l&#39;&eacute;cole et voit l&#39;institution scolaire comme un moyen de s&#39;&eacute;lever dans la soci&eacute;t&eacute; ou plut&ocirc;t de bien s&#39;int&eacute;grer et de sortir d&#39;une condition modeste&nbsp;&raquo;, me dit l&rsquo;enseignante. Qurtan a commenc&eacute; l&#39;ann&eacute;e scolaire en &eacute;tant ferm&eacute;, il ne disait absolument rien. Il a fallu &quot;l&#39;apprivoiser&quot;. Le groupe scolaire auquel il appartient rel&egrave;ve d&rsquo;un RRS</span></span></span><sup><span style="color:#000000"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote3sym" name="sdfootnote3anc" style="font-size:57%"><sup>3</sup></a></span></span></sup><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">. L&rsquo;origine tant culturelle que linguistique des &eacute;l&egrave;ves y est vari&eacute;e. </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Les parents d&rsquo;Ivan sont venus du Maroc.</span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> Lorsque la recherche commence, il a 4 ans, 8 mois et 15 jours, il est en moyenne section. Ivan est consid&eacute;r&eacute; comme &laquo;&nbsp;mutique&nbsp;&raquo; &agrave; l&rsquo;&eacute;cole, y compris avec ses camarades. </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Concernant l&rsquo;&eacute;cole parisienne d&rsquo;Ivan, elle est class&eacute;e en ZEP. Plus de 50% des enfants de l&rsquo;&eacute;cole sont de nationalit&eacute; &eacute;trang&egrave;re et proviennent de 25 pays diff&eacute;rents. </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>L&rsquo;utilisation du r&eacute;cit comme support &agrave; l&rsquo;interaction</strong></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Il a &eacute;t&eacute; propos&eacute; aux enseignants de travailler &agrave; partir de livres dont la conception s&rsquo;appuie sur la recherche du C.R.A.L.O.E.</span></span></span><sup><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote4sym" name="sdfootnote4anc" style="font-size:57%"><sup>4</sup></a></span></span></span></sup><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> Ces livres sont sp&eacute;cialement con&ccedil;us pour servir de supports &agrave; la mise en fonctionnement du langage dans une interaction langagi&egrave;re individuelle entre un adulte et un enfant. </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Les livres utilis&eacute;s</span></span></span><sup><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote5sym" name="sdfootnote5anc" style="font-size:57%"><sup>5</sup></a></span></span></span></sup><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> dans ce cadre pr&eacute;sentent entre autres les caract&eacute;ristiques (graphiques et linguistiques) suivantes&nbsp;:</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">-les textes racontent une histoire qui peut &ecirc;tre lue et comprise sans recourir aux illustrations&nbsp;;</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">-texte et illustration mettent en sc&egrave;ne une suite d&rsquo;actions qui s&rsquo;encha&icirc;nent&nbsp;;</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">-les histoires sont des fictions narratives proches de l&rsquo;exp&eacute;rience des enfants, d&rsquo;enfants d&rsquo;o&ugrave; qu&rsquo;ils viennent puisqu&rsquo;il y est question de jeux d&rsquo;enfants, d&rsquo;actions ancr&eacute;es dans le quotidien (aller s&rsquo;acheter un nouveau v&ecirc;tement, par exemple)&nbsp;; </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Les enseignants qui ont particip&eacute; &agrave; l&rsquo;exp&eacute;rimentation ici d&eacute;crite se sont inspir&eacute;s de ces crit&egrave;res pour leur choix de r&eacute;cits &agrave; partager. Ils peuvent convenir aux &eacute;l&egrave;ves quelle que soit leur culture d&rsquo;origine.</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">L&rsquo;objectif de ce choix est double&nbsp;: procurer &agrave; l&rsquo;enfant du plaisir en lui proposant une histoire proche de son exp&eacute;rience&nbsp;; fournir &agrave; l&rsquo;adulte un support efficace pour entra&icirc;ner l&rsquo;enfant &agrave; la verbalisation de variantes &eacute;nonciatives orales proches de l&rsquo;&eacute;crit. Il ne s&rsquo;agit pas pour autant que l&rsquo;enfant restitue le texte du livre&nbsp;: </span></span></span></p> <p style="margin-left:1.5cm; margin-right:2cm; text-align:left"><span style="color:#000000">&nbsp;<span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>(&hellip;) non en le reproduisant &laquo;&nbsp;par c&oelig;ur&nbsp;&raquo; mais pour la mise en fonctionnement autonome de son propre syst&egrave;me verbal. L&rsquo;enfant apprend donc &agrave; parler en racontant, tout en apprenant &agrave; raisonner, &agrave; suivre un encha&icirc;nement temporel, logique.&nbsp;</em></span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> (Lentin, ibid., 8)</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>Une analyse longitudinale et comparative</strong></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Nous avons analys&eacute; &agrave; la fois de mani&egrave;re longitudinale et contrastive&nbsp;les interactions langagi&egrave;res au sujet de l&rsquo;histoire de l&rsquo;album choisi entre un enseignant et un &eacute;l&egrave;ve d&rsquo;origine linguistico-culturelle turque (Qurtan) sur une ann&eacute;e scolaire de moyenne section de maternelle. Nous avons compar&eacute; nos premiers r&eacute;sultats avec ceux d&rsquo;une analyse identique avec un second enseignant et Ivan (d&rsquo;origine linguistico-culturelle marocaine). Enfin nous avons compl&eacute;t&eacute; ces r&eacute;sultats par ceux d&rsquo;une recherche-action, mettant en jeu d&rsquo;autres &eacute;l&egrave;ves appartenant &agrave; d&rsquo;autres cultures.</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><br /> &nbsp;</p> <ol> <li> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>Les r&eacute;sultats</strong></span></span></span></p> </li> </ol> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Avant m&ecirc;me que de parler du r&ocirc;le du r&eacute;cit, nous livrons les r&eacute;sultats g&eacute;n&eacute;raux&nbsp;car l&rsquo;utilisation du r&eacute;cit, est -on va le voir peu apr&egrave;s- d&eacute;terminant dans ces premiers r&eacute;sultats. </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Nous avons pu constater une &eacute;volution langagi&egrave;re lin&eacute;aire assortie de l&rsquo;utilisation de phrases complexes pour Ivan&nbsp;; une &eacute;volution langagi&egrave;re, certes, mais beaucoup plus al&eacute;atoire et non assortie de phrases complexes pour Qurtan. Aussi, en lien &agrave; nos hypoth&egrave;ses de d&eacute;part, nous expliquons ces diff&eacute;rences par le fait que de part et d&rsquo;autre, l&rsquo;offre langagi&egrave;re des enseignants respectifs n&rsquo;a pas &eacute;t&eacute; identique. Des r&eacute;sultats de l&rsquo;analyse, nous d&eacute;duisons qu&rsquo;il existe bien une corr&eacute;lation entre l&rsquo;&eacute;volution langagi&egrave;re de l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve et l&rsquo;offre langagi&egrave;re qui lui est fournie par l&rsquo;enseignant. Et ce, au-del&agrave; du fait qu&rsquo;il soit rep&eacute;r&eacute; comme un &eacute;l&egrave;ve de culture et de langue maternelle non fran&ccedil;aises.</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>Le caract&egrave;re d&eacute;cisif du r&eacute;cit</strong></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Or, quand l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve produit une phrase complexe dans son interaction avec l&rsquo;enseignant, c&rsquo;est suite &agrave; des formulations &agrave; valeur d&rsquo;&eacute;tayage de la part de l&rsquo;adulte, </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>elles-m&ecirc;mes en rapport avec le texte narratif de l&rsquo;album</strong></span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">.</span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong> </strong></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">L&rsquo;adaptation du texte de l&rsquo;album, repris par l&rsquo;adulte, propose des constructions &agrave; la port&eacute;e de l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve (dont la langue maternelle n&rsquo;est pas le fran&ccedil;ais) mais exc&eacute;dant l&eacute;g&egrave;rement ses capacit&eacute;s du moment, texte narratif sur lequel l&rsquo;enfant peut s&rsquo;appuyer pour ses propres formulations.&nbsp;</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Selon ces conclusions, nous avons &eacute;t&eacute; amen&eacute;e&nbsp;&agrave; mener une recherche pour s&eacute;lectionner les albums et nous en avons constitu&eacute; une liste. Nous avons veill&eacute; &agrave; ce qu&rsquo;il soit possible, pour tout enseignant, de les trouver en biblioth&egrave;que ou de les acheter.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Nous avons &eacute;galement &eacute;labor&eacute; une progressivit&eacute;&nbsp;dans le choix des albums supports de </span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">l&rsquo;apprendre &agrave; parler de fa&ccedil;on &agrave; ce que leurs caract&eacute;ristiques linguistiques correspondent &agrave; l&rsquo;&eacute;valuation diagnostique&nbsp;des comp&eacute;tences langagi&egrave;res des &eacute;l&egrave;ves</span></span></span><sup><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote6sym" name="sdfootnote6anc" style="font-size:57%"><sup>6</sup></a></span></span></span></sup><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">.</span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong> </strong></span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">C&rsquo;est &agrave; ce titre que la pr&eacute;sence du support livre a &eacute;t&eacute; d&eacute;terminante dans la mise en fonctionnement du langage des &eacute;l&egrave;ves.</span></span></span><span style="color:#ff0000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"> </span></span></p> <p style="text-align:left"><br /> &nbsp;</p> <ol> <li> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>Des premiers r&eacute;sultats corrobor&eacute;s par une recherche-action : l&rsquo;exemple d&rsquo;A&iuml;t et d&rsquo;Eylem </strong></span></span></span></p> </li> </ol> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Les r&eacute;sultats d&rsquo;une recherche-action compl&eacute;mentaire viennent corroborer ces premiers r&eacute;sultats. Prenons l&rsquo;exemple d&rsquo;A&iuml;t de langue maternelle arabe et d&rsquo;Eylem de langue maternelle turque. Tous deux sont dans leur premi&egrave;re ann&eacute;e de scolarisation, c&rsquo;est leur langue premi&egrave;re qui est parl&eacute;e &agrave; la maison. Les parents d&rsquo;A&iuml;t parlent le fran&ccedil;ais et il a des fr&egrave;res et s&oelig;urs, plus &acirc;g&eacute;s, scolaris&eacute;s. La m&egrave;re d&rsquo;Eylem apprend le fran&ccedil;ais. Elle fait encore des erreurs mais comprend bien et communique souvent avec l&rsquo;enseignante. L&rsquo;enfant parle beaucoup mais le turc, elle ne parle pas du tout le fran&ccedil;ais en septembre mais manifeste son d&eacute;sir d&rsquo;apprendre. Elle m&eacute;morise tr&egrave;s vite des mots qu&rsquo;elle r&eacute;p&egrave;te.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">En fin d&rsquo;ann&eacute;e, A&iuml;t est pass&eacute; de la phrase-mot &agrave; la production de phrases plus complexes. Les d&eacute;terminants ne sont pas toujours pr&eacute;sents. Il cherche d&eacute;sormais de plus en plus &agrave; communiquer. Il peut expliquer un &eacute;v&egrave;nement qui s&rsquo;est produit dans la cour de r&eacute;cr&eacute;ation par exemple. <span style="font-family:'Comic Sans MS',serif">L&rsquo;enseignante note toutefois que semble se profiler un retard global du d&eacute;veloppement.</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Eylem est l&rsquo;enfant qui a le plus progress&eacute;. Elle ne parlait donc que le turc en d&eacute;but d&rsquo;ann&eacute;e. Elle est la seule des &eacute;l&egrave;ves participant &agrave; l&rsquo;exp&eacute;rimentation qui a pu reproduire les tournures syntaxiques de l&rsquo;album &laquo;&nbsp;Lola&nbsp;&raquo; (O. Dunrea, Ed. Ecole des Loisirs). Elle utilise en fin d&rsquo;ann&eacute;e des phrases complexes. Elle s&rsquo;exprime aussi au pass&eacute;. Son flot de paroles est inextinguible&nbsp;! Elle fait n&eacute;anmoins encore des erreurs de genre, oublie des mots ou peut encore en modifier l&rsquo;ordre. </span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>Concernant le r&eacute;cit&nbsp;:</strong></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Familier dans la plupart des classes d&rsquo;exp&eacute;rimentation, l&rsquo;album donne une l&eacute;gitimit&eacute; p&eacute;dagogique au temps d&rsquo;interactions ma&icirc;tre-&eacute;l&egrave;ve consacr&eacute; &agrave; son r&eacute;cit&nbsp;; pour les &eacute;l&egrave;ves, il s&rsquo;agit bien d&rsquo;une s&eacute;ance de langue orale. A contrario, raconter un &laquo;&nbsp;&eacute;v&egrave;nement v&eacute;cu en collectif&nbsp;&raquo; activit&eacute; moins famili&egrave;re dans les classes supports &agrave; exp&eacute;rimentation n&rsquo;a pas pr&eacute;sent&eacute; la m&ecirc;me l&eacute;gitimit&eacute;. Par rapport &agrave; la narration de l&rsquo;album, les &eacute;l&egrave;ves de notre exp&eacute;rimentation s&rsquo;y sont pr&ecirc;t&eacute;s de mauvaise gr&acirc;ce. </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Nous avons pu montrer que l&rsquo;&eacute;volution langagi&egrave;re de ces &eacute;l&egrave;ves-l&agrave; &eacute;tait identique &agrave; des &eacute;l&egrave;ves FLM pour peu que l&rsquo;enseignant leur offr&icirc;t des &eacute;nonc&eacute;s langagiers qui tiennent compte de leur niveau de langage. Le r&eacute;cit qui est le support tant de la narration de l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve que des reformulations de l&rsquo;enseignant doit &ecirc;tre choisi &eacute;galement pour s&rsquo;inscrire dans la zone proximale de d&eacute;veloppement de l&rsquo;enfant. Enfin, le plaisir pris par les &eacute;l&egrave;ves de langue premi&egrave;re autre que le fran&ccedil;ais &agrave; raconter les histoires &agrave; leurs camarades de FLM montre &eacute;galement que le r&eacute;cit a permis au-del&agrave; des langues respectives une rencontre culturelle et humaine.</span></span></span></p> <p style="margin-left:1.27cm; text-align:left"><br /> &nbsp;</p> <ol start="2"> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:large"><strong>Une recherche en CASNAV&nbsp;: l&rsquo;exposition au r&eacute;cit dans la langue maternelle</strong></span></span></p> </li> </ol> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><span style="color:#000000">Ces premiers r&eacute;sultats nous</span> <span style="color:#000000">ont invit&eacute;e &agrave; mieux prendre en compte les milieux socioculturels et sociolinguistiques des apprenants </span><span style="color:#000000"><strong>allophones et nouvellement arriv&eacute;s</strong></span><span style="color:#000000"> scolaris&eacute;s en CASNAV</span><sup><span style="color:#000000"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote7sym" name="sdfootnote7anc" style="font-size:57%"><sup>7</sup></a></span></sup><span style="color:#000000">. Pour </span><span style="color:#000000"><strong>cette deuxi&egrave;me recherche</strong></span><span style="color:#000000">, </span><span style="color:#000000">nous</span> avons travaill&eacute; avec des &eacute;l&egrave;ves syriens, tamouls, ukrainiens et turcs &agrave; qui nous avons fait entendre un conte traditionnel et universel dans leur langue maternelle respective, interrogeant le lien entre l&rsquo;intime et l&rsquo;apprendre. Il s&rsquo;agit de &laquo;&nbsp;Cendrillon&nbsp;&raquo; dont il existe plus de 300 versions dans le monde. <span style="color:#000000">Dans la mesure o&ugrave; &laquo;&nbsp;</span>Du point de vue psychologique, la structuration du moi est elle aussi touch&eacute;e quand il s&rsquo;agit d&rsquo;apprendre une langue &eacute;trang&egrave;re&nbsp;&raquo;<sup><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote8sym" name="sdfootnote8anc" style="font-size:57%"><sup>8</sup></a></sup>, l&rsquo;objectif consiste &agrave; constater les effets du passage par leur langue maternelle pour l&rsquo;acquisition de la langue de scolarisation. </span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">En termes de m&eacute;thodologie, nous avons proc&eacute;d&eacute; tout d&rsquo;abord &agrave; des </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">traductions &ndash;les traductions ont &eacute;t&eacute; effectu&eacute;es par des &eacute;l&egrave;ves de m&ecirc;me langue, arriv&eacute;s depuis plus longtemps en France que leurs camarades, d&eacute;sormais scolaris&eacute;s en classe ordinaire et parfaitement bilingues. Nous avons &eacute;galement effectu&eacute; des entretiens semi-directifs avec l&rsquo;enseignante, les traducteurs et les &eacute;l&egrave;ves de fa&ccedil;on &agrave; conna&icirc;tre la mani&egrave;re dont ils avaient v&eacute;cu l&rsquo;exp&eacute;rimentation. Enfin, nous avons r&eacute;alis&eacute; des enregistrements des interactions langagi&egrave;res ma&icirc;tre-&eacute;l&egrave;ves au sujet du conte dans sa version fran&ccedil;aise, enregistrements que nous avons transcrits. Puis nous avons proc&eacute;d&eacute; &agrave; une </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">analyse linguistique comparative des deux r&eacute;cits oralis&eacute;s de &laquo;&nbsp;Le petit Poucet&nbsp;&raquo; sans traduction pr&eacute;alable dans la langue maternelle des &eacute;l&egrave;ves allophones et &laquo;&nbsp;Cendrillon&nbsp;&raquo; traduit pr&eacute;alablement dans la langue maternelle.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">L&rsquo;enseignante a fait valoir l&rsquo;installation d&rsquo;un climat de confiance au sein de la classe o&ugrave; &laquo;&nbsp;chacun s&#39;est senti autoris&eacute; &agrave; &ecirc;tre lui-m&ecirc;me avec les autres&nbsp;&raquo;. En outre, celle-ci a indiqu&eacute; que ce projet avait enrichi sa vision de l&#39;interculturalit&eacute;. <span style="color:#000000">D&egrave;s l&rsquo;ann&eacute;e suivante, </span>elle<span style="color:#000000"> a men&eacute; une exp&eacute;rimentation portant sur </span>l&rsquo;interculturel et les approches plurielles comme leviers pour lutter contre les difficult&eacute;s scolaires <span style="color:#000000">&ndash;nous &eacute;voquerons</span> en termes de r&eacute;sultats une des <span style="color:#000000">exp&eacute;rimentations men&eacute;es par l&rsquo;enseignante en lien &agrave; notre sujet&nbsp;: &laquo;&nbsp;Le sac &agrave; histoires&nbsp;&raquo;.</span> </span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><span style="color:#000000">Avant de d&eacute;crire l&rsquo;exp&eacute;rimentation, il est n&eacute;cessaire de dire quelques mots de l&rsquo;histoire linguistique et du parcours professionnel de l&rsquo;enseignante, E., partie prenante&nbsp;du projet : celle-ci est n&eacute;e &agrave; Perpignan, sa grand-m&egrave;re &eacute;tait bilingue catalan/espagnol et r&eacute;fugi&eacute;e politique en France. Cette derni&egrave;re a fait le choix d&rsquo;abandonner ces deux langues par r&eacute;sistance&nbsp;: elle a demand&eacute; &agrave; ses enfants de parler le fran&ccedil;ais et elle parlait elle-m&ecirc;me un fran&ccedil;ais m&eacute;lang&eacute; de mots d&rsquo;espagnol que sa petite fille comprenait mal. Il y a l&agrave; pour E. ce qu&rsquo;elle nomme &laquo;&nbsp;une carence familiale&nbsp;&raquo;. Cela explique sans doute que E. devenue enseignante en CASNAV milite pour &laquo;&nbsp;le droit de la langue des enfants&nbsp;&raquo; m&ecirc;me si elle reconna&icirc;t le caract&egrave;re inconscient, dans un premier temps, de ses choix</span><span style="color:#000000"><em>. </em></span><span style="color:#000000">E. a men&eacute; des &eacute;tudes d&rsquo;histoire&nbsp; o&ugrave; elle a choisi de travailler, en ma&icirc;trise, sur le th&egrave;me de &laquo;&nbsp;L&rsquo;accueil et du rejet de l&rsquo;&eacute;tranger&nbsp;&raquo;&nbsp;; on y revient. Lorsqu&rsquo;elle a pass&eacute; le concours de l&rsquo;IUFM (Institut Universitaire de Formation des Ma&icirc;tres), elle a voulu r&eacute;aliser un m&eacute;moire en appui sur une classe d&rsquo;accueil, pour ce faire elle a rencontr&eacute; le coordinateur du CASNAV. Son travail a port&eacute; sur &laquo;&nbsp;L&rsquo;album et les &eacute;l&egrave;ves allophones&nbsp;&raquo;.&nbsp;Enfin, elle est entr&eacute;e au CASNAV o&ugrave; elle a &agrave; c&oelig;ur d&rsquo;analyser les diff&eacute;rents dispositifs propos&eacute;s. Pour ce faire, elle a obtenu un dipl&ocirc;me &agrave; l&rsquo;universit&eacute; du Maine (DUDIV&nbsp;: d&eacute;couvrir &agrave; l&rsquo;&eacute;cole primaire la diversit&eacute; des langues et des cultures). </span></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Nous poserons le constat des effets du passage par la langue maternelle pour les traducteurs et les &eacute;l&egrave;ves allophones. </span></span></p> <p style="text-align:left"><br /> &nbsp;</p> <ol start="2"> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>Pour s&rsquo;ouvrir &agrave; la langue de l&rsquo;autre&nbsp;: une identit&eacute; langagi&egrave;re respect&eacute;e</strong></span></span></p> </li> </ol> <p style="margin-left:2.14cm; text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Apprendre une langue de scolarisation en contexte s&rsquo;inscrit dans le parcours identitaire d&rsquo;un individu.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">&laquo; Les langues sont en effet autant de l&rsquo;ordre du social que de l&rsquo;intime, puisque notre langue premi&egrave;re et celles entr&eacute;es en dialogue avec elle apparaissent comme constitutives de notre moi-je et de notre d&eacute;veloppement</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">&raquo;</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote9sym" name="sdfootnote9anc" style="font-size:57%"><sup>9</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> mais aussi &laquo;&nbsp;L&rsquo;apprendre doit respecter le sujet dans son intimit&eacute; pour avoir des chances de r&eacute;ussir et la mise en place d&rsquo;un espace intime de communication permet d&rsquo;apprivoiser une langue &eacute;trang&egrave;re, celle de l&rsquo;Autre, par un ph&eacute;nom&egrave;ne d&rsquo;empathie (entendre &agrave; l&rsquo;int&eacute;rieur). &raquo; (Sylvie Crinquand, 2016, p.8)</span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>Du c&ocirc;t&eacute; des traducteurs</strong></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em><strong>Recueil des traductions dans les langues cibl&eacute;es</strong></em></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Les premiers enregistrements ont &eacute;t&eacute; r&eacute;alis&eacute;s avec la participation des classes de CM2 d&rsquo;une &eacute;cole primaire de Nevers. L&rsquo;enseignante a choisi des &eacute;l&egrave;ves qui parlent et lisent la langue cible ; ces &eacute;l&egrave;ves sont donc en situation au moins de bilinguisme. Il est &agrave; noter que tous sont en r&eacute;ussite dans notre syst&egrave;me scolaire. L&#39;&eacute;l&egrave;ve a d&eacute;couvert le texte pour en faire une traduction simultan&eacute;e. </span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Les enregistrements se sont d&eacute;roul&eacute;s sans difficult&eacute;s. Deux remarques toutefois correspondant &agrave; des r&eacute;alit&eacute;s socio-culturelles peuvent &ecirc;tre faites.</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Pour l&#39;enregistrement en arabe, plusieurs &eacute;l&egrave;ves locuteurs en langue arabe ont manifest&eacute; leur enthousiasme pour se pr&ecirc;ter &agrave; l&rsquo;exercice. Finalement, un traducteur parlant l&#39;arabe levantin septentrional a &eacute;t&eacute; trouv&eacute;&nbsp;: un ancien &eacute;l&egrave;ve d&#39;UPE2A</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote10sym" name="sdfootnote10anc" style="font-size:57%"><sup>10</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, H., syrien, qui parle donc r&eacute;ellement la langue maternelle, celle de l&#39;intime, de M.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#548dd4"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">.</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">La traduction en turc, r&eacute;alis&eacute;e par Y., &eacute;l&egrave;ve de CM1, a &eacute;t&eacute; simple et efficace. Y. est</span></span><span style="color:#548dd4"><span style="font-family:Times New Roman,serif"> </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">une &eacute;l&egrave;ve qui ma&icirc;trise sa langue d&#39;origine mais qui poss&egrave;de &eacute;galement de grandes capacit&eacute;s</span></span><span style="color:#548dd4"><span style="font-family:Times New Roman,serif"> </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">en fran&ccedil;ais. Les transferts, les traductions s&#39;op&egrave;rent tr&egrave;s rapidement et elle est capable de</span></span><span style="color:#548dd4"><span style="font-family:Times New Roman,serif"> </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">traduire en simultan&eacute;, presque sans avoir &agrave; r&eacute;fl&eacute;chir les phrases avant de les produire.</span></span><span style="color:#548dd4"><span style="font-family:Times New Roman,serif"> </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">D&#39;ailleurs, elle signale que c&rsquo;est d&#39;autant plus facile qu&#39;elle connait l&#39;histoire en turc</span></span><span style="color:#548dd4"><span style="font-family:Times New Roman,serif"> </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">depuis qu&#39;elle est petite.</span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em><strong>Bilan des traductions</strong></em></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Voil&agrave; ce que nous en a dit l&rsquo;enseignante&nbsp;: </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Les &eacute;l&egrave;ves traducteurs, pour la plupart, ont &eacute;t&eacute; des &eacute;l&egrave;ves allophones, certains sont m&ecirc;me pass&eacute;s par les UPE2A de la Ni&egrave;vre. Tous se sont montr&eacute;s tr&egrave;s s&eacute;rieux et extr&ecirc;mement consciencieux. Aucun outil d&#39;&eacute;valuation n&#39;est n&eacute;cessaire pour affirmer que ce temps de traduction leur a procur&eacute; de la joie : celle de parler leur langue &agrave; l&#39;&eacute;cole, celle de pouvoir aider un camarade arrivant, celle d&rsquo;&ecirc;tre valoris&eacute; devant les &eacute;l&egrave;ves de la classe en raison de leur ma&icirc;trise d&rsquo;une autre langue&hellip; L&#39;exercice de traduction demande beaucoup d&#39;attention et de pr&eacute;cision, pour certaines traductions nous y avons pass&eacute; presque une heure et &agrave; aucun moment l&#39;un d&#39;entre eux n&#39;a montr&eacute; de signes de fatigue ou de lassitude. Leur attitude, leur envie, leur disponibilit&eacute; confirment le besoin de donner une visibilit&eacute; &agrave; leur langue au sein de l&rsquo;&eacute;cole. Cette commande a finalement eu une fonction de l&eacute;gitimation des langues d&rsquo;origine (Dab&egrave;ne 1989)</em></span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote11sym" name="sdfootnote11anc" style="font-size:57%"><sup>11</sup></a></em></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>. La relation duelle avec une enseignant et le fait de sortir de sa classe sont &eacute;galement des &eacute;l&eacute;ments qui participent &agrave; cette r&eacute;ussite.&nbsp;</em></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Concernant le recueil des ressentis des traducteurs, voil&agrave; ce que l&rsquo;enseignante&nbsp;a retenu : </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Certains ont fini par parler de leur pays, de leur histoire, de leur identit&eacute; ou encore de leur arriv&eacute;e en France. P. donne cette d&eacute;finition de son identit&eacute; : &laquo; je me sens russe quand m&ecirc;me mais je vis en France &raquo; et A. pr&eacute;cise &laquo; je parle tamoul, le Sri- Lanka c&rsquo;est un pays pauvre. C&rsquo;est bien. &raquo;. Elle a sans doute voulu dire sa solidarit&eacute; avec les sri-lankais et la duret&eacute; de leur quotidien.</em></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Certains aspects douloureux de leur d&eacute;racinement ont m&ecirc;me &eacute;t&eacute; &eacute;voqu&eacute;s &agrave; ce moment-l&agrave; : H. m&rsquo;a alors interrog&eacute;e sur les raisons de la guerre dans son pays. L&rsquo;exercice de traduction aurait ainsi cr&eacute;&eacute; un lien plus intime entre l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve (qui n&rsquo;est pas l&rsquo;apprenant) et l&rsquo;enseignante. Ce projet, le temps d&rsquo;une traduction leur a permis d&#39;exprimer un pan de leur identit&eacute;, d&rsquo;utiliser cette autre langue qui fait partie de leur langage, de partager un morceau de leur histoire. De mon c&ocirc;t&eacute;, il s&rsquo;agissait d&rsquo;une premi&egrave;re exp&eacute;rience de cr&eacute;ation de supports dans les langues des &eacute;l&egrave;ves. L&rsquo;exercice de traduction n&rsquo;avait &eacute;t&eacute; pens&eacute; que comme pr&eacute;alable n&eacute;cessaire &agrave; l&rsquo;exp&eacute;rimentation. Pourtant, les &eacute;changes avec ces &eacute;l&egrave;ves se sont av&eacute;r&eacute;s tr&egrave;s porteurs par rapport &agrave; notre axe de recherche.</em></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Enfin, l&rsquo;&eacute;laboration d&rsquo;un questionnaire nous a permis de recueillir ces retours r&eacute;flexifs sur l&rsquo;utilisation de leurs langues et de leur ressenti. Au cours de l&rsquo;entretien, les &eacute;l&egrave;ves &eacute;taient aussi invit&eacute;s &agrave; comparer les langues (langue premi&egrave;re et fran&ccedil;ais). De nombreux &eacute;l&eacute;ments sur la typologie des langues, sur l&rsquo;alphabet, la longueur des phrases ou encore sur le fonctionnement de leur langue ont &eacute;merg&eacute;.</span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em><strong>I</strong></em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em><strong>ntime et apprentissage d&#39;une langue de scolarisation</strong></em></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">L</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">es &eacute;l&egrave;ves allophones n&rsquo;utilisaient pas leur langue premi&egrave;re pour s&rsquo;exprimer en d&eacute;but</span></span> <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">d&#39;ann&eacute;e scolaire. A partir du mois de novembre, le projet </span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">les</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> a conduits &agrave; &eacute;couter le conte Cendrillon dans les diff&eacute;rentes langues des enfants. Ils ont manifest&eacute; beaucoup d&#39;int&eacute;r&ecirc;t et de plaisir &agrave; &eacute;couter ces langues qu&#39;ils ne comprenaient pas. Au sein du groupe UPE2A, des faits remarquables sont tr&egrave;s vite apparus. Un des jeux pr&eacute;f&eacute;r&eacute;s des &eacute;l&egrave;ves fut de tenter de reproduire la prosodie de la langue tamoule. Ils se sont empar&eacute;s de la traduction du verbe &laquo; pleurer &raquo; en turc qui est devenue une sorte d&rsquo;expression collective. L&rsquo;une des &eacute;l&egrave;ves, M. de nationalit&eacute; bulgare et locutrice en turc avait alors des difficult&eacute;s &agrave; g&eacute;rer ces &eacute;motions. Quelquefois des pleurs accompagnaient un sentiment d&rsquo;incapacit&eacute;. Ses camarades ont ainsi r&eacute;ussi &agrave; d&eacute;samorcer ces crises en lui disant un mot dans sa langue. M. semblait tr&egrave;s sensible &agrave; cette attention des autres, &agrave; ce mot dit dans sa langue.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Lors de la premi&egrave;re s&eacute;ance, MS &eacute;tait attir&eacute;e par l&#39;id&eacute;e de parler sa langue mais elle n&#39;a pas r&eacute;ussi &agrave; mobiliser ses connaissances. Puis, petit &agrave; petit, elle est arriv&eacute;e &agrave; une production langagi&egrave;re en fran&ccedil;ais, pr&eacute;c&eacute;d&eacute;e d&#39;une reformulation en tamoul. Cette jeune enfant, pose un regard et des mots &eacute;clairants sur ce projet : elle dira plusieurs fois que &laquo; &ccedil;a fait du bien &raquo; d&#39;entendre du tamoul. Cette expression est certainement &agrave; prendre de fa&ccedil;on polys&eacute;mique : c&#39;est plus facile (dans le sens d&#39;effort), mais cela lui procure sans doute une forme de bien-&ecirc;tre d&#39;entendre la langue de la maison au sein de l&#39;&eacute;cole, d&#39;emprunter cette passerelle entre ses deux mondes</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote12sym" name="sdfootnote12anc" style="font-size:57%"><sup>12</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">.</span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Voil&agrave; comment l&rsquo;enseignante a conclu l&rsquo;un de nos entretiens&nbsp;: </span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;<span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Le volet sur l&rsquo;intime ne peut se mesurer que sur des &eacute;l&eacute;ments subjectifs, des attitudes. Rapidement les &eacute;l&egrave;ves ont pris l&rsquo;habitude d&rsquo;&eacute;couter des passages dans des langues qu&rsquo;ils ne ma&icirc;trisaient pas. A. locutrice en russe a souhait&eacute; &eacute;couter la version en arabe et s&rsquo;est mise &agrave; poser des questions &agrave; M. sur des termes utilis&eacute;s dans le texte. Elle a &eacute;galement demand&eacute; &agrave; celui-ci de lui apprendre &agrave; &eacute;crire la phrase &laquo; je m&rsquo;appelle&hellip; &raquo;. En classe de langue, on note fr&eacute;quemment une timidit&eacute;, une retenue. S&rsquo;exprimer dans une langue que l&rsquo;on ne ma&icirc;trise pas, accepter de faire des erreurs, jouer des jeux de r&ocirc;le, d&eacute;couvrir des modes d&rsquo;apprentissage nouveaux&hellip; Toutes ces situations demandent &agrave; l&rsquo;apprenant de se livrer, de partager et surtout d&rsquo;&ecirc;tre acteur de son apprentissage. Au cours de cette ann&eacute;e scolaire, une r&eacute;elle relation de confiance s&#39;est mise en place et chacun s&#39;est senti autoris&eacute; d&#39;&ecirc;tre lui avec les autres !</em></span></span></p> <p style="margin-left:0.75cm; text-align:left">&nbsp;</p> <ol start="2"> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>Analyse linguistique&nbsp; </strong></span></span></p> </li> </ol> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">La difficult&eacute; de ce projet r&eacute;side dans l&#39;&eacute;valuation. Comment mesurer linguistiquement les apports du passage par la langue maternelle ? Il reste difficile de savoir ce qui est &agrave; attribuer au passage par la L1 et ce qui rel&egrave;ve de leur int&eacute;r&ecirc;t personnel ou encore de leur connaissance ant&eacute;rieure du texte. Afin de tenter cette mesure, nous avons utilis&eacute; des outils similaires pour l&#39;&eacute;tude de 2 r&eacute;cits (sous formes d&rsquo;albums) : &laquo;&nbsp;Cendrillon&nbsp;&raquo; avec le passage par la langue premi&egrave;re et Le Petit Poucet&nbsp;&raquo; directement en fran&ccedil;ais. Les deux s&eacute;quences ont &eacute;t&eacute; men&eacute;es simultan&eacute;ment afin que la deuxi&egrave;me ne soit pas l&#39;aboutissement, la mise en &oelig;uvre de savoir-faire acquis au cours de la premi&egrave;re. Nous avons transcrit les r&eacute;cits oralis&eacute;s de quatre &eacute;l&egrave;ves de langues maternelles suivantes&nbsp;: Ma. turque, Di. tamoule, Mo. arabe, An. arm&eacute;nienne. L&rsquo;enseignante a fait passer le DELF PRIM A1.1</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote13sym" name="sdfootnote13anc" style="font-size:57%"><sup>13</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> &agrave; ces &eacute;l&egrave;ves, &eacute;valuation con&ccedil;ue par le CIEP</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote14sym" name="sdfootnote14anc" style="font-size:57%"><sup>14</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, ce qui a permis de travailler &agrave; partir d&rsquo;une &eacute;valuation objective des comp&eacute;tences langagi&egrave;res des &eacute;l&egrave;ves juste avant de d&eacute;marrer le projet. Les &eacute;l&egrave;ves retenus appartiennent &agrave; deux niveaux diff&eacute;rents (niveau 1&nbsp;: en difficult&eacute; pour Ma&nbsp;. et Di. et niveau 3&nbsp;: &eacute;l&egrave;ves pr&eacute;sentant des facilit&eacute;s&nbsp;pour Mo. et An.)</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Nous avons alors proc&eacute;d&eacute; &agrave; une analyse linguistique compar&eacute;e des r&eacute;cits oralis&eacute;s de ces &eacute;l&egrave;ves allophones au sujet des deux contes. </span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Nous avons analys&eacute; la structuration syntaxique des narrations de chacun des &eacute;l&egrave;ves.</span></span></span></p> <p style="margin-left:0.64cm; text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Il s&rsquo;est agi de rep&eacute;rer la pr&eacute;sence de&nbsp;:</span></span></span></p> <p style="margin-left:0.64cm; text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">-silence(s),</span></span></span></p> <p style="margin-left:0.64cm; text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">-mot(s),</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">-syntagme(s),</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">-phrase(s) simple(s),&nbsp;</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">-phrase(s) simple(s) juxtapos&eacute;e(s),&nbsp;</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">-phrase(s) simple(s) coordonn&eacute;e(s),</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">-phrase(s) complexe(s)</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Les crit&egrave;res retenus sont les suivants&nbsp;:</span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><u> </u></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">-la longueur d&rsquo;&eacute;nonc&eacute;</span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"> </span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">-la complexit&eacute; syntaxique des &eacute;nonc&eacute;s de l&rsquo;enseignant, de l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve : pour ce qui concerne les &eacute;l&egrave;ves, on peut constater une organisation syntaxique de ces &eacute;l&eacute;ments et l&rsquo;apparition d&rsquo;introducteurs de complexit&eacute;, d&rsquo;abord isol&eacute;s puis en combinatoire.</span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"> </span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">-</span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">les reprises d&rsquo;un &eacute;nonc&eacute; pr&eacute;c&eacute;dent. Il convient d&rsquo;&eacute;tudier le contexte s&eacute;mantico-syntaxique</span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">&nbsp; </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">dans lequel l&rsquo;enfant reprend ou non les &eacute;nonc&eacute;s du texte-support. </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Cette analyse permet de rep&eacute;rer, pour le corpus la pr&eacute;sence de phrases simples, de phrases simples multiples et de phrases complexes dans le langage de l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve. Elle permet de rep&eacute;rer le degr&eacute; de ma&icirc;trise du langage explicite notamment en relevant les &laquo;&nbsp;introducteurs de complexit&eacute;&nbsp;&raquo;</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote15sym" name="sdfootnote15anc" style="font-size:57%"><sup>15</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, actualiseurs de la mise en relation des &eacute;l&eacute;ments d&rsquo;une pens&eacute;e capable de coordination et de synth&egrave;se.&nbsp;</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Cette premi&egrave;re analyse est compl&eacute;t&eacute;e par une analyse interactionnelle qui identifie les reprises, les reformulations mais aussi les </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">passages narratifs&nbsp; autonomes de l&rsquo;enfant qui ne sont pas des reprises imm&eacute;diates &agrave; la suite de l&rsquo;&eacute;nonc&eacute; de l&rsquo;adulte, ni une demande d&rsquo;explicitation, ni une r&eacute;ponse &agrave; une demande et </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">quelques feedbacks de l&rsquo;enseignante. </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Nous constatons en outre si l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve dans le cadre de l&rsquo;autonomie langagi&egrave;re, initie ou non les &eacute;changes.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Nous nous sommes enfin laiss&eacute; la possibilit&eacute; de relever tout autre indicateur d&rsquo;acquisition langagi&egrave;re comme le lexique et l&rsquo;intonation. Les r&eacute;ponses aux questions de compr&eacute;hension de l&rsquo;enseignante sont &eacute;galement observ&eacute;es.</span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>R&eacute;sultats&nbsp;: </strong></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em><strong>Di. langue maternelle tamoule, niveau 1&nbsp;</strong></em></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">M&nbsp;: ma&icirc;tresse</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Di.&nbsp;: &eacute;l&egrave;ve</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">EC&nbsp;: enseignant-chercheur</span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <ul> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em><strong>Caract&eacute;ristiques langagi&egrave;res du r&eacute;cit oralis&eacute; de Di./Le petit Poucet</strong></em></span></span></p> </li> </ul> <p style="margin-left:1.27cm; text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Dans le r&eacute;cit que Di. fait du &laquo;&nbsp;Petit Poucet&nbsp;&raquo;, nous ne rep&eacute;rons que des phrases-mots&nbsp;: </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M 2&nbsp;: les parents du petit Poucet sont tr&egrave;s pauvres</strong></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Di2&nbsp;: les parents tr&egrave;s pauvres</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M3&nbsp;: ils n&rsquo;ont plus d&rsquo;argent pour acheter &agrave; manger</strong></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Di3&nbsp;: plus d&rsquo;argent</span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"> </span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Aucune phrase simple n&rsquo;est &eacute;nonc&eacute;e. </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Par ailleurs, nous ne constatons pas d&rsquo;appropriation lexicale&nbsp;: le terme &laquo;&nbsp;cailloux&nbsp;&raquo; par exemple n&rsquo;est pas repris. </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Aucune r&eacute;ponse n&rsquo;est donn&eacute;e aux questions de compr&eacute;hension de l&rsquo;enseignante&nbsp;: </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M5&nbsp;: tu as compris l&agrave; ce qui se passait&nbsp;</strong></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Di5&nbsp;: XXX</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M6&nbsp;: c&rsquo;est pour &ccedil;a qu&rsquo;il va chercher des petits cailloux blancs tu sais ce qu&rsquo;il fait l&agrave;/</strong></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Di6&nbsp;: XXX</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Enfin, Di. ne manifeste pas d&rsquo;autonomie dans la mise en fonctionnement du langage, il n&rsquo;initie pas d&rsquo;&eacute;changes.</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><br /> &nbsp;</p> <ul> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em><strong>Caract&eacute;ristiques langagi&egrave;res du r&eacute;cit oralis&eacute; de Di.&nbsp;/</strong></em></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em><strong>Cendrillon</strong></em></span></span></span></p> </li> </ul> <p style="text-align:left"><br /> &nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Pour ce qui concerne &laquo;&nbsp;Cendrillon&nbsp;&raquo; que Di. a pr&eacute;alablement d&eacute;couvert en tamoul, nous posons des constats sensiblement diff&eacute;rents. </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Des phrases simples&nbsp;apparaissent&nbsp;: </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M5&nbsp;: heureusement son papa est l&agrave;</strong></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Di5&nbsp;: son papa est l&agrave;/ </span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M10&nbsp;: le papa de Cendrillon il s&rsquo;est remari&eacute; avec une dame qui a deux filles</strong></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>EC (enseignant-chercheur)&nbsp;: est-ce que tu peux le redire Di. enti&egrave;rement&nbsp;?</strong></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Di10&nbsp;: le papa est mari&eacute;</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">On note des marques d&rsquo;appropriation lexicale :</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M15&nbsp;: elle est pas tu te souviens plus alors au d&eacute;but elles font semblant d&rsquo;&ecirc;tre gentilles</strong></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Di15&nbsp;: gentilles</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M16&nbsp;: au d&eacute;but</strong></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Di16&nbsp;: au d&eacute;but gentilles-Appropriation lexicale</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Voire d&rsquo;appropriation syntaxique du texte de l&rsquo;album&nbsp;:</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M18&nbsp;: elles deviennent m&eacute;chantes</strong></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">D18&nbsp;: m&eacute;chantes-Appropriation lexicale</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M19&nbsp;: alors dis-le toi&nbsp;elles deviennent</strong></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">D19&nbsp;: elles deviennent m&eacute;chantes-Appropriations lexicale et syntaxique</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">On peut &eacute;galement faire part d&rsquo;un &eacute;nonc&eacute; initi&eacute; par M. :</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M5&nbsp;: heureusement son papa est l&agrave;</strong></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">D5&nbsp;: son papa est l&agrave;/ </span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><u>petite Cendrillon, maman pleure-</u></span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">&agrave; l&rsquo;initiative de Di.</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Enfin, on rep&egrave;re des r&eacute;ponses qui manifestent une compr&eacute;hension de l&rsquo;album&nbsp;:</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M6&nbsp;: alors ici qu&rsquo;est-ce que tu as compris et retenu de l&rsquo;histoire de Cendrillon&nbsp;?</strong></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">D6&nbsp;: papa may&eacute; [mari&eacute;]</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Des am&eacute;liorations par rapport au r&eacute;cit oralis&eacute; portant sur &laquo;&nbsp;Le petit Poucet&nbsp;&raquo; sont constat&eacute;es.</span></span></p> <p style="text-align:left"><br /> &nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em><strong>Ma., langue maternelle turque, niveau 1&nbsp; </strong></em></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">M&nbsp;: ma&icirc;tresse</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Ma..&nbsp;: &eacute;l&egrave;ve</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">EC&nbsp;: enseignant-chercheur</span></span></span></p> <ul> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em><strong>Caract&eacute;ristiques langagi&egrave;res du r&eacute;cit oralis&eacute; de Ma.&nbsp;/Le petit Poucet </strong></em></span></span></p> </li> </ul> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Bien que relevant du niveau 1 comme Di., Ma., dans le r&eacute;cit qu&rsquo;elle fait du &laquo;&nbsp;Petit Poucet&nbsp;&raquo;, &eacute;nonce au-del&agrave; de phrases-mots, quelques phrases simples&nbsp;:</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> </span></p> <p style="margin-left:0.63cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M24&nbsp;: et il n&rsquo;est pas du tout d&rsquo;accord</strong></span></span></p> <p style="margin-left:0.63cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Ma24&nbsp;: il n&rsquo;est pas du tout d&rsquo;accord</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">N&eacute;anmoins, les difficult&eacute;s pour les &eacute;noncer restent pr&eacute;sentes&nbsp;:</span></span></span></p> <p style="margin-left:0.63cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M15&nbsp;: dans leur village tout le monde est tr&egrave;s pauvre</strong></span></span></p> <p style="margin-left:0.63cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Ma15: tout le village </span></span></p> <p style="margin-left:0.63cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M16&nbsp;: tout le monde est tr&egrave;s pauvre</strong></span></span></p> <p style="margin-left:0.63cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Ma16&nbsp;: tout le monde est </span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Par ailleurs, aucune phrase complexe n&rsquo;appara&icirc;t.</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Et comme chez Di., les difficult&eacute;s du point de vue syntaxique&nbsp; sont nombreuses :</span></span></span></p> <p style="margin-left:0.63cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M31&nbsp;: tu trouves pas/ il les laisse pour retrouver le chemin d&rsquo;accord</strong></span></span></p> <p style="margin-left:0.63cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Ma31&nbsp;: il le laisse pour s&rsquo;en trouve le chemin</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Mais aussi dans les r&eacute;ponses permettant de v&eacute;rifier la compr&eacute;hension&nbsp;: </span></span></p> <p style="margin-left:0.63cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M30&nbsp;: et tu as compris pourquoi il fait &ccedil;a oui alors tu essayes d&rsquo;expliquer pourquoi ils laissent les cailloux</strong></span></span></p> <p style="margin-left:0.63cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Ma30&nbsp;: pace que on 3 s. il 5 s. (chuintement de la bouche)</span></span></p> <p style="margin-left:0.64cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M38&nbsp;: tu sais pas qu&rsquo;est-ce qu&rsquo;ils font les parents ils restent avec les enfants l&agrave;</strong></span></span></p> <p style="margin-left:0.64cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Ma38&nbsp;: oui-probl&egrave;me de compr&eacute;hension</span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <ul> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em><strong>Caract&eacute;ristiques langagi&egrave;res du r&eacute;cit oralis&eacute; de Ma.&nbsp;/</strong></em></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em><strong>Cendrillon</strong></em></span></span></span></p> </li> </ul> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Comme pour Di., on constate une am&eacute;lioration des comp&eacute;tences langagi&egrave;res de Ma. quand il s&rsquo;agit de raconter &laquo;&nbsp;Cendrillon&nbsp;&raquo;.</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Des phrases complexes apparaissent&nbsp;:</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Ma7&nbsp;: il s&rsquo;est remari&eacute; mais il &eacute;tait m&eacute;chant</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> &ndash;phrase complexe au sens grammatical (ici deux verbes reli&eacute;s par une conjonction de coordination) + autonomie dans la mise en fonctionnement du langage (&eacute;nonc&eacute; &agrave; l&rsquo;initiative de l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve) + appropriation lexicale&nbsp;: m&eacute;chant. Di. relevant du m&ecirc;me niveau (1) n&rsquo;a pas repris cet adjectif. Dans l&rsquo;exemple d&rsquo;&eacute;nonc&eacute; ici retenu, nous avons donc trois marqueurs r&eacute;unis d&rsquo;une comp&eacute;tence langagi&egrave;re accrue.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Aux comp&eacute;tences syntaxiques am&eacute;lior&eacute;es, on ajoutera la survenue d&rsquo;une intonation ad&eacute;quate dans les &eacute;nonc&eacute;s oraux ainsi qu&rsquo;une meilleure prononciation.</span></span></p> <p style="margin-left:0.63cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M13&nbsp;: elle &eacute;tait malheureuse</strong></span></span></p> <p style="margin-left:0.63cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Ma&nbsp;: elle &eacute;tait malheureuse-Intonation dramatis&eacute;e de l&rsquo;enseignante reprise par l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve</span></span></p> <p style="margin-left:0.63cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M14&nbsp;: parce qu&rsquo;elle &eacute;tait oblig&eacute;e de tout faire dans la maison</strong></span></span></p> <p style="margin-left:0.63cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Ma&nbsp;: parce qu&rsquo;elle est oblig&eacute;e de faire tout dans la maison &ndash;phrase complexe par subordonn&eacute;e conjonctive + intonation identique &agrave; celle de l&rsquo;enseignante</span></span></p> <p style="margin-left:0.63cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M15&nbsp;: tr&egrave;s bien c&rsquo;est tr&egrave;s bien Ma.</strong></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Enfin, des r&eacute;ponses permettant de constater la compr&eacute;hension apparaissent&nbsp;:</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">En M7 (suite)&nbsp;: Il a deux petites filles mais ils (les petites filles) est aussi m&eacute;chants Y a une fille qui est petite mais elle est pas m&eacute;chante-Compr&eacute;hension-restitution</span></span><span style="color:#ff0000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"> </span></span></p> <p style="text-align:left"><br /> &nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em><strong>Mo. langue maternelle arabe-Niveau 3</strong></em></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">M&nbsp;: ma&icirc;tresse</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Mo.&nbsp;: &eacute;l&egrave;ve</span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <ul> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em><strong>Caract&eacute;ristiques langagi&egrave;res du r&eacute;cit oralis&eacute; de Mo/ &laquo;&nbsp;Le petit Poucet&nbsp;&raquo;</strong></em></span></span></p> </li> </ul> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Les comp&eacute;tences langagi&egrave;res de Mo. sont av&eacute;r&eacute;es&nbsp;; les deux exemples retenus ci-dessous l&rsquo;illustrent&nbsp;: </span></span></p> <p style="margin-left:0.63cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M10&nbsp;: voil&agrave; c&rsquo;est quand on n&rsquo;a pas d&rsquo;argent donc en fait en fran&ccedil;ais on dit pauvre d&rsquo;accord</strong></span></span></p> <p style="margin-left:0.63cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Mo&nbsp;10 : oui ils sont tr&egrave;s pauvres et ils ne savent pas ce qu&rsquo;il va vont faire avec le petit gar&ccedil;on et ils ont dit met dans la for&ecirc;t-Autonomie langagi&egrave;re </span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">+ phrase complexe relevant d&rsquo;une autonomie dans la mise en fonctionnement du langage</span></span></span></p> <p style="margin-left:0.64cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Mo13&nbsp;: mais le petit gar&ccedil;on entend et il n&rsquo;est pas d&rsquo;accord-Autonomie dans la mise en fonctionnement du langage avec reprise du texte initial&nbsp;; le verbe entendre qui y est conjugu&eacute; au pass&eacute; compos&eacute; est repris au pr&eacute;sent. </span></span></p> <p style="margin-left:0.64cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M13&nbsp;: d&rsquo;accord et le petit Poucet a tout entendu et il n&rsquo;est pas d&rsquo;accord </strong></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">[Mo r&eacute;p&egrave;te]</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong> ici/</strong></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Toutefois, il a &eacute;t&eacute; rep&eacute;r&eacute; un certain nombre de </span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">non appropriations lexicales</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> (4 au total), en voici des exemples&nbsp;:</span></span></p> <p style="margin-left:0.63cm; text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Mo16&nbsp;: il se dit j&rsquo;ai une id&eacute;e je range les </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><u>c&rsquo;est quoi &ccedil;a</u></span></span></span></p> <p style="margin-left:0.63cm; text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M17&nbsp;: les cailloux les petits cailloux</strong></span></span></span></p> <p style="margin-left:0.63cm; text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Mo31&nbsp;: le petit Poucet euh-non appropriation lexicale </span></span></span></p> <p style="margin-left:0.63cm; text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M32 : d&eacute;pose</strong></span></span></span></p> <p style="margin-left:0.63cm; text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Mo37&nbsp;: ils ramassent des champignons et des 4 s.-non appropriation lexicale</span></span></span></p> <p style="margin-left:0.63cm; text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M38&nbsp;: des morceaux de bois/ du petit bois pour faire le feu et ici</strong></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Il est possible aussi de mentionner quelques inexactitudes syntaxiques (4 en tout), dont les exemples&nbsp;suivants :</span></span></span></p> <p style="margin-left:0.64cm; text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Mo13&nbsp;: il est all&eacute; </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><u>au </u></span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">for&ecirc;t et 3 s. </span></span></span></p> <p style="margin-left:0.64cm; text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M35&nbsp;: oui qu&rsquo;est-ce qu&rsquo;ils font l&agrave; qu&rsquo;est-ce que tu vois et ici qu&rsquo;est-ce que tu vois</strong></span></span></span></p> <p style="margin-left:0.64cm; text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Mo35&nbsp;: il sont prendre des champignons</span></span></span></p> <p style="margin-left:0.64cm; text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M36&nbsp;: ils ramassent </strong></span></span></span></p> <p style="margin-left:0.64cm; text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Mo36&nbsp;: ils sont ramassent</span></span></span></p> <p style="margin-left:0.64cm; text-align:left"><br /> &nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Enfin, on posera le constat de difficult&eacute;s de compr&eacute;hension&nbsp;:</span></span></span></p> <p style="margin-left:0.63cm; text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M24&nbsp;: alors qu&rsquo;est-ce qu&rsquo;elles font l&agrave;</strong></span></span></span></p> <p style="margin-left:0.63cm; text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Mo24&nbsp;: elles sont all&eacute;es euh-Non compr&eacute;hension de l&rsquo;histoire</span></span></span></p> <p style="margin-left:0.63cm; text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M25&nbsp;: tu n&rsquo;as pas compris pourquoi elles allaient dans la for&ecirc;t</strong></span></span></span></p> <p style="margin-left:0.63cm; text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Mo25&nbsp;: non </span></span></span></p> <p style="margin-left:0.63cm; text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M26&nbsp;: Mo. ce n&rsquo;est pas grave tu as le droit de ne pas comprendre on est l&agrave; pour &ccedil;a tu n&rsquo;as pas compris pourquoi ils allaient dans la for&ecirc;t &agrave; ce moment-l&agrave;</strong></span></span></span></p> <p style="margin-left:0.64cm; text-align:left"><br /> &nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">A partir de M39, Mo. cesse de raconter arguant de l&rsquo;inhumanit&eacute; de l&rsquo;histoire</span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">&nbsp;: </span></span></span></p> <p style="margin-left:0.64cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M39&nbsp;: alors dans le noir ils ne voient pas que leurs parents s&rsquo;&eacute;chappent en les laissant seuls</strong></span></span></p> <p style="margin-left:0.64cm; text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Mo39&nbsp;: ils ne voient pas-Mo. cesse de raconter</span></span></span></p> <p style="margin-left:0.64cm; text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M41&nbsp;: en les laissant seuls</strong></span></span></span></p> <p style="margin-left:0.64cm; text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Mo41&nbsp;: en les laissant seuls il est difficile- Mo. explique pourquoi il a du mal &agrave; poursuivre le r&eacute;cit</span></span></span></p> <p style="margin-left:0.64cm; text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M42&nbsp;: ah l&rsquo;histoire elle est difficile c&rsquo;est quoi que tu trouves difficile Mo./</strong></span></span></span></p> <p style="margin-left:0.64cm; text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Mo42&nbsp;: qu&rsquo;est-ce qu&rsquo;il y a dans l&rsquo;histoire</span></span></span></p> <p style="margin-left:0.64cm; text-align:left"><br /> &nbsp;</p> <ul> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em><strong>Caract&eacute;ristiques langagi&egrave;res du r&eacute;cit oralis&eacute; de Mo. /Cendrillon</strong></em></span></span></p> </li> </ul> <p style="margin-left:1.27cm; text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Dans le r&eacute;cit oralis&eacute; de &laquo;&nbsp;Cendrillon&nbsp;&raquo;, Mo. manifeste une comp&eacute;tence langagi&egrave;re tant dans la reprise syntaxique de phrases complexes&nbsp;: </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Mo3&nbsp;: c&rsquo;est l&rsquo;histoire d&rsquo;une petite fille qui n&rsquo;avait pas de maman-Phrase parfaitement exacte syntaxiquement malgr&eacute; sa difficult&eacute;</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">que dans le cadre de l&rsquo;autonomie langagi&egrave;re (l&rsquo;&eacute;nonc&eacute; suivant est initi&eacute; par Mo.)</span></span></span><span style="color:#ff0000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"> </span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">: </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Mo2: elle n&rsquo;avait plus de maman et elle pleure et elle aime son papa et toute la journ&eacute;e ce pleure avec son p&egrave;re</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">L&rsquo;intonation ad&eacute;quate pour raconter l&rsquo;histoire, absente dans le r&eacute;cit du &laquo;&nbsp;Petit Poucet&nbsp;&raquo;, appara&icirc;t ici.</span></span><span style="color:#ff0000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"> </span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Il est important de poser le constat que des &eacute;l&eacute;ments qui indiquent une compr&eacute;hension s&ucirc;re de l&rsquo;histoire&nbsp;sont cette fois perceptibles&nbsp;: c&rsquo;est le cas, par exemple, quand Mo. propose des synonymes&nbsp;: </span></span></p> <p style="margin-left:0.5cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Mo36&nbsp;: elle ne peut pas sortir-El&eacute;ment de compr&eacute;hension</span></span></p> <p style="margin-left:0.5cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Mo37&nbsp;: parce qu&rsquo;elle avait fini son objectif- traduction personnelle</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Il est int&eacute;ressant de rapporter que Mo. ne souhaite pas raconter un extrait dont la traduction n&rsquo;a pas &eacute;t&eacute; faite par son camarade. Ainsi en est-il des quelques lignes contenant &laquo;&nbsp;paillettes&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;fleurs d&rsquo;or&nbsp;&raquo;&nbsp;; nous comprenons en creux l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t que voit Mo. dans la traduction pour faciliter son r&eacute;cit en fran&ccedil;ais.</span></span></p> <p style="margin-left:0.5cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M29&nbsp;: il y avait des paillettes et des fleurs d&rsquo;or sur leurs v&ecirc;tements</strong></span></span></p> <p style="margin-left:0.5cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Mo30&nbsp;: r&eacute;p&egrave;te paillettes avec difficult&eacute; et v&ecirc;tements-inappropriation lexicale</span></span></p> <p style="margin-left:0.5cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M30&nbsp;: il l&rsquo;a dit/ </strong></span></span></p> <p style="margin-left:0.5cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Mo31&nbsp;: non (en r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la traduction)</span></span></p> <p style="margin-left:0.5cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M31&nbsp;: ce qu&rsquo;il a dit Hassan tu le sais/</strong></span></span></p> <p style="margin-left:0.5cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Mo32&nbsp;: il a dit que les deux s&oelig;urs elles a une belle robe</span></span></p> <p style="margin-left:0.5cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M32&nbsp;: oui il a arr&ecirc;t&eacute; tout de suite l&agrave; il a pas dit les paillettes et les fleurs d&rsquo;or partout hein c</strong></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><u><strong>&rsquo;est vrai c&rsquo;est pour &ccedil;a que tu voulais changer de page-</strong></u></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">La traduction est essentielle pour Mo. </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>alors maintenant on change de page parce que je crois que Hassan les paillettes il savait pas le dire en fait (rire)</strong></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Si ces aspects montrent clairement un r&eacute;cit oralis&eacute; am&eacute;lior&eacute;, l&rsquo;analyse ne serait pas compl&egrave;te si on ne mentionnait pas quelques inappropriations lexicales telles que &laquo;&nbsp;r&ecirc;ves&nbsp;&raquo;, mot que l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve n&rsquo;a pas retenu&nbsp;:</span></span></p> <p style="margin-left:0.5cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M23&nbsp;: r&ecirc;ves merveilleux tu comprends ce que c&rsquo;est les r&ecirc;ves Mo./</strong></span></span></p> <p style="margin-left:0.5cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Mo24&nbsp;: c&rsquo;est &ccedil;a-Mo. ne l&rsquo;a pas retenu mais en connait la signification&nbsp;</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Quant aux erreurs syntaxiques, elles ne sont qu&rsquo;au nombre de 2 et sans gravit&eacute; &nbsp;: </span></span></p> <p style="margin-left:0.5cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Mo8&nbsp;: elles </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><u>se</u></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"> faisaient semblant d&rsquo;&ecirc;tre gentilles-erreur syntaxique</span></span></p> <p style="margin-left:0.5cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Mo38&nbsp;: elle avait </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><u>trop beaucoup</u></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"> de travail-erreur syntaxique</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Le r&eacute;cit oralis&eacute; que Mo. fait de &laquo;&nbsp;Cendrillon&nbsp;&raquo; (par rapport &agrave; celui du &laquo;&nbsp;Petit Poucet&nbsp;&raquo;) manifeste une meilleure compr&eacute;hension, une acquisition lexicale l&eacute;g&egrave;rement sup&eacute;rieure (+2 occurrences), une plus grande assurance dans l&rsquo;&eacute;nonciation de phrases complexes, une autonomie accrue dans la mise en fonctionnement du langage et un plaisir pris au r&eacute;cit que l&rsquo;intonation ad&eacute;quate semble signifier.</span></span></p> <p style="text-align:left"><br /> &nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em><strong>An. langue maternelle russe -niveau 3</strong></em></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">M&nbsp;: ma&icirc;tresse</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">An.&nbsp;: &eacute;l&egrave;ve</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><br /> &nbsp;</p> <ul> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em><strong>Caract&eacute;ristiques langagi&egrave;res du r&eacute;cit oralis&eacute; de An./</strong></em></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em><strong>Le petit Poucet</strong></em></span></span></span></p> </li> </ul> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">An. pr&eacute;sente un certain nombre de comp&eacute;tences langagi&egrave;res. C&rsquo;est elle qui prend l&rsquo;initiative de l&rsquo;&eacute;change&nbsp;:</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">An1&nbsp;: dans une maison il y a sept petits gar&ccedil;ons et une petite gar&ccedil;on quand il ya des neiges-autonomie langagi&egrave;re</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Elle corrige ais&eacute;ment une erreur lexicale ou de prononciation&nbsp;:</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M2&nbsp;: quand il y a de la neige donc qu&rsquo;est-ce que tu veux dire sur ce petit gar&ccedil;on on parle de neige dans ce livre </strong></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">A3&nbsp;: non quand il y a des nuages</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Certaines des ses r&eacute;ponses manifestent une bonne compr&eacute;hension du texte&nbsp;: </span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M23&nbsp;: alors comment tu trouves An.</strong></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">A24&nbsp;: c&rsquo;est triste parce que leurs parents ils les laissaient dans la for&ecirc;t et il est parti parce que il ai plus d&rsquo;argent pour acheter manger &agrave; ses gar&ccedil;ons-la compr&eacute;hension est s&ucirc;re.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Pour autant, &agrave; la fin de l&rsquo;&eacute;change, An. ne cache pas pr&eacute;f&eacute;rer &laquo;&nbsp;Le petit Poucet&nbsp;&raquo; qu&rsquo;elle dit mieux comprendre.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M24&nbsp;: et par rapport &agrave; Cendrillon c&rsquo;est triste aussi tu pr&eacute;f&egrave;res lequel tu trouves que c&rsquo;est plus facile celui-l&agrave; ou Cendrillon</strong></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">A25&nbsp;: le Petit Poucet</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M25&nbsp;: tu la comprends mieux l&rsquo;histoire </strong></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">A26&nbsp;: oui</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Enfin, malgr&eacute; une grande autonomie langagi&egrave;re, on notera quelques inexactitudes grammaticales&nbsp;:</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">A10&nbsp;: maman et papa quand </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><u>il a</u></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"> plus d&rsquo;argent pour acheter le manger pour sept gar&ccedil;ons ils disent on va laisser les gar&ccedil;ons dans la for&ecirc;t-Grande autonomie langagi&egrave;re + &eacute;nonciation d&rsquo;une phrase complexe mais il a au lieu de ils n&rsquo;ont</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">A13&nbsp;: je vais ramasser des petits cailloux blancs il </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><u>les</u></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"> ramassait beaucoup et il les </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><u>mette</u></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"> dans sa poche-autonomie langagi&egrave;re</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> + </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">inexactitudes grammaticales</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Ainsi que quelques difficult&eacute;s d&rsquo;appropriation lexicale&nbsp;: b&ucirc;cheron-cailloux-cacher n&rsquo;ont pas &eacute;t&eacute; repris.</span></span></p> <p style="text-align:left"><br /> &nbsp;</p> <ul> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em><strong>Caract&eacute;ristiques langagi&egrave;res du r&eacute;cit oralis&eacute; de An./ </strong></em></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em><strong>Cendrillon</strong></em></span></span></span></p> </li> </ul> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Contrairement &agrave; ce qui se passe dans le cadre du r&eacute;cit oralis&eacute; du premier conte, An. a retenu de nombreuses occurrences lexicales, et plus frappant encore, des termes difficiles soit parce qu&rsquo;ils appartiennent &agrave; un registre soutenu ou qu&rsquo;ils sont abstraits&nbsp;tels que cruel, merveilleux, larmes-d&eacute;tester. Elle a &eacute;galement repris m&eacute;sage (au lieu de m&eacute;nage).</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Cendres, paillettes, fleurs d&rsquo;or n&rsquo;ont pas &eacute;t&eacute; repris par An. mais l&rsquo;enseignante constate qu&rsquo;ils ne lui ont pas &eacute;t&eacute; traduits par sa camarade.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Les reprises, cette fois, ne pr&eacute;sentent quasiment plus d&rsquo;erreurs d&rsquo;ordre syntaxique.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M11&nbsp;: elle &eacute;tait malheureuse parce qu&rsquo;elle &eacute;tait oblig&eacute;e de tout faire dans la maison</strong></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">A11&nbsp;:</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong> elle &eacute;tait malheureuse parce qu&rsquo;elle &eacute;tait oblig&eacute;e de tout faire dans la maison -</strong></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">reprise parfaite&nbsp; confirm&eacute;e par l&rsquo;enseignante</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M12&nbsp;:</strong></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>c&rsquo;est parfait Angelina</strong></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> </span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M25&nbsp;: comme elle &eacute;tait toujours couverte de cendres on l&rsquo;appelait Cendrillon</strong></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">A25&nbsp;: comme elle est de cendres on l&rsquo;appelait Cendrillon-Manque un mot &laquo;&nbsp;couverte&nbsp;&raquo; mais une reprise qui note une performance langagi&egrave;re</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M28&nbsp;: avec la lettre comment on dit invit&eacute;</strong></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">A28&nbsp;: il a invit&eacute; toutes les filles &agrave; un bal-Appropriation syntaxique</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M37&nbsp;: elle ne pouvait pas sortir elle avait beaucoup trop de travail la vaisselle &agrave; laver</strong></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">A37&nbsp;: elle ne pouvait pas sortir elle avait beaucoup trop de travail la vaisselle &agrave; laver -reprise parfaite</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Sa performance langagi&egrave;re est juste nuanc&eacute;e par les quelques erreurs syntaxiques suivantes&nbsp;:</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>M39&nbsp;: elle dit cendres Polina en russe tu l&rsquo;as entendu tu sais pas tu sais cendres c&rsquo;est les poussi&egrave;res de la chemin&eacute;e elle l&rsquo;a dit elle a dit zola non elle te parle pas des cendres Polina &agrave; un moment elle dit &ccedil;a les poussi&egrave;res de la chemin&eacute;e et puis elle n&rsquo;avait pas de robe pour aller danser ses habits &eacute;taient tout sales et tout d&eacute;chir&eacute;s</strong></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">A39&nbsp;: et elle n&rsquo;avait pas de robe pour aller ses habits </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><u>est</u></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"> tout d&eacute;chir&eacute;s-Appropriation lexicale et syntaxique malgr&eacute; les erreurs.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">L&agrave; encore, on rep&egrave;re une am&eacute;lioration des comp&eacute;tences langagi&egrave;res quand il s&rsquo;agit de raconter le conte traduit pr&eacute;alablement dans la langue maternelle&nbsp;de l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve : les erreurs syntaxiques sont moins nombreuses, les performances lexicales sont plus grandes (en termes de mots repris).</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Aussi, dans le cadre de l&rsquo;analyse linguistique, nous posons le constat que le passage par la langue maternelle agit sur les comp&eacute;tences langagi&egrave;res de l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve allophone quand il fait le r&eacute;cit du conte choisi. Des am&eacute;liorations lexicales, syntaxiques notamment sont rep&eacute;r&eacute;es. </span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Cette exp&eacute;rimentation a &eacute;galement agi sur l&rsquo;enseignante partie prenante et sa pratique. C&rsquo;est l&rsquo;enseignante elle-m&ecirc;me qui consid&egrave;re que cette premi&egrave;re recherche a d&eacute;clench&eacute; l&rsquo;envie de mettre en place une nouvelle exp&eacute;rimentation. C&rsquo;est pourquoi nous faisons le choix de terminer cet article par la pr&eacute;sentation (succincte) de la suite donn&eacute;e. D&egrave;s l&rsquo;ann&eacute;e suivante, l&rsquo;enseignante en CASNAV a mis en place un projet&nbsp;: &laquo;&nbsp;Les sacs d&rsquo;histoires dans toutes les langues de la classe&nbsp;&raquo; dont le paragraphe suivant brosse le tableau. </span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>3.Les effets sur l&rsquo;enseignante&nbsp;: le choix des approches plurielles</strong></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>&laquo;&nbsp;Par d&eacute;finition, on appellera approche plurielle toute approche mettant en &oelig;uvre des activit&eacute;s impliquant &agrave; la fois plusieurs vari&eacute;t&eacute;s linguistiques et culturelles. En tant que telle, une approche plurielle se distingue d&rsquo;une approche singuli&egrave;re, dans laquelle le seul objet d&rsquo;attention est une langue ou une culture particuli&egrave;re, prise isol&eacute;ment&nbsp;&raquo;. </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Candelier, 2008, p.67</em></span></span><span style="font-size:medium"><em> </em></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">C&rsquo;est ce choix qu&rsquo;a fait l&rsquo;enseignante suite &agrave; notre exp&eacute;rimentation.</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em> </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Je relate ici ses propos&nbsp;:</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Ce projet et les observations qui l&rsquo;ont l&#39;accompagn&eacute; ont aussi enrichi ma vision de l&#39;interculturalit&eacute;, de la construction ou de la re-construction identitaire qui se joue lors de l&rsquo;apprentissage de la langue seconde.</em></span></span> <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>D&egrave;s lors la cr&eacute;ation d&rsquo;un espace plurilingue m&rsquo;est apparu comme une n&eacute;cessit&eacute; dans ma pratique, un moyen de r&eacute;ellement prendre en compte la singularit&eacute; des &eacute;l&egrave;ves rencontr&eacute;s, de construire la passerelle&nbsp;indispensable vers la nouvelle langue cible mais plus g&eacute;n&eacute;ralement vers une meilleure socialisation.</em></span></span></p> <p style="margin-left:0.75cm; margin-right:1cm; text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Cela a notamment d&eacute;bouch&eacute; sur le projet</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong> </strong></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">&laquo;&nbsp;L&#39;aventure des sacs d&#39;histoires dans toutes les langues de la classe&nbsp;&raquo;. Dont nous choisissons de pr&eacute;senter le contexte, le contenu et les effets sur les &eacute;l&egrave;ves.</span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Le Groupe classe</em></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Il s&rsquo;agit d&rsquo;une classe de cycle 2 (niveau CP) de 25 &eacute;l&egrave;ves. C&rsquo;est un groupe h&eacute;t&eacute;rog&egrave;ne, avec des &eacute;l&egrave;ves rep&eacute;r&eacute;s en difficult&eacute; notamment dans l&rsquo;apprentissage de la lecture. Presque la moiti&eacute; des &eacute;l&egrave;ves est issue des milieux plurilingues et parle une autre langue que le fran&ccedil;ais &agrave; la maison, d&rsquo;autres n&rsquo;ont pas la ma&icirc;trise de cette langue premi&egrave;rement parl&eacute;e en famille. Nous avons pu identifier douze langues diff&eacute;rentes parl&eacute;es au sein de cette classe : fran&ccedil;ais, arabe, berb&egrave;re, turc, portugais, arm&eacute;nien, lingala, g&eacute;orgien, tamul, kosovar, yezidi et albanais. Ce sont des enfants qui sont en train d&rsquo;apprendre &agrave; lire et &agrave; &eacute;crire. Il s&rsquo;agit d&rsquo;une classe vivante, participative, avec une attitude tr&egrave;s positive vis-&agrave;-vis de leur ma&icirc;tresse, de leurs camarades et des activit&eacute;s propos&eacute;es dans la classe.</span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>En quoi le dispositif &laquo;&nbsp;sac &agrave; histoires&nbsp;&raquo; consiste-t-il&nbsp;?</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> </span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Les &eacute;l&egrave;ves am&egrave;nent chez eux </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong> </strong></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">un sac constitu&eacute; notamment d&rsquo;un livre bilingue pour enfants, d&rsquo;un CD du livre lu dans toutes les langues de la classe, de jeux : m&eacute;mory, loto cr&eacute;&eacute;s par les &eacute;l&egrave;ves&hellip;</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong> </strong></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Le passage du sac d&#39;histoires dans les familles doit &ecirc;tre l&#39;occasion de lire un livre en fran&ccedil;ais et dans une autre</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong> </strong></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">langue, aid&eacute;s par le CD audio. La famille peut prendre le temps de d&eacute;couvrir, communiquer,</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong> </strong></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">jouer avec l&#39;enfant et ainsi adopter une posture de parents accompagnants dans la grande aventure</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong> </strong></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">de la lecture.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Le renforcement du lien entre l&rsquo;&eacute;cole et les familles a &eacute;t&eacute; mis en place&nbsp;:</span></span></p> <p style="margin-left:0.75cm; margin-right:1cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>M&ecirc;me sur le plan cognitif, le monde de la maison a ses propres valeurs, il est digne, bien s&ucirc;r, de respect. De plus, il constitue le socle sans lequel les connaissances scolaires ne peuvent s&#39;imprimer ais&eacute;ment, sans trop de douleur et d&#39;efforts. Il permet la construction de l&#39;estime de soi par l&#39;int&eacute;riorisation des attachements, sans laquelle aucun apprentissage n&#39;est possible.</em></span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote16sym" name="sdfootnote16anc" style="font-size:57%"><sup>16</sup></a></em></span></span></sup></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">A noter que d&egrave;s la r&eacute;union de rentr&eacute;e, l&rsquo;enseignante a sollicit&eacute; les familles en signalant que l&rsquo;on aurait besoin d&rsquo;elles dans le cadre d&rsquo;ateliers pour traduire des langues manquantes et enregistrer les bandes-sons du CD contenu dans le sac, enfin des &eacute;changes sur les langues parl&eacute;es au sein de la famille ont pu avoir lieu.</span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Des r&eacute;sultats</em></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">A l&rsquo;issue de l&rsquo;ann&eacute;e scolaire les &eacute;l&egrave;ves ont construit de vrais savoirs</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:x-small">. </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Voil&agrave; la conclusion de l&rsquo;enseignante&nbsp;:</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> </span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Calibri,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Ils ont des connaissances sur la diversit&eacute; des langues, ils connaissent des caract&eacute;ristiques de leur situation linguistique mais aussi de celle de leur camarade, ils ont fait l&rsquo;exp&eacute;rience de nombreuses communaut&eacute;s linguistiques et ont compris que derri&egrave;re chacune d&rsquo;elle il existe une histoire sp&eacute;cifique, dans une langue diff&eacute;rente et dans une culture diff&eacute;rente de la leur (dans le sens de chacun), ils savent aussi qu&#39;en s&#39;appropriant des savoirs sur les langues, on s&#39;approprie aussi des savoirs d&#39;ordre historique et g&eacute;ographique, ils ont construit des connaissances sur les ph&eacute;nom&egrave;nes d&rsquo;emprunts d&rsquo;une langue &agrave; une autre langue.</em></span></span> <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Enfin ils appartiennent &agrave; un groupe-classe dans lequel chaque langue a droit de cit&eacute;. </em></span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0.75cm; margin-right:1cm; text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>Conclusion</strong></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">La narration, comme genre du discours ind&eacute;pendant de la situation d&rsquo;&eacute;nonciation, semble avoir un impact d&eacute;cisif sur la ma&icirc;trise linguistique de variantes de la langue mais aussi sur l&rsquo;ancrage &eacute;nonciatif. Cette position s&rsquo;appuie sur l&rsquo;hypoth&egrave;se bakthinienne de sc&eacute;narios d&rsquo;&eacute;nonciation se d&eacute;veloppant en m&ecirc;me temps que s&rsquo;apprennent les structures syntaxiques de la langue&nbsp;:</span></span></span></p> <p style="margin-left:1.5cm; margin-right:1cm; text-align:left"><span style="color:#000000">&nbsp;<span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Les formes de langue et les formes de types d&rsquo;&eacute;nonc&eacute;s, c&rsquo;est-&agrave;-dire les genres du discours s&rsquo;introduisent dans notre exp&eacute;rience et dans notre conscience conjointement et sans que leur corr&eacute;lation &eacute;troite soit rompue. Apprendre &agrave; parler c&rsquo;est apprendre &agrave; structurer des &eacute;nonc&eacute;s (parce que nous parlons par &eacute;nonc&eacute;s et non par propositions isol&eacute;es, et, encore moins, bien entendu, par mots isol&eacute;s). Les genres du discours organisent notre parole de la m&ecirc;me fa&ccedil;on que l&rsquo;organisent les formes grammaticales (syntaxiques).</em></span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> (Bakhtine, 1984, 285)</span></span></span></p> <p style="margin-right:1cm; text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Les genres de discours s&rsquo;introduisent dans notre exp&eacute;rience et dans notre conscience. A fortiori le r&eacute;cit dont Eco dit&nbsp;:</span></span></span></p> <p style="margin-left:1.5cm; margin-right:1cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Les gamins jouent avec des chevaux de bois, des poup&eacute;es ou des cerfs-volants, afin de se familiariser avec les lois physiques et les actions qu&#39;ils devront un jour accomplir vraiment. De la m&ecirc;me mani&egrave;re, lire [&eacute;crire] un r&eacute;cit signifie jouer un jeu par lequel on apprend &agrave; donner du sens &agrave; l&#39;immensit&eacute; des choses qui se sont produites, se produisent et se produiront dans le monde r&eacute;el.&nbsp;</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> (Eco, 1996, 94)</span></span></p> <p style="margin-right:1cm; text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Pour des &eacute;l&egrave;ves dont le fran&ccedil;ais constitue la langue de scolarisation, nous avons montr&eacute; que le r&eacute;cit pouvait &ecirc;tre d&eacute;terminant pour en favoriser l&rsquo;apprentissage. Pour reprendre Bakhtine et Eco, cela s&rsquo;explique parce qu&rsquo;il s&rsquo;introduit dans la conscience et qu&rsquo;il permet de donner du sens &agrave; l&rsquo;immensit&eacute; du monde, d&rsquo;autant plus immense qu&rsquo;il est celui d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves d&rsquo;origine linguistico-culturelle &eacute;trang&egrave;re. A travers deux exp&eacute;rimentations en classe ordinaire et en CASNAV, nous posons le constat plus cibl&eacute; que le r&eacute;cit est bel et bien une passerelle entre la L1 et la langue de scolarisation. Mais qu&rsquo;il permet aussi un retour vers la langue 1. En classe ordinaire, il favorise la rencontre humaine et culturelle et l&rsquo;&eacute;volution langagi&egrave;re des &eacute;l&egrave;ves. Dans le second contexte, il l&eacute;gitime les langues d&rsquo;origine et &eacute;taye la construction identitaire des &eacute;l&egrave;ves allophones. Plus frappant encore, le passage par la traduction du r&eacute;cit dans la langue maternelle de l&rsquo;enfant d&eacute;veloppe, quand celui-ci raconte l&rsquo;histoire en fran&ccedil;ais, des habilet&eacute;s tant syntaxiques que lexicales.</span></span></span></p> <p style="margin-right:1cm; text-align:left"><br /> &nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Mots clefs&nbsp;: plurilinguisme, r&eacute;cit, identit&eacute;, acquisition langagi&egrave;re, interculturalit&eacute;, scolarisation.</span></span></p> <p style="text-align:left"><br /> &nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>Bibliographie&nbsp;:</strong></span></span></span><span style="color:#ff0000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong> </strong></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">-ARMAND F., HARDY M. H., LEMAY B., 2014, Le soutien en langue maternelle&nbsp;: une approche novatrice pour les &eacute;l&egrave;ves allophones en difficult&eacute;, n&deg;172, </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Qu&eacute;bec fran&ccedil;ais</em></span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, 23-24.</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><span style="color:#000000">-BARTHES R., 1966, &laquo;Introduction &agrave; l&#39;analyse structurale des r&eacute;cits&nbsp;&raquo;, </span><span style="color:#000000"><em>Communications</em></span><span style="color:#000000">, 8, 1-27</span><span style="color:#000000">.</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">-BAURENS M., 2008, &laquo;&nbsp;Ecole pluri-lingue-pluri-culturelle&nbsp;&raquo;, n&deg;3, </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>ELA</em></span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, 261-264.</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">-BERCHOUD M., RUI B., MALLET C., 2013, </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>L&rsquo;intime et l&rsquo;apprendre&nbsp;: la question des langues vivantes.</em></span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> Berne&nbsp;: Peter Lang, coll. Transversales, n&deg;33.</span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">-BERCHOUD M., COLLIERE-WHIESIDE C., VOISE A. M., 2015, </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Apprendre de l&rsquo;intime, entre litt&eacute;rature et langue</em></span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, Paris, EME Editions.</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">-BLANCHE-BENVENISTE C., 2000, &laquo;&nbsp;De l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t des approches contrastives&nbsp;&raquo; in &laquo;&nbsp;Actualit&eacute;s de l&rsquo;enseignement bilingue&nbsp;&raquo;, </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Le Fran&ccedil;ais dans le monde - Recherche et Applications</em></span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, 95-99.</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">-BRUNER J.-S., </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">1987, </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Comment les enfants apprennent &agrave; parler,</em></span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> Paris, Retz.</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><span style="background-color:#ffffff">-CANDELIER M. (pr&eacute;face de L. Dab&egrave;ne), 2003, </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em><span style="background-color:#ffffff">L&#39;&eacute;veil aux langues &agrave; l&#39;&eacute;cole primaire : Evlang, bilan d&#39;une innovation europ&eacute;enne</span></em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><span style="background-color:#ffffff">, </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">&nbsp;</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><span style="background-color:#ffffff">Bruxelles, De Boeck.</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">-CANDELIER M., 2008,</span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em> </em></span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">L&#39;Alsace au c&oelig;ur du plurilinguisme-Recherches en didactique des langues</span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>, Les Cahiers de l&#39;Acedle</em></span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>volume 5, num&eacute;ro 1</em></span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">.</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">-CANUT E., VERTALIER M., 2008, &nbsp;</span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>L&rsquo;apprentissage du langage, Une approche interactionnelle</em></span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>R&eacute;flexions th&eacute;oriques et pratiques de terrain, M&eacute;langes offerts par ses coll&egrave;gues, ses &eacute;l&egrave;ves et ses amis en hommage &agrave; Laurence Lentin</em></span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, Paris, L&rsquo;Harmattan.</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">-HAMERS J., BLANC M., 1983, </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Bilingualit&eacute; et bilinguisme</em></span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, Bruxelles, Margada.</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><span style="color:#000000">-CHARVY </span><span style="color:#000000">N., 2009, </span><span style="color:#000000"><em>L&rsquo;influence des pratiques langagi&egrave;res enseignantes sur l&rsquo;acquisition de la langue orale chez les &eacute;l&egrave;ves entre quatre et cinq ans</em></span><span style="color:#000000">. Th&egrave;se&nbsp;: Universit&eacute; de la Sorbonne Nouvelle.</span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">-CHARVY N. et al., </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">2012, </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Comment apprendre &agrave; parler aux &eacute;l&egrave;ves de maternelle&nbsp;: vers une didactique de l&rsquo;interaction enseignant-&eacute;l&egrave;ve conscientis&eacute;e</em></span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>, l</em></span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>e cas des &eacute;l&egrave;ves en difficult&eacute; langagi&egrave;re</em></span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, site Ariane 58-DSDEN de la Ni&egrave;vre-groupe maternelle, 89 pages.</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">-ECO U., 1996, </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Six promenades dans les bois du roman et d&#39;ailleurs</em></span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, Paris, Grasset.</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">-CUMMINS J., 2011, Conseil de l&rsquo;Europe, </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>De l&#39;importance des donn&eacute;es de la recherche empirique pour les politiques &eacute;ducatives en faveur des apprenants en difficult&eacute;</em></span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">.</span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">-CUMMINS J., EARLY, M. (Eds), 2011, </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Identity texts : The collaborative creation of power in multilingual schools.</em></span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Stoke-on-Trent : Trentham Books.</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">-MAIRE-SANDOZ M.O., LEE SIMON D., LAMBERT P., 2011, </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Portes ouvertes &agrave; l&rsquo;&eacute;cole&nbsp;: accueillir l&rsquo;enfant dans sa/ses langue/s, </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>L&rsquo;Autre (volume 12), </em></span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">La Pens&eacute;e sauvage. </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">-</span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">MAURER B</span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">.</span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, 2007, </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>de la p&eacute;dagogie de la convergence &agrave; la didactique int&eacute;gr&eacute;e </em></span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">: http://eprints.aidenligne-francais-universite.auf.org/261/1</span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">.</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">-MAURER B., 2016, </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Les approches bi-plurilingues d&#39;enseignement-apprentissage: autour du programme Ecole et langues nationales en Afrique (ELAN-Afrique)</em></span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, Paris, Editions des archives contemporaines.</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">-MORO R.-M., 2014, </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Les premiers apprentissages quand le fran&ccedil;ais est langue seconde</em></span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">. Cap sur le fran&ccedil;ais de scolarisation, Canop&eacute; &eacute;ditions.</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">-PICCARDO E., 2015, &laquo; &Eacute;volution &eacute;pist&eacute;mologique de la didactique des langues : la face cach&eacute;e des &eacute;motions &raquo;, </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Lidil </em></span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">[En ligne], </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>48</em></span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, mis en ligne le 01 mai 2015, consult&eacute; le 30 septembre 2016.</span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">-VOGEL K., 1995, </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>L&rsquo;interlangue, La langue de l&rsquo;apprenant</em></span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, Toulouse, Presses universitaires du Mirail.</span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">-VYGOTSKI L., 1997 (</span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">1985), </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Pens&eacute;e et langage,</em></span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"> </span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Paris,</span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> La dispute/SNEDIT.</span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <div id="sdfootnote1"> <p style="text-align:left"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote1anc" name="sdfootnote1sym">1</a><sup></sup> <span style="font-size:small">L&rsquo;&eacute;volution langagi&egrave;re de l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve est caract&eacute;ris&eacute;e notamment par un allongement et une complexification des &eacute;nonc&eacute;s (diversification syntaxique).</span></p> </div> <div id="sdfootnote2"> <p style="text-align:left"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote2anc" name="sdfootnote2sym">2</a><sup></sup> <span style="font-size:small">Rappel&nbsp;: offre langagi&egrave;re caract&eacute;ris&eacute;e par une pr&eacute;dominance d&rsquo;actes de langage r&eacute;f&eacute;rentiels et &eacute;pilinguistiques et une syntaxe exigeante mais adapt&eacute;e et &eacute;volutive.</span><span style="color:#000000"><span style="font-size:small"> Lorsque l&rsquo;expert, l&rsquo;enseignant pour ce qui nous concerne, &eacute;nonce des apports d&rsquo;information et ajuste ses productions verbales &agrave; celles de l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve de moyenne section, ce dernier peut y puiser les &eacute;l&eacute;ments qui lui sont n&eacute;cessaires pour faire fonctionner son syst&egrave;me langagier. Au contraire du questionnement, il semble que lorsque l&rsquo;adulte accueille les &eacute;nonc&eacute;s de l&rsquo;enfant comme variantes acceptables du texte et les reformule si n&eacute;cessaire, il propose alors des sch&egrave;mes s&eacute;mantico-syntaxique cr&eacute;ateurs </span></span><sup><span style="color:#000000"><span style="font-size:small"></span></span></sup><span style="color:#000000"><span style="font-size:small">qui permettent &agrave; l&rsquo;enfant de passer des variantes qui sont les siennes &agrave; un moment donn&eacute; &agrave; une variante parl&eacute;e plus &eacute;labor&eacute;e syntaxiquement. D&rsquo;autre part, le recours aux questions, ordres, (C. utilise plut&ocirc;t des consignes) ne favorise pas la mise en fonctionnement du langage.</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote3"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Calibri,serif"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote3anc" name="sdfootnote3sym">3</a><sup></sup> R&eacute;seau de r&eacute;ussite scolaire</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote4"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Calibri,serif"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote4anc" name="sdfootnote4sym">4</a><sup><span style="font-family:Calibri,serif"></span></sup><span style="font-family:Calibri,serif"> C.R.A.L.O.E.&nbsp;: Centre de Recherche sur l&rsquo;Acquisition du Langage Oral et &eacute;crit, Universit&eacute; de la Sorbonne Nouvelle, Paris 3.</span></span></span></p> </div> <div id="sdfootnote5"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Calibri,serif"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote5anc" name="sdfootnote5sym">5</a><sup><span style="font-family:Calibri,serif"></span></sup><span style="font-family:Calibri,serif"> Lentin et al., </span><span style="font-family:Calibri,serif"><em>Histoires &agrave; parler</em></span><span style="font-family:Calibri,serif">, Coffret de 18 livres, 3</span><sup><span style="font-family:Calibri,serif">e</span></sup><span style="font-family:Calibri,serif"> s&eacute;rie, Hachette-Istra, 1989&nbsp;; Lentin, Lokra, Lhermey, </span><span style="font-family:Calibri,serif"><em>La Cit&eacute; des Bleuets, Apprendre &agrave; parler en racontant</em></span><span style="font-family:Calibri,serif">, coffret de 12 livres, Paris Hachette-Istra, 1989&nbsp;; Lentin, collection Grenadine, six livres, Fleurus, 1988.</span></span></span></p> </div> <div id="sdfootnote6"> <p style="text-align:left"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote6anc" name="sdfootnote6sym">6</a><sup></sup> <span style="font-size:small">N. CHARVY et al., </span><span style="font-size:small">2012</span></p> <p style="text-align:left"><br /> &nbsp;</p> </div> <div id="sdfootnote7"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Calibri,serif"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote7anc" name="sdfootnote7sym">7</a><sup></sup> Centre acad&eacute;mique pour la scolarisation des enfants allophones nouvellement arriv&eacute;s et des enfants de familles itin&eacute;rantes et de voyageurs</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote8"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Calibri,serif"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote8anc" name="sdfootnote8sym">8</a><sup></sup> E. Piccardo, 2015, p.28</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote9"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Calibri,serif"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote9anc" name="sdfootnote9sym">9</a><sup></sup> <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:x-small"> </span></span><span style="font-family:Calibri,serif">M. Berchoud, C. Colli&egrave;re-Whiteside, A.-M Voise., 2016, p.5</span></span></span></p> </div> <div id="sdfootnote10"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Calibri,serif"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote10anc" name="sdfootnote10sym">10</a><sup></sup> Unit&eacute; p&eacute;dagogique pour &eacute;l&egrave;ves allophones arrivants</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote11"> <p style="text-align:left"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote11anc" name="sdfootnote11sym">11</a><sup><span style="font-size:small"></span></sup><span style="font-size:small"> L. </span><span style="font-size:small">Dab&egrave;ne , 2003, p.15</span></p> <p style="text-align:left"><br /> &nbsp;</p> </div> <div id="sdfootnote12"> <p style="margin-right:1cm; text-align:left"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote12anc" name="sdfootnote12sym">12</a><sup><span style="color:#000000"><span style="font-size:small"></span></span></sup><span style="color:#000000"> </span><span style="color:#000000"><span style="font-size:small">Pour Klaus Vogel (1995), la peur entra&icirc;ne des inhibitions qui peuvent aller jusqu&rsquo;&agrave; des blocages psychiques qui perturbent gravement l&rsquo;acquisition et l&rsquo;utilisation de l&rsquo;interlangue.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-size:small">L&rsquo;&eacute;l&egrave;ve &eacute;voqu&eacute;e ne prend la parole qu&rsquo;en UPE2A deux ans apr&egrave;s son arriv&eacute;e. La peur de s&rsquo;exprimer devant des locuteurs en L2 est pr&eacute;dominante en classe ordinaire.</span></span></p> <p style="text-align:left"><br /> &nbsp;</p> </div> <div id="sdfootnote13"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Calibri,serif"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote13anc" name="sdfootnote13sym">13</a><sup></sup> Dipl&ocirc;me de fran&ccedil;ais pour les enfants niveau A1.1.</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote14"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Calibri,serif"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote14anc" name="sdfootnote14sym">14</a><sup></sup> Centre international d&rsquo;&eacute;tudes p&eacute;dagogiques</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote15"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Calibri,serif"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote15anc" name="sdfootnote15sym">15</a><sup></sup> Les Introducteurs de Complexit&eacute; (IC) ont &eacute;t&eacute; d&eacute;termin&eacute;s exp&eacute;rimentalement au cours d&#39;une enqu&ecirc;te pr&eacute;liminaire &agrave; la recherche de Lentin, en 1969. La liste a &eacute;t&eacute; &eacute;tablie &agrave; partir d&#39;un corpus de dialogues entre adultes et enfants &acirc;g&eacute;s de 3 &agrave; 7 ans. Depuis la publication de la liste alphab&eacute;tique originale en 1971, la liste des introducteurs de complexit&eacute; a connu quelques ajustements mais n&rsquo;a pas &eacute;t&eacute; fondamentalement remise en cause. Au fil des ann&eacute;es, la liste des introducteurs de complexit&eacute; pr&eacute;sents dans des &eacute;nonc&eacute;s d&rsquo;enfants entre 3 et 7 ans a &eacute;t&eacute; confirm&eacute;e.</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote16"> <p style="text-align:left"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote16anc" name="sdfootnote16sym">16</a><sup><span style="font-size:small"></span></sup> <span style="font-size:small">M.-R. Moro, 2014, </span><span style="font-size:small">p.5</span></p> </div>