<h2>Introduction</h2> <p>La recherche que nous pr&eacute;sentons ici se d&eacute;roule dans la r&eacute;gion&nbsp;transfrontali&egrave;re du Rhin sup&eacute;rieur.&nbsp;Cette r&eacute;gion b&eacute;n&eacute;ficie d&rsquo;une coop&eacute;ration transfrontali&egrave;re impuls&eacute;e par une volont&eacute; europ&eacute;enne de coh&eacute;sion sociale, politique et &eacute;conomique.&nbsp;Cette int&eacute;gration europ&eacute;enne se r&eacute;alise notamment &agrave; travers la conduite de projets transfrontaliers dans diff&eacute;rents domaines (environnement, &eacute;ducation, transports, etc.) comme les programmes INTERREG<a href="#_ftn1" name="_ftnref1" title="">[1]</a>qui contribuent &agrave; l&rsquo;effacement des fronti&egrave;res entre les &Eacute;tats&nbsp;(Gireaud, 2014&nbsp;: 154). A cela s&rsquo;ajoute une institutionnalisation de cette coop&eacute;ration transfrontali&egrave;re repr&eacute;sent&eacute;e par la Conf&eacute;rence franco-germano-suisse du Rhin sup&eacute;rieur qui vient coordonner celle-ci en vue de faciliter les &eacute;changes transfrontaliers et la vie quotidienne des citoyens.&nbsp;</p> <p>Cette coop&eacute;ration s&rsquo;&eacute;tend au domaine universitaire avec la cr&eacute;ation du r&eacute;seau Eucor &ndash; Le Campus europ&eacute;en regroupant cinq universit&eacute;s situ&eacute;es de part et d&rsquo;autre du Rhin, afin de favoriser la mobilit&eacute; transfrontali&egrave;re du personnel et des &eacute;tudiants, ainsi que la coop&eacute;ration au niveau de la recherche. C&rsquo;est justement au sein de ce campus que s&rsquo;est d&eacute;roul&eacute;e notre &eacute;tude, et plus pr&eacute;cis&eacute;ment dans le cadre d&rsquo;une formation linguistique et interculturelle initi&eacute;e par NovaTris<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" title="">[2]</a>et propos&eacute;e au personnel enseignant, &eacute;tudiant et administratif appartenant aux universit&eacute;s de campus d&eacute;sireux d&rsquo;apprendre ou de r&eacute;apprendre la langue du partenaire fran&ccedil;ais, suisse ou allemand. En effet, le facteur linguistique et interculturel est primordial si l&rsquo;on veut amener les individus &agrave; coop&eacute;rer entre eux de mani&egrave;re efficace. Bien que les recommandations europ&eacute;ennes en mati&egrave;re de politique linguistique portent avant tout sur la comp&eacute;tence plurilingue, la pr&eacute;pond&eacute;rance de l&rsquo;anglais dans les &eacute;changes scientifiques (Poteaux, 2014) et administratifs est un fait. Ainsi, puisque la formation propos&eacute;e ne requiert aucune obligation et que le public auquel elle s&rsquo;adresse n&rsquo;est pas d&eacute;butant dans la langue de l&rsquo;Autre, la question suivante s&rsquo;est pos&eacute;e&nbsp;: Dans quelle mesure, la m&eacute;thode du tandem linguistique permet de r&eacute;pondre de mani&egrave;re la plus ad&eacute;quate possible aux exigences politiques en mati&egrave;re de coop&eacute;ration transfrontali&egrave;re&nbsp;? Et surtout, et c&rsquo;est &agrave; cette question que tente de r&eacute;pondre notre contribution, qu&rsquo;est-ce qui motive les membres d&rsquo;Eucor&nbsp;&ndash;&nbsp;Le Campus europ&eacute;en &agrave; participer &agrave; cette formation et de quelle mani&egrave;re se repr&eacute;sentent-ils l&rsquo;apprentissage de la langue du partenaire dans un contexte comme celui-ci&nbsp;?</p> <p>Etant nous-m&ecirc;mes chercheuses, mais aussi intervenantes au sein de la formation pour la partie tandem lors de l&rsquo;&eacute;dition 2017-2018, nous avons men&eacute; une recherche-action afin de continuer &agrave; am&eacute;liorer la formation&nbsp;pour les &eacute;ditions prochaines, jusqu&rsquo;&agrave; obtenir un concept efficient.&nbsp;</p> <p>Pour r&eacute;pondre &agrave; ces interrogations, notre contribution proposera dans un premier temps de relever les sp&eacute;cificit&eacute;s de notre contexte en mati&egrave;re de coop&eacute;ration transfrontali&egrave;re ainsi que les enjeux de l&rsquo;apprentissage de la langue du partenaire dans une telle configuration. Dans un second moment, nous expliciterons les caract&eacute;ristiques du tandem linguistique&nbsp;transfrontalier, afin de mettre en avant la plus-value de cette m&eacute;thode pour l&rsquo;apprentissage de la langue du partenaire au sein d&rsquo;Eucor. Dans un troisi&egrave;me moment, nous nous int&eacute;resserons &agrave; tout ce qui concerne les variables pertinentes &agrave; prendre en compte dans l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une langue &agrave; l&rsquo;&acirc;ge adulte, &agrave; savoir les repr&eacute;sentations sociales et la motivation. Enfin, apr&egrave;s avoir expos&eacute; et justifi&eacute; notre d&eacute;marche m&eacute;thodologique, nous interpr&eacute;terons des extraits des entretiens semi-directifs individuels men&eacute;s avec les participants, afin de r&eacute;pondre &agrave; notre probl&eacute;matique.</p> <h2>1. Eucor&nbsp;&ndash;Le Campus europ&eacute;en&nbsp;: un contexte particulier</h2> <p>La r&eacute;gion transfrontali&egrave;re du Rhin sup&eacute;rieur regroupe quatre zones g&eacute;ographiques appartenant respectivement &agrave; la France (la r&eacute;gion Alsace), l&rsquo;Allemagne (le Sud de la r&eacute;gion du Palatinat et le Pays de Bade) et la Suisse (le nord-ouest de la Suisse et les cantons de B&acirc;le-Ville), qui b&eacute;n&eacute;ficient d&rsquo;accords de coop&eacute;ration &agrave; diff&eacute;rents niveaux, les pla&ccedil;ant ainsi en interaction permanente (Conf&eacute;rence franco-germano-suisse du Rhin sup&eacute;rieur, 2016&nbsp;: 3).</p> <p>Toutefois, ce contexte &agrave; priori id&eacute;al pour l&rsquo;apprentissage de la langue du partenaire fait preuve de quelques constatations alarmantes en mati&egrave;re de bi-plurilinguisme d&rsquo;une part. En effet, si&nbsp;ce dernier constitue un objectif phare du Rhin sup&eacute;rieur, auquel Eucor &ndash; Le Campus europ&eacute;en contribue en favorisant la mobilit&eacute; et la coop&eacute;ration universitaire &laquo;&nbsp;sans fronti&egrave;res&nbsp;&raquo;, les r&eacute;sultats d&rsquo;enqu&ecirc;tes portant sur le programme INTERREG V indiquent que la mauvaise connaissance de la langue et de la r&eacute;glementation du pays voisin constituent les obstacles &agrave; la coop&eacute;ration transfrontali&egrave;re les plus souvent cit&eacute;s (INTERREG V Rhin sup&eacute;rieur, 2014&nbsp;: 42). Selon nous, ces r&eacute;sultats signifient que la coop&eacute;ration transfrontali&egrave;re est menac&eacute;e, et non d&eacute;finitivement acquise.</p> <h3>1.1&nbsp;Eucor &ndash; Le Campus europ&eacute;en&nbsp;: vers une interface collaborative universitaire</h3> <p>Eucor &ndash; Le Campus europ&eacute;en est un groupement tri-national franco-germano-suisse. Ses membres sont l&rsquo;Universit&eacute; de B&acirc;le, l&rsquo;Universit&eacute; de Haute-Alsace (UHA), l&rsquo;Universit&eacute; de Strasbourg (UniStra), l&#39;Universit&eacute; Albert Ludwig de Fribourg-en-Brisgau, et le&nbsp;Karlsruher Institut f&uuml;r Technologie(KIT). En 2015, ces cinq universit&eacute;s ont cr&eacute;&eacute; une entit&eacute; juridique prenant la forme d&rsquo;un groupement europ&eacute;en de coop&eacute;ration territoriale (GECT), leur permettant de conserver pleinement leur autonomie tout en ayant la possibilit&eacute; d&rsquo;agir ensemble de mani&egrave;re plus cibl&eacute;e sous le nom &laquo;&nbsp;Eucor &ndash; Le Campus europ&eacute;en&nbsp;&raquo;. En tant que premier GECT port&eacute; exclusivement par des universit&eacute;s, ce campus tri-national est un projet mod&egrave;le et unique dans l&rsquo;espace europ&eacute;en de la recherche. Il est par ailleurs en passe de devenir une universit&eacute; europ&eacute;enne<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" title="">[3]</a>, selon la d&eacute;finition entendue par le pr&eacute;sident de la R&eacute;publique fran&ccedil;aise Emmanuel Macron &agrave; l&rsquo;occasion de son discours du 26 septembre 2017<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" title="">[4]</a>&agrave; la Sorbonne&nbsp;:</p> <blockquote> <p>Je propose la cr&eacute;ation d&rsquo;universit&eacute;s europ&eacute;ennes qui seront un r&eacute;seau d&rsquo;universit&eacute;s de plusieurs pays d&rsquo;Europe, mettant en place un parcours o&ugrave; chacun de leurs &eacute;tudiants &eacute;tudiera &agrave; l&rsquo;&eacute;tranger et suivra des cours dans deux langues au moins. Des universit&eacute;s europ&eacute;ennes qui seront aussi des lieux d&rsquo;innovation p&eacute;dagogique, de recherche d&rsquo;excellence.</p> </blockquote> <p>Aussi bien pour les &eacute;tudiants que pour les chercheurs, la mobilit&eacute; transfrontali&egrave;re doit ainsi devenir une exp&eacute;rience quotidienne au sein de ce campus. &Agrave; cette fin, les universit&eacute;s membres unissent leurs diff&eacute;rentes comp&eacute;tences et ressources. Des programmes de financement tels que&nbsp;Seed Money<a href="#_ftn5" name="_ftnref5" title="">[5]</a>viennent soutenir les projets transfrontaliers innovants dans le domaine de la formation et de la recherche. Des structures sans murs ni fronti&egrave;res, ainsi qu&rsquo;une gouvernance et une strat&eacute;gie communes en mati&egrave;re de recherche et de formation bi- et trinationales constituent le fondement<a href="#_ftn6" name="_ftnref6" title="">[6]</a>de ce campus europ&eacute;en. Ainsi, en proposant un projet de recherche sur le d&eacute;veloppement d&rsquo;une formation trinationale linguistique et interculturelle r&eacute;pondant aux exigences du contexte en vue de renforcer la coh&eacute;sion entre les membres de ce r&eacute;seau, notre &eacute;tude vient tout &agrave; fait s&#39;inscrire dans les objectifs d&#39;Eucor &ndash; Le Campus europ&eacute;en.</p> <h3>1.2 Eucor &ndash; Le Campus europ&eacute;en etla langue-culture du &laquo;&nbsp;partenaire&nbsp;&raquo;&nbsp;</h3> <p>L&rsquo;utilisation dans notre contribution de l&rsquo;expression &laquo;&nbsp;langue du partenaire&nbsp;&raquo; n&rsquo;est pas anodine et a pour objectif de souligner le caract&egrave;re politico-&eacute;conomique de cette coop&eacute;ration transfrontali&egrave;re. Dans les textes relatifs au Campus europ&eacute;en Eucor, nous retrouvons justement tr&egrave;s fr&eacute;quemment l&rsquo;utilisation du terme&nbsp;&laquo;&nbsp;partenaire&nbsp;&raquo; qui, selon nous, ne v&eacute;hicule pas la m&ecirc;me id&eacute;e que &laquo;&nbsp;langue du voisin&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;langue de l&rsquo;Autre&nbsp;&raquo;. Si l&rsquo;expression &laquo;&nbsp;langue du voisin&nbsp;&raquo; renvoie &agrave; l&rsquo;id&eacute;e de proximit&eacute; g&eacute;ographique et de cohabitation (Faucompr&eacute;, 2018), &laquo;&nbsp;langue de l&rsquo;Autre&nbsp;&raquo; met&nbsp;de la distance et place donc le &laquo;&nbsp;voisin&nbsp;&raquo; dans la position de &laquo;&nbsp;l&rsquo;&eacute;tranger&nbsp;&raquo;, renfor&ccedil;ant alors la dichotomie nous/eux et allant &agrave; l&rsquo;encontre de l&rsquo;id&eacute;e d&rsquo;interface que souhaite v&eacute;hiculer Eucor&nbsp;&ndash;&nbsp;Le Campus europ&eacute;en. Tandis que &laquo;&nbsp;langue du partenaire&nbsp;&raquo;, en plus de l&rsquo;id&eacute;e de &laquo;&nbsp;partenaire &eacute;conomique&nbsp;&raquo;, &eacute;voque &eacute;galement celle de l&rsquo;&laquo;&nbsp;agir avec&nbsp;&raquo; supposant la poursuite d&rsquo;un objectif commun. Dans cette derni&egrave;re expression, la proximit&eacute; g&eacute;ographique est totalement absente et tend de ce fait &agrave; faire dispara&icirc;tre tout l&rsquo;enjeu de la coop&eacute;ration interr&eacute;gionale, impliquant l&rsquo;id&eacute;e de proximit&eacute; uniquement dans un objectif de fonctionnement, dans lequel l&rsquo;individu en tant que tel serait rel&eacute;gu&eacute; au second plan. Cette complexit&eacute; &agrave; trouver une expression ad&eacute;quate traduit cette difficile balance entre la poursuite d&rsquo;un objectif de coh&eacute;sion &eacute;conomique et celui de coh&eacute;sion sociale entre les individus (Wassenberg,&nbsp;2010&nbsp;: 111).</p> <p>Toutefois, l&rsquo;objectif de coh&eacute;sion sociale doit pouvoir consid&eacute;rer la question linguistique, et malgr&eacute; des initiatives des projets transfrontaliers men&eacute;s en ce sens, il convient de d&eacute;passer l&rsquo;usage du tout anglais et de contrer cette mauvaise connaissance de la langue du voisin &eacute;voqu&eacute;e plus haut. Selon nous, cela vient du fait que la dimension interculturelle ne semble pas &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;e dans son contexte. Autrement dit, la langue-culture du partenaire voisin doit &ecirc;tre envisag&eacute;e en relation avec le contexte socio-politico-&eacute;conomique du Rhin sup&eacute;rieur afin de garantir une authenticit&eacute; des &eacute;changes et donc une meilleure compr&eacute;hension interculturelle transfrontali&egrave;re. C&rsquo;est pour cela que la mise en place d&rsquo;une formation linguistique interculturelle transfrontali&egrave;re pour les employ&eacute;s d&rsquo;Eucor&nbsp;nous semble &agrave; la fois pertinente et urgente.</p> <h2>2. Le tandem linguistique transfrontalier</h2> <p>Bien que les origines de la m&eacute;thode tandem remontent aux ann&eacute;es 1970, celle-ci a gagn&eacute; en importance ces derni&egrave;res ann&eacute;es. L&#39;Universit&eacute; de Bochum (B&ouml;cker et Stauch, 2015) et l&#39;Office franco-allemand pour la Jeunesse ont jou&eacute; un r&ocirc;le cl&eacute; dans le d&eacute;veloppement de cette m&eacute;thode, que Helmling et Brammerts (2002) d&eacute;finissent comme une m&eacute;thode reposant sur les principes de r&eacute;ciprocit&eacute;, demandant un soutien en partenariat durant lequel chacun apporte savoirs et savoir-faire que l&rsquo;autre cherche &agrave; acqu&eacute;rir en &eacute;tant responsable de ses propres progr&egrave;s et de ceux de son partenaire, d&#39;autonomie car chacun choisit comment atteindre ses objectifs, ainsi que la r&eacute;flexivit&eacute; (Tassinari, 2010 : 203). Brammerts (2002 : 19)&nbsp;r&eacute;sume les aspects fondamentaux du tandem linguistique comme suit :</p> <blockquote> <p>Dans l&rsquo;apprentissage des langues en tandem, deux locuteurs de langues maternelles diff&eacute;rentes communiquent pour mener ensemble et mutuellement leur apprentissage. Ce faisant, tous deux cherchent &agrave; perfectionner leur comp&eacute;tence de communication dans la langue maternelle de leur partenaire, &agrave; approfondir leurs connaissances sur la personnalit&eacute; et la culture de leur partenaire, &agrave; profiter des connaissances et des exp&eacute;riences de celui-ci [&hellip;].</p> </blockquote> <p>Les &eacute;changes en tandem sont accompagn&eacute;s par deux tuteurs. Dans le cadre de la formation &laquo;&nbsp;Communiquer dans la langue de l&rsquo;Autre&nbsp;&raquo;, il s&#39;agissait d&#39;une tutrice de langue allemande, &eacute;galement professeure de DaF<a href="#_ftn7" name="_ftnref7" title="">[7]</a>, et d&#39;une tutrice de langue fran&ccedil;aise, &eacute;galement professeure de FLE. Le r&ocirc;le du tuteur dans le cadre du tandem linguistique diff&egrave;re du r&ocirc;le traditionnel de celui de l&rsquo;enseignant de langue en ce sens qu&rsquo;il propose une initiation &agrave; la m&eacute;thode tandem et &agrave; l&#39;apprentissage en autonomie (Brammerts <i>et al.</i>, 2002&nbsp;: 59-66&nbsp;; Ciekanski et Kleppin, 2017, 135-147). Les avantages et conditions n&eacute;cessaires pour un tel type d&#39;apprentissage sont les conseils m&eacute;thodologiques comme la mani&egrave;re de corriger les erreurs, la pr&eacute;sentation des outils de travail pour mener &agrave; bien un apprentissage auto-dirig&eacute; (B&ouml;cker et Kleppin, 2017&nbsp;: 47-91) que constituent la d&eacute;limitation des objectifs d&#39;apprentissage avec son partenaire tandem, ainsi que le contrat d&#39;apprentissage, le bilan de r&eacute;flexion semestriel et les s&eacute;ances de &laquo;&nbsp;coaching&nbsp;&raquo; (Sp&auml;nkuch, 2015&nbsp;: 381-406).&nbsp;</p> <p>Dans notre contexte, le tandem linguistique se distingue du tandem &agrave; distance<a href="#_ftn8" name="_ftnref8" title="">[8]</a>puisqu&rsquo;il est facilit&eacute; par une r&eacute;gularit&eacute; des &eacute;changes en raison de la proximit&eacute; g&eacute;ographique, pouvant ainsi combiner le pr&eacute;sentiel et l&rsquo;&eacute;change &agrave; distance selon les envies et besoins des partenaires. Cette constellation leur permet de vivre la langue-culture de l&rsquo;Autre au niveau du quotidien.</p> <h3>2.1&nbsp;Les dispositifs mis en place par l&rsquo;Universit&eacute; de Haute-Alsace</h3> <p>Au sein de l&#39;UHA, le tandem linguistique tutor&eacute; (Terler et Kulovics, 2015) est propos&eacute; depuis 2011, gr&acirc;ce au soutien de NovaTris (ANR-11-IDFI-0005), aux &eacute;tudiants de plusieurs cursus int&eacute;gr&eacute;s transfrontaliers entre l&#39;UHA et les universit&eacute;s de Fribourg-en-Brisgau (Cursus Int&eacute;gr&eacute; pour la Formation Transfrontali&egrave;re des enseignants en &eacute;cole primaire, Regio Chimica et Regio Informatica) ainsi qu&#39;aux autres &eacute;tudiants simplement int&eacute;ress&eacute;s par cette m&eacute;thode d&#39;apprentissage&nbsp;(bureau tandem, &eacute;cole d&rsquo;&eacute;t&eacute; franco-germano-suisse&nbsp;Die Br&uuml;cke, formation de formateurs du tandem linguistique et formation continue &laquo;&nbsp;Communiquer dans la langue de l&rsquo;Autre&nbsp;&raquo;).&nbsp;</p> <p>Dans le cadre de l&#39;innovation p&eacute;dagogique dans l&#39;enseignement des langues, NovaTris a notamment invit&eacute; Brigitte Helmling de l&#39;Institut Goethe en 2011 et 2012, afin de former les enseignants de l&#39;UHA &agrave; la m&eacute;thode tandem et au tutorat de l&#39;apprentissage auto-dirig&eacute;. Dans un second moment, les futurs tuteurs ont &eacute;galement &eacute;t&eacute; form&eacute;s par les experts de l&#39;Universit&eacute; de Bochum (Allemagne), Karin Kleppin et Jessica B&ouml;cker, et ceux de l&#39;Universit&eacute; de Vienne (Autriche), au concept de e-Tandem, par Julia Renner (Renner, 2017) et Yasmin El Hariri (El-Hariri, 2016).</p> <h3>2.2 Une m&eacute;thode coh&eacute;rente&nbsp;pour apprendre &agrave; communiquer avec le partenaire&nbsp;</h3> <p>En utilisant la m&eacute;thode du tandem linguistique transfrontalier, NovaTris a propos&eacute; en partenariat avec le CLAM (Certifications et Langues par Apprentissage Multim&eacute;dia) de l&rsquo;UHA et l&rsquo;Ecole de Langues de l&rsquo;Universit&eacute;&nbsp;Albert Ludwig&nbsp;de Fribourg-en-Brisgau (Sprachlehrinstitut), une formation linguistique et interculturelle continue<a href="#_ftn9" name="_ftnref9" title="">[9]</a>ayant pour objectif de mieux communiquer dans la langue du partenaire. Cette formation s&rsquo;est d&eacute;roul&eacute;e en deux temps avec une dur&eacute;e totale de cinq jours&nbsp;: la premi&egrave;re session en octobre 2017 &agrave; l&#39;UHA et la seconde en f&eacute;vrier 2018 &agrave; l&#39;Universit&eacute; de Fribourg-en-Brisgau.</p> <p>La formation &laquo;&nbsp;Communiquer dans la langue de l&#39;Autre&nbsp;&raquo; s&rsquo;adressait en priorit&eacute; aux personnels&nbsp;des universit&eacute;s du r&eacute;seau Eucor&nbsp;&ndash;Le Campus europ&eacute;en (administratifs et enseignants-chercheurs). Le groupe &eacute;tait compos&eacute; de 50% de personnes de langue maternelle fran&ccedil;aise et de 50% de personnes de langue maternelle allemande afin de faciliter l&rsquo;interaction dans et entre les deux langues avec un pr&eacute;-requis&nbsp;A2/B1 du CECRL. L&rsquo;objectif principal de cette premi&egrave;re &eacute;dition de la formation &eacute;tait d&rsquo;am&eacute;liorer sa capacit&eacute; &agrave; communiquer dans la langue de l&rsquo;Autre&nbsp;et de mieux appr&eacute;hender le contexte transfrontalier et les situations interculturelles inh&eacute;rentes &agrave; celui-ci&nbsp;afin de favoriser la rencontre entre les membres et de cr&eacute;er des r&eacute;seaux transfrontaliers.</p> <p>Le programme s&#39;est bas&eacute; sur diverses modalit&eacute;s p&eacute;dagogiques selon diff&eacute;rentes approches&nbsp;: sensibilisation et accompagnement interculturels, autoformation accompagn&eacute;e en langue, atelier th&eacute;&acirc;tre-langue, ainsi qu&rsquo;un tandem linguistique tutor&eacute;. Entre les deux sessions, un dispositif de tandem &agrave; distance est venu compl&eacute;ter la formation.</p> <p>Dans notre contexte, les principes du tandem sont d&rsquo;autant plus pertinents qu&rsquo;ils permettent une transf&eacute;rabilit&eacute; des comp&eacute;tences acquises par ce dispositif dans le contexte professionnel&nbsp;transfrontalier que repr&eacute;sente Eucor&nbsp;&ndash; Le Campus europ&eacute;en&nbsp;: &eacute;coute de l&rsquo;Autre, empathie, sentiment de coh&eacute;sion et identification &agrave; l&rsquo;espace commun qu&rsquo;est le Rhin sup&eacute;rieur, etc.</p> <h2>3. L&rsquo;apprenant adulte en contexte frontalier : facteurs socio-affectifs &agrave; consid&eacute;rer</h2> <p>La particularit&eacute; commune &agrave; l&rsquo;ensemble de nos participants est le fait qu&rsquo;ils soient adultes et membres d&rsquo;un m&ecirc;me r&eacute;seau. Ce qui nous int&eacute;resse ici sont les particularit&eacute;s du public apprenant adulte de la langue du partenaire en contexte frontalier, et plus pr&eacute;cis&eacute;ment les facteurs socio-psychologiques et affectifs li&eacute;s &agrave; ce statut. Puisque nous nous int&eacute;ressons &agrave; leur formation linguistique et interculturelle, il convient de s&rsquo;int&eacute;resser &agrave; leurs savoirs, savoir-faire, mais aussi &agrave; leur savoir-&ecirc;tre, autrement dit&nbsp;&laquo; les facteurs personnels li&eacute;s &agrave; leur personnalit&eacute; propre&nbsp;et caract&eacute;ris&eacute;es par les attitudes, les motivations, les valeurs, les croyances et les types de personnalit&eacute; qui constituent leur identit&eacute; &raquo;&nbsp;(Conseil de l&rsquo;Europe, 2001&nbsp;: 84).</p> <p>Bien que ces variables socio-psychologiques et affectives n&rsquo;interviennent pas dans l&rsquo;acquisition de la langue maternelle, elles ont un r&ocirc;le d&eacute;cisif dans l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une langue seconde(Lazarova-Nikoska, 2004&nbsp;: 5). De plus, le contexte frontalier, en raison d&rsquo;une hypersensibilit&eacute; constante &agrave; l&rsquo;alt&eacute;rit&eacute; due aux flux transfrontaliers quotidiens, est &agrave; m&ecirc;me de g&eacute;n&eacute;rer des repr&eacute;sentations sur le voisin et sa langue-culture (Putsche, 2011).</p> <h3>3.1 Les repr&eacute;sentations sociales de la langue du partenaire et de son apprentissage</h3> <p>En DDLC, l&rsquo;influence des repr&eacute;sentations sociales sur l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une langue-culture &eacute;trang&egrave;re n&rsquo;est plus &agrave; d&eacute;montrer, puisqu&rsquo;elles permettent&laquo;&nbsp;de rendre compte des sources et r&eacute;f&eacute;rences multiples (psychologique, affective, sociale, cognitive...) mobilis&eacute;es dans un processus d&rsquo;apprentissage et d&rsquo;enseignement des langues &raquo; (Castellotti et Moore, 2002&nbsp;: 9). De plus, bien que celles-ci soient partag&eacute;es par un m&ecirc;me groupe social&nbsp;et qu&rsquo;elles se construisent par et dans l&rsquo;interaction entre les individus,&nbsp;elles &laquo;&nbsp;constituent&nbsp;des productions symboliques &eacute;motionnelles partag&eacute;es qui s&rsquo;expriment de mani&egrave;re diff&eacute;renci&eacute;e dans la subjectivit&eacute; individuelle&nbsp;&raquo; (Gonzalez-Rey, 2008&nbsp;: 111).Et c&rsquo;est justement cette expression diff&eacute;renci&eacute;e qui nous int&eacute;resse et que nous avons recueillie &agrave; travers le discours, puisque les repr&eacute;sentations sociales ne sont pas directement observables, afin de comprendre comment les participants se repr&eacute;sentent leur propre motivation et leur rapport &agrave; la langue dans ce contexte socio-politico-g&eacute;ographique particulier.&nbsp;</p> <p>L&rsquo;autre point sur lequel nous souhaitons insister est la dimension &eacute;motionnelle comme composante affective de la repr&eacute;sentation sociale, jouant un r&ocirc;le &laquo;&nbsp;dans la signification attribu&eacute;e &agrave; un objet de repr&eacute;sentation et celui de d&eacute;terminant des conduites&nbsp;&raquo;&nbsp;(Bouriche, 2014&nbsp;: 200). Ce dernier point renvoie par ailleurs au concept d&rsquo;attitude, d&eacute;fini par Moscovici comme la position, le jugement appr&eacute;ciatif que prend l&rsquo;individu face &agrave; l&rsquo;objet en question et qui d&eacute;pend directement de la repr&eacute;sentation&nbsp;(Moscovici, 2013&nbsp;: 145). Ainsi, nous pouvons partir du principe que l&rsquo;expression d&rsquo;une &eacute;motion par rapport &agrave; l&rsquo;objet qu&rsquo;est la langue du partenaire sera &eacute;galement un indicateur l&eacute;gitime pour nous renseigner sur les repr&eacute;sentations des participants.</p> <p>De plus, si les repr&eacute;sentations sociales nous int&eacute;ressent tout particuli&egrave;rement dans notre contexte, c&rsquo;est que nous nous situons dans une r&eacute;gion transfrontali&egrave;re o&ugrave; le partenaire se trouve &agrave; proximit&eacute; et qu&rsquo;il est plus que probable que nos participants aient un v&eacute;cu transfrontalier aussi bien professionnel que priv&eacute;, les ayant amen&eacute;s &agrave; &ecirc;tre en contact avec cette langue ou ayant entendu des discours sur celle-ci li&eacute;s au contexte g&eacute;ographique. Cette zone de contact et d&rsquo;interactions favorise donc l&rsquo;&eacute;mergence de repr&eacute;sentations pas n&eacute;cessairement positives&nbsp;:&nbsp;&laquo;&nbsp;ce qui caract&eacute;rise les espaces frontaliers est la d&eacute;fense identitaire qui tend &agrave; exacerber ces jugementsd&eacute;pr&eacute;ciatifs pour renforcer les particularit&eacute;s positives de sa propre culture&nbsp;&raquo; (Breugnot, 2013&nbsp;: 125).Les repr&eacute;sentations sociales en r&eacute;gion frontali&egrave;re sont donc &eacute;galement un moyen de se &laquo;&nbsp;prot&eacute;ger&nbsp;&raquo; face &agrave; une confrontation constante &agrave; l&rsquo;alt&eacute;rit&eacute;.Celles-ci peuvent d&rsquo;ailleurs &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;es comme une forme de r&eacute;sistance pour pouvoir acc&eacute;der &agrave; une identit&eacute; transfrontali&egrave;re&nbsp;(Koukoutsaki-Monnier, 2014 : 25).</p> <h3>3.2 Motivation, d&eacute;sir et estime de soi</h3> <p>La th&eacute;orie nous ayant paru la plus ad&eacute;quate pour constituer notre cadre d&rsquo;analyse est le mod&egrave;le d&rsquo;auto-d&eacute;termination de Ryan et Deci (2000), s&rsquo;inscrivant dans un paradigme cognitif et supposant deux types de motivation&nbsp;: intrins&egrave;que et extrins&egrave;que.</p> <p>La motivation intrins&egrave;que, c&rsquo;est-&agrave;-dire le fait d&rsquo;&ecirc;tre curieux et de retirer de la satisfaction dans la r&eacute;alisation d&rsquo;une activit&eacute; uniquement pour ce qu&rsquo;elle est, est inh&eacute;rente &agrave; tout individu depuis sa naissance. Toutefois, les deux chercheurs pr&eacute;cisent bien que pour que cette motivation puisse s&rsquo;&eacute;panouir, celle-ci demande l&rsquo;existence de conditions favorables, comme notamment le fait de donner un sentiment d&rsquo;autonomie &agrave; l&rsquo;individu, se sentant ainsi moins contr&ocirc;l&eacute;, mais reconnu comme capable de s&rsquo;autog&eacute;rer (Ryan et Deci, 2000&nbsp;: 70). Celle-ci est donc particuli&egrave;rement importante dans notre &eacute;tude car la m&eacute;thode du tandem linguistique se base sur l&rsquo;autonomie. Ainsi, nous pouvons en d&eacute;duire que cette m&eacute;thode peut venir favoriser la motivation intrins&egrave;que de nos participants, se sentant alors &laquo;&nbsp;capables&nbsp;&raquo;, venant favoriser l&rsquo;estime de soi dans l&rsquo;apprentissage de la langue. A ce propos, Arnold (2006&nbsp;: 415) affirme que l&rsquo;estime de soi est conditionn&eacute;e par l&rsquo;image que l&rsquo;on a de soi et que, si celle-ci est positive, l&rsquo;apprentissage sera alors soutenu. Il nous para&icirc;t &eacute;galement int&eacute;ressant de relier la motivation intrins&egrave;que au concept de d&eacute;sir, car&nbsp;le simple fait de s&rsquo;approprier une autre langue que sa langue d&rsquo;origine constituerait alors un plaisir &laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo; et inconscient (Anderson et&nbsp;Laseldi-Grelis, 2003&nbsp;: 356).</p> <p>Le deuxi&egrave;me type de motivation est la motivation extrins&egrave;que, conditionn&eacute;e par des facteurs ext&eacute;rieurs, existant sous quatre formes diff&eacute;rentes aux motifs d&rsquo;engagement externes et internes&nbsp;: la r&eacute;gulation externe (pour satisfaire une demande ext&eacute;rieure), la r&eacute;gulation introject&eacute;e (pour &eacute;viter l&rsquo;anxi&eacute;t&eacute;, l&rsquo;&eacute;chec et maintenir le sentiment d&rsquo;estime de soi), la r&eacute;gulation identifi&eacute;e (l&rsquo;action est consid&eacute;r&eacute;e comme importante sur le plan personnel car valoris&eacute;e par l&rsquo;ext&eacute;rieur) et la r&eacute;gulation int&eacute;gr&eacute;e (l&rsquo;action est assimil&eacute;e &agrave; un besoin personnel) (Ryan et Deci, 2000&nbsp;:&nbsp;71-72). La derni&egrave;re nous int&eacute;resse particuli&egrave;rement car elle peut s&rsquo;apparenter &agrave; la motivation intrins&egrave;que, en ce sens que l&rsquo;assimilation &agrave; un besoin personnel peut conduire &agrave; un engagement plus autonome que la motivation externe &agrave; r&eacute;gulation externe par exemple. De ce fait, nous pensons que les objectifs d&rsquo;Eucor&nbsp;&ndash;&nbsp;Le Campus europ&eacute;en en mati&egrave;re de coh&eacute;sion interr&eacute;gionale entre les membres du r&eacute;seau, puissent tout &agrave; fait engendrer des motivations extrins&egrave;ques &agrave; r&eacute;gulation identifi&eacute;e, voire int&eacute;gr&eacute;e.&nbsp;</p> <h2>4. Cadre m&eacute;thodologique</h2> <h3>4.1 D&eacute;marche retenue</h3> <p>Nous rappelons que l&rsquo;objectif initial de notre recherche est de s&rsquo;orienter vers un changement&nbsp;des pratiques : celui d&rsquo;optimiser la formation &laquo;&nbsp;Communiquer dans la langue de l&rsquo;Autre&nbsp;&raquo;, afin de correspondre aux objectifs de la coop&eacute;ration transfrontali&egrave;re, en tenant compte des repr&eacute;sentations des participants.&nbsp;</p> <p>A travers le recueil et l&rsquo;analyse de leur discours, nous avions pour objectif de produire de la connaissance, afin de pouvoir r&eacute;ajuster les &eacute;ventuelles prochaines &eacute;ditions de la formation. En ce sens, notre d&eacute;marche est r&eacute;solument qualitative, puisque nous visons la compr&eacute;hension de nos informateurs dans un contexte donn&eacute; et non la mesure de variables (Dumez, 2011&nbsp;: 50). En plus de la perspective compr&eacute;hensive, notre d&eacute;marche s&rsquo;inscrit dans une volont&eacute; de changement, afin de contrer le recul du bilinguisme dans la r&eacute;gion du Rhin sup&eacute;rieur, constat&eacute; par les institutions transfrontali&egrave;res. Pour parvenir &agrave; cette &eacute;volution, nous avons donc collabor&eacute; et endoss&eacute; le r&ocirc;le de &laquo;&nbsp;praticiennes-chercheuses&nbsp;&raquo;, puisque nous sommes &agrave; la fois les chercheuses mais aussi les enseignantes intervenant au sein de la formation pour l&rsquo;&eacute;dition 2017-2018. Nous nous d&eacute;finissons ainsi parce que &laquo;&nbsp;l&rsquo;activit&eacute; professionnelle g&eacute;n&egrave;re et oriente l&rsquo;activit&eacute; de recherche, mais aussi de fa&ccedil;on dialogique et r&eacute;cursive, que l&rsquo;activit&eacute; de recherche ressource et r&eacute;oriente l&rsquo;activit&eacute; professionnelle&nbsp;&raquo; (De Lavergne, 2007&nbsp;: 29). Cette double posture nous demande donc une certaine part de r&eacute;flexivit&eacute; afin de rester critique par rapport &agrave; notre propre enseignement.</p> <p>Du fait de notre objectif d&rsquo;&eacute;volution des pratiques pour r&eacute;pondre au dysfonctionnement &eacute;voqu&eacute; ci-dessus et de notre d&eacute;marche collaborative, notre cadre m&eacute;thodologique poss&egrave;de certaines caract&eacute;ristiques de la recherche-action en&nbsp;r&eacute;pondant &agrave; la logique spiralaire de ses cinq phases constitutives (Macaire, 2007&nbsp;: 107) que sont :</p> <p>- La phase diagnostic de la situation probl&egrave;me&nbsp;: coop&eacute;ration transfrontali&egrave;re menac&eacute;e en raison d&rsquo;une mauvaise connaissance de la langue du voisin dans le Rhin sup&eacute;rieur ;</p> <p>-&nbsp;La prise de d&eacute;cision des praticiens et des chercheurs sur les actions &agrave; mener qui d&eacute;bouche sur un plan d&rsquo;action&nbsp;: mise en place d&rsquo;une formation linguistique et interculturelle bas&eacute;e sur le tandem linguistique transfrontalier pour le personnel du r&eacute;seau Eucor ;</p> <p>-&nbsp;L&rsquo;analyse post&eacute;rieure &agrave; l&rsquo;action des effets et ajustements par rapport &agrave; des incidents critiques&nbsp;: distribution de questionnaires ouverts &agrave; la fin de la premi&egrave;re session de la formation et la conduite d&rsquo;entretiens semi-directifs en fin de seconde session afin d&rsquo;obtenir des indicateurs sur les repr&eacute;sentations des participants quant &agrave; leur(s) motivation(s) d&rsquo;apprentissage de la langue du partenaire par le tandem&nbsp;;</p> <p>- La phase d&rsquo;&eacute;valuation&nbsp;: analyse qualitative des questionnaires et des entretiens<a href="#_ftn10" name="_ftnref10" title="">[10]</a>&nbsp;;</p> <p>- Une phase de r&eacute;troaction et transfert&nbsp;: cette phase n&rsquo;a pu aboutir pour le moment car pour des raisons diverses, nous n&rsquo;avons pas pu conduire la nouvelle &eacute;dition de la formation, ni eu l&rsquo;occasion d&rsquo;y r&eacute;investir nos r&eacute;sultats de l&rsquo;&eacute;tude. Toutefois, il se pourrait que cela puisse voir le jour lors d&rsquo;une autre &eacute;dition ou bien sous forme d&rsquo;une nouvelle formation<a href="#_ftn11" name="_ftnref11" title="">[11]</a>.</p> <h3>4.2 Protocole de recherche, recueil et analyse des donn&eacute;es</h3> <p>Notre cohorte &eacute;tait constitu&eacute;e des 16 participants &agrave; la formation, poss&eacute;dant chacun au minimum le niveau A2 du CECRL dans la langue du voisin, et au maximum, le niveau B2.</p> <p>Les 16 participants comprenaient cinq membres de l&rsquo;Universit&eacute; Albert-Ludwig de Fribourg-en-Brisgau (un enseignant-chercheur en sciences cognitives et quatre membres du personnel administratif), neuf membres de l&rsquo;UHA (quatre membres de NovaTris, deux enseignants-chercheurs en chimie et sciences de l&rsquo;&eacute;ducation, deux doctorantes en litt&eacute;rature et information-communication et une technicienne multim&eacute;dia du centre de langues) et deux de l&rsquo;Universit&eacute; de Strasbourg (une charg&eacute;e de mission service civique et un enseignant-chercheur en sciences cognitives). Les universit&eacute;s de Karlsruhe et de B&acirc;le n&rsquo;ont pu &ecirc;tre repr&eacute;sent&eacute;es lors de cette premi&egrave;re &eacute;dition.&nbsp;</p> <p>Le recueil de donn&eacute;es a eu lieu quelques semaines apr&egrave;s la deuxi&egrave;me session, sous forme d&rsquo;entretiens individuels semi-directifs, afin que les participants b&eacute;n&eacute;ficient du recul n&eacute;cessaire. Si nous avons privil&eacute;gi&eacute; l&rsquo;entretien, c&rsquo;est qu&rsquo;il nous permettait un acc&egrave;s direct aux repr&eacute;sentations des participants&nbsp;(Baribeau et Royer, 2012&nbsp;: 26).</p> <p>Les donn&eacute;es ont &eacute;t&eacute; analys&eacute;es selon l&rsquo;analyse de contenu th&eacute;matique, que Paill&eacute; et Mucchielli&nbsp;(2016&nbsp;: 236) d&eacute;finissent comme le fait de &laquo;&nbsp;[&hellip;] proc&eacute;der syst&eacute;matiquement au rep&eacute;rage, au regroupement et, subsidiairement, &agrave; l&rsquo;examen discursif des th&egrave;mes abord&eacute;s dans un corpus&nbsp;&raquo;, nous ayant permis de d&eacute;gager les cat&eacute;gories les plus pertinentes.</p> <h2>5. Analyse des principaux r&eacute;sultats</h2> <p>Dans cette ultime partie nous illustrerons les cat&eacute;gories qui ont &eacute;merg&eacute; de notre analyse &agrave; l&rsquo;aide d&rsquo;extraits choisis tir&eacute;s des entretiens semi-directifs.</p> <h3>5.1 L&rsquo;influence n&eacute;gative du parcours scolaire vs. l&rsquo;influence positive du parcours personnel</h3> <p>Les deux extraits suivants illustrent les deux tendances qui se sont d&eacute;gag&eacute;es de notre analyse :</p> <blockquote> <p>CF:Ich habe nicht &bdquo;ich hei&szlig;e X&ldquo; gelernt, sondern &bdquo;mein Name ist,&nbsp;quel est ton nom? Mon nom est&nbsp;&ldquo; &auml;hm ja und da wurde ich, das lag aber an der Lehrerin, sehr stark gestraft und in der&nbsp;Behavioral-Psychologiegibt es da ein&nbsp;Konditionierungsmechanismus f&uuml;r jeden Fehler,&nbsp;die ich gemacht hab&lsquo; und ich habe eine lange Zeit&nbsp;eine Aversion eigentlich gehabt gegen die Sprache[...]&nbsp;das hat mit der Lehrerin zu tun&nbsp;[...] und nicht mit der Sprache, aber das checken ja Kinder nicht<a href="#_ftn12" name="_ftnref12" title="">[12]</a>.</p> <p>VPF2 :Ich wollte immer halt schon Franz&ouml;sisch lernen [...] die Motivation, die innere war immer da&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;und es hat sich eigentlich erst so richtig ergeben, als wir dann hier in Freiburg waren, dass ich&nbsp;&nbsp;&nbsp;dann gesagt habe, jetzt bin ich auch an der Grenze und m&ouml;chte ich das eigentlich noch lernen&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[...] dann war es einfach sch&ouml;n, dass die Gelegenheit kam, ja, nach Montreal eben zu gehen&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[...]<a href="#_ftn13" name="_ftnref13" title="">[13]</a>.</p> </blockquote> <p>La premi&egrave;re tendance, correspondant au premier extrait, concerne les repr&eacute;sentations et attitudes plut&ocirc;t n&eacute;gatives &eacute;troitement li&eacute;es au pass&eacute; scolaire. En effet, chaque participant interrog&eacute; qui exprimait avoir d&rsquo;abord eu des repr&eacute;sentations n&eacute;gatives de la langue du partenaire &eacute;voquait syst&eacute;matiquement son parcours scolaire comme raison &agrave; cela, et plus pr&eacute;cis&eacute;ment, la figure de l&rsquo;enseignant, comme c&rsquo;est le cas dans ce premier extrait. CF illustre cela en pr&eacute;cisant que le fait d&rsquo;avoir &eacute;t&eacute; puni pour ses erreurs l&rsquo;a conditionn&eacute; en d&eacute;faveur de l&rsquo;apprentissage de la langue, l&rsquo;ayant conduit jusqu&rsquo;&agrave; ressentir une v&eacute;ritable &laquo;&nbsp;aversion&nbsp;&raquo; pour celle-ci. La notion d&rsquo;&eacute;chec est donc fortement corr&eacute;l&eacute;e &agrave; l&rsquo;image que l&rsquo;apprenant se fait de lalangue&nbsp;:</p> <blockquote> <p>[&hellip;] la langue et le v&eacute;cu li&eacute; &agrave; son apprentissage (notamment scolaire) interviennent comme un facteur important ; ils &eacute;tablissent ainsi une relation entre les jugements de difficult&eacute; et de r&eacute;ussite dans l&rsquo;apprentissage et la valorisation du pays concern&eacute;.&nbsp;(Cain et de Pietro, 1997 cit&eacute;s dans Castellotti et Moore, 2002&nbsp;: 12)</p> </blockquote> <p>CF poursuit en pr&eacute;cisant qu&rsquo;il n&rsquo;&eacute;tait pas capable de diff&eacute;rencier sa relation &agrave; la langue, de sa relation &agrave; l&rsquo;enseignante. Une fois &agrave; l&rsquo;&acirc;ge adulte, il semble avoir pris un certain recul par rapport &agrave; son pass&eacute; en tant qu&rsquo;apprenant de fran&ccedil;ais et &ecirc;tre tout &agrave; fait conscient de l&rsquo;origine de ses repr&eacute;sentations n&eacute;gatives. Ce dernier point nous montre bien que les repr&eacute;sentations ne sont pas fig&eacute;es et qu&rsquo;elles sont amen&eacute;es &agrave; &eacute;voluer du moment qu&rsquo;elles sont conscientis&eacute;es.</p> <p>Le second extrait illustre la deuxi&egrave;me tendance, &agrave; savoir qu&rsquo;une repr&eacute;sentation et attitude positives face &agrave; la langue sont d&rsquo;abord li&eacute;es &agrave; une motivation intrins&egrave;que de l&rsquo;apprendre (curiosit&eacute; et d&eacute;sir personnel) qui sera, dans un second moment, confirm&eacute;e par le parcours individuel. En effet, bien que VPF2 pr&eacute;cise avoir toujours voulu apprendre le fran&ccedil;ais, elle &eacute;voque deux facteurs d&eacute;cisifs&nbsp;: le d&eacute;m&eacute;nagement &agrave; la fronti&egrave;re franco-allemande et un long s&eacute;jour &agrave; Montr&eacute;al. On retrouve ici l&rsquo;id&eacute;e de volont&eacute; d&rsquo;int&eacute;gration, de d&eacute;sir d&rsquo;appartenance &agrave; la communaut&eacute; des locuteurs de la langue cible. Ce point rejoint l&rsquo;orientation int&eacute;grative de la motivation telle que la d&eacute;finit Gardner (1985&nbsp;: 54).</p> <p>On peut donc en d&eacute;duire que la motivation de participer &agrave; la formation poursuit deux orientations&nbsp;: d&eacute;passer ses repr&eacute;sentations d&rsquo;apprenant, conscient du blocage que cela puisse engendrer dans l&rsquo;apprentissage de la langue, et celle de se rapprocher du voisin, comme si la proximit&eacute; g&eacute;ographique faisait na&icirc;tre chez eux une motivation suppl&eacute;mentaire de rapprochement avec cette autre langue-culture.&nbsp;</p> <h3>5.2 R&eacute;apprendre la langue en tandem pour oser la prise de parole</h3> <blockquote> <p>VPM3 :[&hellip;]&nbsp;pas seulement des comp&eacute;tences linguistiques&nbsp;pures, mais les comp&eacute;tences de, d&rsquo;oser prendre la paroleetc., de s&rsquo;dire ben voil&agrave;&nbsp;c&rsquo;est pas grave si j&rsquo;me trompe, les gens vont pas me rire au nez, des choses comme &ccedil;a, c&rsquo;est vrai que souvent,&nbsp;on a un peu ce complexe l&agrave; en Franceavec les langues. On remarque souvent que&nbsp;les gens n&rsquo;osent pas, car on n&rsquo;a pas l&rsquo;accent qu&rsquo;il faut [&hellip;].</p> <p>VPM4 :Ce qui &eacute;tait bien c&rsquo;est que comme on &eacute;tait tous l&agrave; pour am&eacute;liorer sa langue,&nbsp;il n&rsquo;y avait pas de jugement&nbsp;quand on parlait dans la langue de l&rsquo;autre et &ccedil;a&nbsp;c&rsquo;&eacute;tait vraiment tr&egrave;s agr&eacute;able car c&rsquo;est souvent ce qui nous bloque.</p> </blockquote> <p>Ces deux nouveaux extraits soul&egrave;vent la pertinence du tandem linguistique comme moyen de d&eacute;passer le risque que constitue la prise de parole en langue &eacute;trang&egrave;re et qui peut &ecirc;tre ais&eacute;ment mis en relation avec ce que Horwitz <i>et al</i>. appellent&nbsp;Foreign language anxietyet qu&rsquo;ils d&eacute;finissent comme une construction complexe &laquo;&nbsp;of self-perceptions, beliefs, feelings, and behaviours related to classroom language learning arising from the uniqueness of language learning process&nbsp;&raquo; (Horwitz et al., 1986&nbsp;: 128). Bien que nos deux participants n&rsquo;&eacute;voquent pas explicitement le contexte scolaire, on peut tout &agrave; fait imaginer que la peur du jugement comme cons&eacute;quence de l&rsquo;erreur, VMP3 parle de &laquo;&nbsp;se tromper&nbsp;&raquo;, soit fortement corr&eacute;l&eacute; &agrave; leur pass&eacute; en tant qu&rsquo;&eacute;l&egrave;ve. De plus, nos deux interview&eacute;s, de par leur travail et leur appartenance au r&eacute;seau Eucor&nbsp;&ndash;&nbsp;Le Campus europ&eacute;en, se retrouvent r&eacute;guli&egrave;rement amen&eacute;s &agrave; s&rsquo;exprimer dans la langue du partenaire lors de r&eacute;unions transfrontali&egrave;res, qui correspondent, tout comme la salle de classe, &agrave; une situation de prise de parole en public. Un autre &eacute;l&eacute;ment qui nous interpelle dans la citation de VPM3 est l&rsquo;explicitation qu&rsquo;il fait d&rsquo;une repr&eacute;sentation sociale, en parlant d&rsquo;un v&eacute;ritable &laquo;&nbsp;complexe&nbsp;&raquo; chez les Fran&ccedil;ais face &agrave; leur accent qui ne serait pas &laquo;&nbsp;comme il faut&nbsp;&raquo;, renvoyant &agrave; l&rsquo;id&eacute;e d&rsquo;une norme unique, celle du locuteur natif, et de laquelle il faudrait se rapprocher pour &ecirc;tre reconnu comme comp&eacute;tent dans la langue cible.</p> <p>Ce blocage correspondant &agrave; la peur du ridicule et de ce que vont penser les autres est d&eacute;finitivement li&eacute; &agrave; l&rsquo;estime de soi, que seule une relation de confiance et de bienveillance avec l&rsquo;Autre permet de d&eacute;passer&nbsp;: &laquo;&nbsp;un environnement &eacute;motionnellement s&eacute;curisant qui laisse une place &agrave; l&rsquo;empathie, &agrave; la pr&eacute;servation de l&rsquo;estime de soi, sera alors un gage de r&eacute;ussite pour l&rsquo;apprenant&nbsp;&raquo; (Riquois, 2018). Et c&rsquo;est justement ce que semble leur apporter le tandem.</p> <h3>5.3 Recherche d&rsquo;authenticit&eacute; et de contact &agrave; travers le tandem linguistique</h3> <blockquote> <p>CS&nbsp;:[&hellip;] pour un enseignant dans ma discipline &ccedil;a changera pas grand-chose parce qu&rsquo;on parlera anglais. Apr&egrave;s il y a quand m&ecirc;me un c&ocirc;t&eacute;, si on parle anglais, un c&ocirc;t&eacute; germanique et le c&ocirc;t&eacute; tr&egrave;s latin, on les voit, on les observe quand m&ecirc;me, mais euh moi dans mon travail, &ccedil;a m&rsquo;apportera pas grand-chose j&rsquo;pense. Peut-&ecirc;tre parce que [&hellip;] j&rsquo;&eacute;tais au courant d&rsquo;un certain nombre de choses&nbsp;aussi, mais &ccedil;a peut &ecirc;tre utile pour des gens qui vont travailler vraiment euh proches les uns des autres, &lsquo;fin r&eacute;guli&egrave;rement.</p> <p>VPF1:&nbsp;&nbsp;Im Moment brauche ich die franz&ouml;sische Sprache noch nicht, ich hoffe ja jetzt, dass ich&nbsp;da irgendwie da reinkomme, weil mich interessiert das Thema ja und nachdem ja unser oberster Chef hier so sehr das forciert, da hoffe ich, dass ich doch da auch noch mehr mit zu tun haben werde<a href="#_ftn14" name="_ftnref14" title="">[14]</a>.</p> <p>VPM4 :Pour moi le tandem&nbsp;c&rsquo;est presque plus que linguistique. C&rsquo;est vraiment&nbsp;une rencontreavec une autre personne qui l&agrave; s&rsquo;av&egrave;re &ecirc;tre linguistique car qui parle une autre langue, mais&nbsp;&agrave; travers l&rsquo;&eacute;change linguistique tu d&eacute;couvres qui est cette personne, tu &eacute;changes sur des anecdotes&nbsp;et tu d&eacute;couvres vraiment une autre personne [&hellip;].</p> </blockquote> <p>Bien que la ma&icirc;trise de la langue du partenaire soit un des objectifs encourag&eacute;s par Eucor &ndash; Le Campus europ&eacute;en, les deux premiers extraits insistent sur le fait qu&rsquo;ils n&rsquo;en ont pas &laquo;&nbsp;besoin&nbsp;&raquo;. Si CS &eacute;voque comme raison &agrave; cela la place pr&eacute;pond&eacute;rante de l&rsquo;anglais dans sa discipline<a href="#_ftn15" name="_ftnref15" title="">[15]</a>, il reconna&icirc;t l&rsquo;importance de la dimension culturelle. Si l&rsquo;anglais reste la langue de communication, la compr&eacute;hension des codes culturels n&rsquo;en reste pas moins importante pour une bonne relation de travail. Toutefois, bien que CS insiste sur le fait qu&rsquo;il ait particip&eacute; &agrave; la formation de son propre chef et que ce ne soit ni une directive de sa hi&eacute;rarchie, ni un besoin, nous pensons que sa motivation reste motiv&eacute;e par un d&eacute;sir de contact et d&rsquo;authenticit&eacute; des &eacute;changes qu&rsquo;il ne rencontrera pas au niveau professionnel. On apprend par ailleurs plus loin dans son interview que CS vit en Allemagne et qu&rsquo;il est donc travailleur transfrontalier. Nous pouvons donc en d&eacute;duire que la vie de transfrontalier n&rsquo;implique pas forc&eacute;ment une relation d&rsquo;&eacute;change entre les individus situ&eacute;s de part et d&rsquo;autre de la fronti&egrave;re.&nbsp;</p> <p>Pour VPF1, l&rsquo;accent est plut&ocirc;t mis sur l&rsquo;aspect linguistique que sur la relation avec le partenaire. Elle nous apprend que son chef encourage l&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais, ce qui pour elle est un gage de pratique plus fr&eacute;quente du fran&ccedil;ais, repr&eacute;sentant un d&eacute;sir personnel. Cependant, nous pouvons penser que sa motivation est extrins&egrave;que &agrave; r&eacute;gulation identifi&eacute;e&nbsp;: elle consid&egrave;re la pratique de la langue du partenaire comme importante pour elle d&rsquo;autant plus que c&rsquo;est valoris&eacute; par sa hi&eacute;rarchie.Pour VPM4, nous retrouvons cette d&eacute;couverte de l&rsquo;Autre en tant qu&rsquo;individu. Ce rapprochement, que ne permettent pas forc&eacute;ment les situations professionnelles, est alors permis par le tandem linguistique, lui donnant ainsi l&rsquo;occasion d&rsquo;acc&eacute;der &agrave; plus qu&rsquo;un simple &laquo;&nbsp;repr&eacute;sentant&nbsp;&raquo; de la langue-culture du partenaire et d&rsquo;arriver &agrave; une v&eacute;ritable d&eacute;centration&nbsp;(Eschenauer, 2013&nbsp;: 91).</p> <h3>5.4 Un r&eacute;el besoin de coh&eacute;sion</h3> <blockquote> <p>VPF1:&nbsp;&nbsp;&nbsp;Da m&uuml;sste man, keine Ahnung, so&nbsp;eine&nbsp;Art virtuellen Stammtisch f&uuml;r die Verwaltungsmitarbeiter f&uuml;r das Thema Eucor&nbsp;oder so was aufbauen, um dann diese&nbsp;Austauschgruppenzu bilden. Ich glaub&lsquo;, es wird viel&nbsp;zu sehr jetzt darauf Wert gelegt, das f&uuml;r die Studierenden, f&uuml;r die Forschenden, vielleicht f&uuml;r die Lehrenden interessant zu gestalten, aber&nbsp;die ganzen anderen&nbsp;Mitarbeiter, die fallen irgendwie da ein bisschen hinten runter,die identifizieren sich nicht&nbsp;da nicht so mit, die&nbsp;sehen auch keinen Anlass, warum sie da sich reinbegeben sollen [...]<a href="#_ftn16" name="_ftnref16" title="">[16]</a>.</p> <p>CS&nbsp;:&nbsp;[&hellip;] j&rsquo;pense que politiquement c&rsquo;est important qu&rsquo;elle existe cette formation si on veut rapprocher les gens au sein d&rsquo;Eucor [&hellip;] par contre on &eacute;tait que deux enseignants, &ccedil;a doit pas &ecirc;tre facile &agrave; mobiliser [&hellip;] Mais faut dire que la diffusion de la formation, elle a pas &eacute;t&eacute; confidentielle, mais je l&rsquo;ai vue dans la lettre d&rsquo;Eucor parce que je suis abonn&eacute; &agrave; la lettre d&rsquo;Eucor, parce que je fais des choses avec le campus europ&eacute;en et parce que l&rsquo;allemand m&rsquo;int&eacute;resse. Quelqu&rsquo;un qui n&rsquo;a pas ce centre d&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t l&agrave;, ben c&rsquo;est pas visible, voil&agrave;.</p> <p>CF:&nbsp;&nbsp;Meine Einstellung war gut, die Neugier wurde gen&auml;hrt und ich hab&lsquo; jetzt noch mehr Neugier. [...] Ich bin nach Breisach mit dem Fahrrad gefahren in zwei Stunden und f&uuml;nf Kilometer weiter ist Colmar. Also, als Frankreich kurz davor war Weltmeister zu werden, habe ich geschaut, ob es regnen w&uuml;rde in zwei Stunden und habe beschlossen, ja, wenn die Weltmeister werden, dann m&ouml;chte ich das in Colmar sehen und dann bin ich mittags losgefahren. Ich hab&lsquo; dort zu Abend gegessen und bin dann wieder nachhause gefahren<a href="#_ftn17" name="_ftnref17" title="">[17]</a>.</p> </blockquote> <p>Ces trois extraits nous renseignent sur un point nous paraissant important : participer &agrave; la formation &laquo;&nbsp;Communiquer dans la langue de l&rsquo;Autre&nbsp;&raquo; c&rsquo;est r&eacute;pondre &agrave; un besoin de coh&eacute;sion au sein du r&eacute;seau Eucor&nbsp;&ndash;&nbsp;Le Campus europ&eacute;en, certes encourag&eacute; au niveau politique et institutionnel, mais ne trouvant, selon les participants, encore que trop peu d&rsquo;&eacute;chos dans la r&eacute;alit&eacute;. VPF1 parle du fait que le personnel administratif semble &ecirc;tre oubli&eacute;, ou du moins qu&rsquo;il est &laquo;&nbsp;rel&eacute;gu&eacute; au second plan&nbsp;&raquo; et que si l&rsquo;on souhaite rapprocher les individus et favoriser la coop&eacute;ration &agrave; tous les niveaux, cela devrait concerner tout le monde, et non que les enseignants-chercheurs ou les &eacute;tudiants<a href="#_ftn18" name="_ftnref18" title="">[18]</a>.&nbsp;Il y a donc bien un manque &agrave; combler et un d&eacute;sir &agrave; assouvir que VPF1 exprime en proposant des solutions concr&egrave;tes de rapprochement comme laStammtisch&nbsp;virtuelle. De plus, elle parle d&rsquo;&laquo;&nbsp;identification&nbsp;&raquo;, comme si pour elle, appartenir &agrave; ce r&eacute;seau serait pouvoir se donner une identit&eacute; de &laquo;&nbsp;transfrontalier&nbsp;&raquo;.</p> <p>Bien que VPF1 insiste sur le fait qu&rsquo;Eucor&nbsp;&ndash;&nbsp;Le Campus europ&eacute;en privil&eacute;gie les enseignants-chercheurs aux autres membres du personnel, CS d&eacute;plore quant &agrave; lui le manque de participation des enseignants, qui, d&rsquo;apr&egrave;s lui, serait due &agrave; une mauvaise visibilit&eacute; des formations comme celle que nous prenons pour objet d&rsquo;&eacute;tude. Selon lui, participer &agrave; cette coh&eacute;sion au sein d&rsquo;Eucor rel&egrave;ve d&rsquo;une initiative avant tout personnelle. Ce manque de visibilit&eacute; d&rsquo;&eacute;v&egrave;nements transfrontaliers se retrouve par ailleurs &eacute;galement au niveau de la vie publique, venant alors ralentir le processus de coh&eacute;sion interr&eacute;gionale et donc de sentiment d&rsquo;appartenance &agrave; la r&eacute;gion transfrontali&egrave;re du Rhin sup&eacute;rieur dans son ensemble (Faucompr&eacute;, 2019&nbsp;: 116).</p> <p>Selon CF, la formation est venue &laquo;&nbsp;nourrir&nbsp;&raquo; sa curiosit&eacute;&nbsp;et son d&eacute;sir de coh&eacute;sion avec le partenaire &agrave; des fins plus personnelles que professionnelles. Cela s&rsquo;est traduit chez lui par une v&eacute;ritable recherche de &laquo;&nbsp;vivre avec&nbsp;&raquo; le voisin des &eacute;v&egrave;nements du quotidien pour pouvoir partager avec lui plus qu&rsquo;une relation professionnelle, mais bien des &eacute;motions positives, comme celles que peut susciter la victoire de la Coupe du Monde de Football.</p> <h2>6. Discussion et pistes de conclusion</h2> <p>Apr&egrave;s avoir explicit&eacute; les raisons pour lesquelles le contexte transfrontalier du Rhin sup&eacute;rieur, et plus pr&eacute;cis&eacute;ment celui d&rsquo;Eucor&nbsp;&ndash;&nbsp;Le Campus europ&eacute;en, constituait un lieu id&eacute;al et privil&eacute;gi&eacute; pour la coh&eacute;sion transfrontali&egrave;re et interr&eacute;gionale, nous avons relev&eacute; quelques obstacles, comme la mauvaise connaissance de la langue-culture du partenaire, mettant alors cette coh&eacute;sion dans une position fragile. Dans un second moment, nous avons pu constater que proposer une formation au tandem linguistique transfrontalier pour les membres du r&eacute;seau Eucor, pouvait constituer une proposition de solution pertinente, puisqu&rsquo;elle r&eacute;pond &agrave; la fois aux exigences et aux enjeux li&eacute;s directement &agrave; ce contexte. Cependant, afin de pouvoir reproposer et optimiser continuellement cette formation linguistique et interculturelle, il convenait de s&rsquo;attarder sur les motivations et repr&eacute;sentations des participants, alors directement concern&eacute;s.&nbsp;</p> <p>Nos r&eacute;sultats ont non seulement montr&eacute; qu&rsquo;apprendre et/ou r&eacute;apprendre la langue du partenaire n&rsquo;&eacute;tait pas forc&eacute;ment assez encourag&eacute; par les institutions transfrontali&egrave;res concern&eacute;es mais que sans d&eacute;sir personnel, et donc sans motivation intrins&egrave;que forte, la motivation professionnelle ne pouvait se suffire &agrave; elle-m&ecirc;me. Toutefois, il ressort de notre analyse que ce d&eacute;sir personnel de coh&eacute;sion avec le partenaire dans ce contexte transfrontalier ne pouvait &ecirc;tre assouvi que par un engagement plus important de la part du r&eacute;seau Eucor&nbsp;&ndash;&nbsp;Le Campus europ&eacute;en.</p> <p>Enfin, nous retiendrons que le tandem linguistique transfrontalier a permis &agrave; nos participants de conscientiser leur relation &agrave; la langue-culture du partenaire et de d&eacute;passer ainsi leurs &eacute;motions et repr&eacute;sentations n&eacute;gatives, fortement li&eacute;es &agrave; leur pass&eacute; scolaire en tant qu&rsquo;apprenant de langue. De ce fait, se pose d&eacute;sormais la question de la continuit&eacute; de cette formation, comme gage d&rsquo;une meilleure coh&eacute;sion au sein d&rsquo;Eucor. Bien que celle-ci ait pu &ecirc;tre repropos&eacute;e lors d&rsquo;une seconde &eacute;dition pour l&rsquo;ann&eacute;e universitaire 2018/2019, il conviendrait de se poser la question d&rsquo;une formation peut-&ecirc;tre davantage ax&eacute;e sur la poursuite des tandems constitu&eacute;s apr&egrave;s le d&eacute;roulement de celle-ci, avec un suivi personnalis&eacute; des intervenants sur la dur&eacute;e, ainsi qu&rsquo;une mise en r&eacute;seau des diff&eacute;rents participants aux &eacute;ditions pr&eacute;c&eacute;dentes.</p> <p>&nbsp;</p> <h2>R&eacute;f&eacute;rences bibliographiques</h2> <p>ANDERSON, Patrick, LASELDI-GRELIS, &laquo;&nbsp;De la langue originaire &agrave; la langue de l&rsquo;autre&nbsp;&raquo;,&nbsp;<i>Ela. Etudes de linguistique appliqu&eacute;e</i>, n&deg;131, 2003, p. 343-356.&nbsp;</p> <p>ARNOLD, Jane, &laquo;&nbsp;Comment les facteurs affectifs influencent-ils l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re?&nbsp;&raquo;,&nbsp;<em>Ela. Etudes de linguistique appliqu&eacute;</em><i>e</i>, n&deg;144, 2006, p. 407-425.&nbsp;</p> <p>BARIBEAU, Colette, ROYER, Chantal, &laquo;&nbsp;L&rsquo;entretien individuel en recherche qualitative : usages et modes de pr&eacute;sentation&nbsp;&raquo;,&nbsp;<em>Revue des sciences de l&rsquo;&eacute;ducation</em>, vol. 38/1, 2012, p. 23-45.</p> <p>B&Ouml;CKER, Jessica et KLEPPIN, Karin,&nbsp;&laquo;&nbsp;Le journal de bord de l&#39;apprenant dans les cours binationaux de l&#39;OFAJ&raquo;, dans Jessica B&ouml;ckerm, Maud Ciekanski, Marie Cravageot, Anne Jardin, Karin Kleppin, Kay-Uwe Lipp (dir.),&nbsp;<i>D&eacute;velopper des comp&eacute;tences par l&#39;apprentissage en tandem : focus sur les acteurs, les ressources et la formation.&nbsp;Une &eacute;tude franco-allemande</i>, OFAJ n&deg;29, 2017, p. 47-91.&nbsp;</p> <p>B&Ouml;CKER, Jessica, STAUCH, Anette (dir.),&nbsp;<i>Konzepte aus der Sprachlehrforschung &ndash; Impulse f&uuml;r die Praxis.&nbsp;Festschrift f&uuml;r Karin Kleppin</i>, Frankfurt am Main, Peter Lang, 2015.</p> <p>BOURICHE, Boum&eacute;dienne, &laquo;&nbsp;Emotions et dynamique des repr&eacute;sentations sociales&nbsp;&raquo;,&nbsp;<i>Les Cahiers Internationaux de Psychologie Sociale</i>, n&deg;102, 2014, p. 195-232.</p> <p>BRAMMERTS, Helmut,&nbsp;&laquo;&nbsp;Principes et objectifs&nbsp;&raquo;, dans Brigitte Helmling (dir.),&nbsp;<i>L&#39;apprentissage autonome des langues en tandem</i>,&nbsp;Paris, Didier, 2002,&nbsp;p. 19&ndash;24.</p> <p>BRAMMERTS, Helmut, CALVERT, Mike, KLEPPIN, Karin,&laquo;&nbsp;Le conseil individualis&eacute;&nbsp;:&nbsp;objectifs et proc&eacute;dures&nbsp;&raquo;, dans Brigitte Helmling (dir.),&nbsp;<i>L&#39;apprentissage autonome des langues en tandem</i>, Paris, Editions Didier, 2002, p. 59&ndash;66</p> <p>BREUGNOT, Jacqueline, &laquo;&nbsp;Les r&eacute;gions transfrontali&egrave;res doivent-elles rester un d&eacute;fi ?&nbsp;&raquo;, dans Albert Raasch, G&eacute;rard Schlemminger (dir.), <i>Synergies Pays Germanophones,</i> n&deg;6. R&eacute;gions transfrontali&egrave;res : langues des voisins et l&rsquo;Europe, Berlin, Avinus, 2013, p. 113-127.</p> <p>CASTELLOTTI, V&eacute;ronique, MOORE, Dani&egrave;le,&nbsp;<i>Repr&eacute;sentations sociales des langues et enseignement. Guide pour l&rsquo;&eacute;laboration des politiques linguistiques-&eacute;ducatives en Europe - De la diversit&eacute; linguistique &agrave; l&rsquo;&eacute;ducation plurilingue</i>, Strasbourg, Conseil de l&rsquo;Europe, 2002, disponible sur&nbsp;:&nbsp;<a href="https://rm.coe.int/representations-sociales-des-langues-et-enseignements/168087458d">https://rm.coe.int/representations-sociales-des-langues-et-enseignements/168087458d</a>[14.05.2019].</p> <p>CIEKANSKI, Maud, KLEPPIN Karin,&nbsp;&laquo;&nbsp;La formation des encadrants de tandem : de l&#39;existant aux perspectives. Comment mieux pr&eacute;parer les encadrants des cours en tandem aux difficult&eacute;s rencontr&eacute;es dans l&#39;accompagnement de l&#39;apprentissage en tandem ? &raquo;, dans Jessica B&ouml;cker, Maud Ciekanski, Marie Cravageot, Anne Jardin, Karin Kleppin, Kay-Uwe Lipp (dir.),&nbsp;<i>D&eacute;velopper des comp&eacute;tences par l&#39;apprentissage en tandem : focus sur les acteurs, les ressources et la formation. Une &eacute;tude franco-allemande</i>, OFAJ n&deg;29, 2017, p.135-147.&nbsp;</p> <p>CONFERENCE FRANCO-GERMANO-SUISSE DU RHIN SUPERIEUR, Charte pour la promotion du plurilinguisme,2013, disponible sur&nbsp;:&nbsp;<a href="https://www.conference- rhin- sup.org/fr/education- et-%20formation/apercu/actualite/items/charte-pour-la-promotion-du-plurilinguisme.html">https://www.conference-&nbsp;rhin-&nbsp;sup.org/fr/education-&nbsp;et- formation/apercu/actualite/items/charte-pour-la-promotion-du-plurilinguisme.html</a>[14.05.2019].</p> <p>CONSEIL DE L&rsquo;EUROPE,&nbsp;<i>Un cadre europ&eacute;en commun de r&eacute;f&eacute;rence pour les langues : apprendre, enseigner, &eacute;valuer</i>, Paris, Didier FLE, 2001.</p> <p>DE LAVERGNE, Catherine, &laquo;&nbsp;La posture du praticien-chercheur : un analyseur de l&rsquo;&eacute;volution de la recherche qualitative&nbsp;&raquo;,&nbsp;<i>Recherches qualitatives</i>, Hors S&eacute;rie, n&deg;3, 2007, p. 28-43.&nbsp;</p> <p>DUMEZ, Herv&eacute;, &laquo;&nbsp;Qu&#39;est-ce que la recherche qualitative ?&nbsp;&raquo;,&nbsp;<i>Le Libellio d&#39;Aegis</i>, vol. 7/4, 2011, p. 47-58.&nbsp;</p> <p>EL-HARIRI, Yasmin,&nbsp;&laquo;&nbsp;Learner perspectives on task design for oral-visual eTandem Language Learning&nbsp;&raquo;,&nbsp;<i>Innovation in Language Learning and Teaching</i>, vol. 10/1, 2016, p. 49-72.</p> <p>ESCHENAUER, J&ouml;rg, &laquo;&nbsp;Apprendre une langue en tandem. R&eacute;interpr&eacute;tation des tandems &agrave; la lumi&egrave;re d&#39;une approche sociocognitive&nbsp;&raquo;, <i>Langages</i>, n&deg;192, 2013, p. 87-99.&nbsp;</p> <p>FAUCOMPR&Eacute;, Chlo&eacute;,&nbsp;Enseigner la langue du voisin dans une r&eacute;gion transfrontali&egrave;re franco-allemande: quelle approche didactique s&rsquo;y pr&ecirc;te? &Eacute;tude exploratoire dans quatre &eacute;tablissements d&rsquo;enseignement secondaire du Rhin sup&eacute;rieur, Th&egrave;se de doctorat en cotutelle, P&auml;dagogische Hochschule Freiburg et Universit&eacute; de Haute-Alsace Mulhouse, 2018.</p> <p>FAUCOMPR&Eacute;, Chlo&eacute;, &laquo; L&rsquo;allemand c&rsquo;est pas juste pour aller faire des courses &raquo; : tenir compte des repr&eacute;sentations des &eacute;l&egrave;ves et des enseignants pour concr&eacute;tiser une approche didactique transfrontali&egrave;re&nbsp;&raquo;, dans Claudia Polzin-Haumann, Julia Putsche et Christina Reissner (dir.),&nbsp;<i>Wege zu einer grenz&uuml;berschreitenden deutsch-franz&ouml;sischen Fremdsprachendidaktik. Etat des lieux, enjeux, perspectives</i>, St. Ingbert, R&ouml;hrig Universit&auml;tsverlag, 2019, p. 109-136.</p> <p>GARDNER, Robert C.,&nbsp;<i>Social psychology and second language learning: The role of attitudes and motivation</i>, London, Edward Arnold, 1985.</p> <p>GIREAUD, Fabrice,&nbsp;<i>Die Eurodistrikte - Eine neue Form der grenz&uuml;berschreitenden Kooperation</i>, M&uuml;nster, LIT-Verlag, 2014.</p> <p>GONZALEZ-REY, Fernando, &laquo;&nbsp;Subjectivit&eacute; sociale, sujet et repr&eacute;sentations sociales&nbsp;&raquo;,&nbsp;<i>Connexions</i>, n&deg;89, 2008, p. 107-119.</p> <p>HELMLING, Brigitte (dir.),&nbsp;<i>L&acute;apprentissage autonome des langues en tandem</i>, Paris, Editions Didier, 2002.</p> <p>HORWITZ, Elaine K., HORWITZ, Michael B., COPE, Joann, &laquo;&nbsp;Foreign Language Classroom Anxiety&nbsp;&raquo;,&nbsp;<i>The Modern Language Journal</i>, n&deg;70, 1986, p. 125-132.&nbsp;</p> <p>INTERREG V RHIN SUPERIEUR, Le Rhin sup&eacute;rieur en perspective. Regards port&eacute;s sur la coop&eacute;ration transfrontali&egrave;re dans la R&eacute;gion m&eacute;tropolitaine trinationale du Rhin sup&eacute;rieur, 2014, disponible sur&nbsp;:&nbsp;<a href="http://www.interreg- rhin- sup.eu/wp- content/uploads/2016/06/Brosch%C3%BCre-V4.F.pdf">http://www.interreg-&nbsp;rhin-&nbsp;sup.eu/wp-&nbsp;content/uploads/2016/06/Brosch%C3%BCre-V4.F.pdf</a>[14.05.2019].</p> <p>KOUKOUTSAKI-MONNIER, Angeliki, &laquo;&nbsp;Les identit&eacute;s (trans)frontali&egrave;res entre habitus, strat&eacute;gies et repr&eacute;sentations &raquo;, dans Angeliki Koukoutsaki-Monnier (dir.),&nbsp;<i>Identit&eacute;s (trans)frontali&egrave;res au sein et autour de l&#39;espace du Rhin sup&eacute;rieur</i>, Nancy, Presses Universitaires de Nancy, 2014, p. 5-31.</p> <p>LAZAROVA-NIKOSKA, Ana, &laquo; Diff&eacute;rence de Rythme : l&rsquo;Adulte acquiert-t-il plus rapidement que l&rsquo;enfant ? &raquo;,&nbsp;<i>Acquisition et interaction en langue</i>, n&deg;20, 2004, p. 13-49.</p> <p>MACAIRE, Dominique, &laquo;&nbsp;Recherche-action et didactique des langues&nbsp;&raquo;,&nbsp;<i>Les Cahiers de l&#39;Acedle</i>, n&deg;4, 2007, p. 93-120.&nbsp;</p> <p>MOSCOVICI, Serge,&nbsp;<i>Le scandale de la pens&eacute;e sociale</i>, Textes in&eacute;dits sur les repr&eacute;sentations sociales r&eacute;unis et pr&eacute;fac&eacute;s par Nikos Kalampalikis, Paris, Editions de l&rsquo;&eacute;cole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, 2013.</p> <p>PAILL&Eacute;, Pierre, MUCCHIELLI, Alex,&nbsp;<i>L&rsquo;analyse qualitative en sciences humaines et sociales</i>, Paris, Armand Colin, 2016.</p> <p>POTEAUX, Nicole, &laquo; Les langues &eacute;trang&egrave;res pour tous &agrave; l&rsquo;universit&eacute;: regard sur une exp&eacute;rience (1991-2013) &raquo;, <i>Les dossiers des sciences de l&rsquo;&eacute;ducation</i>, n&deg;32, 2014, p. 17-32.</p> <p>PUTSCHE, Julia, Spracheinstellungen von Grundsch&uuml;lerinnen und Grundsch&uuml;lern in einer Grenzregion. Qualitative Untersuchung in zwei parit&auml;tisch unterrichteten ersten Klassen mit Zielsprache Franz&ouml;sisch, Bern, Peter Lang, 2011.</p> <p>RENNER, Julia,&laquo;&nbsp;Negotiation of meaning and language-related episodes in audio-visual eTandems&nbsp;&raquo;,&nbsp;Language learning in Higher Education, <i>Special Issue on Synchronous Technologies in language learning in Higher Education</i>, n&deg;7/1, 2017, p. 137-159.</p> <p>RIQUOIS, Estelle, &laquo;&nbsp;Faciliter la prise de parole en classe&nbsp;: supports, activit&eacute;s et gestion de l&rsquo;espace&nbsp;&raquo;,&nbsp;<i>Recherche et pratiques p&eacute;dagogiques en langues de sp&eacute;cialit&eacute;</i>, n&deg; 37/1, 2018, disponible sur&nbsp;&nbsp;<a href="https://journals.openedition.org/apliut/5829#quotation">https://journals.openedition.org/apliut/5829#quotation</a>[14.05.2019].</p> <p>RYAN, Richard M., DECI, Edward L., &laquo;&nbsp;Self-Determination Theory and the Facilitation of Intrinsic Motivation, Social Development, and Well-Being&nbsp;&raquo;,&nbsp;<i>American Psychologist</i>, n&deg;55/1, 1985, p. 68-78.</p> <p>SP&Auml;NKUCH, Enke,&nbsp;&laquo;&nbsp;Coaching lernen &ndash; Coaching lehren. Die Ausbildung zum systemisch-konstruktivistischem Sprachlern-Coach an der Ruhr-Universit&auml;t Bochum &raquo;, dans Jessica B&ouml;cker, Anette Stauch (dir.),&nbsp;<i>Konzepte aus der Sprachlehrforschung &ndash; Impulse f&uuml;r die Praxis. Festschrift f&uuml;r Karin Kleppin</i>, Frankfurt am Main, Peter Lang, 2015, p. 381-406.</p> <p>TERLER, Kerstin, KULOVICS, Nina,&nbsp;&laquo;&nbsp;Sprachlernmethoden auf der Spur: Simulation globale und Sprachtandem im Zweierpack.&nbsp;&raquo;,&nbsp;<i>&Ouml;DaF-Mitteilungen</i>, n&deg;31/2, 2015, p. 109-119.</p> <p>WASSENBERG, Birte, (dir.),&nbsp;Vivre et penser la coop&eacute;ration transfrontali&egrave;re : les r&eacute;gions frontali&egrave;res fran&ccedil;aises&nbsp;: Vol. 1. Contributions du cycle de recherche sur la coop&eacute;ration transfrontali&egrave;re de l&rsquo;Universit&eacute; de Strasbourg et de l&rsquo;Euro-Institut de Kehl, Stuttgart, Franz Steiner Verlag, 2010.</p> <div>&nbsp; <hr /> <div id="ftn1"> <p><small><a href="applewebdata://821B75E4-5E8C-4E97-8DD6-6F2870E2EAAA#_ftnref1" name="_ftn1" title="">[1]</a> Programmes lanc&eacute;s par l&rsquo;UE &agrave; la fin des ann&eacute;es 1980 et soutenus financi&egrave;rement par le Fonds europ&eacute;en de d&eacute;veloppement r&eacute;gional, permettant ainsi la conduite de projets transfrontaliers communs au sein d&rsquo;une m&ecirc;me r&eacute;gion transfrontali&egrave;re&nbsp;:&nbsp;&nbsp;<a href="http://www.interreg-rhin-sup.eu/">http://www.interreg-rhin-sup.eu/</a>[15.05.2019].&nbsp;</small></p> </div> <div id="ftn2"> <p><small><a href="applewebdata://821B75E4-5E8C-4E97-8DD6-6F2870E2EAAA#_ftnref2" name="_ftn2" title="">[2]</a> Centre de comp&eacute;tences transfrontali&egrave;res de l&rsquo;Universit&eacute; de Haute-Alsace :&nbsp;http://www.novatris.uha.fr/&nbsp;[30.04.2019].</small></p> </div> <div id="ftn3"> <p><small><a href="applewebdata://821B75E4-5E8C-4E97-8DD6-6F2870E2EAAA#_ftnref3" name="_ftn3" title="">[3]</a> Le 12 avril 2018 le Ministre-Pr&eacute;sident du Land du Bade-Wurtemberg, le Pr&eacute;sident de la R&eacute;gion Grand Est et la Rectrice de l&#39;Acad&eacute;mie de Strasbourg ont sign&eacute; une d&eacute;claration pour faire du GECT Eucor &ndash; Le Campus europ&eacute;en une universit&eacute; europ&eacute;enne :&nbsp;<a href="https://www.uha.fr/2018/04/12/luniversite-europeenne-verra-le-jour-dans-le-rhin-superieur/">https://www.uha.fr/2018/04/12/luniversite-europeenne-verra-le-jour-dans-le-rhin-superieur/</a>&nbsp;&nbsp;[30.04.2019].</small></p> </div> <div id="ftn4"> <p><small><a href="applewebdata://821B75E4-5E8C-4E97-8DD6-6F2870E2EAAA#_ftnref4" name="_ftn4" title="">[4]</a> Discours d&#39;Emmanuel Macron du 26 septembre 2017 &agrave; la Sorbonne:&nbsp;<a href="https://www.elysee.fr/emmanuel-macron/2017/09/26/initiative-pour-l-europe-discours-d-emmanuel-macron-pour-une-europe-souveraine-unie-democratique">https://www.elysee.fr/emmanuel-macron/2017/09/26/initiative-pour-l-europe-discours-d-emmanuel-macron-pour-une-europe-souveraine-unie-democratique</a>&nbsp;&nbsp;[30.04.2019].&nbsp;</small></p> </div> <div id="ftn5"> <p><small><a href="applewebdata://821B75E4-5E8C-4E97-8DD6-6F2870E2EAAA#_ftnref5" name="_ftn5" title="">[5]</a> Dispositif financier mis en place pour favoriser les &eacute;changes transfrontaliers en mati&egrave;re de recherche&nbsp;:&nbsp;<a href="https://www.eucor-uni.org/seed-money/">https://www.eucor-uni.org/seed-money/</a>[30.04.2019].</small></p> </div> <div id="ftn6"> <p><small><a href="applewebdata://821B75E4-5E8C-4E97-8DD6-6F2870E2EAAA#_ftnref6" name="_ftn6" title="">[6]</a><a href="https://www.eucor-uni.org/nous-connaitre/objectifs-du-campus-europeen/"> https://www.eucor-uni.org/nous-connaitre/objectifs-du-campus-europeen/</a>&nbsp;&nbsp;[30.04.2019].</small></p> <p><small><a href="applewebdata://821B75E4-5E8C-4E97-8DD6-6F2870E2EAAA#_ftnref7" name="_ftn7" title="">[7]</a> Deutsch als Fremdsprache(allemand comme langue &eacute;trang&egrave;re).</small></p> </div> <div id="ftn8"> <p><small><a href="applewebdata://821B75E4-5E8C-4E97-8DD6-6F2870E2EAAA#_ftnref8" name="_ftn8" title="">[8]</a><a href="https://www.tele-tandem.net/"> https://www.tele-tandem.net/</a>&nbsp;[30.04.2019].</small></p> </div> <div id="ftn9"> <p><small><a href="applewebdata://821B75E4-5E8C-4E97-8DD6-6F2870E2EAAA#_ftnref9" name="_ftn9" title="">[9]</a> En raison du grand succ&egrave;s de la premi&egrave;re &eacute;dition, une deuxi&egrave;me formation &laquo;&nbsp;Communiquer dans la langue de l&#39;Autre&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; propos&eacute;e entre novembre 2018 et mars 2019 &agrave; l&#39;UHA en coop&eacute;ration avec les universit&eacute;s de Karlsruhe et de B&acirc;le&nbsp;:&nbsp;<a href="https://www.eucor-uni.org/communiquer-dans-la-langue-de-lautre/">https://www.eucor-uni.org/communiquer-dans-la-langue-de-lautre/</a>&nbsp;&nbsp;[30.04.2019].</small></p> </div> <div id="ftn10"> <p><small><a href="applewebdata://821B75E4-5E8C-4E97-8DD6-6F2870E2EAAA#_ftnref10" name="_ftn10" title="">[10]</a>&nbsp;&nbsp;Cette contribution s&rsquo;occupe uniquement de l&rsquo;analyse des entretiens semi-directifs conduits &agrave; la fin de la premi&egrave;re &eacute;dition de la formation.</small></p> <p><small><a href="applewebdata://821B75E4-5E8C-4E97-8DD6-6F2870E2EAAA#_ftnref11" name="_ftn11" title="">[11] </a>Nous ne sommes pas en mesure de donner plus d&rsquo;informations &agrave; ce sujet pour le moment.</small></p> </div> <div id="ftn12"> <p><small><a href="applewebdata://821B75E4-5E8C-4E97-8DD6-6F2870E2EAAA#_ftnref12" name="_ftn12" title="">[12]</a> Traduction&nbsp;: &laquo;&nbsp;Je n&rsquo;ai pas appris &ldquo;je m&rsquo;appelle X&ldquo;, mais &ldquo;mon nom est, quel est ton nom&nbsp;? Mon nom est&rdquo; et euh oui et l&agrave;, &ccedil;a venait de l&rsquo;enseignante, j&rsquo;ai &eacute;t&eacute; s&eacute;v&egrave;rement puni, et dans la psychologie comportementale il y a un m&eacute;canisme de conditionnement, pour chaque faute que j&rsquo;ai faite et j&rsquo;ai longtemps eu une aversion pour cette langue [&hellip;] &ccedil;a vient de l&rsquo;enseignante [&hellip;] et pas de la langue, mais &ccedil;a les enfants ne l&rsquo;int&egrave;grent pas.&nbsp;&raquo;.</small></p> </div> <div id="ftn13"> <p><small><a href="applewebdata://821B75E4-5E8C-4E97-8DD6-6F2870E2EAAA#_ftnref13" name="_ftn13" title="">[13]</a> Traduction&nbsp;: &laquo;&nbsp;J&rsquo;ai toujours voulu apprendre le fran&ccedil;ais [&hellip;] la motivation intrins&egrave;que a toujours &eacute;t&eacute; l&agrave; et &ccedil;a a seulement pu vraiment se faire quand on est arriv&eacute; ici &agrave; Fribourg, que j&rsquo;ai dit, maintenant je me trouve &agrave; la fronti&egrave;re et en fait j&rsquo;aimerais encore l&rsquo;apprendre [&hellip;] et ensuite c&rsquo;&eacute;tait tout simplement bien que l&rsquo;occasion d&rsquo;aller &agrave; Montr&eacute;al se soit pr&eacute;sent&eacute;e [&hellip;]&nbsp;&raquo;.</small></p> </div> <div id="ftn14"> <p><small><a href="applewebdata://821B75E4-5E8C-4E97-8DD6-6F2870E2EAAA#_ftnref14" name="_ftn14" title="">[14]</a> Traduction&nbsp;: &laquo;&nbsp;Pour le moment je n&rsquo;ai pas encore besoin du fran&ccedil;ais, j&rsquo;esp&egrave;re que l&agrave;, maintenant, je vais d&rsquo;une mani&egrave;re ou d&rsquo;une autre me remettre dans le bain, parce que &ccedil;a m&rsquo;int&eacute;resse et comme notre chef sup&eacute;rieur insiste beaucoup dessus, j&rsquo;esp&egrave;re que l&agrave; je vais encore plus y &ecirc;tre confront&eacute;e&nbsp;&raquo;.</small></p> <p><small><a href="applewebdata://821B75E4-5E8C-4E97-8DD6-6F2870E2EAAA#_ftnref15" name="_ftn15" title="">[15]</a> CS est chercheur en sciences cognitives.</small></p> </div> <div id="ftn16"> <p><small><a href="applewebdata://821B75E4-5E8C-4E97-8DD6-6F2870E2EAAA#_ftnref16" name="_ftn16" title="">[16]</a> Traduction&nbsp;: &laquo;&nbsp;Il faudrait mettre en place, aucune id&eacute;e, une sorte deStammtisch[table des habitu&eacute;s] virtuelle pour le personnel administratif sur le sujet Eucor ou quelque chose dans le genre, afin de former ensuite des groupes d&#39;&eacute;change. Je pense qu&rsquo;en ce moment on met beaucoup trop l&rsquo;accent sur les &eacute;tudiants, sur les chercheurs, peut-&ecirc;tre sur les enseignants, mais tous les autres membres du personnel, ils sont un peu rel&eacute;gu&eacute;s au second plan, ils ne s&#39;y identifient pas, et donc ils ne voient aucune raison pour laquelle ils devraient s&rsquo;investir [...]&nbsp;&raquo;.</small></p> </div> <div id="ftn17"> <p><small><a href="applewebdata://821B75E4-5E8C-4E97-8DD6-6F2870E2EAAA#_ftnref17" name="_ftn17" title="">[17]</a> Traduction : &laquo;&nbsp;Ma repr&eacute;sentation &eacute;tait positive, ma curiosit&eacute; a &eacute;t&eacute; aliment&eacute;e [par la formation], et je suis d&eacute;sormais encore plus curieux. [&hellip;] Je suis all&eacute; &agrave; Breisach &agrave; v&eacute;lo en deux heures, et cinq kilom&egrave;tres plus loin, il y a Colmar. Alors quand la France &eacute;tait sur le point de devenir championne du monde, j&#39;ai regard&eacute; s&#39;il allait pleuvoir durant les deux prochaines heures et j&#39;ai pris ma d&eacute;cision, oui, quand ils deviendront champions du monde, je veux le voir &agrave; Colmar et donc je suis parti l&agrave;-bas &agrave; midi. J&#39;ai d&icirc;n&eacute; l&agrave;-bas et je suis rentr&eacute; chez moi &raquo;.</small></p> </div> <div id="ftn18"> <p><small><a href="applewebdata://821B75E4-5E8C-4E97-8DD6-6F2870E2EAAA#_ftnref18" name="_ftn18" title="">[18] </a>Nous pouvons &agrave; ce propos citer, entre autres, le premier Festival Eucor ayant eu lieu en mai 2019 &agrave; B&acirc;le qui a r&eacute;uni les &eacute;tudiants des cinq universit&eacute;s du r&eacute;seau autour d&rsquo;ateliers, de visites et de la musique&nbsp;:&nbsp;<a href="https://www.skuba.ch/eucorfestival">https://www.skuba.ch/eucorfestival</a>[14.05.2019].&nbsp;</small></p> </div> </div>