<h2>R&eacute;sum&eacute;</h2> <p>Dans une Euro-r&eacute;gion telle que le Rhin sup&eacute;rieur, o&ugrave; la coop&eacute;ration transfrontali&egrave;re est institutionnalis&eacute;e, le travail avec l&rsquo;Autre peut &ecirc;tre chose fr&eacute;quente et conduire &agrave; l&rsquo;&eacute;mergence de besoins sp&eacute;cifiques venant se heurter &agrave; des repr&eacute;sentations et des croyances bien ancr&eacute;es chez les individus. Le r&eacute;seau Eucor &ndash; Le Campus europ&eacute;en constitue justement une plateforme collaborative transfrontali&egrave;re o&ugrave; les membres des cinq universit&eacute;s allemandes, suisses et fran&ccedil;aises partenaires sont amen&eacute;s &agrave; coop&eacute;rer &agrave; tous les niveaux. Toutefois, comment amener les employ&eacute;s (personnel administratif et enseignants-chercheurs) de ce r&eacute;seau &agrave; coop&eacute;rer entre eux, si ce n&rsquo;est en d&eacute;passant les fronti&egrave;res linguistiques&nbsp;et culturelles&nbsp;? Et plus pr&eacute;cis&eacute;ment, dans quelle mesure le tandem linguistique transfrontalier constitue une m&eacute;thode pertinente pour donner envie &agrave; ces employ&eacute;s d&rsquo;apprendre ou de r&eacute;apprendre la langue du partenaire&nbsp;? &nbsp;Pour r&eacute;pondre &agrave; ces questions, notre contribution propose de s&rsquo;appuyer sur le discours des 16 participants de l&rsquo;&eacute;dition 2017-2018 &agrave; la formation linguistique et interculturelle &laquo;&nbsp;Communiquer dans la langue de l&rsquo;Autre&nbsp;&raquo; propos&eacute;e par NovaTris, collect&eacute; &agrave; l&rsquo;aide d&rsquo;entretiens semi-directifs individuels. Gr&acirc;ce &agrave; une analyse de contenu th&eacute;matique, nous verrons en quoi le d&eacute;sir d&rsquo;apprendre ou de r&eacute;apprendre la langue du partenaire d&eacute;passait le plus souvent la simple motivation professionnelle des participants interrog&eacute;s, nous r&eacute;v&eacute;lant alors toute une s&eacute;rie de facteurs li&eacute;s au d&eacute;sir de rencontrer et de &laquo;&nbsp;faire avec&nbsp;&raquo; l&rsquo;Autre, pr&eacute;sentant ainsi le tandem linguistique transfrontalier comme une m&eacute;thode permettant de r&eacute;pondre en partie aux objectifs de coh&eacute;sion interr&eacute;gionale du Rhin sup&eacute;rieur.</p> <p>Chlo&eacute; FAUCOMPR&Eacute;<br /> P&auml;dagogische Hochschule Freiburg, Institut f&uuml;r Romanistik<br /> Universit&eacute; de Haute-Alsace de Mulhouse, ILLE (EA 4363)</p> <p>Nina KULOVICS<br /> Universit&eacute; de Haute-Alsace de Mulhouse<br /> Universit&eacute; de Strasbourg, D&eacute;partement LEA</p>