<h2>1. Introduction</h2> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Face &agrave; la tendance &agrave; l&rsquo;uniformisation des comp&eacute;tences, au d&eacute;ficit de sens qu&rsquo;&eacute;puisent les approches communicatives et actionnelles au sein des cadres communs de r&eacute;f&eacute;rence. Plus largement, devant l&rsquo;utilitarisme outill&eacute; par la ma&icirc;trise de comp&eacute;tences atomis&eacute;es et reconfigur&eacute;es en fonction d&rsquo;un r&eacute;pertoire de besoins pr&eacute;dictibles&hellip; Qu&rsquo;apporte &agrave; l&rsquo;apprentissage linguistique la perspective qu&rsquo;inaugurait J. Jacotot d&egrave;s 1818&nbsp;? </span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Sa conception accorde la priorit&eacute; absolue aux dimensions culturelles, affectives et cognitives dont toute langue se tresse. Pour reprendre la formule de Picasso&nbsp;: si Jacotot &laquo;&nbsp;ne cherche pas&nbsp;&raquo; &agrave; inventer une &eacute;nonciation singuli&egrave;re, l&rsquo;apprenant la &laquo;&nbsp;trouve&nbsp;&raquo; gr&acirc;ce aux conditions qu&rsquo;il cr&eacute;e. D&egrave;s 1818, lecteur de fran&ccedil;ais &agrave; Louvain, Jacotot cr&eacute;e un espace de libert&eacute; &agrave; tout &eacute;tudiant qui veut l&rsquo;occuper d&egrave;s lors qu&rsquo;il choisit de se mettre sous l&rsquo;autorit&eacute; de ce ma&icirc;tre qui se revendique ignorant. C&rsquo;est gr&acirc;ce &agrave; ce retrait du savoir acad&eacute;mique qu&rsquo;il est incit&eacute; &agrave; se lancer dans la conqu&ecirc;te d&rsquo;une langue nouvelle. Ma&icirc;tre ignorant&nbsp;? Passeur aussi, puisqu&rsquo;il transf&egrave;re le savoir qui lui est suppos&eacute; vers un objet &eacute;tranger mais scintillant&nbsp;: une &oelig;uvre litt&eacute;raire. Ainsi acc&egrave;de-t-il &agrave; un champ d&rsquo;exp&eacute;rimentation balis&eacute; entre le <em>su</em> de sa culture et de sa langue et l&rsquo;<em>insu</em> du nouveau qui l&rsquo;interpelle, l&agrave; o&ugrave; affleurent tant de secrets qui d&eacute;sorienteront ses certitudes.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">C&rsquo;est dans cet esprit que ce praticien-th&eacute;oricien propose, par un auto-apprentissage guid&eacute;, de d&eacute;passer deux obstacles majeurs&nbsp;:</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">1&deg; l&rsquo;obstacle de la m&eacute;compr&eacute;hension pour parvenir, <em>via </em>des interlangues, &agrave; une intercompr&eacute;hension dont les significations sont toujours &agrave; v&eacute;rifier&nbsp;;</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">2&deg; l&rsquo;obstacle des pr&eacute;jug&eacute;s qui la minorent, car pour lui, ce n&rsquo;est pas une langue de pouvoir qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;atteindre par un travail inlassable d&rsquo;objectivation. Toute pratique linguistique spontan&eacute;e garde une part d&rsquo;idiolecte, de &laquo;&nbsp;jargon&nbsp;&raquo;, quel que soit son locuteur&nbsp;: il est situ&eacute; en vari&eacute;t&eacute; basse face &agrave; une vari&eacute;t&eacute; haute dont le crit&egrave;re est non pas social mais litt&eacute;raire<a href="#_ftn1" name="_ftnref1" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[1]</span></span></a>. Par la triangulation qu&rsquo;il impose, exigeant de l&rsquo;apprenant de se confronter non &agrave; lui, mais &agrave; ce tiers objet, l&rsquo;<em>&oelig;uvre</em>, il s&rsquo;agira, &agrave; terme, de &laquo;&nbsp;penser&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;regarder&nbsp;&raquo; dans la langue <em>de l&rsquo;autre</em>.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La subjectivit&eacute; tant de l&rsquo;apprenant que du ma&icirc;tre ignorant est celle qui assume leur d&eacute;sir respectif et leur intrication, d&eacute;sir qui donne <em>sens </em>aux diverses &eacute;preuves qui conduisent &agrave; l&rsquo;appropriation globale de l&rsquo;alt&eacute;rit&eacute; culturelle, affective, cognitive, laquelle n&rsquo;a pas de fin. L&rsquo;apprentissage d&rsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re est donc d&rsquo;embl&eacute;e interculturel de par l&rsquo;interaction entre ma&icirc;tre, &eacute;l&egrave;ve, environnement dont le c&oelig;ur battant est ce <em>livre</em>, carrefour d&rsquo;autres exp&eacute;riences <em>via</em> d&rsquo;autres auteurs&nbsp;; vu que &laquo;&nbsp;tout est dans tout&nbsp;&raquo;, il s&rsquo;agit de &laquo;&nbsp;prendre un livre et y rapporter tout le reste&nbsp;&raquo;.</span></span></span></span></p> <h2>2. Les allumettes du d&eacute;sir</h2> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pour J. Jacotot, l&rsquo;homme qui n&rsquo;est pas plurilingue est un homme mutil&eacute;&nbsp;: &laquo;&nbsp;la diversit&eacute; des langues&nbsp;&raquo; est rien moins que le </span></span></span></span></p> <blockquote> <p>grand obstacle au bonheur que l&rsquo;homme se promet en vain sur la terre&nbsp;: plac&eacute; sur un point de ce globe, il sent qu&#39;il y est enferm&eacute; dans le cercle &eacute;troit qui l&#39;a vu na&icirc;tre&nbsp;; et s&#39;il ose franchir cette barri&egrave;re, on ne comprend plus son langage. [&hellip;] Les nations voisines se soul&egrave;vent tout-&agrave;-coup et se menacent&nbsp;: ces flots tumultueux se roulent alternativement les uns sur les autres, et le vainqueur &eacute;crase les vaincus sans &ecirc;tre touch&eacute; de leurs plaintes&nbsp;: ils g&eacute;missent dans une langue qu&#39;il n&#39;entend point (1824&nbsp;: 5,&nbsp; je souligne).</p> </blockquote> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;acquisition des langues se justifie donc au nom du &laquo;&nbsp;bonheur&nbsp;&raquo;, valeur qui &eacute;chappe autant au calcul utilitaire que rationnel pour ces deux raisons&nbsp;: briser l&rsquo;enfermement, &agrave; l&rsquo;inverse&nbsp;: susciter chez l&rsquo;ennemi la piti&eacute; ou le remord. M&ecirc;me le pire n&eacute;cessite l&rsquo;apprentissage&nbsp;: le monolinguisme est <em>ind&eacute;fendable</em></span></span></span></span><a href="#_ftn2" name="_ftnref2" title="">[2]</a>.</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Jacotot poursuit son plaidoyer, approfondissant la premi&egrave;re raison&nbsp;: </span></span></span></span></p> <blockquote> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">Il y a un <u><em>charme irr&eacute;sistible</em></u> qui nous invite &agrave; cette &eacute;tude. Nous sommes <u>s&eacute;duits </u>par l&#39;<u>esp&eacute;rance si douce d&#39;acqu&eacute;rir</u>&hellip;<span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> </span></span></span></p> </blockquote> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Et d&rsquo;&eacute;num&eacute;rer les objets susceptibles d&rsquo;&ecirc;tre d&eacute;sir&eacute;s<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[3]</span></span></a>&nbsp;: </span></span></span></span></p> <blockquote> <p>tout d&#39;un coup un peuple entier de <u>nouveaux concitoyens</u> ou bien&hellip; n<u>ous ne pouvons r&eacute;sister au d&eacute;sir d&rsquo;&ecirc;tre</u>, en quelque sorte, <u>admis dans la familiarit&eacute; de tant d&#39;hommes illustres</u>, dont <u>nous aimons &agrave; deviner les pens&eacute;es et les sentimens</u> &agrave; l&#39;aide d&#39;une langue morte&nbsp;&raquo; (1823&nbsp;: 6)</p> </blockquote> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">N.B. le latin est alors la langue internationale de communication. </span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Il conclut par une g&eacute;n&eacute;ralisation&nbsp;: acqu&eacute;rir une langue, c&rsquo;est &laquo;&nbsp;<em>savoir tout ce que sait un peuple</em>&nbsp;&raquo; (<em>id.&nbsp;</em>: 8) car &laquo;&nbsp;une langue quelconque est le d&eacute;p&ocirc;t de <em>toutes les connaissances humaines</em>&nbsp;&raquo; (<em>id.</em>&nbsp;: 7 &ndash; sauf un cas, c&rsquo;est moi qui souligne).</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ces objets qui miroitent et font &eacute;nigme sont concentr&eacute;s dans une &oelig;uvre&nbsp;: le <em>T&eacute;l&eacute;maque</em>, de F&eacute;nelon, ou encore, l&rsquo;<em>Epitome</em>, de Lhomond, que Jacotot proposera d&rsquo;&eacute;tudier &agrave; qui viendront l&rsquo;&eacute;couter. Son contenu interpelle en effet le possible lecteur-locuteur, d&rsquo;embl&eacute;e projet&eacute; dans l&rsquo;au-del&agrave; de l&rsquo;apprentissage&nbsp;: </span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><em><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En interne</span></span></em><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, vers son dehors imaginaire, par les r&eacute;cits et les personnages mis en sc&egrave;ne, ench&acirc;ssant d&rsquo;autres auteurs et d&rsquo;autres aventures qu&rsquo;il mentionne&nbsp;: le livre est un passeur de cultures et de connaissances&nbsp;;</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><em><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En externe</span></span></em><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, de l&rsquo;ext&eacute;rieur vers le livre, par les ouvertures qui en font un outil de &laquo;&nbsp;r&eacute;flexion&nbsp;&raquo; des exp&eacute;riences et des questionnements du lecteur&nbsp;: &laquo;&nbsp;l&#39;enfant qui apprendra quelque chose, qui le r&eacute;p&eacute;tera, et <em>y rapportera tout le reste</em>, deviendra sup&eacute;rieur &agrave; l&#39;autre enfant, quoique son &eacute;gal par l&#39;intelligence&nbsp;&raquo; (1823 : 125).</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pour ceux qui se rangent sous l&rsquo;autorit&eacute; du ma&icirc;tre, le livre d&eacute;cuple donc le &laquo;&nbsp;charme&nbsp;&raquo; dont s&rsquo;entoure la langue &agrave; s&rsquo;approprier. Une langue &eacute;trang&egrave;re peut captiver ainsi l&rsquo;apprenant par le tr&eacute;sor de savoirs, de r&eacute;cits, de pens&eacute;es et d&rsquo;affects qui s&rsquo;adressent &agrave; lui pour autant qu&rsquo;il veuille s&rsquo;en faire destinataire.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">On le voit, J. Jacotot manifeste d&rsquo;embl&eacute;e et propose publiquement &agrave; qui veut de partager son<em> </em>d&eacute;sir de langue&nbsp;: &agrave; la fois d&eacute;sir de la langue <em>autre</em> et <em>de</em> l&rsquo;autre.</span></span></span></span></p> <h2>3. Lalangue<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" title="">[4]</a>.</h2> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Consid&eacute;rons la mat&eacute;rialit&eacute; de la langue &agrave; acqu&eacute;rir&nbsp;: la manipulation des &eacute;nonc&eacute;s par d&eacute;coupage et recomposition des &eacute;l&eacute;ments procure elle aussi un plaisir qui croise la fonction po&eacute;tique&nbsp;: comme font les enfants avec la peinture avant de l&rsquo;appliquer pour inventer des formes, l&rsquo;appropriation passe par le malaxage des mat&eacute;riaux s&eacute;miotiques.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ceci commence au niveau du paragraphe&nbsp;: &laquo;&nbsp;Qu&#39;ils apprennent ainsi en jouant plusieurs langues &agrave; la fois, les rapportant toutes &agrave; celle dont ils savent l&rsquo;<em>Epitome</em> par c&oelig;ur&nbsp;&raquo; (1824&nbsp;: 75). Remarquons dans &laquo;&nbsp;jouant&hellip;&nbsp;&raquo; que &laquo;&nbsp;langues&nbsp;&raquo; d&eacute;signe les composants d&rsquo;un &eacute;nonc&eacute;&nbsp;: les constituants du paragraphe, puis de la phrase. Le &laquo;&nbsp;jeu de langues&nbsp;&raquo; consiste alors dans l&rsquo;invitation &agrave; 1&deg; &laquo;&nbsp;r&eacute;citer&nbsp;&raquo; le fragment &eacute;tudi&eacute;, 2&deg; n&rsquo;en &laquo;&nbsp;dire&nbsp;&raquo; qu&rsquo;un membre, 3&deg; en compl&eacute;ter un mot par son adjectif. Afin d&rsquo;en &eacute;prouver les limites puis les propri&eacute;t&eacute;s, le &laquo;&nbsp;<em>jeu de langues</em>&nbsp;&raquo; est une activit&eacute; ludique combinant ces <em>niveaux d&rsquo;int&eacute;gration</em> qui non seulement se retrouvent au sein des vari&eacute;t&eacute;s d&rsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re, mais aussi des vari&eacute;t&eacute;s endolingues. En effet, origine de l&rsquo;&eacute;nonciation, le locuteur ne les rep&egrave;re pas d&rsquo;embl&eacute;e dans sa vari&eacute;t&eacute;, d&egrave;s lors, son idiolecte lui &eacute;chappe en partie d&rsquo;autant que l&rsquo;intercompr&eacute;hension efface leur mat&eacute;rialit&eacute; de par le primat de la signification<a href="#_ftn5" name="_ftnref5" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[5]</span></span></a>. Or, l&rsquo;acquisition de la vari&eacute;t&eacute; haute n&eacute;cessite de prendre des formes de la vari&eacute;t&eacute; basse, ou &laquo;&nbsp;jargon&nbsp;&raquo; (v. <em>infra</em>) dont il s&rsquo;agit de se d&eacute;tacher.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Cette immersion dans la langue &agrave; acqu&eacute;rir m&egrave;ne son sujet &agrave; se laisser emporter par les ponts verbaux pour &laquo;&nbsp;distinguer les cas o&ugrave; l&rsquo;analyse est exacte, ou vague, ou inexacte [&hellip;]&nbsp;&raquo;. Jacotot insiste&nbsp;: dans l&rsquo;all&eacute;gresse du jeu, il n&rsquo;y a pas &agrave; craindre l&rsquo;erreur car ce danger guette m&ecirc;me les sp&eacute;cialistes les plus s&eacute;rieux&nbsp;: &laquo;&nbsp;&hellip; on peut <em>se tromper</em> sur l&rsquo;analyse&nbsp;: c&rsquo;est <em>ce qui arrive tous les jours aux &eacute;tymologistes</em>&nbsp;&raquo; (1823&nbsp;: 7, je souligne). Bref, conclut-il&nbsp;: &laquo;&nbsp;Quelle source de calembourgs&nbsp;!&nbsp;&raquo; (Sic&nbsp;! <em>ibid.</em>). </span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;apprenant laisse donc libre cours &agrave; ses associations d&rsquo;id&eacute;es et aux suggestions qui d&eacute;rivent des assonances&nbsp;: &laquo;&nbsp;on a du g&eacute;nie<a href="#_ftn6" name="_ftnref6" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[6]</span></span></a>, c&#39;est-&agrave;-dire des liaisons d&#39;id&eacute;e<em>s</em>, ou de la m&eacute;moire&nbsp;; on fait des bouts-rim&eacute;s sans le savoir. Par exemple&nbsp;: <em>Echo</em> &eacute;tant donn&eacute; <em>r&eacute;sonne</em>, <em>nymphe</em>, <em>souvenir</em>, <em>triste</em>, etc.<a href="#_ftn7" name="_ftnref7" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[7]</span></span></a>, me rappellent des faits&nbsp;; et je compose une petite histoire, et j&#39;ai du g&eacute;nie, c&#39;est-&agrave;-dire de la m&eacute;moire&nbsp;&raquo; (<em>id</em>.&nbsp;: 65). </span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La limite de ces explorations n&rsquo;est pas une norme sourcilleuse, c&rsquo;est le tribunal du r&eacute;el que rappelle inlassablement le ma&icirc;tre par les scansions qu&rsquo;il impose pour v&eacute;rifier&nbsp;: </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&laquo;&nbsp;regardons bien &hellip; ne rien inventer, disons ce que nous avons vu&nbsp;&raquo; (<em>id.&nbsp;</em>: 50)</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">N.B. Au-del&agrave; de la fonction po&eacute;tique, Jacotot fait ainsi entrer le locuteur dans l&rsquo;&eacute;paisseur de &laquo;&nbsp;lalangue&nbsp;&raquo; qui d&eacute;livre le &laquo;&nbsp;le chiffre du sens&nbsp;&raquo; et r&eacute;sonne en chacun&nbsp;: l&agrave; court son d&eacute;sir. Ce faisant, il touche &agrave; &laquo;&nbsp;l&rsquo;inconscient [qui], d&rsquo;&ecirc;tre &ldquo;structur&eacute; <em>comme un</em> langage&rdquo;, (&hellip;) habite lalangue&nbsp;&raquo; (Lacan, 2001 [1973]&nbsp;: 490) [o&ugrave;], &laquo;&nbsp;chaque mot prend selon le contexte une gamme &eacute;norme, disparate, de sens, sens dont l&rsquo;h&eacute;t&eacute;roclite s&rsquo;atteste souvent au dictionnaire&nbsp;&raquo; (Lacan, 2001 [1974]&nbsp;: 516).</span></span></span></span></p> <h2>4. Le syst&egrave;me</h2> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le ludique participe ainsi d&rsquo;une exploration syst&eacute;matique des propri&eacute;t&eacute;s de la langue. </span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En effet, &agrave; partir du principe structural partant de la signification globale&nbsp;: &laquo;&nbsp;<em>Tout est dans tout</em>&nbsp;&raquo; (<em>id.&nbsp;</em>: 85) un travail analytique et comparatif jusque dans le d&eacute;tail forment la premi&egrave;re exigence de Jacotot. Il veut que le disciple proc&egrave;de &agrave; l&rsquo;&laquo;&nbsp;autopsie&nbsp;&raquo; de la langue cible pour rep&eacute;rer l&rsquo;&laquo;&nbsp;anatomie&nbsp;&raquo; de la phrase, du paragraphe et de l&agrave; le &laquo;&nbsp;dessein&nbsp;&raquo; de l&rsquo;auteur (<em>id.&nbsp;</em>: 20) depuis le texte<em>&nbsp;</em>: La Fontaine, Racine, Hom&egrave;re, Horace, Cic&eacute;ron, etc. sont convoqu&eacute;s. Ceci par </span></span></span></span></p> <blockquote> <ol style="list-style-type:lower-alpha"> <li style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Une proc&eacute;dure descendante&nbsp;: &laquo;&nbsp;Les phrases de Cornelius Nepos sont expliqu&eacute;es par les phrases de la traduction&nbsp;; les mots par les phrases, et les syllabes par les mots&nbsp;&raquo; (<em>id.&nbsp;</em>: 72)&nbsp;; puis</span></span></span></span></li> <li style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;observation, plut&ocirc;t qu&rsquo;appliquer des &laquo;&nbsp;trucs&nbsp;&raquo;, des r&egrave;gles, tous appris <em>apriori</em>&nbsp;: &laquo;&nbsp;il ne faut pas v&eacute;rifier un fait sur un syst&egrave;me [&hellip;] il faut confronter le syst&egrave;me aux faits [&hellip;]. Ces observations qu&#39;il fait mentalement, et sans parler, suffisent pour le diriger dans ses lectures comme dans ses discours&nbsp;&raquo; (<em>id.&nbsp;</em>: 14), puis<u> </u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></li> <li style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La comparaison<u> </u>des membres de la phrase&nbsp;: &laquo;&nbsp;la comparaison que votre esprit fera de ces deux acquisitions [<em>primo die</em> et premier jour] suffit pour vous apprendre que c&#39;est le mot <em>dies</em> de la premi&egrave;re phrase qui correspond au mot jour&nbsp;&raquo; (<em>id.&nbsp;</em>: 13). &laquo;&nbsp;Bient&ocirc;t la comparaison que notre esprit &eacute;tablit entre les mots, nous ouvre les yeux sur la signification des syllabes [fonctionnelles]. L&#39;enfant remarque les endroits o&ugrave; le livre emploie <em>dies</em>, ou <em>die</em>, ou <em>diem</em> etc. Elle se repr&eacute;sente sans ma&icirc;tre les circonstances diff&eacute;rentes, et le voil&agrave; qui comprend la syllabe principale, le radical <em>di</em>, et les syllabes <em>e</em>, <em>em</em>, <em>es</em>&nbsp;&raquo; (<em>ibid.</em>), etc.&nbsp;&raquo;. </span></span></span></span></li> <li style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ensuite viennent la combinaison (<em>id.&nbsp;</em>: 82) et la transformation (<em>id.&nbsp;</em>: 77), puis la g&eacute;n&eacute;ralisation&nbsp;: &laquo;&nbsp;exercez l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve &agrave; g&eacute;n&eacute;raliser&nbsp;&raquo; (<em>id.&nbsp;</em>: 70).</span></span></span></span></li> </ol> </blockquote> <h2>5. Le langage dans la dynamique discursive et le variationnisme int&eacute;gral&nbsp;: &laquo;&nbsp;langage de la nature&nbsp;&raquo;, jargon, langue</h2> <h3>5.1. Langage et nature</h3> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Il existe pour Jacotot une &laquo;&nbsp;langue universelle&nbsp;&raquo; qui est le &laquo;&nbsp;langage de la nature&nbsp;&raquo;, ou &laquo;&nbsp;langue naturelle&nbsp;&raquo;&nbsp;:</span></span></span></span></p> <blockquote> <p><u>Outre notre langue maternelle, nous parlons tous malgr&eacute; nous une langue universelle qui montre les sentimens que nous voulons cacher, comme ceux que nous voulons exprimer</u> (l&rsquo;auteur souligne &ndash;1823&nbsp;: 41).</p> </blockquote> <blockquote> <p>Le langage de la nature, l&#39;ensemble des faits qui se passent sous nos yeux, tout cela est universel et hors de nos conventions; mais les signes que nous inventons pour d&eacute;signer ces tableaux diff&eacute;rens ne nous en pr&eacute;sentent jamais qu&#39;une analyse incompl&egrave;te et tronqu&eacute;e; et d&#39;ailleurs, quoique la m&ecirc;me action se passe en m&ecirc;me temps sous les yeux de tous&nbsp;; le bruit que fait mon interlocuteur en me montrant chaque objet, ne me donne qu&#39;une id&eacute;e vague de ce qui le frappe le plus, dans le nombre infini de circonstances qui accompagnent n&eacute;cessairement le fait qui attire notre attention. Nous devinons tous en pareil cas, sans doute, mais comme nous ne comprenons cette langue artificielle qu&#39;&agrave; l&#39;aide du regard, des gestes et de l&#39;action, c&#39;est-&agrave;-dire au moyen de la langue universelle, c&#39;est la langue de l&#39;homme qui sert d&#39;<u>interpr&egrave;te</u> n&eacute;cessaire &agrave; la langue du citoyen&hellip; (je souligne&nbsp;; id&nbsp;: 184 &ndash; 185). [D&egrave;s le premier &acirc;ge], l&rsquo;enfant est entour&eacute; d&rsquo;objets qui lui parlent, tous &agrave; la fois, des langues diff&eacute;rentes [&hellip;] la nature parle en m&ecirc;me temps &agrave; son &oelig;il, &agrave; son tact, &agrave; tous ses sens (id.&nbsp;: 141, je souligne).</p> </blockquote> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Certes, les formules ne sont pas stabilis&eacute;es pour d&eacute;signer un m&ecirc;me objet car Jacotot porte son attention sur le &laquo;&nbsp;spectacle du monde&nbsp;&raquo;&nbsp;; elles appartiennent au processus de description des propri&eacute;t&eacute;s du ph&eacute;nom&egrave;ne&nbsp;; &laquo;&nbsp;langue de la nature&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;langue naturelle&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;langue de l&rsquo;homme&nbsp;&raquo; (en action) d&eacute;signent les diverses manifestations de ce dont elles proc&egrave;dent&nbsp;: la &laquo;&nbsp;langue universelle&nbsp;&raquo;. Cette tentative pr&eacute;figure la s&eacute;miotique, discipline qui suppose un monde signifiant, interpr&eacute;table et dicible&nbsp;: </span></span></span></span></p> <blockquote> <p>La langue naturelle [au sens moderne], coextensive &agrave; la culture, est un immense domaine&nbsp;: nous la consid&eacute;rons comme une macros&eacute;miotique qui ne peut &ecirc;tre compar&eacute;e qu&rsquo;&agrave; une autre, qui a les m&ecirc;mes dimensions, celle du monde naturel* <u>signifiant&nbsp;</u>; du m&ecirc;me coup les autres s&eacute;miotiques apparaissent comme des &ldquo;minis&eacute;miotiques&rdquo; situ&eacute;es et construites &agrave; l&rsquo;int&eacute;rieur de ces univers (Greimas et Court&eacute;s, 1979&nbsp;: 104 &ndash; 105, article &laquo;&nbsp;Discours&nbsp;&raquo;, je souligne).</p> </blockquote> <blockquote> <p>Le monde naturel correspond [&hellip;] &agrave; [l]a structure de &ldquo;surface&rdquo; [de l&rsquo;univers]&nbsp;; c&rsquo;est une structure discursive [&hellip;]&nbsp;; il est l&rsquo;<u>&ldquo;&eacute;nonc&eacute;&rdquo; construit</u> par le sujet humain et <u>d&eacute;chiffrable </u>par lui. [&hellip;] Le concept de monde naturel [&hellip;] donne une interpr&eacute;tation s&eacute;miotique aux notions de r&eacute;f&eacute;rent ou de contexte extra-linguistique (&hellip;) [En cons&eacute;quence,] le parall&eacute;lisme du monde naturel avec les langues naturelles [&hellip;] sert &agrave; indiquer son ant&eacute;riorit&eacute; par rapport &agrave; l&rsquo;individu&nbsp;: celui-ci s&rsquo;inscrit d&egrave;s sa naissance &ndash; et s&rsquo;int&egrave;gre progressivement par l&rsquo;apprentissage dans un <u>monde signifiant</u> fait &agrave; la fois de &ldquo;nature&rdquo; et de &ldquo;culture&rdquo;. La nature n&rsquo;est donc pas un r&eacute;f&eacute;rent neutre, elle est fortement <u>culturalis&eacute;e </u>[&hellip;]. Les langues naturelles [&hellip;] cat&eacute;gorisent le monde ext&eacute;rieur en proc&eacute;dant &agrave; son d&eacute;coupage. [&hellip;] [Il] est un <u>langage figuratif</u> dont les figures &ndash; que nous retrouvons dans le plan du contenu des langues naturelles &ndash; sont faites des <u>&ldquo;qualit&eacute;s sensibles&rdquo; du monde</u> et agissent directement sur l&rsquo;homme (id.&nbsp;: 233 - 234&nbsp;; article &laquo;&nbsp;Monde naturel&nbsp;&raquo;, je souligne).</p> </blockquote> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&laquo;&nbsp;Hors convention&nbsp;&raquo;, la signifiance du &laquo;&nbsp;monde naturel&nbsp;&raquo; selon Jacotot n&rsquo;est en rien arbitraire puisque compos&eacute;e de formes directement accessibles aux sens. Ce coup de force anticipe explicitement la g&eacute;n&eacute;ration des langues par la <em>semiosis, </em>ou &laquo;&nbsp;fonction s&eacute;miotique&nbsp;&raquo; qui, gr&acirc;ce &agrave; l&rsquo;appareil perceptif du sujet parlant, proc&egrave;de au d&eacute;coupage du sensible pour produire de quasi &eacute;nonc&eacute;s &laquo;&nbsp;analysables comme des <em>discours du monde naturel</em>&nbsp;&raquo; (<em>ibid.</em> <a href="#_ftn8" name="_ftnref8" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[8]</span></span></a>). C&rsquo;est ce discours que rend possible la &laquo;&nbsp;langue de la nature&nbsp;&raquo;. Son incidence est observable sur la langue et la mise en discours notamment par Freud, &agrave; propos du comique, lequel est plus souvent visuel&nbsp;; par exemple, le sujet de l&rsquo;&eacute;nonciation comique a pour fonction non pas d&rsquo;inventer un &eacute;nonc&eacute; analogue au mot d&rsquo;esprit mais qui &laquo;&nbsp;trouve du comique aux objets&nbsp;&raquo; (Freud : 217&nbsp;; cit&eacute; <em>in </em>Derycke, 2018b). Le discours des mondes naturels est &eacute;galement pr&eacute;suppos&eacute; par Goldin-Meadow&nbsp;: </span></span></span></span></p> <blockquote> <p>Bien qu&rsquo;il ne soit pas n&eacute;cessaire &agrave; un enfant [sourd] d&rsquo;&ecirc;tre expos&eacute; &agrave; un mod&egrave;le de langue afin de cr&eacute;er un syst&egrave;me de communication de type langagier, il est n&eacute;cessaire que cet enfant ait une exp&eacute;rience du monde culturel humain. Il est fort probable qu&rsquo;au fur et &agrave; mesure qu&rsquo;une langue &eacute;volue, les artefacts culturels qui caract&eacute;risent notre monde l&rsquo;accompagnent dans cette &eacute;volution (1991 : 23&nbsp;; trad. Fusellier).</p> </blockquote> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">D&egrave;s lors, nous pouvons r&eacute;interpr&eacute;ter le paragraphe initial. Les &laquo;&nbsp;tableaux diff&eacute;rens&nbsp;&raquo; sont des micro-&eacute;nonc&eacute;s issus du d&eacute;coupage perceptif du &laquo;&nbsp;<em>fait</em> qui attire notre attention&nbsp;&raquo; en segments toujours partiels eu &eacute;gard au <em>continuum</em> du &laquo;&nbsp;nombre infini de circonstances qui l&rsquo;accompagnent n&eacute;cessairement&nbsp;&raquo;. Le sens l&rsquo;association par parataxe de ces &laquo;&nbsp;tableaux&nbsp;&raquo; en un &eacute;nonc&eacute; qui les subsume compose la &laquo;&nbsp;langue artificielle&nbsp;&raquo;. Le sens de cet ensemble ne se &laquo;&nbsp;devine&nbsp;&raquo; qu&rsquo;en mobilisant ce qui les a constitu&eacute;s tels en discours par &laquo;&nbsp;regard, gestes et action&nbsp;&raquo;, soit la &laquo;&nbsp;langue de l&#39;homme&nbsp;&raquo;, assimilable au &laquo;&nbsp;discours, [&hellip;] langue en emploi et en action&nbsp;&raquo; (cf. Benveniste, 1974&nbsp;: 224&nbsp;; Derycke, 1995&nbsp;: 42 - 43) que j&rsquo;&eacute;largis au langage et &agrave; la posture de l&rsquo;&eacute;nonciateur) et, pr&eacute;cis&eacute;ment, au &laquo;&nbsp;discours du monde naturel&nbsp;&raquo; dont les &eacute;l&eacute;ments sont pr&eacute;lev&eacute;s sur la &laquo;&nbsp;langue universelle&nbsp;&raquo;, tr&eacute;sor d&rsquo;indices et d&rsquo;ic&ocirc;nes, voire de symboles (cf. C.S. Pierce). La &laquo;&nbsp;langue de l&rsquo;homme&nbsp;&raquo;, que j&rsquo;entends comme &laquo;&nbsp;discours du monde naturel&nbsp;&raquo;, est en effet l&rsquo;&laquo;&nbsp;interpr&eacute;tant&nbsp;&raquo; au sens percien, soit le repr&eacute;sentant de second rang qui noue l&rsquo;&laquo;&nbsp;objet dynamique&nbsp;&raquo; au &laquo;&nbsp;tableau&nbsp;&raquo; en position de &laquo;&nbsp;<em>representamen</em>&nbsp;&raquo; dont Jacotot regrette qu&rsquo;il laisse &eacute;chapper une partie des propri&eacute;t&eacute;s de l&rsquo;objet &laquo;&nbsp;dynamique&nbsp;&raquo; (Pierce). La signification est le produit de cette triangulation (cf. C.S. Pierce I, &sect; 541 <em>in </em>Deledalle, 1978&nbsp;: 117). Pour ce qui concerne la s&eacute;miotique, Jacotot est doublement visionnaire. Ranci&egrave;re traduit avec justesse le <em>representamen</em> par &laquo;&nbsp;traduction&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;traduction de traductions&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;traductions et contre-traductions&nbsp;&raquo;, processus s&eacute;mantique qui affine et enrichit la langue au travers des pratiques discursives que le ma&icirc;tre ignorant relance par ses questions (&laquo;&nbsp;qu&rsquo;as-tu vu&nbsp;?&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;qu&rsquo;en penses-tu&nbsp;?&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;qu&rsquo;en fais-tu&nbsp;?&nbsp;&raquo;, r&eacute;sume Ranci&egrave;re, 1987).</span></span></span></span></p> <h3>5.2. Du langage au &laquo;&nbsp;jargon&nbsp;&raquo;, &agrave; la langue&nbsp;: le variationnisme et la lev&eacute;e de la norme externe</h3> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La &laquo;&nbsp;langue universelle&nbsp;&raquo;, en ouvrant sur la triangulation par l&rsquo;<em>interpr&eacute;tant</em>, enclenche un <em>variationnisme vertical</em> &eacute;mergeant du langage vers la langue compos&eacute;e de &laquo;&nbsp;signes absolument arbitraires&nbsp;&raquo; (1823&nbsp;: 141). En action, elle est multimodale (v. Freud, Goldin-Meadow, <em>supra</em>) et, d&egrave;s lors que certains de ses segments sont r&eacute;p&eacute;t&eacute;s par les interactants, ils entrent dans un processus de &laquo;&nbsp;devenir-signe&nbsp;&raquo; (cf. J. Derrida, r&eacute;f&eacute;rant &agrave; C.S. Pierce, 1967&nbsp;: 69-70)&nbsp;; se stabilisant, ils vont muter en signes conventionnels. Ainsi en est-il des &laquo;&nbsp;langues gestuelles &eacute;mergentes&nbsp;&raquo; (Fusellier-Souza)&nbsp;: degr&eacute; z&eacute;ro du jargon, elles surgissent parce que les choses parlent cette prose pragmatique du monde et que les &ecirc;tres qui ont volont&eacute; de communiquer en reproduisent les contours (iconicit&eacute;). Ainsi se met en place le processus de &laquo;&nbsp;s&eacute;miogen&egrave;se&nbsp;&raquo; (cf. Fusellier-Souza, 2001 ; Cuxac et Antoninoro Pizzuto, 2010 : 47-48) qui conduit &agrave; l&rsquo;&eacute;mergence des signes gestuels. Ces langues &eacute;mergentes sont d&rsquo;authentiques langues naturelles que cr&eacute;ent de toute pi&egrave;ce avec leur environnement les enfants &agrave; la fois n&eacute;s sourds profonds et <em>isol&eacute;s</em> en ce qu&rsquo;ils sont plong&eacute;s dans un milieu d&rsquo;entendant qui les tient &agrave; l&rsquo;&eacute;cart de toute langue accessible&nbsp;: leur surdit&eacute; fait qu&rsquo;<em>ils n&rsquo;h&eacute;ritent d&rsquo;aucune langue</em>.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ainsi, il est exact de dire que la &laquo;&nbsp;langue universelle&nbsp;&raquo; est la &laquo;&nbsp;m&egrave;re commune&nbsp;&raquo; des langues conventionnelles, appel&eacute;es aussi &laquo;&nbsp;langue du citoyen&nbsp;&raquo;, tenant compte que Jacotot conf&egrave;re aux langues gestuelles m&ecirc;me statut qu&rsquo;aux langues vocales. Mais il va bien plus loin encore&nbsp;:</span></span></span></span></p> <blockquote> <p>Celui qui ne conna&icirc;t pas la langue de l&rsquo;abb&eacute; de l&rsquo;&Eacute;p&eacute;e ne croira point qu&rsquo;une langue de mots vus puisse &ecirc;tre aussi claire qu&rsquo;une langue de mots entendus. Concevra-t-il, avec ce pr&eacute;jug&eacute; de l&rsquo;oreille, que l&rsquo;&acirc;me pourrait exprimer ses pens&eacute;es avec des mots touch&eacute;s, ou flair&eacute;s, ou go&ucirc;t&eacute;s, etc.&nbsp;? (1823&nbsp;: 5).</p> </blockquote> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">A parti</span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">r de la &laquo;&nbsp;langue universelle&nbsp;&raquo;, est ainsi pos&eacute; un <em>variationnisme int&eacute;gral</em> qui rend toute langue conventionnelle parente de toutes les autres (variationnisme <em>horizontal</em>)&nbsp;: n&rsquo;&eacute;tait l&rsquo;obstacle de la compr&eacute;hension (<em>id.&nbsp;</em>: 5), Jacotot ne distingue pas langue maternelle et langue &eacute;trang&egrave;re&nbsp;: l&rsquo;apprentissage de la langue maternelle appuy&eacute;e sur le <em>T&eacute;l&eacute;maque</em> est celle pr&eacute;conis&eacute;e d&egrave;s 1818 &agrave; Louvain pour l&rsquo;acquisition du fran&ccedil;ais par des &eacute;tudiants flamands&nbsp;; la seule diff&eacute;rence est l&rsquo;absence de traduction bilingue. Tout se passe comme si la langue maternelle s&rsquo;apprenait depuis une langue premi&egrave;re, serait-elle un idiolecte comme celle initialement bricol&eacute;e par l&rsquo;enfant.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Issues des pratiques, les langues sont gouvern&eacute;es non par une norme impos&eacute;e de l&rsquo;ext&eacute;rieur par les grammairiens normatifs, mais par la &laquo;&nbsp;normativit&eacute;&nbsp;&raquo; (Canguilhem, 1975&nbsp;: 77<a href="#_ftn9" name="_ftnref9" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[9]</span></span></a>) issue des usages fond&eacute;s sur des &laquo;&nbsp;normes sociog&eacute;ographiques de r&eacute;alisation&nbsp;&raquo; (GARS&nbsp;; Deulofeu, 1992 et <em>passim</em>). Jacotot d&eacute;connecte toute pratique langagi&egrave;re de la normalisation r&eacute;gissant la langue et fondant la distinction et la hi&eacute;rarchie sociale entre vari&eacute;t&eacute;s basses et hautes, bref, l&rsquo;in&eacute;galit&eacute; entre les locuteurs selon qu&rsquo;ils pratiquent l&rsquo;une ou l&rsquo;autre vari&eacute;t&eacute;. Cette disjonction d&eacute;voile le caract&egrave;re arbitraire de cette hi&eacute;rarchie tant interne &agrave; la langue qu&rsquo;entre elles, car cette classification est masqu&eacute;e par le &laquo;&nbsp;naturel&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;l&rsquo;habitude&nbsp;&raquo; &agrave; quoi c&egrave;de Condillac &agrave; propos du fran&ccedil;ais&nbsp;: </span></span></span></span></p> <blockquote> <p>C&rsquo;est ce pr&eacute;jug&eacute; de l&rsquo;habitude qui nous fait trouver dans notre langue une clart&eacute;, une &eacute;l&eacute;gance, une majest&eacute;, une abondance, une &eacute;nergie toute particuli&egrave;re. Chaque peuple vente ses hommes de g&eacute;nie qui ont &eacute;crit dans son langage&nbsp;: ce pr&eacute;jug&eacute; est si puissant qu&rsquo;il fait taire m&ecirc;me le pr&eacute;jug&eacute; de la naissance. [&hellip;] Non seulement un peuple se croit sup&eacute;rieur par l&rsquo;esprit &agrave; un autre peuple parce que jadis un tel a tr&egrave;s-bien &eacute;crit dans sa langue, mais encore parce que cette langue est la plus riche, comme on dit&nbsp;&raquo; (ibid.).</p> </blockquote> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Parmi d&rsquo;autres passages, la langue premi&egrave;re est capable de tout dire pour les &laquo;&nbsp;peuples, seuls souverains du langage&nbsp;&raquo; (<em>id.</em> : 50)&nbsp;:</span></span></span></span></p> <blockquote> <p>Je crois qu&rsquo;<u>une langue sert &agrave; exprimer les pens&eacute;es et les sentimens</u> (sic&nbsp;!) <u>des peuples</u>&nbsp;; je ne crois pas qu&rsquo;<u>un peuple ait des pens&eacute;es et des sentimens qui les distingue d&rsquo;un autre</u>. Le plus st&eacute;rile des <u>jargons </u>[je souligne ici] peut devenir capable de tout exprimer quand la peuplade dont il est l&rsquo;idiome en sentira le besoin (id. :59).</p> </blockquote> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le jargon, langue premi&egrave;re, est aussi l&rsquo;interlangue des situations de contact et la langue approximative qui est mise sur le m&eacute;tier durant le processus d&rsquo;appropriation et que le locuteur s&rsquo;efforce de faire &eacute;voluer pour parvenir &agrave; la parfaite ma&icirc;trise au point de &laquo;&nbsp;penser&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;regarder&nbsp;&raquo; dans la langue nouvelle.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">C&rsquo;est bien &agrave; l&rsquo;int&eacute;rieur de ces discours non-normalisateurs que se con&ccedil;oit le variationnisme int&eacute;gral o&ugrave; logent la vari&eacute;t&eacute; des &laquo;&nbsp;jargons&nbsp;&raquo;&nbsp;: langues vocales, mais aussi gestuelles (&laquo;&nbsp;langue de mots vus&nbsp;&raquo;), et d&rsquo;autres possiblement faites de &laquo;&nbsp;mots touch&eacute;s [Jacotot anticipe Braille], ou flair&eacute;s, ou go&ucirc;t&eacute;s, etc.&nbsp;&raquo; (v. <em>supra</em>). Une partie de ces jargons sera normalis&eacute;e en langue &laquo;&nbsp;du citoyen&nbsp;&raquo; &hellip; Ce processus g&eacute;n&eacute;ral et englobant qui part des discours du monde naturel est aussi celui que suit l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re au travers de ses multiples approximations qui, retravaill&eacute;es par les relances du ma&icirc;tre, conduisent &agrave; des jargons de plus en plus &eacute;pur&eacute; afin de parvenir &agrave; la &laquo;&nbsp;langue&nbsp;&raquo; des &laquo;&nbsp;nouveaux concitoyens&nbsp;&raquo; de l&rsquo;apprenant.</span></span></span></span></p> <h3>5.3. La langue &eacute;trang&egrave;re&nbsp;: la fin et les moyens</h3> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Quand on cerne de pr&egrave;s l&rsquo;approche de Jacotot, il convient, exigence incontournable, de quitter l&#39;ethnocentrisme arrogant conduisant &agrave; juger toute culture, toute langue &eacute;trang&egrave;re en prenant la sienne comme universelle. Il consacre &agrave; ce combat de nombreuses pages, prenant l&rsquo;exemple du mandarin, et s&rsquo;opposant l&agrave; au nationalisme linguistique de Condillac. La <em>fin</em> de l&rsquo;apprentissage, introduite d&#39;embl&eacute;e, est de &laquo;&nbsp;regarder en langage &eacute;tranger&nbsp;&raquo;, objectif tendanciel pour sortir de l&rsquo;ethnocentrisme qui contrevient &agrave; l&rsquo;&eacute;galit&eacute; des intelligences et se faire admettre dans le savoir et la culture d&#39;un &laquo;&nbsp;peuple&nbsp;&raquo; nouveau. En revanche, un des <em>moyens</em> n&eacute;cessaires est de prendre conscience de <em>sa</em> vari&eacute;t&eacute; propre, mais il ne s&rsquo;&eacute;tend pas sur les raisons de son masquage d&ucirc; au contact endolingue&nbsp;: quelle que soit la vari&eacute;t&eacute;, il est suppos&eacute; qu&rsquo;<em>on se comprend</em>, principe qui efface les diff&eacute;rences entre vari&eacute;t&eacute;s en contact.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">A terme, il s&rsquo;agit de parvenir &agrave; &laquo;&nbsp;penser&nbsp;&raquo; non plus dans sa langue d&rsquo;origine, mais dans la langue de l&rsquo;<em>autre</em>, ceci au point d&rsquo;assimiler tant l&rsquo;orthographe que la langue litt&eacute;raire, dont la rh&eacute;torique, les styles et la po&eacute;tique que le disciple aura appris par &laquo;&nbsp;imitation&nbsp;&raquo;, acc&eacute;dant &agrave; la &laquo;&nbsp;familiarit&eacute; de tant d&#39;hommes illustres&nbsp;&raquo; que son guide lui a d&egrave;s le d&eacute;part d&eacute;sign&eacute;s. </span></span></span></span></p> <blockquote> <p>Pour r&eacute;ussir dans cette imitation, il faut oublier votre idiome ; il faut <u>regarder en langage &eacute;tranger</u>, c&#39;est-&agrave;-dire, <u>en se parlant &agrave; soi-m&ecirc;me ce langage</u>. Votre l<u>angue maternelle ne doit point s&#39;interposer entre la nature et les signes</u>, dont vous vous proposez de faire usage, pour la peindre &agrave; votre pens&eacute;e ou la rappeler au souvenir des autres. Oubliez &eacute;galement ce nouvel idiome quand vous revenez &agrave; votre langue maternelle (1824&nbsp;: 146, je souligne).</p> </blockquote> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Arriv&eacute; &agrave; ce pas, l&rsquo;apprenant participe de la r&eacute;solution ind&eacute;finie du hiatus entre le r&eacute;el et les &eacute;nonc&eacute;s, n&eacute;cessit&eacute; &agrave; laquelle il s&rsquo;astreint. Cette relance de la parole par m&eacute;tonymie pour suturer l&rsquo;imperfection ou le questionnement est aussi affaire de d&eacute;sir de langue&nbsp;: </span></span></span></span></p> <blockquote> <p>Et comme la langue naturelle est born&eacute;e, et laisse toujours dans l&#39;incertitude sur les d&eacute;tails de la pens&eacute;e ou du sentimens, les langues qui sont invent&eacute;es conservent toutes le caract&egrave;re de leur <u>m&egrave;re commune</u>. <u>Il reste toujours quelque chose &agrave; expliquer </u>quand on &eacute;crirait toute la vie pour se faire entendre. Voil&agrave; l&#39;origine des volumes <u>in folio</u>, et cet avantage, qui para&icirc;t &ecirc;tre l&#39;apanage des langues &eacute;crites, finit par engendrer des disputes interminables. Plus vous &eacute;crivez, plus il faudrait &eacute;crire pour d&eacute;velopper ce qui est &eacute;crit (1823 : 185, je souligne).</p> </blockquote> <h2>6. Les trois &eacute;galit&eacute;s dans la relation &eacute;ducative</h2> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">J. Ranci&egrave;re rel&egrave;ve dans l&rsquo;&oelig;uvre de J. Jacotot trois &eacute;galit&eacute;s articul&eacute;es selon une relation d&rsquo;ordre&nbsp;: l&rsquo;&eacute;galit&eacute; des &ecirc;tres parlants qui implique l&rsquo;&eacute;galit&eacute; des intelligences, laquelle implique l&rsquo;&eacute;galit&eacute; des volont&eacute;s (1987, 2010).</span></span></span></span></p> <h3 style="margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; text-align: justify;">6.1. L&rsquo;&eacute;galit&eacute; des &ecirc;tres parlants<span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> </span></span></span></span></h3> <p><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Elle est d&eacute;duite de ce que 1&deg; tout individu est suppos&eacute; capable de s&rsquo;exprimer, 2&deg; que son expression quelle que soit sa modalit&eacute; (gestuelle, vocale, tactile&hellip;) et la complexit&eacute; de sa structure, du &laquo;&nbsp;jargon&nbsp;&raquo; &agrave; la langue litt&eacute;raire, est &eacute;gale &agrave; tout autre, puisque</span></span></span></span> &laquo;&nbsp;les peuples, [sont] seuls souverains du langage&nbsp;&raquo;, entendre&nbsp;: &laquo;&nbsp;de leur langue&nbsp;&raquo; (1824 : 50).</p> <h3>6.2. L&rsquo;&eacute;galit&eacute; des intelligences</h3> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Cette &eacute;galit&eacute; constamment affirm&eacute;e concerne donc l&rsquo;intelligence du monde convertie en (<em>quasi</em>) &eacute;nonc&eacute;s qu&rsquo;ils soient en langue, ou en langage. </span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Leur saisie repose sur un ternaire o&ugrave; Jacotot utilise des termes quasi peirc&eacute;ens&nbsp;: les &laquo;&nbsp;signes&nbsp;&raquo; du monde et de la pens&eacute;e, &laquo;&nbsp;interpr&egrave;te&nbsp;&raquo; (v. <em>supra</em>) d&rsquo;une part le texte brut en langue &eacute;trang&egrave;re (le mat&eacute;riau <em>s&eacute;miotique</em>, au sens de Benveniste), de l&rsquo;autre, son d&eacute;coupage en constituants imm&eacute;diats, issus du proc&egrave;s syntaxique, qui produit des unit&eacute;s diff&eacute;renci&eacute;es de signification au sein de la phrase P, enfin le texte fran&ccedil;ais qui, rapport&eacute; aux constituants par intercompr&eacute;hension, remplit la fonction d&rsquo;interpr&egrave;te, ce qui rend possible les tentatives de traduction (ordre <em>s&eacute;mantique</em>) dans une forme (un &laquo;&nbsp;jargon&nbsp;&raquo;) approximative. </span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">N.B. Dans l&rsquo;apprentissage, le texte litt&eacute;raire en langue maternelle (HV) n&eacute;cessite la traduction endolingue, c&rsquo;est-&agrave;-dire la paraphrase, &agrave; partir du jargon (LV) de l&rsquo;apprenant&nbsp;; la structure est donc toujours ternaire, mais l&rsquo;analyse en constituants est &agrave; d&eacute;couvrir au cours du processus d&rsquo;aller-retour entre texte et paraphrase. Jacotot fait donc reposer l&rsquo;apprentissage sur l&rsquo;identification de la signification au niveau de la phrase, qu&rsquo;il s&rsquo;agisse de langue &eacute;trang&egrave;re ou non&nbsp;; il anticipe l&agrave; le geste de Benveniste qui tient la phrase comme l&rsquo;unit&eacute; s&eacute;mantique de base du discours et fondement de la compr&eacute;hension (cf. Benveniste, 1974&nbsp;: 224 et <em>sq</em>&nbsp;; Derycke, 1995&nbsp;: 42-45). </span></span></span></span></p> <h3>6.3. La &laquo;&nbsp;volont&eacute;&nbsp;&raquo;, l&rsquo;ignorance et le maniement du transfert</h3> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;&eacute;galit&eacute; des volont&eacute;s, avanc&eacute;es par Ranci&egrave;re &agrave; propos de Jacotot, n&rsquo;est pas erron&eacute;e (Ranci&egrave;re, 2010). N&eacute;anmoins, elle ne peut se d&eacute;duire que d&rsquo;une confrontation aux textes dans le d&eacute;tail.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Je synth&eacute;tise&nbsp;: l&rsquo;enfant poss&egrave;de des &laquo;&nbsp;go&ucirc;ts&nbsp;&raquo; qui se fixent sur divers objets selon sa fantaisie. Ces go&ucirc;ts, que nous appelons aujourd&rsquo;hui &laquo;&nbsp;d&eacute;sir&nbsp;&raquo;, sont &agrave; la base de sa &laquo;&nbsp;volont&eacute;&nbsp;&raquo; quand, arm&eacute;e de la raison, elle se placera librement sous celle d&rsquo;un ma&icirc;tre, le disciple acceptant d&egrave;s lors son autorit&eacute;&nbsp;: ainsi se laisse-t-il guider au partage du d&eacute;sir de langue que soutient son mentor et &agrave; la raison qui lui permettra de satisfaire et <em>son</em> d&eacute;sir et celui de son guide. Dans le lexique jacotien, la &laquo;&nbsp;volont&eacute;&nbsp;&raquo; de l&rsquo;apprenant est donc une <em>volont&eacute; de volont&eacute;&nbsp;</em>: volont&eacute; qui prend pour objet celui que se donne la volont&eacute; du ma&icirc;tre &ndash; ce qui, pour Hegel, sp&eacute;cifie le d&eacute;sir humain d&rsquo;&ecirc;tre un d&eacute;sir de d&eacute;sir, au contraire du d&eacute;sir animal, qui se satisfait de son objet.</span></span></span></span></p> <blockquote> <p>Ce paresseux qui dort sur nos bancs comme sur les v&ocirc;tres [J. Jacotot s&rsquo;adresse aux ma&icirc;tres de la &laquo;&nbsp;Vieille&nbsp;&raquo; m&eacute;thode des &laquo;&nbsp;savans&nbsp;&raquo;], et que vous regardez comme un idiot, peut se r&eacute;veiller un jour&nbsp;; ses go&ucirc;ts peuvent changer : l&#39;&acirc;ge, les regrets, l&#39;esp&eacute;rance d&#39;un prompt succ&egrave;s, mille circonstances inattendues peuvent changer sa volont&eacute;. Avec la vieille m&eacute;thode il est trop tard&nbsp;; il ne saura jamais rien&nbsp;; il faudrait faire la route de sept ans, et il n&#39;en a pas le temps. D&#39;ailleurs qui lui inspirera du courage&nbsp;? On le rebute, on le sermone&nbsp;: l&#39;&acirc;ge d&#39;apprendre est pass&eacute;&nbsp;; on n&#39;apprend que dans l&#39;enfance&nbsp;; et puis vous n&#39;avez jamais eu de dispositions, lui dit-on. Qu&#39;il vienne chez nous [&hellip;]. Le regret sinc&egrave;re, une volont&eacute; d&eacute;termin&eacute;e, nous appelons cela du g&eacute;nie&nbsp;; nous lui montrerons une route qu&#39;il aura bient&ocirc;t parcourue (1823 : 101 -&nbsp;102).</p> </blockquote> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">C&rsquo;est d&egrave;s lors que la volont&eacute; de l&rsquo;enfant s&rsquo;ali&egrave;ne librement &agrave; celle du ma&icirc;tre que s&rsquo;enclenche ce que la psychanalyse appelle &laquo;&nbsp;transfert&nbsp;&raquo;, logique qu&rsquo;A. Birnbaum (2018) a rep&eacute;r&eacute;e chez Jacotot&nbsp;; or, le transfert est amour, il est ici adress&eacute; au savoir sur la langue. L&rsquo;accompagnement du disciple par J. Jacotot repose fondamentalement sur ce d&eacute;sir de d&eacute;sir, d&rsquo;o&ugrave; ce miracle qui &eacute;tonne les contemporains&nbsp;: </span></span></span></span></p> <blockquote> <p>Nous exigeons tout, et l&#39;&eacute;l&egrave;ve laborieux fait tout (id. : 101). Vous ne donnerez point d&#39;esprit &agrave; vos &eacute;l&egrave;ves ; vous t&acirc;cherez de leur donner de la volont&eacute;. Mais alors, dira-t-on, la volont&eacute; donn&eacute;e est donc votre m&eacute;thode, puisqu&#39;avec la volont&eacute;, [&hellip;] le reste va tout seul&nbsp;? &mdash; Point du tout : la volont&eacute; qu&#39;on a suffit certainement&nbsp;; mais la volont&eacute; acquise par les efforts de la raison est une vertu. On a besoin d&#39;&ecirc;tre encourag&eacute;, d&#39;&ecirc;tre soutenu par l&#39;espoir d&#39;arriver promptement&nbsp;: or l&#39;ancienne m&eacute;thode est d&eacute;courageante (id. : 143).</p> </blockquote> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Mais ce n&rsquo;est pas sans difficult&eacute;&nbsp;: c&rsquo;est lorsque l&rsquo;enfant s&rsquo;est fait disciple que sa &laquo;&nbsp;volont&eacute;&nbsp;&raquo; peut se d&eacute;rober. Ce moment de &laquo;&nbsp;paresse&nbsp;&raquo; est pour J. Jacotot caus&eacute; par la &laquo;&nbsp;distraction&nbsp;&raquo;&nbsp;: </span></span></span></span></p> <blockquote> <p><u>Nous ne nous trompons jamais que par distraction</u> [&hellip;] quelle est la plus grande distraction que celle de l&rsquo;orgueil (&hellip;) d&rsquo;une passion quelconque qui nous fait oublier notre ignorance, et parler sans savoir ce que nous disons&nbsp;! (id.,70, l&rsquo;auteur souligne)&nbsp;; [&hellip;] la <u>distraction </u>[&hellip;] est l&rsquo;unique cause de nos erreurs&nbsp;&raquo; (id., 71).</p> </blockquote> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les go&ucirc;ts divergents captent ailleurs notre attention et interrompent le processus empirique du savoir linguistique.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Jacotot ne contraint pas, il ne s&rsquo;adresse qu&rsquo;&agrave; ceux qui ont fait ce pas. D&rsquo;o&ugrave; aussi, non seulement sa profession de foi par laquelle il d&eacute;clare son d&eacute;sir de langue, mais aussi la profession de foi en l&rsquo;&laquo;&nbsp;&eacute;galit&eacute; des intelligences&nbsp;&raquo;, et par l&agrave;, la n&eacute;cessaire &eacute;galit&eacute; des &ecirc;tres parlants), seule opinion ind&eacute;montrable, pos&eacute;e <em>a priori</em>,<em> </em>qu&rsquo;il s&rsquo;autorise dans sa lutte acharn&eacute;e contre tout pr&eacute;jug&eacute;, toute id&eacute;ologie. Jacotot tire de cette position subjective une conclusion radicale. Elle est &eacute;thique et pr&eacute;-politique&nbsp;: face au disciple, &agrave; l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve qui a ali&eacute;n&eacute; sa volont&eacute; en se pla&ccedil;ant librement sous l&rsquo;autorit&eacute; du ma&icirc;tre, &agrave; moins de l&rsquo;assujettir &agrave; son caprice, ce dernier ne peut en faire l&rsquo;esclave de la sienne <em>via</em> le savoir dont il tient sa l&eacute;gitimit&eacute; sociale. En cons&eacute;quence, et contrairement &agrave; l&rsquo;id&eacute;ologie qui justifie les hi&eacute;rarchies, le ma&icirc;tre ne peut faire de son savoir, de sa m&eacute;thode, les interm&eacute;diaires indispensables de l&rsquo;apprentissage de la langue. En effet, toute m&eacute;thode de ma&icirc;tre reste ext&eacute;rieure au sujet-connaissant qui s&rsquo;y ali&egrave;ne. Aussi, la libert&eacute; que lui offre l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve, le ma&icirc;tre ne peut l&rsquo;accepter d&egrave;s lors qu&rsquo;il le priverait de l&rsquo;exercer pour s&rsquo;<em>approprier</em> la langue que tous deux d&eacute;sirent. Le ma&icirc;tre ne peut donc <em>que</em> se faire ignorant. Ce n&rsquo;est pas un hasard si ce retrait est au fondement du questionnement qui aiguillonne la recherche&nbsp;:</span></span></span></span></p> <blockquote> <p>&laquo;&nbsp;Plus on &eacute;tudie, mieux on juge de son ignorance&nbsp;&raquo; (1824&nbsp;: 21).</p> </blockquote> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ici, la position de qu&ecirc;te inlassable poursuivie par le ma&icirc;tre ignorant garantit la libert&eacute; de t&acirc;tonnement du disciple en l&rsquo;autorisant &agrave; prendre l&agrave; une libert&eacute; qui galvanise son d&eacute;sir tout en exigeant de sa part, pas &agrave; pas, pour le prot&eacute;ger de toute &laquo;&nbsp;distraction&nbsp;&raquo;, de &laquo;&nbsp;v&eacute;rifier&nbsp;&raquo; ses conclusions et, par-l&agrave;, d&rsquo;approfondir sa connaissance&nbsp;: </span></span></span></span></p> <blockquote> <p>regardons bien &hellip; ne rien inventer, disons ce que nous avons vu&nbsp;&raquo; (id.&nbsp;: 87).</p> <p>&hellip;une passion quelconque [&hellip;] nous fait oublier notre ignorance (id.&nbsp;: 70).</p> </blockquote> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Il ne s&rsquo;agit donc pas de soustraire &agrave; l&rsquo;apprenant un savoir pour, perversement, attendre qu&rsquo;il le produise afin de l&rsquo;&eacute;valuer, mais au contraire d&rsquo;&ecirc;tre &agrave; ses c&ocirc;t&eacute;s et l&rsquo;encourager dans un processus de recherche que le ma&icirc;tre a initi&eacute; pour lui-m&ecirc;me, dynamique dont il t&eacute;moigne par les scansions qu&rsquo;il propose&nbsp;:</span></span></span></span></p> <blockquote> <p>C&#39;est cette manie <u>de corriger, et de se mettre toujours au-dessus de l&#39;&eacute;l&egrave;ve qui nuit le plus</u> &agrave; ses progr&egrave;s (1824&nbsp;: 111, je souligne).</p> </blockquote> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le &laquo;&nbsp;rapport au savoir&nbsp;&raquo; langagier que suscite le ma&icirc;tre ignorant chez le disciple repose paradoxalement sur la n&eacute;gation du sien, qu&rsquo;il soit ou non issu de la forme scolaire, afin qu&rsquo;il laisse libre cours &agrave; une construction <em>ad hoc </em>qui permette l&rsquo;appropriation holiste de la langue <em>autre</em>, acc&egrave;s propos&eacute; d&rsquo;embl&eacute;e aux pens&eacute;es inconnues, myst&eacute;rieuses, &agrave; leur forme litt&eacute;raire, &agrave; un autre regard pour penser le monde jusque dans le d&eacute;tail de la vie quotidienne.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ainsi, J. Jacotot m&egrave;ne le disciple &agrave; l&rsquo;or&eacute;e o&ugrave; ce dernier aura &agrave; jouer sa partie de l&rsquo;invention personnelle.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Mais cela n&rsquo;ach&egrave;ve pas sa conception de l&rsquo;accompagnement&nbsp;: Jacotot ne cherche pas &agrave; enseigner les groupes et les &laquo;&nbsp;corps&nbsp;&raquo;, c&rsquo;est-&agrave;-dire les institutions. Il revendique de s&rsquo;adresser &agrave; chacun qui fera le pas de le rejoindre dans le libre partage du d&eacute;sir de la langue de l&rsquo;<em>autre</em>. </span></span></span></span></p> <blockquote> <p>&laquo;&nbsp;Prenez garde que je ne parle qu&#39;&agrave; un individu : <u>L&#39;homme entend, l&#39;esp&egrave;ce est sourde&nbsp;</u>&raquo; (182&nbsp;: 103).</p> </blockquote> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Cette exigence parach&egrave;ve sa conception visionnaire par laquelle il anticipe la &laquo;&nbsp;clinique&nbsp;&raquo; de la langue. Il ne s&rsquo;agit pas seulement de &laquo;&nbsp;transfert&nbsp;&raquo;, mais, par la barre mise sur le savoir du ma&icirc;tre, de &laquo;&nbsp;<em>maniement</em> du transfert&nbsp;&raquo; tel que l&rsquo;a th&eacute;oris&eacute;e la psychanalyse (Lacan, 1991)&nbsp;: la position du ma&icirc;tre ignorant face au disciple est homologue <em>mutatis mutandis </em>&agrave; celle de l&rsquo;analyste face &agrave; l&rsquo;analysant, soit la rencontre de deux d&eacute;sirs qui ne peut &ecirc;tre entrav&eacute;e par le savoir de l&rsquo;analyste (Derycke, 2018a)&nbsp;; c&rsquo;est au contraire son d&eacute;faut qui mettra l&rsquo;analysant au travail de son savoir inconscient, &agrave; la d&eacute;couverte de son <em>propre</em>, qui, ici, est son rapport nouveau &agrave; une langue devenant sienne.</span></span></span></span></p> <h2>7. Pour conclure&nbsp;: quelques croisements en didactique des langues</h2> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Jacotot promeut une pratique de l&rsquo;apprentissage linguistique qui annonce le pr&eacute;sent, voire le d&eacute;passe. En voici quelques exemples.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">1. En attirant l&rsquo;attention sur le soutien &agrave; la compr&eacute;hension qu&rsquo;offre la parent&eacute; des signes et des constructions au sein des langues germaniques, Jacotot ouvre ce qu&rsquo;a d&eacute;velopp&eacute; la didactique des langues sous le titre d&rsquo;&laquo;&nbsp;intercompr&eacute;hension.&nbsp;&raquo;. Cette orientation a &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute;e par C. Blanche-Benveniste, comme le rappelle R. Simone dans sa pr&eacute;face &agrave; </span></span><em><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Eurom5</span></span></em><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> (1997), laquelle &eacute;tait partie d&rsquo;une supposition&nbsp;: </span></span></span></span></p> <blockquote> <p>si les langues romanes se ressemblent &agrave; des degr&eacute;s divers, les personnes qui en parlent une comme langue maternelle devraient &ecirc;tre en mesure de comprendre plus ou moins les autres langues de la m&ecirc;me famille, en comptant sur ces m&ecirc;mes ressemblances. [&hellip;] Cela devait &ecirc;tre le mode de communication dans les couvents m&eacute;di&eacute;vaux [&hellip;]&nbsp;: chacun parlait sa langue mais, en se fiant sur le fait que le latin &eacute;tait le fondement de toutes, le message devait en quelque sorte passer. En v&eacute;rit&eacute;, sous-jacente [&hellip;], il y avait &eacute;galement une autre intention [&hellip;]&nbsp;: redonner de l&rsquo;&eacute;lan et une solidit&eacute; &agrave; l&rsquo;Europe des langues romanes, &agrave; l&rsquo;h&eacute;ritage latin unificateur.</p> </blockquote> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La perspective et les outils propos&eacute;s ont &eacute;t&eacute; largement repris (cf. H Sheerens, notamment<a href="#_ftn10" name="_ftnref10" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[10]</span></span></a>).</span></span> </span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">2. Le ludique. Le jeu jusqu&rsquo;au calembour avec les niveaux d&rsquo;int&eacute;gration tant des vari&eacute;t&eacute;s langagi&egrave;res, dont la langue litt&eacute;raire, m&egrave;ne l&rsquo;apprenant &agrave; acqu&eacute;rir la fluidit&eacute; cognitive que poss&egrave;dent les enfants bi- ou plurilingues (bilingualit&eacute; additive, Hamers &amp; Blanc, 1983, etc.). En outre, des &laquo;&nbsp;activit&eacute;s ludiques, guid&eacute;es par des r&egrave;gles et pratiqu&eacute;es pour le plaisir qu&rsquo;elles procurent, permettent en outre une communication entre apprenants (collecte d&rsquo;informations, probl&egrave;me &agrave; r&eacute;soudre, comp&eacute;tition, cr&eacute;ativit&eacute;, prise de d&eacute;cisions, etc.). Orient&eacute;es vers un objectif d&rsquo;apprentissage, elles favorisent chez les apprenants l&rsquo;utilisation collaborative et cr&eacute;ative de l&rsquo;ensemble de leurs ressources&nbsp;&raquo; (Cuq, 2003&nbsp;: 160)<a href="#_ftn11" name="_ftnref11" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[11]</span></span></a>.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">3. Jacotot recommande l&rsquo;exploration syst&eacute;matique des propri&eacute;t&eacute;s de la langue par la proc&eacute;dure descendante qui, guid&eacute;e par la signification, d&eacute;compose chaque niveau en constituants. Bien qu&rsquo;en aval, il se situe en parfaite intelligence avec l&rsquo;&laquo;&nbsp;&eacute;veil aux langues&nbsp;&raquo; qu&rsquo;il anticipe largement par l&rsquo;attention au langage du monde, &laquo;&nbsp;m&egrave;re des langues&nbsp;&raquo; compos&eacute;e des faits signifiants que distingue l&rsquo;observateur. Ne voit-on pas l&agrave; une parent&eacute; de vue avec un &laquo;&nbsp;language awarenes&nbsp;&raquo; (Hawkins, 1992) attentif &agrave; des capacit&eacute;s peu exerc&eacute;es auparavant&nbsp;: &laquo;&nbsp;l&rsquo;observation, l&rsquo;analyse, la comparaison travaill&eacute;es sur des mat&eacute;riaux provenant de langues diverse, mais aussi de syst&egrave;mes s&eacute;miotiques diff&eacute;rents&nbsp;&raquo; (cf. De Pietro, Matthey, 2001&nbsp;: 33). De plus, Jacotot anticipe la prise en compte des vari&eacute;t&eacute;s non-standards lors de l&rsquo;&laquo;&nbsp;&eacute;veil&nbsp;&raquo; puisque pour lui tout apprentissage linguistique commence avec le jargon de l&rsquo;apprenant, son idiolecte en relation &agrave; celui de son milieu.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;utilit&eacute; de l&rsquo;activit&eacute; comparative est confirm&eacute;e par Candelier&nbsp;: </span></span></span></span></p> <blockquote> <p>Il y a éveil aux langues lorsqu&rsquo;une part des activités porte sur les langues que l&rsquo;école n&rsquo;a pas l&rsquo;intention d&rsquo;enseigner (&hellip;) [...] Il s&rsquo;agit d&rsquo;un travail global, <u>le plus souvent comparatif</u>, qui porte à la fois sur ces langues, sur la langue ou les langues de l&rsquo;école et sur l&rsquo;éventuelle langue étrangère (ou autre) apprise (Candelier, 2003&nbsp;: 20).</p> </blockquote> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">4. Enfin, la d&eacute;nonciation de la relation verticale allant du ma&icirc;tre sachant vers l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve, tenu pour ignorant, est maintenant partag&eacute;e par une partie de la didactique des langues. Ainsi, t&eacute;moignent d&rsquo;une rupture avec cette verticalit&eacute;, l&rsquo;attention aux &laquo;&nbsp;gestes professionnels&nbsp;&raquo; et aux &laquo;&nbsp;postures d&rsquo;ajustement sp&eacute;cifiques&nbsp;&raquo; qui favorisent la &laquo;&nbsp;collaboration et la co-construction&nbsp;&raquo;, la &laquo;&nbsp;posture d&rsquo;horizontalit&eacute;&nbsp;&raquo;&nbsp;; enfin, dans une perspective v&eacute;ritablement jacotienne&nbsp;:</span></span></span></span></p> <blockquote> <p>le savoir se construit par co-constructions et approximations, qui progressent sous la forme d&rsquo;interrogations successives, tout en d&eacute;dramatisant le non-savoir, que l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve s&rsquo;autorise &agrave; verbaliser (cf. Totozani, Tomc, Lapique,&nbsp; in Matthey, Millet, 2016&nbsp;: 117-123).</p> </blockquote> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Remarquons n&eacute;anmoins que ces postures sont peu compatibles avec l&rsquo;esprit des prescriptions op&eacute;rationnalisant le &laquo;&nbsp;cadre commun de r&eacute;f&eacute;rence&nbsp;&raquo; puisqu&rsquo;elles imposent un savoir pr&eacute;alable &agrave; l&rsquo;exploration des mat&eacute;riaux langagiers par l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve&nbsp;: diverses, les didactiques ne sont donc pas d&eacute;pourvues de tension entre elles.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">On le voit, non seulement Jacotot, &agrave; deux si&egrave;cles de distance, est en phase avec notre temps, mais, toujours r&eacute;volutionnaire, les plus essentielles de ses propositions tardent encore &agrave; &ecirc;tre suivies.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <h2>R&eacute;f&eacute;rences bibliographiques</h2> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">BLANCHE-BENVENISTE,</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Claire <i>et al</i>., <em>Eurom4. M&eacute;thode d&rsquo;enseignement simultan&eacute; des langues romanes</em>, Scandicci (Firenze), La Nuova Italia Editrice, </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">1997</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">BENVENISTE, Emile, <em>Probl&egrave;mes de linguistique g&eacute;n&eacute;rale II</em>, Paris, Gallimard, 1974.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">BIRNBAUM,</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Antonia, <em>Egalit&eacute; radicale &ndash; Diviser Ranci&egrave;re</em>, Paris, Amsterdam 2018.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">CANDELIER,</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Michel (dir.), <em>L&rsquo;&eacute;veil aux langues &agrave; l&rsquo;&eacute;cole primaire. Evlang : bilan d&rsquo;une innovation europ&eacute;enne, </em>Bruxelles, De Boeck, 2003.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">CANGUILHEM,</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Georges, &laquo;&nbsp;Essai sur quelques probl&egrave;mes concernant le normal et le pathologique&nbsp;&raquo;, <em>Le normal et le pathologique</em>, Paris, PUF, 1975[1966], p. 77.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">CUQ,</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Jean-Pierre (dir.), <em>Dictionnaire de didactique du fran&ccedil;ais langues &eacute;trang&egrave;re et seconde, </em>Paris, Asdifle et Cl&eacute; international, 2003.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">CUXAC,</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Christian, ANTONINORO PIZZUTO E., &laquo; &Eacute;mergence, normes et variation en langue des signes : vers une red&eacute;finition conceptuelle &raquo;, <em>Langage et Soci&eacute;t&eacute;</em>, n&deg;131, &laquo; Sourds et langues des signes : norme et variation &raquo;, Paris, MSH/CNRS, 2010, p. 37-53.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">DELEDALLE,</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Georges, <em>Charles S. Pierce &ndash; Ecrits sur le signe</em>, Paris, Seuil, 1978.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">DE PIETRO,</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Jean-Fran&ccedil;ois, MATTHEY</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">,</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Marinette, &laquo;&nbsp;L&rsquo;&eacute;veil aux langues&nbsp;: des outils pour travailler la diff&eacute;rence&nbsp;&raquo;, <em>Langage &amp; pratiques</em>, 28, 2001, p. 31-44. </span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">DERRIDA,</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Jacques, <em>De la grammatologie</em>, Paris, Minuit, 1967.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">DERYCKE,</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Marc, </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&laquo;&nbsp;La vuln&eacute;rabilit&eacute; au c&oelig;ur de la relation &eacute;ducative&nbsp;: risque et interd&eacute;pendance&nbsp;&raquo;, Marc Derycke et Philippe Foray (&eacute;d.) <em>Care et &eacute;ducation</em>, Nancy, PUN, 2018.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">DERYCKE,</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Marc, &laquo;&nbsp;Travailler la th&eacute;orie du <em>care </em>avec la psychanalyse&nbsp;&raquo;, </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Marc Derycke et Philippe Foray (&eacute;d.), <em>Care et &eacute;ducation</em>, Nancy, PUN, 2018a.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">DERYCKE, Marc, &laquo; Voir, dire et rire&nbsp;: comique et Witz, signification et gestuelle&nbsp;&raquo;, in I. Vilela (dir.) <em>Freud et le langage</em>, Colloque de Cerisy la Salle, 10-17 sept. 2007, <em>Langage et inconscient</em>, num&eacute;ros 6-7, 2018b. </span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">DERYCKE, Marc,&laquo;&nbsp;Le clivage du signe selon E.Benveniste&nbsp;&raquo;, <em>Langage et soci&eacute;t&eacute;</em>, n&deg;70, Paris, Maison des Sciences de l&rsquo;Homme, 1995, p. 35-60.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">DERYCKE, Marc &amp; PERONI, Michel, <em>Figures du ma&icirc;tre ignorant</em>, PUSE, 2010.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">DEULOFEU,</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Jos&eacute;, &laquo;&nbsp;Variation syntaxique&nbsp;: recherche d&rsquo;invariants et &eacute;tude des attitudes des locuteurs devant la norme&nbsp;&raquo;, <em>Langages</em> n&deg;108, 1992.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">JACOTOT,</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Joseph, <em>Enseignement universel&nbsp;: Langue maternelle</em>, Louvain, 1823.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">JACOTOT,</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Joseph, </span></span><em><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Enseignement universel&nbsp;: Langue &eacute;trang&egrave;re</span></span></em><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, Louvain, 1824.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">FERGUSON,</span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Charles A., &laquo; Diglossia &raquo;, </span></span><em><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Word</span></span></em><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, 15, Turner &amp; Bruner (&eacute;d.), 1959, p. 325-340.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">FUSELLIER-SOUZA,</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Ivani, &laquo; La cr&eacute;ation gestuelle des individus sourds isol&eacute;s. De l&rsquo;&eacute;dification conceptuelle et linguistique &agrave; la S&eacute;miogen&egrave;se des langues des signes &raquo;, in <em>Aile</em> (Acquisition et Interaction en Langue &Eacute;trang&egrave;re), n&deg;15, Paris, 2001, p. 61-96.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">GOLDIN-MEADOW,</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Suzan, &laquo; When does gesture become language ? A study of gesture used as a primary communication system by deaf children of hearing parents &raquo;, in Gibson K. R., Ingold T. (&eacute;d.), <em>Tools, language and cognition in human evolution</em>, Cambridge, Cambridge University Press, p. 63-85, 1991.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">GREIMAS,</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Algirdas-Julien, Court&eacute;s, Joseph <em>S&eacute;miotique &ndash; dictionnaire raisonn&eacute; de la th&eacute;orie du langage</em>, Paris, Hachette, 1979.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">HAMERS,</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Josiane F., BLANC, Michel, <em>Bilingualit&eacute; et bilinguisme</em>, Li&egrave;ge, Mardaga, 1983.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">LACAN,</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Jacques, &laquo;&nbsp;L&rsquo;&eacute;tourdit&nbsp;&raquo;, <em>Autres &eacute;crits</em>, Paris, le Seuil, 2001 [1973], p. 449-496.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">LACAN,</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Jacques, &laquo;&nbsp;T&eacute;l&eacute;vision&nbsp;&raquo;, <em>Autres &eacute;crits</em>, Paris, le Seuil, 2001 [1974], p. 509-546.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">RANCIERE,</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Jacques, <em>Le ma&icirc;tre ignorant</em>, Fayard, 1987.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">RANCIERE,</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Jacques, &laquo;&nbsp;Choses (re)dites&nbsp;&raquo;, Marc Derycke &amp; Michel Peroni (dir.), <em>Figures du ma&icirc;tre ignorant</em>, PUSE, 2010.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">SHEERENS,</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Hugues, <u><a href="mailto:hugues.sheeren@univr.it" style="text-decoration:underline">hugues.sheeren@univr.it</a></u></span></span><u><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="https://journals.openedition.org/lengas/1060" style="text-decoration:underline">https://journals.openedition.org/lengas/1060</a>.</span></span></u></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">SIMONE,</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Raffaele, &ldquo;Introduction&rdquo; &agrave; <em>Eurom5</em>, </span></span><cite><u><span style="font-size:12.0pt"><a href="http://www.eurom5.com/p/chisiamo-fr/introduzione" style="text-decoration:underline">www.eurom5.com/p/chisiamo-fr/introduzione</a></span></u></cite><cite><u><span style="font-size:12.0pt">, </span></u></cite><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">1997</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">TOTOZANI,</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Marine, TOMC, Sandra, LAPIQUE, Virginie, &laquo;&nbsp;Quels gestes professionnels pour l&rsquo;accueil du plurilinguisme en classe&nbsp;?&nbsp;&raquo;<em>, </em></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">in Matthey M., Millet A., &quot;H&eacute;t&eacute;rog&eacute;n&eacute;it&eacute; et changement : perspectives sociolinguistiques&quot;, Actes du 2e congr&egrave;s du R&eacute;seau francophone de Sociolinguistique, <em>Cahiers de linguistique</em>, </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">2016.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <div> <hr /> <div id="ftn1"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><small><span style="font-size:10pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" style="text-decoration:underline" title=""><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[1]</span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Je d&eacute;cale ici la d&eacute;finition de Ferguson (1959&nbsp;: <em>low variety</em> et <em>high variety</em>).</span></span></span></small></p> </div> <div id="ftn2"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><small><span style="font-size:10pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" style="text-decoration:underline" title=""><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[2]</span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> C&rsquo;est au nom de cette certitude qu&rsquo;il critiquera Condillac.</span></span></span></small></p> </div> <div id="ftn3"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><small><span style="font-size:10pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" style="text-decoration:underline" title=""><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[3]</span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Soit les <em>agalmata</em> invoqu&eacute;s par Alcibiade qui selon lui brilleraient en Socrate (cf. <em>Le banquet</em>, Platon).</span></span></span></small></p> </div> <div id="ftn4"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><small><span style="font-size:10pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" style="text-decoration:underline" title=""><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[4]</span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> &laquo;&nbsp;Une langue entre autres n&rsquo;est rien de plus que l&rsquo;int&eacute;grale des &eacute;quivoques que son histoire y a laiss&eacute; persister&nbsp;&raquo; (Lacan, 2001 [1973]&nbsp;: 490).</span></span></span></small></p> </div> <div id="ftn5"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><small><span style="font-size:10pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" style="text-decoration:underline" title=""><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[5]</span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Comp&eacute;tition ludique entre ma&icirc;tre et disciples avec les &eacute;l&eacute;ments de la langue, les &laquo;&nbsp;jeux de langues&nbsp;&raquo; (Jacotot), appartiennent &agrave; un sous ensemble des &laquo;&nbsp;jeux de langage&nbsp;&raquo; chez Wittgenstein (cf. <em>De la certitude</em>).</span></span></span></small></p> </div> <div id="ftn6"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><small><span style="font-size:10pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref6" name="_ftn6" style="text-decoration:underline" title=""><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[6]</span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Sinon &laquo;&nbsp;Point de g&eacute;nie, s&#39;il vous pla&icirc;t&nbsp;&raquo; (<em>id.&nbsp;</em>: 219), seul le travail compte&nbsp;!&nbsp;&raquo;</span></span></span></small></p> </div> <div id="ftn7"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><small><span style="font-size:10pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref7" name="_ftn7" style="text-decoration:underline" title=""><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[7]</span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Termes pr&eacute;sents dans un paragraphe du <em>T&eacute;l&eacute;maque</em> auquel Jacotot fait ici allusion (n.d.r.).</span></span></span></small></p> </div> <div id="ftn8"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><small><span style="font-size:10pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref8" name="_ftn8" style="text-decoration:underline" title=""><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[8]</span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Je les appelle aussi, composant ce discours, &laquo;&nbsp;segments de r&eacute;alit&eacute;&nbsp;&raquo;.</span></span></span></small></p> </div> <div id="ftn9"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><small><span style="font-size:10pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref9" name="_ftn9" style="text-decoration:underline" title=""><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[9]</span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> &Agrave; la diff&eacute;rence de la normativit&eacute;, la &laquo;&nbsp;normalisation&nbsp;&raquo; repose sur des choix d&eacute;pendant de normes ext&eacute;rieures.</span></span></span></small></p> </div> <div id="ftn10"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><small><span style="font-size:10pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref10" name="_ftn10" style="text-decoration:underline" title=""><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[10]</span></span></span></a> <u><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="mailto:hugues.sheeren@univr.it" style="text-decoration:underline">hugues.sheeren@univr.it</a></span></u><u><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="https://journals.openedition.org/lengas/1060" style="text-decoration:underline">https://journals.openedition.org/lengas/1060</a></span></u><span new="" roman="" style="font-family:" times="">.</span></span></span></small></p> </div> <div id="ftn11"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><small><span style="font-size:10pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref11" name="_ftn11" style="text-decoration:underline" title=""><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[11]</span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Je remercie M. Totozani pour ses suggestions.</span></span></span></small></p> </div> </div>