<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><strong><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">1. Introduction</span></span></strong></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Les Balkans sont constitu&eacute;s d&rsquo;une mosa&iuml;que de peuples, de religions, de civilisations et de langues multiples. C&rsquo;est surtout le cas de la province autonome de Vo&iuml;vodine &ndash; la partie nord de la R&eacute;publique de Serbie, une r&eacute;gion particuli&egrave;rement multiethnique, multiculturelle et plurilingue. En Vo&iuml;vodine, la population serbe est aujourd&rsquo;hui majoritaire, mais de nombreuses minorit&eacute;s nationales, telles que les Hongrois, les Slovaques, les Roumains, les Ruth&egrave;nes, etc. y sont &eacute;galement pr&eacute;sentes. Tous arrivent &agrave; conserver leur langue. Les cinq langues principales sont le serbe, le hongrois, le slovaque, le roumain et le ruth&egrave;ne, mais de nombreuses autres, comme l&rsquo;ukrainien, l&rsquo;allemand, le tch&egrave;que, le bulgare, le croate sont &eacute;galement parl&eacute;es sur ce territoire. Cependant, la primaut&eacute; qu&rsquo;on donnait aux langues officielles a chang&eacute; au cours de l&rsquo;histoire.</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> Au XVIII<sup>e</sup> si&egrave;cle et jusqu&rsquo;en 1867, la langue officielle &eacute;tait l&rsquo;allemand, puis le hongrois jusqu&rsquo;en 1918, le serbe depuis 1918 </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">(Arsenijević,&nbsp;1992&nbsp;: 136) </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">et depuis 1945 le serbo-croate, qui va devenir, apr&egrave;s l&rsquo;&eacute;clatement de la guerre civile, le serbe de nouveau. </span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">La </span></span><em><span style="font-size:12.0pt">Vo&iuml;vodine</span></em><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> a toujours &eacute;t&eacute; &agrave; la crois&eacute;e de diff&eacute;rentes influences et </span></span><em><span style="font-size:12.0pt">au carrefour des migrations de nombreux peuples</span></em><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">. La p&eacute;riode la plus importante pour l&rsquo;&eacute;ducation en g&eacute;n&eacute;ral est celle des XVIII<sup>e</sup> et XIX<sup>e</sup> si&egrave;cles. Il s&rsquo;agit de la p&eacute;riode durant laquelle elle fait partie de l&rsquo;Empire austro-hongrois et o&ugrave; elle b&eacute;n&eacute;ficie d&rsquo;un statut privil&eacute;gi&eacute; par rapport au reste de la Serbie, qui est &agrave; cette &eacute;poque sous la dominance de l&rsquo;Empire ottoman. Ayant en vue son riche h&eacute;ritage pluriculturel, nous pouvons comprendre sa facilit&eacute; &agrave; s&rsquo;adapter &agrave; des circonstances qui changent constamment.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Dans cet article, nous pr&eacute;senterons une analyse de la situation de l&rsquo;enseignement du FLE en Vo&iuml;vodine, et nous t&acirc;cherons de voir si celui-ci suit de pr&egrave;s la mondialisation et l&rsquo;ouverture &agrave; l&rsquo;Autre. Nous ferons le point sur les diff&eacute;rentes m&eacute;thodologies utilis&eacute;es jusqu&rsquo;&agrave; pr&eacute;sent et qu&rsquo;on utilise toujours dans l&rsquo;enseignement du FLE tout en donnant une r&eacute;trospective descriptive et comparative. Nous prendrons &eacute;galement en consid&eacute;ration les diff&eacute;rentes circonstances socioculturelles existant sur ce territoire serbe et qui ont largement influenc&eacute; la situation actuelle dans ce domaine de l&rsquo;&eacute;ducation. Parmi les langues &eacute;trang&egrave;res enseign&eacute;es en Vo&iuml;vodine, la langue fran&ccedil;aise a toujours eu une place privil&eacute;gi&eacute;e, un statut de langue incontournable. Par contre, suivant le mod&egrave;le mondial, la politique linguistique actuelle de la Serbie ne favorise pas vraiment son apprentissage.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><strong><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">2. Premiers contacts avec le fran&ccedil;ais en Serbie et en <em>Vo&iuml;vodine</em></span></span></strong><a href="#_ftn1" name="_ftnref1" style="text-decoration:underline" title=""><strong><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><strong><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[1]</span></span></strong></span></span></strong></a><em><strong><span style="font-size:12.0pt"> - du Moyen &Acirc;ge au si&egrave;cle des Lumi&egrave;res</span></strong></em></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">En ce qui concerne le contact avec le fran&ccedil;ais, P. Polovina tient &agrave; rappeler que &laquo;&nbsp;les Serbes avaient d&eacute;j&agrave; eu un contact avec la langue fran&ccedil;aise au Moyen &Acirc;ge&nbsp;&raquo; (Polovina,&nbsp;1964 : 7). On sait que &laquo; les riches f&eacute;odaux serbes avaient un contact avec la culture fran&ccedil;aise, notamment avec la litt&eacute;rature et la musique&nbsp;&raquo; (Polovina,&nbsp;1964 : 7). Cependant les documents historiques &eacute;crits t&eacute;moignant de cette p&eacute;riode manquent. Pour ce qui est de la <em>Vo&iuml;vodine, la</em></span></span> <em><span style="font-size:12.0pt">p&eacute;riode o&ugrave; l&rsquo;on sent la pr&eacute;sence des Fran&ccedil;ais est surtout celle du XVIII<sup>e</sup> si&egrave;cle, et il s&rsquo;agit de l&rsquo;&eacute;poque d&rsquo;une grande colonisation.</span></em></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;</span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="font-size:11.0pt">De fait, apr&egrave;s le d&eacute;part des Turcs, au d&eacute;but du si&egrave;cle, la monarchie austro-hongroise s&rsquo;est mise, pour combler les vides (en terrain et en population) et voulant cr&eacute;er une esp&egrave;ce de muraille protectrice contre les Turcs, &agrave; implanter des colons allemands, hongrois, slovaques, et autres</span> <span style="font-size:11.0pt">(Arsenijević, 1992 : 135).</span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">La majorit&eacute; de ces colons se sont install&eacute;s sur le terrain du Banat et de la Bačka, et parmi les Fran&ccedil;ais il y avait ceux qui venaient d&rsquo;Alsace et de Lorraine. C&rsquo;&eacute;tait &agrave; eux, soit de r&eacute;organiser les villages existants, soit d&rsquo;organiser les villages et la vie commune (par exemple, Charleville, Saint Hubert, La Nueva Barcelona) (Arsenijević, 1992&nbsp;: 135-136).</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Quelques mots et notions en fran&ccedil;ais ont &eacute;t&eacute; sauvegard&eacute;s surtout dans la toponymie et dans les noms de famille des colons fran&ccedil;ais occupant ce territoire (Arsenijević, 1992&nbsp;: 135). Durant cette p&eacute;riode, la <em>Vo&iuml;vodine faisait partie du grand Empire austro-hongrois, tandis que la Serbie</em></span></span><a href="#_ftn2" name="_ftnref2" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[2]</span></span></span></span></a><em><span style="font-size:12.0pt"> luttait contre l&rsquo;occupation de l&rsquo;Empire ottoman. </span></em></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><em>La seule arme des intellectuels serbes libres de cette p&eacute;riode est la tendance des Serbes d&rsquo;&eacute;galiser&nbsp; au niveau culturel leurs adversaires. De leur part, les conqu&eacute;rants voulaient aussi propager leurs ch&egrave;res valeurs, ainsi la culture fran&ccedil;aise, aux peuples soumis dans l&rsquo;Empire austro-hongrois </em><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">(Despotović in Polovina, 1964&nbsp;: 7).</span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Cependant, les Serbes avaient d&rsquo;autres motivations pour apprendre le fran&ccedil;ais.&nbsp; Les id&eacute;es de la R&eacute;volution fran&ccedil;aise leur &eacute;taient particuli&egrave;rement pr&eacute;cieuses. &laquo;&nbsp;Elles avaient plus de partisans que ce que l&rsquo;on ne pensait &raquo; (Polovina, 1964&nbsp;: 8). Les premiers apprenants du fran&ccedil;ais &agrave; Novi Sad</span></span><a href="#_ftn3" name="_ftnref3" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[3]</span></span></span></span></a><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> &eacute;taient des citoyens et intellectuels connus qui apprenaient le fran&ccedil;ais durant leur scolarisation en Allemagne et en Autriche. De m&ecirc;me, il y en avait qui &eacute;taient autodidactes et d&rsquo;autres pour lesquels le fran&ccedil;ais en tant que langue diplomatique &eacute;tait n&eacute;cessaire, notamment pour les hauts sacerdoces et les officiers qui faisaient partie des cercles de Vienne. &laquo;&nbsp;Parmi trente-deux officiers serbes dans la deuxi&egrave;me moiti&eacute; du XVIII<sup>e</sup> si&egrave;cle, seulement deux ne parlaient aucune langue &eacute;trang&egrave;re&nbsp;&raquo; (Polovina, 1964&nbsp;: 9). &Agrave; cette &eacute;poque, il y avait des livres en fran&ccedil;ais dans nos biblioth&egrave;ques. L&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t pour les traductions du fran&ccedil;ais en serbe na&icirc;t surtout au si&egrave;cle des Lumi&egrave;res (Polovina, 1964 : 9-10). On apprenait le fran&ccedil;ais notamment en traduisant les grandes r&eacute;f&eacute;rences litt&eacute;raires (F&eacute;nelon, Voltaire, Rousseau, Montesquieu, etc.).</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Les voyageurs et les commer&ccedil;ants de cette &eacute;poque ont aussi contribu&eacute; &agrave; la promotion de la culture et de la langue fran&ccedil;aises. Les manuels dont on se servait dans l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais &eacute;taient surtout des manuels traduits, ceux qu&rsquo;on utilisait en Allemagne et en Autriche. La premi&egrave;re grammaire du fran&ccedil;ais a &eacute;t&eacute; &eacute;crite par Joakim Vujić en 1805 &ndash; c&rsquo;&eacute;tait la traduction de la grammaire allemande de Meidinger. &laquo;&nbsp;La grammaire fran&ccedil;aise de Vujić est la plus signifiante comme notre document culturel et historique du d&eacute;but du XIX<sup>e</sup> si&egrave;cle&nbsp;&raquo; (Polovina, 1964&nbsp;: 21).</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">La m&eacute;thode de l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais &eacute;tait avant tout grammaire-traduction. En plus, on apprenait le fran&ccedil;ais avec des ma&icirc;tres priv&eacute;s et pay&eacute;s. C&rsquo;&eacute;tait une langue r&eacute;serv&eacute;e &agrave; la bourgeoisie serbe et que les hautes soci&eacute;t&eacute;s autrichiennes utilisaient dans leurs cercles. De cette mani&egrave;re les autochtones voulaient mieux s&rsquo;int&eacute;grer au monde dominant et s&rsquo;approprier les nouvelles tendances des soci&eacute;t&eacute;s europ&eacute;ennes. </span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><strong><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">3. L&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais au XIX<sup>e</sup> si&egrave;cle</span></span></strong></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Au d&eacute;but du XIX<sup>e</sup> si&egrave;cle, les circonstances sociopolitiques n&rsquo;&eacute;taient pas favorables &agrave; l&rsquo;&eacute;ducation en g&eacute;n&eacute;ral. La Serbie &eacute;tait affaiblie par l&rsquo;Empire ottoman et le peuple &eacute;tait avant tout pr&eacute;occup&eacute; de sa survie. Les &eacute;coles en g&eacute;n&eacute;ral &eacute;taient rares et surtout accessibles &agrave; ceux qui en avaient les moyens. &nbsp;&laquo;&nbsp;La Serbie s&rsquo;occupe de la cr&eacute;ation de son propre &Eacute;tat et les relations avec les Fran&ccedil;ais s&rsquo;affaiblissent. Dans la cr&eacute;ation du nouveau pays, les contacts sont ceux li&eacute;s au fait de recopier la France &raquo; (Polovina 1964&nbsp;: 22). Les id&eacute;es r&eacute;volutionnaires &eacute;taient une inspiration pour les d&eacute;mocrates-lib&eacute;raux serbes de cette &eacute;poque. Bien qu&rsquo;il y ait une volont&eacute; &agrave; enseigner le fran&ccedil;ais dans les lyc&eacute;es serbes, il n&rsquo;&eacute;tait pas facile de trouver des enseignants. </span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Pour ce qui est de la situation en Vo&iuml;vodine, qui faisait toujours partie de l&rsquo;Empire austro-hongrois,</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">ce fut le hongrois qui devint la langue administrative et officielle, ce qui eut pour effet de satisfaire les Hongrois, mais aussi de m&eacute;contenter les autres groupes ethniques. Puis, tr&egrave;s t&ocirc;t, les Habsbourg pratiqu&egrave;rent une importante politique de germanisation en Autriche : l&#39;allemand devint la langue v&eacute;hiculaire administrative dans tout l&#39;Empire. Cependant, les Habsbourg laiss&egrave;rent les Hongrois s&#39;occuper de la politique linguistique sur leur territoire. Or, les Hongrois &eacute;taient plut&ocirc;t intol&eacute;rants &agrave; l&#39;&eacute;gard des autres groupes ethniques plac&eacute;s sous leur juridiction. Pendant longtemps, le latin fut maintenu comme langue officielle &agrave; c&ocirc;t&eacute; du hongrois, et &agrave; l&#39;exclusion de l&#39;allemand. (</span><a href="http://www.axl.cefan.ulaval.ca/europe/Voivodine.htm" style="text-decoration:underline"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">http://www.axl.cefan.ulaval.ca/europe/Voivodine.htm</span></a><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">,</span><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> consult&eacute; en janvier 2019)</span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">L&rsquo;allemand sera la premi&egrave;re langue &eacute;trang&egrave;re introduite dans la premi&egrave;re phase de l&rsquo;&eacute;tablissement du syst&egrave;me scolaire. </span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">L&rsquo;allemand &eacute;tait SJ1, qui a &eacute;t&eacute; introduit au stade initial de la mise en place du syst&egrave;me scolaire, en 1808, dans le premier &ndash; une grande &eacute;cole qui &eacute;tait en fait un lyc&eacute;e de trois ans o&ugrave; les &eacute;tudiants &eacute;taient inscrits apr&egrave;s trois ann&eacute;es d&rsquo;enseignement &eacute;l&eacute;mentaire ou une &laquo;&nbsp;petite &eacute;cole&nbsp;&raquo;&nbsp;(Žerajić, 2018&nbsp;: 54). </span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">L&rsquo;objectif national &eacute;tait de b&acirc;tir un &Eacute;tat national moderne d&rsquo;Europe, et l&rsquo;Empire austro-hongrois &eacute;tait g&eacute;ographiquement le pays moderne europ&eacute;en le plus proche. De plus, les liens commerciaux existaient depuis des si&egrave;cles et les commer&ccedil;ants en tant que cr&eacute;ateurs de la classe civique demandaient l&rsquo;apprentissage de l&rsquo;allemand dans les &eacute;coles (Ignjačević in Žerajić, 2018&nbsp;: 54).</span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Ce n&rsquo;est que vingt ans plus tard qu&rsquo;on commence &agrave; s&rsquo;int&eacute;resser davantage &agrave; la langue fran&ccedil;aise. On l&rsquo;apprenait dans des &eacute;coles publiques et priv&eacute;es. L&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais &eacute;tait plut&ocirc;t r&eacute;serv&eacute; &agrave; une minorit&eacute; de la bourgeoisie serbe qui avait les moyens de se l&rsquo;offrir et de voyager. En ce qui concerne la Serbie centrale, il y avait quelques enseignants polonais immigr&eacute;s en Serbie qui avaient commenc&eacute; &agrave; enseigner le fran&ccedil;ais, qui furent suivi par des enseignants fran&ccedil;ais. Les jeunes qui avaient cette opportunit&eacute; de voyager &agrave; l&rsquo;&eacute;tranger &eacute;taient dans un sens oblig&eacute;s d&rsquo;apprendre le fran&ccedil;ais durant leur scolarisation. Vuk Karadžić, r&eacute;formateur de la langue serbe, va jouer un r&ocirc;le tr&egrave;s important aupr&egrave;s des riches bourgeois serbes. Il va favoriser l&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais, ainsi que la culture fran&ccedil;aise. Les grammaires et les livres de lecture utilis&eacute;s &agrave; cette &eacute;poque allaient de pair avec ceux des pays d&rsquo;Europe les plus d&eacute;velopp&eacute;s. Les premiers manuels &eacute;taient des grammaires et des livres de lecture nomm&eacute;s <em>bukvar</em>, <em>čitanka</em>, <em>lektira</em>, qui comportaient des textes litt&eacute;raires et des faits historiques. Il s&rsquo;agissait d&rsquo;un m&eacute;lange de livres serbes et d&rsquo;adaptations de manuels allemands. C&rsquo;&eacute;taient des traductions des grammaires et des manuels autrichiens et allemands&nbsp;; m&ecirc;me les programmes dans les &eacute;coles &eacute;taient copi&eacute;s de l&rsquo;Europe, notamment des pays voisins. Ce n&rsquo;est que dans la deuxi&egrave;me moiti&eacute; du XIX<sup>e</sup> si&egrave;cle que na&icirc;t la tendance &agrave; &eacute;crire des manuels serbes&nbsp;bas&eacute;s sur la m&eacute;thode directe, ainsi que les livres de lecture qui leur sont compl&eacute;mentaires. &laquo;&nbsp;Les manuels serbes de fran&ccedil;ais &eacute;taient diff&eacute;rents des autres parce qu&rsquo;ils portaient les marques de leur environnement, c&rsquo;est-&agrave;-dire des circonstances et de la vie culturelle des autochtones, c&rsquo;est-&agrave;-dire des Serbes &raquo; (Polovina, 1964&nbsp;: 68). </span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">La p&eacute;riode entre 1893-1914 est celle du plus grand progr&egrave;s concernant l&rsquo;enseignement et les manuels de fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re. Au cours de cette p&eacute;riode, on applique [&hellip;] la m&eacute;thode directe&nbsp;(Polovina, 1980&nbsp;: 37-38). </span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Cependant, cette m&eacute;thode n&rsquo;&eacute;tait pas bien vue et il a fallu l&rsquo;all&eacute;ger et l&rsquo;adapter aux circonstances du syst&egrave;me scolaire serbe. En effet, &laquo;&nbsp;les exercices m&eacute;caniques en tant que forme essentielle et exclusive d&#39;enseignement d&#39;une langue &eacute;trang&egrave;re &eacute;taient inacceptables dans les conditions scolaires&nbsp;&raquo; (Polovina,&nbsp;1980&nbsp;: 46).</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><strong><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">4. La position du fran&ccedil;ais au d&eacute;but du XX<sup>e</sup> si&egrave;cle</span></span></strong></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Les relations entre la France et la Serbie sont en d&eacute;veloppement constant. L&rsquo;influence fran&ccedil;aise est visible dans les id&eacute;es politiques, litt&eacute;raires et scientifiques, et m&ecirc;me dans la langue serbe et dans son style (Polovina, 1964 : 70). Dans le contexte de l&rsquo;enseignement, le fran&ccedil;ais a aussi une primaut&eacute; vis-&agrave;-vis de l&rsquo;allemand. &Agrave; Novi Sad, on ne commence &agrave; introduire le fran&ccedil;ais comme mati&egrave;re optionnelle qu&rsquo;en 1912. Avant, c&rsquo;&eacute;tait l&rsquo;apprentissage de l&rsquo;allemand qui s&rsquo;imposait en raison de l&rsquo;h&eacute;ritage austro-hongrois. En Vo&iuml;vodine, on consid&eacute;rait son enseignement comme obligatoire, d&rsquo;autant plus qu&rsquo;on disposait aussi de professeurs d&rsquo;allemand. </span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Il a &eacute;t&eacute; introduit d&egrave;s les d&eacute;buts du syst&egrave;me scolaire en 1808. [&hellip;] &nbsp;</span><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">En outre, un grand nombre d&rsquo;enseignants ne connaissaient aucune autre langue que l&rsquo;allemand, donc l&rsquo;introduction de cette langue a &eacute;t&eacute; par d&eacute;faut&nbsp;</span><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">(Ignjačević</span><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> in Žerajić, 2018: 54</span><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">).</span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">En ce qui concerne le fran&ccedil;ais, dans la Grande &eacute;cole pour filles &agrave; Novi Sad, on l&rsquo;apprenait m&ecirc;me avant cette p&eacute;riode en tant que mati&egrave;re &laquo; semi-obligatoire &raquo; (Polovina, 1964&nbsp;: 73). De m&ecirc;me, les professeurs de fran&ccedil;ais continuent &agrave; publier des manuels et &agrave; se perfectionner en publiant des travaux dans les revues scientifiques qui concernent la langue et qui am&eacute;liorent de fa&ccedil;on importante l&rsquo;apprentissage du FLE.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">La p&eacute;riode entre 1915-1916 va conna&icirc;tre un grand changement, lorsque quelques milliers d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves et d&rsquo;&eacute;tudiants serbes, accompagn&eacute;s de leurs professeurs, quittent la Serbie comme r&eacute;fugi&eacute;s et continuent leur formation en France (Stikić, 2012&nbsp;: 184).</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">La Serbie va sortir de la Premi&egrave;re Guerre mondiale tr&egrave;s affaiblie et &eacute;puis&eacute;e. Un nouveau pays europ&eacute;en sera alors cr&eacute;&eacute;, le royaume des Serbes, Croates et Slov&egrave;nes (nomm&eacute; plus tard Yougoslavie). Dans la p&eacute;riode de l&rsquo;entre-deux-guerres, en ce qui concerne l&rsquo;enseignement des langues &eacute;trang&egrave;res, le pays devait se d&eacute;brouiller et engager les enseignants dont il disposait. </span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">L</span><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">e fran&ccedil;ais &eacute;tait la premi&egrave;re langue &eacute;trang&egrave;re qu&rsquo;on apprenait dans nos &eacute;coles [&hellip;] de la premi&egrave;re jusqu&rsquo;&agrave; la huiti&egrave;me classe de lyc&eacute;e, et la deuxi&egrave;me langue &eacute;trang&egrave;re qu&rsquo;on apprenait de la quatri&egrave;me jusqu&rsquo;&agrave; la huiti&egrave;me classe de lyc&eacute;e. Le nombre de cours de fran&ccedil;ais &eacute;tait de trois, et parfois quatre cours par semaine (Polovina, 1980&nbsp;: 38).</span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&nbsp;Pour ce qui est de l&rsquo;allemand, il &eacute;tait surtout dominant en <em>Vo&iuml;vodine, et beaucoup moins en Serbie centrale et au sud du pays.</em></span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&Agrave; propos des supports p&eacute;dagogiques dans l&rsquo;apprentissage du FLE, avant la Premi&egrave;re Guerre mondiale une grande primaut&eacute; est attribu&eacute;e aux manuels de lecture. Dans les manuels serbes de fran&ccedil;ais, on voit une grande influence fran&ccedil;aise et allemande. Ils ont &eacute;t&eacute; r&eacute;alis&eacute;s de trois fa&ccedil;ons&nbsp;: ils pouvaient &ecirc;tre traduits, compil&eacute;s ou faits par des auteurs vivant en Serbie, qui n&rsquo;&eacute;taient pas n&eacute;cessairement serbes. Les programmes &eacute;ducatifs que la Serbie suit sont ceux des pays en plein pouvoir en Europe (l&rsquo;Allemagne, l&rsquo;Autriche et la France). De m&ecirc;me, elle commence &agrave; investir dans la formation de son corps d&rsquo;enseignants en envoyant ses professeurs de fran&ccedil;ais dans des &eacute;coles sup&eacute;rieures de France. D&rsquo;apr&egrave;s Stikić (2007&nbsp;: 38-39), dans la p&eacute;riode de l&rsquo;entre-deux-guerres, l&rsquo;allemand &eacute;tait beaucoup plus pr&eacute;sent dans les &eacute;coles serbes que le fran&ccedil;ais. Elle cite l&rsquo;un des directeurs de cette &eacute;poque qui en explique les raisons&nbsp;: </span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">On apprend l&rsquo;allemand non parce que les Allemands nous entourent [&hellip;] mais parce que les Allemands sont un concurrent et des rivaux des Slov&egrave;nes s&eacute;rieux [&hellip;] et parce qu&rsquo;en r&eacute;alit&eacute; on entend plus l&rsquo;allemand [&hellip;] et les Fran&ccedil;ais sont tr&egrave;s loin de nous. Il faudrait soigner leur langue dans les niveaux sup&eacute;rieurs (Stikić, 2007&nbsp;: 39).</span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">En ce qui concerne le reste de la Serbie, apr&egrave;s la Premi&egrave;re Guerre mondiale, le fran&ccedil;ais &eacute;tait surtout pr&eacute;sent dans les lyc&eacute;es&nbsp;(Stikić, 2007 : 259), et l&#39;allemand durant toute la scolarisation.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><strong><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">5. L&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais parmi les autres langues &eacute;trang&egrave;res de la Seconde Guerre mondiale jusqu&rsquo;aux ann&eacute;es 60</span></span></strong></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Apr&egrave;s la lib&eacute;ration en 1945, l&rsquo;enseignement de l&rsquo;allemand a &eacute;t&eacute; supprim&eacute; pendant trois ans pour des raisons politiques, et on propage davantage le russe, tandis que le fran&ccedil;ais et l&rsquo;anglais sont seulement pr&eacute;sents, sans &ecirc;tre valoris&eacute;s. &nbsp;</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Jusqu&rsquo;&agrave; 1948, dans toutes les &eacute;coles primaires</span><a href="#_ftn4" name="_ftnref4" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[4]</span></span></span></a><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> le russe &eacute;tait obligatoire &agrave; partir de la 5<sup>e</sup> classe. Depuis 1948, les &eacute;l&egrave;ves avaient le droit de choisir l&rsquo;une des langues mondiales&nbsp;: le russe, le fran&ccedil;ais, l&rsquo;allemand ou l&rsquo;anglais&nbsp; (Polovina, 1980&nbsp;: 41). </span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Au niveau politique, notre pays passe du syst&egrave;me monarchique au syst&egrave;me socialiste et devient la R&eacute;publique f&eacute;d&eacute;rative populaire de Yougoslavie. De m&ecirc;me, la sc&egrave;ne politique change aussi pour la France qui perd ses colonies, ce qui aura un effet sur l&rsquo;importance du fran&ccedil;ais dans notre pays. M&ecirc;me si &agrave; partir de 1948, les relations entre la Yougoslavie et la France deviennent plus intenses, le fran&ccedil;ais perd sa position de premi&egrave;re langue &eacute;trang&egrave;re enseign&eacute;e et arrive &agrave; la troisi&egrave;me place, apr&egrave;s l&rsquo;anglais et le russe. La deuxi&egrave;me langue &eacute;trang&egrave;re devient obligatoire au lyc&eacute;e dans les ann&eacute;es 60. L&rsquo;accent est mis sur l&rsquo;anglais, sous l&rsquo;effet de la mondialisation, et le russe, pour des raisons id&eacute;ologiques.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Sans &ecirc;tre formellement interdit dans les ann&eacute;es cinquante et soixante du XX<sup>e</sup> si&egrave;cle, l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais et de l&rsquo;allemand a &eacute;t&eacute; &eacute;nergiquement d&eacute;courag&eacute; par divers moyens. La volont&eacute; d&rsquo;endiguer l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais dans cette p&eacute;riode-l&agrave; est &agrave; mettre en relation avec l&rsquo;appui de la Yougoslavie aux forces alg&eacute;riennes luttant pour la lib&eacute;ration de leur pays (Đurić, 2015&nbsp;: 147).</span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Le choix de l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res &eacute;tait aussi une t&acirc;che difficile &agrave; r&eacute;aliser et, d&rsquo;autre part, c&rsquo;&eacute;taient les &eacute;coles qui d&rsquo;apr&egrave;s le personnel dont elles disposaient faisaient ce choix&nbsp;(Polovina, 1980&nbsp;: 42). Dans les lyc&eacute;es, on enseignait deux langues &eacute;trang&egrave;res, la premi&egrave;re &eacute;tait celle que les &eacute;l&egrave;ves avaient d&eacute;j&agrave; apprise &agrave; l&rsquo;&eacute;cole primaire, la deuxi&egrave;me &eacute;tait au choix&nbsp;: le russe, le fran&ccedil;ais, l&rsquo;allemand ou l&rsquo;anglais. C&rsquo;est d&rsquo;ailleurs une situation qui depuis n&rsquo;a pas chang&eacute; depuis dans notre syst&egrave;me &eacute;ducatif. </span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><strong><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">6. Le fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re apr&egrave;s les ann&eacute;es 1970 </span></span></strong></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Dans le contexte social, les ann&eacute;es 70 et 80 &eacute;taient plut&ocirc;t les ann&eacute;es d&rsquo;un communisme &eacute;mancip&eacute;. La Yougoslavie commence &agrave; se d&eacute;grader. Le nationalisme devient le principal point de vue politique du pays. La plupart des lyc&eacute;ens ne connaissent pas ou ne connaissent que tr&egrave;s peu de langues &eacute;trang&egrave;res. Il a fallu attendre la nouvelle r&eacute;forme du minist&egrave;re de l&rsquo;&Eacute;ducation nationale yougoslave en 1976 lorsqu&rsquo;un tr&egrave;s grand nombre de sp&eacute;cialistes se rassemblent pour cr&eacute;er de nouveaux programmes.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">En ce qui concerne la Vo&iuml;vodine, nous disposons des donn&eacute;es pour l&rsquo;ann&eacute;e scolaire 1974-1975, d&rsquo;apr&egrave;s lesquelles, dans les lyc&eacute;es, 36,4%, d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves apprennent le russe, 32,45% l&rsquo;anglais, 10% le fran&ccedil;ais et 21% l&rsquo;allemand. &laquo;&nbsp;En Vo&iuml;vodine, les &eacute;coles secondaires professionnelles ont plus de cours de russe 55%, ensuite d&rsquo;anglais 22,5%, d&rsquo;allemand 18% et de fran&ccedil;ais 18% &raquo; (Polovina, 1980&nbsp;: 43-44). </span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Pour ce qui est de la formation des professeurs de FLE et des m&eacute;thodes dont ils se servaient dans leur enseignement, nous pouvons constater qu&rsquo;ils &eacute;taient en transformation constante. L&rsquo;enseignement du FLE a commenc&eacute; &agrave; se d&eacute;velopper dans les diff&eacute;rentes universit&eacute;s du pays (la Yougoslavie), o&ugrave; de grands pas ont &eacute;t&eacute; r&eacute;alis&eacute;s gr&acirc;ce &agrave; Petar Guberina qui a cr&eacute;&eacute; une nouvelle approche &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues, l&rsquo;approche SGAV (structuro-globale audio-visuelle), qui va &ecirc;tre chaleureusement accept&eacute;e apr&egrave;s la m&eacute;thode directe qui s&rsquo;est montr&eacute;e inad&eacute;quate et artificielle.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Jusqu&rsquo;aux ann&eacute;es 80, le russe &eacute;tait plut&ocirc;t dominant, ensuite c&rsquo;est l&rsquo;anglais qui, en devenant la <em>lingua franca</em> du fait de la mondialisation prend la premi&egrave;re place dans la plupart des &eacute;coles, c&rsquo;est-&agrave;-dire que le russe, le fran&ccedil;ais et l&rsquo;allemand deviennent dans la plupart des cas les deuxi&egrave;mes langues enseign&eacute;es (Manić-Matić, 2017 : 19). Les manuels prescrits par le minist&egrave;re de l&rsquo;&Eacute;ducation &eacute;taient r&eacute;alis&eacute;s par des auteurs serbes. Au cours des ann&eacute;es 90, surtout dans l&rsquo;enseignement non-formel (par exemple &laquo; Association franco-yougoslave &raquo; en Serbie), on commence &agrave; introduire les m&eacute;thodes fran&ccedil;aises r&eacute;alis&eacute;es par des auteurs francophones. Par cons&eacute;quent, le contenu et la repr&eacute;sentation du fran&ccedil;ais commence &agrave; changer dans les manuels de FLE o&ugrave; la francophonie est &laquo;&nbsp;un atout pour la motivation des apprenants&nbsp;&raquo; (Manić-Matić 2017 : 21).</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><strong><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">7. L&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re au XXI<sup>e</sup> si&egrave;cle </span></span></strong></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">En 2000 a &eacute;t&eacute; lanc&eacute; le grand projet de la r&eacute;forme curriculaire du minist&egrave;re de l&rsquo;&Eacute;ducation et du Sport de la R&eacute;publique de Serbie ayant&nbsp; pour objectif de moderniser le syst&egrave;me &eacute;ducatif. Ce projet &eacute;tait soutenu par de grandes institutions internationales (le Conseil de l&rsquo;Europe, la Banque mondiale, etc.) ; les langues &eacute;trang&egrave;res, en faisaient partie. Les curriculums des langues &eacute;trang&egrave;res dans le primaire et le secondaire ont &eacute;t&eacute; r&eacute;dig&eacute;s selon les principes du CECRL et ont commenc&eacute; &agrave; s&rsquo;appliquer en 2003 (Filipović, Vučo et Đurić, 2006 : 117-120). Pour la premi&egrave;re fois dans l&rsquo;histoire de l&rsquo;&eacute;ducation serbe, l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res &eacute;tait pr&eacute;vu d&egrave;s le premier jour du processus &eacute;ducatif. Les &eacute;l&egrave;ves devaient apprendre deux langues &eacute;trang&egrave;res au moins au cours des diff&eacute;rentes &eacute;tapes de l&rsquo;&eacute;ducation obligatoire et il &eacute;tait m&ecirc;me possible d&rsquo;introduire d&rsquo;autres langues &eacute;trang&egrave;res, en fonction des besoins des &eacute;l&egrave;ves et des int&eacute;r&ecirc;ts des communaut&eacute;s locales et r&eacute;gionales (Filipović, Vučo et Đurić, 2006 : 120). </span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Si nous regardons les m&eacute;thodologies utilis&eacute;es dans l&rsquo;enseignement du FLE, nous pouvons constater qu&rsquo;&agrave; partir des ann&eacute;es 2000 on suit les nouvelles tendances et m&eacute;thodologies dans le syst&egrave;me scolaire. Dans la plupart des cas, il s&rsquo;agit des manuels harmonis&eacute;s d&rsquo;apr&egrave;s le CECRL. Cependant, il y a des cas o&ugrave; cette r&eacute;alisation n&rsquo;est pas toujours possible, notamment &agrave; cause du manque d&rsquo;&eacute;quipement dans les &eacute;coles ou du nombre d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves dans des classes o&ugrave; il est difficile d&rsquo;appliquer l&rsquo;approche communicative. Les enseignants de FLE en Serbie sont alors oblig&eacute;s d&rsquo;adapter leur enseignement aux circonstances donn&eacute;es, parfois d&rsquo;improviser et d&rsquo;adapter leurs cours pour atteindre les objectifs et pour r&eacute;aliser les programmes annuellement impos&eacute;s par le minist&egrave;re de l&rsquo;&Eacute;ducation du pays.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Dans la partie qui suit, nous donnerons un bref aper&ccedil;u de la situation de l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re parmi les autres langues en Vo&iuml;vodine. Les chiffres que nous donnons concernent l&rsquo;ann&eacute;e scolaire 2018-2019<a href="#_ftn5" name="_ftnref5" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[5]</span></span></a>. Nous nous focaliserons tout d&rsquo;abord sur les niveaux primaire et secondaire, ensuite sur l&rsquo;enseignement sup&eacute;rieur et nous mentionnerons &eacute;galement l&rsquo;enseignement non-formel.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><strong><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">7.1. Enseignement primaire</span></span></strong></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&Agrave; l&rsquo;&eacute;cole primaire, qui dure huit ans, l&rsquo;enseignement se d&eacute;roule en six langues (serbe, hongrois, slovaque, croate, roumain et ruth&egrave;ne), dans certaines &eacute;coles en deux langues (le serbe et une langue des minorit&eacute;s).</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Au</span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">cours</span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">de l&rsquo;ann&eacute;e</span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">scolaire</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> 2018</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">-</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">2019, </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">sur</span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">un</span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">total</span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">de </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">140.578</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> &eacute;l&egrave;ves, </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">5</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">.</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">225</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> (3,72%) apprennent le fran&ccedil;ais dans 33 &eacute;coles primaires publiques (le nombre total des &eacute;coles primaires publiques &eacute;tant de 344).</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Seules deux &eacute;coles primaires proposent le fran&ccedil;ais comme premi&egrave;re langue &eacute;trang&egrave;re (</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">329</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> &eacute;l&egrave;ves)</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">.</span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Nous pouvons constater que l&rsquo;anglais est presque toujours choisi par les &eacute;coles comme premi&egrave;re langue &eacute;trang&egrave;re, tr&egrave;s rarement l&rsquo;allemand et encore plus rarement le russe.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Le</span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">fran&ccedil;ais</span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">comme</span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">mati&egrave;re</span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">obligatoire optionnelle</span></span><a href="#_ftn6" name="_ftnref6" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[6]</span></span></span></a><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> est pr&eacute;sent dans 31 &eacute;coles et est appris par </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">4</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">.</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">896</span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&eacute;l&egrave;ves. Les autres langues obligatoires optionnelles sont&nbsp;: l&rsquo;anglais, l&rsquo;allemand, le russe, l&rsquo;espagnol et l&rsquo;italien.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><strong><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">7.2. Enseignement secondaire</span></span></strong></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Dans les lyc&eacute;es g&eacute;n&eacute;raux (dur&eacute;e&nbsp;: quatre ans) et professionnels (dur&eacute;e&nbsp;: trois ou quatre ans), tout comme au niveau primaire, l&rsquo;enseignement se d&eacute;roule dans les six langues mentionn&eacute;es ci-dessus. Notons que les programmes des lyc&eacute;es d&rsquo;enseignement g&eacute;n&eacute;ral et de certains lyc&eacute;es professionnels<a href="#_ftn7" name="_ftnref7" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[7]</span></span></a> pr&eacute;voient l&rsquo;apprentissage obligatoire de deux langues &eacute;trang&egrave;res&nbsp;; cependant, dans la plupart des lyc&eacute;es professionnels, une seule langue &eacute;trang&egrave;re est obligatoire.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Au</span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">cours</span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">de</span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">l</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&rsquo;</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">ann&eacute;e</span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">scolaire 2018-2019, sur un</span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">total</span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">de </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">62.722</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> lyc&eacute;ens, </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">2</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">.</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">207</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> (3,52%)</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> apprennent le fran&ccedil;ais dans 30 lyc&eacute;es (le nombre total des lyc&eacute;es &eacute;tant de 121)&nbsp;: le fran&ccedil;ais comme premi&egrave;re langue &eacute;trang&egrave;re&nbsp;est appris par </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">170</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> lyc&eacute;ens</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">,</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> tandis que le fran&ccedil;ais comme seconde langue &eacute;trang&egrave;re&nbsp;est appris par</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> 2</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">.</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">037</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> lyc&eacute;ens.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Pour ce qui est des autres langues &eacute;trang&egrave;res, l&rsquo;anglais, l&rsquo;allemand et le russe sont appris par plus de lyc&eacute;ens que le fran&ccedil;ais&nbsp;:</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> 59.290</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> lyc&eacute;ens apprennent l&rsquo;anglais,</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> 15.667</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> l&rsquo;allemand et</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> 3.642</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> lyc&eacute;ens le russe. Les langues qui sont apprises par moins de lyc&eacute;ens que le fran&ccedil;ais sont l&rsquo;italien (</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">1.288</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> lyc&eacute;ens) et l&rsquo;espagnol (</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">353</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> lyc&eacute;ens).</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Il est &eacute;vident que l&rsquo;anglais, l&rsquo;allemand et m&ecirc;me le russe, qui est devenu tr&egrave;s populaire lors de la derni&egrave;re d&eacute;cennie, devancent le fran&ccedil;ais en Vo&iuml;vodine. Nous pouvons &eacute;galement constater que le fran&ccedil;ais est tr&egrave;s rarement choisi comme premi&egrave;re langue &eacute;trang&egrave;re, ce qui pourrait s&rsquo;expliquer par le fait qu&rsquo;&agrave; l&rsquo;&eacute;cole primaire le fran&ccedil;ais est pratiquement devenu une mati&egrave;re optionnelle.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Cette situation du fran&ccedil;ais dans le secondaire est due, d&rsquo;un c&ocirc;t&eacute;, &agrave; la politique du tout-anglais, quand il s&rsquo;agit de la premi&egrave;re langue &eacute;trang&egrave;re, et d&rsquo;un autre c&ocirc;t&eacute;, &agrave; la politique du plurilinguisme, qui ne concerne que la deuxi&egrave;me langue &eacute;trang&egrave;re et qui ne permet d&rsquo;imposer aucune des langues &eacute;trang&egrave;res mentionn&eacute;es ci-dessus. Il existe &eacute;galement d&rsquo;autres facteurs qui entrent en jeu, tels que la libert&eacute; des &eacute;coles de proposer certaines langues &eacute;trang&egrave;res, ainsi que la libert&eacute; relative de l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve concernant le choix des langues &eacute;trang&egrave;res, etc.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Dans le cadre de l&rsquo;enseignement secondaire et d&rsquo;une &eacute;ducation plurilingue,<strong> </strong>conform&eacute;ment aux principes de la politique linguistique europ&eacute;enne, des sections bilingues ont &eacute;t&eacute; ouvertes, ayant pour objectif la modernisation du syst&egrave;me &eacute;ducatif de la Serbie apr&egrave;s 2000.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Gr&acirc;ce au soutien de l&rsquo;ambassade de France et de l&rsquo;Institut fran&ccedil;ais de Serbie et de la mise en place d&rsquo;un partenariat avec le minist&egrave;re de l&rsquo;&Eacute;ducation serbe sur un Fonds de solidarit&eacute; prioritaire (FSP) du minist&egrave;re fran&ccedil;ais des Affaires &eacute;trang&egrave;res</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">, en 2004 </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">on a commenc&eacute; &agrave; ouvrir les premi&egrave;res classes bilingues franco-serbes, notamment &agrave; Belgrade, au &laquo;&nbsp;Lyc&eacute;e III de Belgrade&nbsp;&raquo; et &agrave; l&rsquo;&eacute;cole primaire &laquo;&nbsp;Vladislav Ribnikar&nbsp;&raquo;. &Agrave; l&rsquo;instar de ces &eacute;coles, ce chemin de l&rsquo;enseignement bilingue a &eacute;t&eacute; suivi par d&rsquo;autres &eacute;tablissements, parmi lesquels le Lyc&eacute;e scientifique&nbsp;&laquo;&nbsp;Jovan Jovanović Zmaj&nbsp;&raquo; de Novi Sad (en 2010) et le Lyc&eacute;e philologique de Sremski Karlovci&nbsp;&raquo; (en 2012<a href="#_ftn8" name="_ftnref8" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[8]</span></span></a>). Le &laquo;&nbsp;r&eacute;seau bilingue francophone de Serbie [&hellip;] compte aujourd&rsquo;hui huit &eacute;tablissements et concerne 500 &eacute;l&egrave;ves&nbsp;&raquo;<a href="#_ftn9" name="_ftnref9" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[9]</span></span></a>.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Le programme de l&rsquo;enseignement bilingue, adapt&eacute; au syst&egrave;me &eacute;ducatif serbe, inclut que les cours se tiennent dans deux langues, pr&eacute;vues par le programme du minist&egrave;re de l&rsquo;&Eacute;ducation. Ce programme est attrayant pour les &eacute;l&egrave;ves car il a &eacute;t&eacute; harmonis&eacute; en partie avec les programmes des pays &eacute;trangers. Dans les sections bilingues, les mati&egrave;res qui ne sont pas linguistiques comme la physique, la chimie, la biologie, les math&eacute;matiques et l&rsquo;informatique, sont enseign&eacute;es en fran&ccedil;ais.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><strong><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">7.3. Enseignement sup&eacute;rieur</span></span></strong></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">L&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais au niveau universitaire en Serbie remonte &agrave; la fin du XIX<sup>e</sup> si&egrave;cle, plus pr&eacute;cis&eacute;ment &agrave; l&rsquo;ann&eacute;e 1896 o&ugrave; la premi&egrave;re chaire de fran&ccedil;ais a &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute;e &agrave; l&rsquo;Universit&eacute; de Belgrade<a href="#_ftn10" name="_ftnref10" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[10]</span></span></a>.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">La deuxi&egrave;me chaire de fran&ccedil;ais en Serbie, la Chaire de langue et litt&eacute;rature fran&ccedil;aises, a &eacute;t&eacute; ouverte en 1961 &agrave; la Facult&eacute; de Philosophie et Lettres de l&rsquo;Universit&eacute; de Novi Sad<a href="#_ftn11" name="_ftnref11" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[11]</span></span></a>. En 1961-1962, 15 &eacute;tudiants &eacute;taient inscrits</span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">en premi&egrave;re ann&eacute;e de licence. L&rsquo;ann&eacute;e suivante l&rsquo;inscription n&rsquo;a pas eu lieu, conform&eacute;ment &agrave; la d&eacute;cision de l&rsquo;universit&eacute;, mais la chaire a poursuivi ses activit&eacute;s, si bien que les &eacute;tudiants inscrits ont pu terminer leurs &eacute;tudes.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; En 1966, la Facult&eacute; de Philosophie et Lettres a cr&eacute;&eacute; de nouveau une chaire de langue et litt&eacute;rature fran&ccedil;aises (avec 22 &eacute;tudiants inscrits) qui a rencontr&eacute; les m&ecirc;mes probl&egrave;mes. Aucun nouvel &eacute;tudiant n&rsquo;a &eacute;t&eacute; inscrit jusqu&rsquo;en 1972. Depuis cette ann&eacute;e-l&agrave;, la chaire travaille sans interruption. En 1979 a &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute; le lectorat d&rsquo;italien et en 1997 le lectorat d&rsquo;espagnol, qui aujourd&rsquo;hui font partie du D&eacute;partement d&rsquo;&eacute;tudes romanes.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Pour ce qui est de l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais, la Facult&eacute; de Philosophie et Lettres offre les formations suivantes&nbsp;:</span></span></span></span></p> <ul> <li style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><em><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Licence en</span></span></em><em> </em><em><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">langue et litt&eacute;rature fran&ccedil;aises avec une seconde langue et culture romanes</span></span></em><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">, dur&eacute;e&nbsp;: 4 ans</span></span></span></span></li> <li style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><em><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Master en langue et litt&eacute;rature fran&ccedil;aises avec une seconde langue et culture romanes</span></span></em><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">, dur&eacute;e&nbsp;: 1 an</span></span></span></span></li> <li style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><em><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Master de traduction et d&rsquo;interpr&eacute;tation</span></span></em><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> (cr&eacute;&eacute; en 2015, dans le cadre du projet REFLESS TEMPUS, langues propos&eacute;es&nbsp;: anglais et fran&ccedil;ais / anglais et allemand), dur&eacute;e&nbsp;: 2 ans</span></span></span></span></li> <li style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><em><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Doctorat en langue et litt&eacute;rature</span></span></em><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">, dur&eacute;e&nbsp;: 3 ans.</span></span></span></span></li> </ul> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Au niveau de la licence, le fran&ccedil;ais est &eacute;galement propos&eacute; comme <em>langue obligatoire-optionnelle</em> aux &eacute;tudiants des autres d&eacute;partements de la facult&eacute; (niveaux&nbsp;: A1, A2 et B1).</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Au cours de l&rsquo;ann&eacute;e universitaire 2018-2019, le D&eacute;partement d&rsquo;&eacute;tudes romanes compte 131 &eacute;tudiants en licence, dont 35 &eacute;tudiants en premi&egrave;re ann&eacute;e, 29 &eacute;tudiants en deuxi&egrave;me ann&eacute;e, 35 &eacute;tudiants en troisi&egrave;me ann&eacute;e et 32 &eacute;tudiants en quatri&egrave;me ann&eacute;e, tandis que 18 &eacute;tudiants sont inscrits au programme de master.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Le fran&ccedil;ais comme langue obligatoire-optionnelle est appris par une centaine d&rsquo;&eacute;tudiants des autres d&eacute;partements de la facult&eacute;.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Depuis l&rsquo;ann&eacute;e universitaire 2018-2019, au niveau de la licence il existe un nouveau programme&nbsp;: <em>Langue et litt&eacute;rature anglaises avec une seconde philologie &eacute;trang&egrave;re</em>,&nbsp;qui propose aux &eacute;tudiants d&rsquo;&eacute;tudier deux langues &eacute;trang&egrave;res en m&ecirc;me temps&nbsp;: d&rsquo;une part, l&rsquo;anglais, et d&rsquo;autre part le fran&ccedil;ais, l&rsquo;allemand ou le russe.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Notons qu&rsquo;en 2014, l&rsquo;Universit&eacute; de Novi Sad est devenue membre associ&eacute; de l&rsquo;Agence universitaire de la Francophonie (AUF), ce qui a &eacute;galement permis l&rsquo;ouverture d&rsquo;un Centre universitaire francophone (CUF) au sein de la Facult&eacute; de Philosophie et Lettres en 2016<a href="#_ftn12" name="_ftnref12" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[12]</span></span></a>. L&rsquo;AUF contribue largement &agrave; la mise en &oelig;uvre des actions de coop&eacute;ration bilat&eacute;rales et &agrave; la mobilit&eacute; des &eacute;tudiants, et encourage &eacute;galement le d&eacute;veloppement de relations interr&eacute;gionales.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Depuis 2014, gr&acirc;ce au processus d&rsquo;adh&eacute;sion de la Serbie &agrave; l&rsquo;Union europ&eacute;enne, l&rsquo;ouverture &agrave; l&rsquo;international des &eacute;tablissements d&rsquo;enseignement sup&eacute;rieur serbes, et plus particuli&egrave;rement, de l&rsquo;Universit&eacute; de Novi Sad, est croissante. Les programmes d&rsquo;&eacute;change europ&eacute;ens, tels qu&rsquo;Erasmus+, font augmenter les possibilit&eacute;s de la mobilit&eacute; universitaire de plus en plus en permettant aux &eacute;tudiants d&rsquo;effectuer une partie de leurs &eacute;tudes dans des universit&eacute;s europ&eacute;ennes.&nbsp; Les &eacute;tudiants du D&eacute;partement d&rsquo;&eacute;tudes romanes choisissent le plus souvent de partir en mobilit&eacute; en France<a href="#_ftn13" name="_ftnref13" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[13]</span></span></a>. De cette mani&egrave;re, ils d&eacute;veloppent des comp&eacute;tences interculturelles et multiculturelles, ce qui renforce leur motivation et leur d&eacute;sir d&rsquo;apprendre le fran&ccedil;ais.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><strong><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">7.4. Enseignement non-formel</span></span></strong></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">En ce qui concerne l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res, il est aussi n&eacute;cessaire de mentionner le ph&eacute;nom&egrave;ne de l&rsquo;&eacute;ducation dans le milieu institutionnel non-formel, o&ugrave; l&rsquo;enseignement du FLE a largement contribu&eacute; &agrave; l&rsquo;ouverture francophone au d&eacute;but du XXI<sup>e</sup> si&egrave;cle. L&rsquo;Institut fran&ccedil;ais de Serbie, plus pr&eacute;cis&eacute;ment son antenne de Novi Sad (ouverte en 2004) y a jou&eacute; un r&ocirc;le tr&egrave;s important en attirant un public francophone et francophile non seulement gr&acirc;ce aux cours de fran&ccedil;ais, mais aussi gr&acirc;ce &agrave; la diffusion de la culture fran&ccedil;aise et francophone dans toute sa diversit&eacute;. Chaque ann&eacute;e, environ 250 enfants, adolescents et adultes y suivent des cours.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Un nombre important de personnes y suivent des cours de fran&ccedil;ais pour des raisons professionnelles, &eacute;tant donn&eacute; qu&rsquo;en Vo&iuml;vodine le fran&ccedil;ais occupe une place assez importante dans le monde professionnel depuis ces derni&egrave;res ann&eacute;es. De plus en plus d&rsquo;investisseurs fran&ccedil;ais d&eacute;cident d&rsquo;&eacute;tendre leurs activit&eacute;s au march&eacute; serbe. Les flux d&rsquo;investissements directs &eacute;trangers en Serbie sont en constante progression depuis 2012. Une centaine d&rsquo;entreprises fran&ccedil;aises d&eacute;j&agrave; install&eacute;es en Serbie emploient pr&egrave;s de 11000 personnes aujourd&rsquo;hui<a href="#_ftn14" name="_ftnref14" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[14]</span></span></a>.&nbsp; En Serbie, surtout en Vo&iuml;vodine, les soci&eacute;t&eacute;s fran&ccedil;aises sont bien repr&eacute;sent&eacute;es dans le secteur de l&rsquo;&eacute;quipement automobile, le secteur financier et de l&rsquo;assurance.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><strong><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">8. Les tendances contemporaines dans la didactique du&nbsp; FLE en Serbie/Vo&iuml;vodine</span></span></strong></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Pour ce qui est de la didactique du FLE en Serbie/Vo&iuml;vodine, son &eacute;volution a suivi plus ou moins</span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">la didactique du FLE en Europe, et elle a subi tout au long de son d&eacute;veloppement les m&ecirc;mes changements tout en tentant de les suivre au pas. Les m&eacute;thodologies utilis&eacute;es dans l&rsquo;enseignement formel primaire et secondaire ont &eacute;t&eacute; et sont toujours prescrites par le Minist&egrave;re de l&rsquo;&Eacute;ducation de la Serbie. Jusqu&rsquo;aux ann&eacute;es 90, pour le FLE, on se servait principalement des manuels r&eacute;alis&eacute;s par les &eacute;diteurs serbes qui tentaient de suivre surtout la r&eacute;alit&eacute; fran&ccedil;aise et de l&rsquo;adapter &agrave; la r&eacute;alit&eacute; serbe. Rares &eacute;taient les auteurs qui se risquaient &agrave; introduire des &eacute;l&eacute;ments francophones. Cela s&rsquo;explique, naturellement, par l&rsquo;&eacute;loignement relativement important de notre pays par rapport aux territoires francophones, et, par cons&eacute;quent, par le manque de contact socioculturel et g&eacute;ographique de notre pays avec les autres pays francophones.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Cependant, cela change dans les ann&eacute;es 90 lorsque, tout doucement, commencent &agrave; s&rsquo;infiltrer des manuels r&eacute;alis&eacute;s par les &eacute;diteurs fran&ccedil;ais. C&rsquo;est surtout le cas dans quelques lyc&eacute;es philologiques (enseignement formel) et dans des &eacute;coles de langues &eacute;trang&egrave;res (enseignement non-formel). Il s&rsquo;agit tout d&rsquo;abord des m&eacute;thodes SGAV, puis, vers les ann&eacute;es 2000, il en est de m&ecirc;me pour les m&eacute;thodes bas&eacute;es sur l&rsquo;approche communicative, modernis&eacute;es plus particuli&egrave;rement au niveau du mat&eacute;riel technologique (CD, DVD). Ces derni&egrave;res ne sont pas seulement r&eacute;alis&eacute;es par des &eacute;diteurs fran&ccedil;ais, mais elles initient aussi une collaboration avec des auteurs serbes (ex. <em>Maison des Langues</em> et <em>Klett</em>). Dans ces m&eacute;thodes, on essaye de rapprocher les apprenants du fran&ccedil;ais &agrave; travers le monde francophone. &laquo;&nbsp;L&rsquo;objectif de l&rsquo;enseignant de FLE est de d&eacute;velopper les comp&eacute;tences langagi&egrave;res chez les apprenants et de les inciter &agrave; les int&eacute;grer dans un contexte plus large, celui de la francophonie (Manić-Matić, 2017 : 14). N&eacute;anmoins, dans certaines &eacute;coles, les enseignants rencontrent des difficult&eacute;s lors de la r&eacute;alisation des cours &agrave; cause du manque de supports techniques et de la dur&eacute;e des cours (45 minutes), ce qui ne suffit pas toujours pour les s&eacute;ances pr&eacute;vues dans une unit&eacute; didactique audio-visuelle. Dans ces situations, ils sont donc oblig&eacute;s d&rsquo;adapter leurs cours aux circonstances donn&eacute;es.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">En ce qui concerne le travail didactique &agrave; l&rsquo;Universit&eacute;, les conditions de r&eacute;alisation des cours de FLE sont meilleures par rapport &agrave; celle des &eacute;coles, car la Facult&eacute; poss&egrave;de tout l&rsquo;&eacute;quipement n&eacute;cessaire (ordinateurs, projecteurs, Internet, TBI). De m&ecirc;me, on y accorde une attention particuli&egrave;re aux futurs enseignants de FLE, ainsi qu&rsquo;&agrave; la collaboration entre la Facult&eacute; de Philosophie et Lettres et d&rsquo;autres institutions du syst&egrave;me &eacute;ducatif serbe (&eacute;coles primaires, lyc&eacute;es et jardins d&rsquo;enfants), o&ugrave; le fran&ccedil;ais est enseign&eacute; en tant que deuxi&egrave;me langue &eacute;trang&egrave;re. Les professeurs de FLE, ainsi que les &eacute;tudiants, travaillent sur des sujets vari&eacute;s dans ce domaine, qui sont li&eacute;s &agrave; leurs futurs besoins. Chaque ann&eacute;e, lors des colloques organis&eacute;s &agrave; l&rsquo;Universit&eacute;, le principal domaine d&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t est tr&egrave;s souvent, la didactique des langues en g&eacute;n&eacute;ral, ainsi que la didactique du FLE lors des s&eacute;minaires sp&eacute;cialement organis&eacute;s pour les professeurs de FLE. Il faut mentionner &eacute;galement l&rsquo;&eacute;change Erasmus+ qui contribue constamment &agrave; stimuler et &eacute;duquer les enseignants concernant cette th&eacute;matique &agrave; travers de nombreuses formations et diff&eacute;rentes conf&eacute;rences organis&eacute;es. </span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Dans le domaine de l&rsquo;enseignement non-formel, l&rsquo;Institut fran&ccedil;ais de Serbie joue un r&ocirc;le important&nbsp;; il suit la r&eacute;alit&eacute; francophone dans tous les domaines, y compris la didactique du FLE. En organisant de nombreux ateliers de perfectionnement professionnel des enseignants de FLE, ainsi que des stages de formation &agrave; l&rsquo;habilitation des examinateurs-correcteurs des &eacute;preuves du DELF-DALF, il contribue largement au d&eacute;veloppement du FLE et renforce les liens professionnels entre les professeurs des institutions diff&eacute;rentes.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><strong><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">9. Conclusion</span></span></strong></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">L&rsquo;enseignement des langues est toujours partie int&eacute;grante de la politique d&rsquo;un pays. En d&rsquo;autres termes, dans l&rsquo;histoire du syst&egrave;me &eacute;ducatif formel de la Serbie, les cons&eacute;quences de certaines d&eacute;cisions politiques se sont toujours refl&eacute;t&eacute;es sur l&rsquo;enseignement des langues &eacute;trang&egrave;res.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Qu&rsquo;il s&rsquo;agisse de l&rsquo;enseignement du FLE formel ou non-formel, nous pouvons dire que le d&eacute;sir de conna&icirc;tre et de pratiquer les langues &eacute;trang&egrave;res, surtout celui d&rsquo;apprendre/enseigner le fran&ccedil;ais est toujours pr&eacute;sent en Vo&iuml;vodine. Cependant, au niveau de la politique de l&rsquo;&eacute;ducation, la situation est assez instable et complexe, ce qui se refl&egrave;te bien &eacute;videmment sur la motivation des enseignants aussi bien que des apprenants. D&rsquo;autant plus qu&rsquo;on parlait r&eacute;cemment de l&rsquo;id&eacute;e de retirer l&rsquo;enseignement de la seconde langue &eacute;trang&egrave;re &agrave; l&rsquo;&eacute;cole &eacute;l&eacute;mentaire, ce qui a provoqu&eacute; de nombreuses critiques de la part des scientifiques et didacticiens de Serbie. N&rsquo;oublions pas que&nbsp;la sauvegarde des diff&eacute;rences langagi&egrave;res contribue largement &agrave; la sauvegarde des cultures diff&eacute;rentes. Dans ce sens, en ce qui concerne la politique de l&rsquo;&eacute;ducation langagi&egrave;re &agrave; l&rsquo;&eacute;cole, il faudrait voir, &agrave; tous les niveaux, la diversit&eacute; comme une richesse, et non pas comme quelque chose d&rsquo;accablant.&nbsp;</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Nous sommes d&rsquo;avis que c&rsquo;est &agrave; nous, enseignants du FLE, de ne pas arr&ecirc;ter de porter la torche francophone et de continuer &agrave; illuminer nos classes &agrave; petits pas. Seulement de cette fa&ccedil;on notre travail aura de l&rsquo;&eacute;cho et se prolongera dans les g&eacute;n&eacute;rations &agrave; venir.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><strong><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Bibliographie </span></span></strong></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">ARSENIJEVIĆ, Milorad, &laquo;&nbsp;Quelques traits romans dans la toponymie de la Vo&iuml;vodine</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> (Yougoslavie)&nbsp;&raquo;, <em>Nouvelle revue d&#39;onomastique</em>, n&deg;19-20, 1992. p. 135-141</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">. </span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">ĐuriĆ</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">, Ljiljana, <em>Strani jezici u obrazovnoj politici Srbije tokom poslednjih &scaron;est decenija: činioci, modeli, perspektive</em>, Doktorska disertacija, Beograd, Filolo&scaron;ki fakultet, 2015.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">ĐuriĆ</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">, Ljiljana, </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&laquo; Strani jezici u jezičkoj obrazovnoj politici Srbije: dinamika promena u periodu od 2000. do 2016. godine &raquo;, <em>Jezici obrazovanja</em>,</span></span> <em><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Filolo&scaron;ka istraživanja danas</span></span></em><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">, n&deg;8, 2018, p. 55-80.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Filipović</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">, Jelena, Vučo, Julijana, Đurić, Ljiljana, &laquo;&nbsp;Rano učenje stranih jezika u Srbiji: od pilot modela do nastave stranih jezika za sve &raquo;,</span></span> <em><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Inovacije u nastavi</span></span></em><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">, XIX, 2006, p. 113-124.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">IGNJAČEVIĆ, Anđelka, &laquo;&nbsp;Strani jezici u jezičkoj i obrazovnoj politici &ndash; novi trendovi &raquo;, <em>Primenjena lingivstika</em>, n&deg; 5, 2004, p. 42-53.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">IGNJAČEVIĆ, Anđelka, <em>Engleski jezik u Srbiji</em>, Beograd, Filolo&scaron;ki fakultet, 2006.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">IGNJAČEVIĆ, Anđelka, &laquo;&nbsp;Strani jezici i univerzitet&nbsp;: strategije i nedoumice </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&raquo;</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">, <em>Filologija i univerzitet</em>, Ni&scaron;, Filozofski fakultet, 2012, 693-706.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">MANIĆ-MATIĆ, Vanja, <em>&Eacute;l&eacute;ments de civilisation francophone dans l&rsquo;enseignement du FLE</em>, Th&egrave;se de doctorat, Novi Sad, Facult&eacute; de Philosophie et Lettres, 2017.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">POLOVINA, Pera, <em>Udžbenici francuskog jezika kod Srba do 1914</em>.<em> godine</em>, Doktorska disertacija, Beograd, Dru&scaron;tvo za strane jezike i književnost SR Srbije, 1964.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">POLOVINA, Pera, <em>Metodika nastave francuskog jezika</em>,<em> </em>Beograd, Naučna knjiga, 1980.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">STIKIĆ, Biljana, <em>Nastava francuskog jezika u Srbiji 1918-1941</em>, Doktorska disertacija, </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Novi Sad, Filozofski fakultet</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">, 2007.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">STIK</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">IĆ, Biljana,</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> (2012). &laquo;&nbsp;La formation de la jeunesse serbe en France 1916-1920 : aspects de l&rsquo;acquisition et de l&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo;,&nbsp; <em>Documents pour l&rsquo;histoire du fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re ou seconde</em>, 49, 2012, p. 183-200, </span></span><a href="https://journals.openedition.org/dhfles/3492" style="text-decoration:underline"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">https://journals.openedition.org/dhfles/3492</span></span></a><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> (consult&eacute; en mars 2019).</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Vučo</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">, Julijana,</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> &laquo;&nbsp;Strani jezici u reformi obrazovanja u Srbiji&nbsp;&raquo;, <em>Vaspitanje i obrazovanje</em>, n&deg; 2, 2004, p. 152-166.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Žerajić, </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Andrea, <em>Efekti promena kurikuluma i njihov uticaj na razvoj receptivnih jezičkih ve&scaron;tina u nastavi nemačkog jezika u osnovnim &scaron;kolama Republike Srbije</em>, Doktorska disertacija, Beograd, Filolo&scaron;ki fakultet, 2018.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><strong><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Sitographie </span></span></strong></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">&nbsp;</p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><a href="http://www.axl.cefan.ulaval.ca/europe/Voivodine.htm" style="text-decoration:underline"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">http://www.axl.cefan.ulaval.ca/europe/Voivodine.htm</span></span></a><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> (</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">consult&eacute; en janvier 2019)</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><a href="https://rs.ambafrance.org/10-ans-d-enseignement-bilingue-en" style="text-decoration:underline"><span style="font-size:12.0pt">https://rs.ambafrance.org/10-ans-d-enseignement-bilingue-en</span></a><span style="font-size:12.0pt"> (consult&eacute; en janvier 2019)</span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><a href="http://www.fil.bg.ac.rs/lang/sr/katedre/romanistika/francuski-jezik/istorijat/" style="text-decoration:underline"><span style="font-size:12.0pt">http://www.fil.bg.ac.rs/lang/sr/katedre/romanistika/francuski-jezik/istorijat/</span></a><span style="font-size:12.0pt"> (consult&eacute; en janvier 2019)</span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><a href="http://www.ff.uns.ac.rs/fakultet/odseci/fakultet_odseci_romanistika.html" style="text-decoration:underline"><span style="font-size:12.0pt">http://www.ff.uns.ac.rs/fakultet/odseci/fakultet_odseci_romanistika.html</span></a><span style="font-size:12.0pt"> (consult&eacute; en janvier 2019)</span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><a href="https://www.ccfs.rs/publications/presence-francaise-en-serbie-reussites-et-perspectives.html" style="text-decoration:underline"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">https://www.ccfs.rs/publications/presence-francaise-en-serbie-reussites-et-perspectives.html</span></span></a><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> (consult&eacute; en janvier 2019)</span></span></span></span></p> <div>&nbsp; <hr /> <div id="ftn1"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[1]</span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> Nous pensons au territoire actuel de la <em>Vo&iuml;vodine qui occupe aujourd&rsquo;hui le nord de la Serbie.</em></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn2"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[2]</span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> Sous ce terme nous sous-entendons le territoire g&eacute;ographique actuel, qui ne co&iuml;ncide pas avec celui d&rsquo;autrefois&nbsp;; du point de vue du territoire actuel, il s&rsquo;agit de la partie centrale et de celle du sud de la Serbie.</span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn3"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[3]</span></span></a> Aujourd&rsquo;hui le chef-lieu de la province autonome de la Vo&iuml;vodine (Serbie du nord).</span></span></p> </div> <div id="ftn4"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[4]</span></span></a> Huit ans de scolarisation.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></p> </div> <div id="ftn5"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[5]</span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> Les donn&eacute;es concernant les &eacute;coles primaires et les lyc&eacute;es publics de Vo&iuml;vodine nous ont &eacute;t&eacute; fournies par le Secr&eacute;tariat provincial de l&rsquo;&eacute;ducation de Vo&iuml;vodine en janvier 2019.</span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn6"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><a href="#_ftnref6" name="_ftn6" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[6]</span></span></span></span></a> <span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">La <em>mati&egrave;re obligatoire optionnelle</em> est en fait une mati&egrave;re scolaire qui est obligatoire pour tous les &eacute;l&egrave;ves&nbsp;; ils choisissent donc une langue parmi les langues propos&eacute;es par leur &eacute;cole. En septembre 2018, la deuxi&egrave;me langue &eacute;trang&egrave;re a perdu son statut de mati&egrave;re obligatoire. La nouvelle loi sur l&rsquo;&eacute;ducation a rang&eacute; dans la m&ecirc;me cat&eacute;gorie les langues &eacute;trang&egrave;res, l&rsquo;&eacute;ducation civique et l&rsquo;&eacute;ducation religieuse, qui ont le statut de mati&egrave;re obligatoire optionnelle. De plus, en cinqui&egrave;me classe de l&rsquo;&eacute;cole primaire, le syst&egrave;me de notation des &eacute;l&egrave;ves a &eacute;t&eacute; remplac&eacute; par une &eacute;valuation descriptive.</span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn7"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><a href="#_ftnref7" name="_ftn7" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[7]</span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> Il s&rsquo;agit des lyc&eacute;es d&rsquo;&eacute;conomie, de tourisme et d&rsquo;h&ocirc;tellerie.</span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn8"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><a href="#_ftnref8" name="_ftn8" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[8]</span></span></a> En 2017, ce programme a &eacute;t&eacute; supprim&eacute;. Au Lyc&eacute;e de Sremski Karlovci, les mati&egrave;res suivantes avaient &eacute;t&eacute; enseign&eacute;es en fran&ccedil;ais&nbsp;: la litt&eacute;rature, les arts plastiques, l&rsquo;&eacute;ducation musicale et l&rsquo;&eacute;ducation physique.</span></span></p> </div> <div id="ftn9"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><a href="#_ftnref9" name="_ftn9" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[9]</span></span></a> <a href="https://rs.ambafrance.org/10-ans-d-enseignement-bilingue-en" style="text-decoration:underline">https://rs.ambafrance.org/10-ans-d-enseignement-bilingue-en</a> (consult&eacute; en janvier 2019).</span></span></p> </div> <div id="ftn10"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><a href="#_ftnref10" name="_ftn10" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[10]</span></span></a> <a href="http://www.fil.bg.ac.rs/lang/sr/katedre/romanistika/francuski-jezik/istorijat/" style="text-decoration:underline">http://www.fil.bg.ac.rs/lang/sr/katedre/romanistika/francuski-jezik/istorijat/</a> (consult&eacute; en janvier 2019).</span></span></p> </div> <div id="ftn11"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><a href="#_ftnref11" name="_ftn11" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[11]</span></span></a> <a href="http://www.ff.uns.ac.rs/fakultet/odseci/fakultet_odseci_romanistika.html" style="text-decoration:underline">http://www.ff.uns.ac.rs/fakultet/odseci/fakultet_odseci_romanistika.html</a> (consult&eacute; en janvier 2019).</span></span></p> </div> <div id="ftn12"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><a href="#_ftnref12" name="_ftn12" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[12]</span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> Celui-ci est le deuxi&egrave;me centre en Serbie, le premier ayant &eacute;t&eacute; ouvert &agrave; l&rsquo;Universit&eacute; de Belgrade en 2014.</span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn13"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><a href="#_ftnref13" name="_ftn13" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[13]</span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> Actuellement, ils peuvent choisir d&rsquo;effectuer un semestre de leurs &eacute;tudes &agrave; l&rsquo;une des universit&eacute;s suivantes&nbsp;: Universit&eacute;s de Montpellier, de Poitiers, de Bordeaux, de Nice, de Paris et de Lille.</span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn14"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><a href="#_ftnref14" name="_ftn14" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[14]</span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> Ces informations sont disponibles sur le site de la Chambre de commerce et d&#39;industrie France-Serbie, </span></span><a href="https://www.ccfs.rs/publications/presence-francaise-en-serbie-reussites-et-perspectives.html" style="text-decoration:underline"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">https://www.ccfs.rs/publications/presence-francaise-en-serbie-reussites-et-perspectives.html</span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> (consult&eacute; en janvier 2019).</span></span></span></span></p> </div> </div>