<h1 style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">Introduction</h1> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Cette contribution s&rsquo;inscrit dans le contexte du march&eacute; des formations linguistiques aux adultes dits &laquo;&nbsp;migrants&nbsp;&raquo;, en France et en Suisse. D&rsquo;un c&ocirc;t&eacute;, ces deux gouvernements exigent une certaine &laquo;&nbsp;ma&icirc;trise&nbsp;&raquo; de la langue pour l&rsquo;acc&egrave;s au territoire, la r&eacute;sidence permanente et la nationalit&eacute;&nbsp;; de l&rsquo;autre, ils mettent en place des formations pour permettre aux ressortissants &eacute;trangers d&rsquo;atteindre ces pr&eacute;requis linguistiques.</span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Des documents de cadrage institutionnels ont &eacute;t&eacute; &eacute;labor&eacute;s pour apporter une expertise l&eacute;gitime &agrave; ce secteur &eacute;ducatif. Leur objectif est bien d&rsquo;encourager l&rsquo;int&eacute;gration des populations migrantes &agrave; leur nouvelle soci&eacute;t&eacute; d&rsquo;accueil par l&rsquo;apprentissage de la langue, comme l&rsquo;indiquait le titre du r&eacute;f&eacute;rentiel fran&ccedil;ais &laquo;&nbsp;Fran&ccedil;ais langue d&rsquo;int&eacute;gration&nbsp;&raquo; (FLI) pilot&eacute; par l&rsquo;ancienne Direction de l&rsquo;accueil, de l&rsquo;int&eacute;gration et de la citoyennet&eacute; (DAIC, 2011).</span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Cet enjeu de contextualisation de la didactique des langues et du fran&ccedil;ais va de pair avec une tendance &agrave; l&rsquo;hypersp&eacute;cialisation de la discipline, puisque la connaissance d&rsquo;un contexte particulier est suppos&eacute;e r&eacute;pondre &agrave; une expertise didactique et scientifique &laquo;&nbsp;sp&eacute;cialis&eacute;e&nbsp;&raquo; (Debono et Pierozak, 2015). C&rsquo;est dans cette dynamique que, parall&egrave;lement &agrave; la publication du r&eacute;f&eacute;rentiel FLI, on a pu trouver, dans le domaine de la recherche fran&ccedil;aise, des voix pour tenter de d&eacute;finir un champ de la didactique du Fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re (FLE) sp&eacute;cifique ou tout du moins particulier&nbsp;: le Fran&ccedil;ais langue d&rsquo;insertion (Bretegnier, 2011) ou le Fran&ccedil;ais langue d&rsquo;int&eacute;gration et d&rsquo;insertion (Adami et Andr&eacute;, 2012).</span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">L&rsquo;enjeu de cet article est de d&eacute;terminer si la contextualisation et l&rsquo;hypersp&eacute;cialisation en didactique des langues induisent n&eacute;cessairement une meilleure prise en compte des individus dans l&rsquo;enseignement et dans l&rsquo;apprentissage. Il est question d&rsquo;analyser des documents de r&eacute;f&eacute;rence institutionnels (DAIC, 2011&nbsp;; OFII, 2015a&nbsp;; De Ferrari, 2016&nbsp;; Lenz <em>et al.</em>, 2009, SEM, 2012-2019) en consid&eacute;rant les pr&eacute;conisations didactiques, les objets de l&rsquo;enseignement et la r&eacute;partition p&eacute;dagogique des savoirs pr&eacute;-calibr&eacute;s pour l&rsquo;int&eacute;gration. Adopter un regard crois&eacute; sur les contextes fran&ccedil;ais et suisse permettra de soulever un d&eacute;bat &eacute;pist&eacute;mologique sur la discipline.</span></span></p> <ol> <li> <h1><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Pr&eacute;sentation des documents et de leur contexte institutionnel de production </span></span></span></span></h1> </li> </ol> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Des sp&eacute;cialistes de la didactique des langues ont &eacute;t&eacute; mandat&eacute;s par les institutions gouvernementales fran&ccedil;aise et suisse charg&eacute;es de l&#39;int&eacute;gration des populations adultes migrantes pour r&eacute;aliser des documents de r&eacute;f&eacute;rence pour la formation linguistique. La production de ces documents s&rsquo;inscrit dans un ph&eacute;nom&egrave;ne de structuration progressive de la formation linguistique aux adultes &laquo;&nbsp;migrants&nbsp;&raquo; dans les deux contextes observ&eacute;s.</span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">En France, le premier jalon pos&eacute; est certainement le nouveau cadre impos&eacute; &agrave; partir de 1995 par le Fonds d&rsquo;action social, par lequel les organismes de formation ont d&ucirc; adapter leurs propositions de formation aux exigences institutionnelles pour recevoir des subventions (Leclercq, 2012). La g&eacute;n&eacute;ralisation du contrat d&rsquo;accueil et d&rsquo;int&eacute;gration (CAI) en 2007, la mise en place du label FLI pour les organismes de formation en 2012<a href="#_ftn1" name="_ftnref1" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[1]</span></span></a>, puis &nbsp;l&rsquo;instauration du contrat d&rsquo;int&eacute;gration r&eacute;publicaine (CIR) en 2016 ont compl&eacute;t&eacute; ce processus de structuration de l&rsquo;offre de formation aux primo-arrivants. </span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">L&rsquo;article s&rsquo;appuie sur un corpus de trois documents institutionnels fran&ccedil;ais qui ont accompagn&eacute; cette structuration. Le premier est le r&eacute;f&eacute;rentiel FLI (DAIC, 2011), adjoint au d&eacute;cret portant cr&eacute;ation d&rsquo;un label du m&ecirc;me nom. Le second est le r&eacute;f&eacute;rentiel r&eacute;alis&eacute; sous l&rsquo;&eacute;gide de l&rsquo;Office fran&ccedil;ais de l&rsquo;immigration et de l&rsquo;int&eacute;gration pour accompagner la mise en place du CIR (OFII, 2015a). Le troisi&egrave;me document de r&eacute;f&eacute;rence, r&eacute;alis&eacute; &agrave; partir de ce dernier r&eacute;f&eacute;rentiel, a &eacute;t&eacute; con&ccedil;u par Mariela de Ferrari en 2016, experte pour le Centre international d&rsquo;&eacute;tudes p&eacute;dagogiques (CIEP). Il comporte un vad&eacute;m&eacute;cum et trois &laquo;&nbsp;outils&nbsp;&raquo;&nbsp;: une charpente m&eacute;thodologique, un tableau de distribution des contenus et des d&eacute;roul&eacute;s p&eacute;dagogiques<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[2]</span></span></a>.</span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">En Suisse, il y a eu &eacute;galement une impulsion du Gouvernement f&eacute;d&eacute;ral pour structurer les offres d&rsquo;int&eacute;gration sur tout le territoire. &Aacute; partir de 2008, l&rsquo;ancien Office f&eacute;d&eacute;ral des migrations (ODM) a conclu avec chaque canton des contrats-cadres qui constituent la base et la condition des financements allou&eacute;s par la Conf&eacute;d&eacute;ration. &Aacute; partir de 2014, les contrats-cadres ont &eacute;t&eacute; remplac&eacute;s par des programmes d&#39;int&eacute;gration cantonaux. </span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">C&rsquo;est dans ce contexte que le Conseil f&eacute;d&eacute;ral charge l&rsquo;ODM de fournir un concept-cadre en vue d&rsquo;assurer une meilleure coordination dans le domaine de la promotion des langues aupr&egrave;s des &eacute;trangers. Son &eacute;laboration a &eacute;t&eacute; confi&eacute;e &agrave; l&rsquo;Institut de plurilinguisme de l&rsquo;Universit&eacute; de Fribourg. Le <em>Curriculum-cadre pour l&rsquo;encouragement linguistique des migrants</em> a &eacute;t&eacute; publi&eacute; en 2009 en fran&ccedil;ais, allemand et italien (Lenz&nbsp;<em>et al.</em>,<em>&nbsp;</em>2009). Le dispositif fide &laquo;&nbsp;Fran&ccedil;ais en Suisse &ndash; apprendre, enseigner, &eacute;valuer&nbsp;&raquo; de l&rsquo;actuel Secr&eacute;tariat d&rsquo;&Eacute;tat aux migrations en a &eacute;t&eacute; issu en 2012. Il compte aujourd&rsquo;hui des formations de formateurs certifiantes, un label qualit&eacute; pour les offres de cours ainsi que des ressources didactiques, disponibles sur leur site internet (SEM, 2012-2019).</span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">On trouvera r&eacute;sum&eacute; dans le tableau ci-dessous le corpus sur lequel va s&rsquo;appuyer l&rsquo;article&nbsp;:</span></span></p> <table border="1" cellspacing="0" class="MsoTableGrid" style="border-collapse:collapse; border:solid windowtext 1.0pt"> <caption>Tableau 1 : Les documents de r&eacute;f&eacute;rence institutionnels fran&ccedil;ais et suisse pour la formation linguistique aux adultes &laquo; migrants &raquo;</caption> <tbody> <tr> <td style="width:230.3pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><strong>France</strong></span></span></p> </td> <td style="width:230.3pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><strong>Suisse</strong></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="vertical-align:top; width:230.3pt"> <ul> <li style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">R&eacute;f&eacute;rentiel FLI (DAIC, 2011) </span></span></li> <li style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">R&eacute;f&eacute;rentiel - cadre du March&eacute; FL16 (OFII, 2015a)</span></span></li> <li style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Documents de r&eacute;f&eacute;rence pour le CIR (De Ferrari, 2016) : vad&eacute;m&eacute;cum, charpente m&eacute;thodologique, tableau de distribution des contenus et d&eacute;roul&eacute;s p&eacute;dagogiques</span></span></li> </ul> </td> <td style="vertical-align:top; width:230.3pt"> <ul> <li style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Curriculum-cadre pour l&rsquo;encouragement linguistique des migrants (Lenz <em>et al., </em>2009)</span></span></li> <li style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Ressources didactiques fide (SEM, 2012-2019)</span></span></li> </ul> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:left">&nbsp;</p> </td> </tr> </tbody> </table> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Trois strat&eacute;gies institutionnelles sont mises en &oelig;uvre pour structurer et centraliser l&rsquo;offre de formation linguistique pour les populations migrantes&nbsp;:&nbsp; </span></span></p> <ul> <li style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">les cours de langue sont donn&eacute;s dans le cadre de dispositif ou de parcours d&rsquo;int&eacute;gration, au sein desquels un cr&eacute;dit horaire de formation est &eacute;ventuellement allou&eacute; &agrave; chaque apprenant ; </span></span></li> <li style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">ces formations sont propos&eacute;es par des organismes labellis&eacute;s et/ou accr&eacute;dit&eacute;s, qui doivent donc r&eacute;pondre &agrave; un cahier des charges&nbsp;; </span></span></li> <li style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">des niveaux de langue sont attendus de la part des apprenants &agrave; la fin du parcours (et/ou dans le cadre l&eacute;gal) pour rester durablement sur le territoire, ce qui suppose une obligation de r&eacute;sultats&nbsp;de la part des organismes et des formateurs.</span></span></li> </ul> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Les documents de r&eacute;f&eacute;rence cit&eacute;s dans le tableau n&deg; 1 r&eacute;pondent &agrave; la fois &agrave; un enjeu de d&rsquo;harmonisation des savoirs &agrave; enseigner et de professionnalisation des pratiques enseignantes dans les formations institutionnelles accr&eacute;dit&eacute;es ou labellis&eacute;es. Ils ne visent pas les m&ecirc;mes objectifs, list&eacute;s dans le tableau ci-dessous, si bien que les documents ne pourront pas tous &ecirc;tre mobilis&eacute;s pour les diff&eacute;rentes entr&eacute;es de l&rsquo;analyse.</span></span></p> <table cellspacing="0" class="MsoTableGrid" style="border-collapse:collapse; border:none; width:612px"> <caption>Tableau 2 : Comparaison des objectifs des documents de r&eacute;f&eacute;rence institutionnels fran&ccedil;ais et suisse pour la formation linguistique aux adultes &laquo; migrants &raquo;</caption> <tbody> <tr> <td rowspan="2" style="height:17.0pt; vertical-align:top; width:133.0pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> </td> <td colspan="2" style="height:17.0pt; width:155.9pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:center"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><strong><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">France</span></span></strong></span></span></p> </td> <td colspan="2" style="height:17.0pt; width:6.0cm"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:center"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><strong><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Suisse</span></span></strong></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="height:48.2pt; vertical-align:top; width:70.85pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">R&eacute;f&eacute;rentiel FLI&nbsp;</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">&nbsp;</p> </td> <td style="height:48.2pt; vertical-align:top; width:3.0cm"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Documents de r&eacute;f&eacute;rence pour le CIR</span></span></span></span></p> </td> <td style="height:48.2pt; vertical-align:top; width:78.0pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Curriculum-cadre </span></span></span></span></p> </td> <td style="height:48.2pt; vertical-align:top; width:92.1pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Ressources didactiques fide </span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="height:45.35pt; vertical-align:top; width:133.0pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Approches th&eacute;oriques et m&eacute;thodologiques recommand&eacute;es</span></span></span></span></p> </td> <td style="height:45.35pt; vertical-align:top; width:70.85pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">X</span></span></span></span></p> </td> <td style="height:45.35pt; vertical-align:top; width:3.0cm"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> </td> <td style="height:45.35pt; vertical-align:top; width:78.0pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">X</span></span></span></span></p> </td> <td style="height:45.35pt; vertical-align:top; width:92.1pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> </td> </tr> <tr> <td style="height:19.85pt; vertical-align:top; width:133.0pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Savoirs &agrave; enseigner </span></span></span></span></p> </td> <td style="height:19.85pt; vertical-align:top; width:70.85pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">X</span></span></span></span></p> </td> <td style="height:19.85pt; vertical-align:top; width:3.0cm"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">X</span></span></span></span></p> </td> <td style="height:19.85pt; vertical-align:top; width:78.0pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> </td> <td style="height:19.85pt; vertical-align:top; width:92.1pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">X</span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="height:31.2pt; vertical-align:top; width:133.0pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Objectifs d&rsquo;apprentissage</span></span></span></span></p> </td> <td style="height:31.2pt; vertical-align:top; width:70.85pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> </td> <td style="height:31.2pt; vertical-align:top; width:3.0cm"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">X</span></span></span></span></p> </td> <td style="height:31.2pt; vertical-align:top; width:78.0pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> </td> <td style="height:31.2pt; vertical-align:top; width:92.1pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">X</span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="height:19.85pt; vertical-align:top; width:133.0pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Supports didactiques</span></span></span></span></p> </td> <td style="height:19.85pt; vertical-align:top; width:70.85pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> </td> <td style="height:19.85pt; vertical-align:top; width:3.0cm"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> </td> <td style="height:19.85pt; vertical-align:top; width:78.0pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">&nbsp;</p> </td> <td style="height:19.85pt; vertical-align:top; width:92.1pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">X</span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="height:31.2pt; vertical-align:top; width:133.0pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Crit&egrave;res qualit&eacute; pour l&rsquo;offre de formation</span></span></span></span></p> </td> <td style="height:31.2pt; vertical-align:top; width:70.85pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">X</span></span></span></span></p> </td> <td style="height:31.2pt; vertical-align:top; width:3.0cm"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> </td> <td style="height:31.2pt; vertical-align:top; width:78.0pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">X</span></span></span></span></p> </td> <td style="height:31.2pt; vertical-align:top; width:92.1pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">&nbsp;</p> </td> </tr> </tbody> </table> <ol start="2"> <li> <h1><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">La formation aux &laquo;&nbsp;migrants&nbsp;&raquo;&nbsp;: un enseignement &laquo;&nbsp;sp&eacute;cifique&nbsp;&raquo;</span></span></span></span></h1> </li> </ol> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Cette seconde partie s&rsquo;int&eacute;resse aux recommandations didactiques formul&eacute;es dans le R&eacute;f&eacute;rentiel FLI fran&ccedil;ais (DAIC, 2011) et le Curriculum-cadre suisse (Lenz <em>et al.</em>,<em> </em>2009)</span></span><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">. Le FLI s&#39;adresse &agrave; un &laquo;&nbsp;public <em>sp&eacute;cifique</em>&nbsp;&raquo;, illustre une &laquo;&nbsp;finalit&eacute;&nbsp;<em>particuli&egrave;re</em>&nbsp;&raquo;, &agrave; savoir l&rsquo;int&eacute;gration des &laquo;&nbsp;migrants&nbsp;&raquo; &agrave; la soci&eacute;t&eacute; d&rsquo;accueil et repr&eacute;sente une &laquo;&nbsp;construction didactique <em>sp&eacute;cifique</em>&nbsp;&raquo; qui n&eacute;cessite des &laquo;&nbsp;dispositifs <em>sp&eacute;cifiques</em> de formation&nbsp;&raquo;. Enfin, le R&eacute;f&eacute;rentiel liste les &laquo;&nbsp;objectifs et contenus <em>sp&eacute;cifiques</em>&nbsp;d&rsquo;une formation FLI&nbsp;&raquo; (DAIC, 2011&nbsp;: 22, nous soulignons). Quant au Curriculum-cadre, il y est fait r&eacute;f&eacute;rence &laquo;&nbsp;aux sp&eacute;cificit&eacute;s des migrants&nbsp;&raquo;. Il y est question encore de formuler des &laquo;&nbsp;objectifs d&rsquo;apprentissage <em>sp&eacute;cifiques</em> &agrave; la population migrante&nbsp;&raquo;, de tenir compte des &laquo;&nbsp;besoins de communication <em>sp&eacute;cifiques</em> des migrants&nbsp;&raquo; ou encore de d&eacute;finir des &laquo;&nbsp;t&acirc;ches de communication importantes que les membres des groupes-cibles (et/ou les participants au cours) sont <em>sp&eacute;cifiquement</em> appel&eacute;s &agrave; exercer&nbsp;&raquo; (Lenz&nbsp;<em>et al.</em>, 2009&nbsp;: 29-31, nous soulignons).</span></span><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> Il s&rsquo;agit de consid&eacute;rer si la prise en compte de la &laquo;&nbsp;sp&eacute;cificit&eacute;&nbsp;&raquo; du public-cible, de la finalit&eacute; de l&rsquo;apprentissage linguistique et des besoins langagiers des apprenants pr&eacute;supposent une individualisation de leur parcours d&rsquo;apprentissage. </span></span></p> <h2 style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:13pt"><span style="font-family:&quot;Cambria&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">2.1 Les &laquo;&nbsp;migrants&nbsp;&raquo;&nbsp;: un public sp&eacute;cifique dans son h&eacute;t&eacute;rog&eacute;n&eacute;it&eacute;</span></span></span></span></h2> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Il est int&eacute;ressant de relever que ces documents r&eacute;f&egrave;rent au public d&rsquo;apprenants tr&egrave;s majoritairement comme des &laquo;&nbsp;migrants&nbsp;&raquo;, dans la tradition du &laquo;&nbsp;fran&ccedil;ais aux migrants&nbsp;&raquo; (Colombier et Poilroux, 1977&nbsp;; Cuq, 1989).</span></span></p> <table cellspacing="0" class="MsoTableGrid" style="border-collapse:collapse; border:none"> <caption>Tableau 3 : Occurrences des r&eacute;f&eacute;rences aux &laquo; migrants &raquo; dans le R&eacute;f&eacute;rentiel FLI fran&ccedil;ais et le Curriculum-cadre suisse</caption> <tbody> <tr> <td style="vertical-align:top; width:153.5pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify">&nbsp;</p> </td> <td style="width:153.55pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><strong>Occurrences dans le R&eacute;f&eacute;rentiel FLI</strong></span></span></p> </td> <td style="width:153.55pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><strong>Occurrences dans le</strong></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><strong>Curriculum-cadre</strong></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="vertical-align:top; width:153.5pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&laquo;&nbsp;migrants&nbsp;&raquo;</span></span></p> </td> <td style="vertical-align:top; width:153.55pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">54 </span></span></p> </td> <td style="vertical-align:top; width:153.55pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">120 </span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="vertical-align:top; width:153.5pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&laquo;&nbsp;adultes migrants&nbsp;&raquo;</span></span></p> </td> <td style="vertical-align:top; width:153.55pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">9</span></span></p> </td> <td style="vertical-align:top; width:153.55pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">0</span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="vertical-align:top; width:153.5pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&laquo;&nbsp;population migrante&nbsp;&raquo;</span></span></p> </td> <td style="vertical-align:top; width:153.55pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">0</span></span></p> </td> <td style="vertical-align:top; width:153.55pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">8</span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="vertical-align:top; width:153.5pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&laquo;&nbsp;publics migrants&nbsp;&raquo;</span></span></p> </td> <td style="vertical-align:top; width:153.55pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">7</span></span></p> </td> <td style="vertical-align:top; width:153.55pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">0</span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="vertical-align:top; width:153.5pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&laquo;&nbsp;migrants adultes&nbsp;&raquo; </span></span></p> </td> <td style="vertical-align:top; width:153.55pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">1</span></span></p> </td> <td style="vertical-align:top; width:153.55pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">4</span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="vertical-align:top; width:153.5pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&laquo;&nbsp;publics adultes migrants&nbsp;&raquo;</span></span></p> </td> <td style="vertical-align:top; width:153.55pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">3</span></span></p> </td> <td style="vertical-align:top; width:153.55pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">0</span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="vertical-align:top; width:153.5pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&laquo;&nbsp;apprenants migrants&nbsp;&raquo;</span></span></p> </td> <td style="vertical-align:top; width:153.55pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">3</span></span></p> </td> <td style="vertical-align:top; width:153.55pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">0</span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="vertical-align:top; width:153.5pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&laquo;&nbsp;migrants apprenant(e)s&nbsp;&raquo;</span></span></p> </td> <td style="vertical-align:top; width:153.55pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">1</span></span></p> </td> <td style="vertical-align:top; width:153.55pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">0</span></span></p> </td> </tr> </tbody> </table> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Le fait de classer les &laquo;&nbsp;migrants&nbsp;&raquo; comme un public sp&eacute;cifique n&rsquo;est pas chose nouvelle en didactique des langues. L&rsquo;approche fonctionnelle consid&eacute;rait d&eacute;j&agrave; tout public d&rsquo;apprenants comme sp&eacute;cifique. Ainsi, en 1987, dans <em>Champs de signes</em>, Louis Porcher&nbsp;reconnaissait que les &laquo;&nbsp;migrants&nbsp;&raquo; forment un &laquo;&nbsp;groupe sp&eacute;cifique&nbsp;&raquo; (Porcher, 1987&nbsp;: 19). Denis Lehmann&nbsp;admettait &eacute;galement en 1993 que les &laquo;&nbsp;migrants&nbsp;&raquo; demandent une &laquo;&nbsp;r&eacute;flexion particuli&egrave;re&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;un traitement p&eacute;dagogique sp&eacute;cifique&nbsp;&raquo; (Lehmann, 1993&nbsp;: 53).</span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">L&rsquo;enjeu auquel se confrontent le R&eacute;f&eacute;rentiel FLI et le Curriculum-cadre est de caract&eacute;riser ce public-cible dit &laquo;&nbsp;sp&eacute;cifique&nbsp;&raquo;. Les deux documents s&rsquo;essayent &agrave; cet exercice, bien que le danger de &laquo;&nbsp;d&eacute;crire le [un] domaine par le biais des publics d&#39;apprenants qu&#39;il embrasse&nbsp;&raquo; ait d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; soulev&eacute; (Lehmann,&nbsp;1993&nbsp;: 40). Le R&eacute;f&eacute;rentiel FLI propose trois &laquo;&nbsp;sp&eacute;cificit&eacute;s&nbsp;&raquo; de ces apprenants&nbsp;: </span></span></p> <ul> <li style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">il s&rsquo;agit de personnes qui sont <strong>en situation d&rsquo;immersion linguistique </strong>dans la soci&eacute;t&eacute; d&rsquo;accueil [&hellip;]&nbsp;;</span></span></li> <li style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">ces personnes ont le <strong>projet de s&rsquo;installer durablement ou d&eacute;finitivement en France </strong>et leurs rapports &agrave; la soci&eacute;t&eacute; fran&ccedil;aise sont tr&egrave;s diff&eacute;rents de ceux des &eacute;tudiants &eacute;trangers de passage et des expatri&eacute;s [&hellip;]&nbsp;;</span></span></li> <li style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">certaines d&rsquo;entreelles sont <strong>faiblement ou peu scolaris&eacute;es </strong>et leur rapport &agrave; l&rsquo;&eacute;crit, notamment, est difficile en fran&ccedil;ais mais &eacute;galement dans leurs langues d&rsquo;origine (DAIC, 2011&nbsp;: 9).</span></span></li> </ul> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">La premi&egrave;re &laquo;&nbsp;sp&eacute;cificit&eacute;&nbsp;&raquo; ne distingue pas <em>a priori</em> le public-cible du FLI de celui de tous les cours de fran&ccedil;ais donn&eacute;s en milieu homoglotte. La deuxi&egrave;me pr&eacute;sume que les &eacute;tudiants et les expatri&eacute;s ne sont pas des &laquo;&nbsp;migrants&nbsp;&raquo; et que ceux-l&agrave; sont amen&eacute;s &agrave; &laquo;&nbsp;rentrer&nbsp;&raquo; dans leur pays d&rsquo;origine, ce qui revient &agrave; d&eacute;cider pour les individus de leurs projets migratoires et de leurs projets de vie (Go&iuml;&nbsp;et Huver, 2012&nbsp;: 32-33). Quant &agrave; la troisi&egrave;me sp&eacute;cificit&eacute;, si l&rsquo;on peut admettre qu&rsquo;une des particularit&eacute;s du public du &laquo;&nbsp;migrants&nbsp;&raquo; est de compter des apprenants peu, elle ne peut suffire &agrave; le d&eacute;finir dans son enti&egrave;ret&eacute;.</span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Les deux documents s&#39;accordent sur le fait que ce public se caract&eacute;rise avant tout par la diversit&eacute; de profils des apprenants. Le Curriculum-cadre suisse va jusqu&rsquo;&agrave; &eacute;tablir une typologie des h&eacute;t&eacute;rog&eacute;n&eacute;it&eacute;s du public-cible. Dix-sept entr&eacute;es sont recens&eacute;es, telles que le pays d&rsquo;origine, le r&eacute;pertoire linguistique, l&rsquo;exp&eacute;rience professionnelle, la motivation et les int&eacute;r&ecirc;ts pour apprendre la langue (Lenz&nbsp;<em>et al.</em>, 2009&nbsp;: 12). </span></span><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">En conclusion, les deux documents conc&egrave;dent que la r&eacute;alit&eacute; de la formation linguistique des adultes ne se r&eacute;duit pas &agrave; la dichotomie migrants/ non migrants et natifs/ non-natifs. Ainsi, dans le cas suisse, il est question d&rsquo;int&eacute;grer &ndash; autant que faire se peut &ndash;&nbsp; le public-cible &agrave; des offres de formation linguistique d&eacute;j&agrave; existantes et de m&ecirc;ler les &laquo;&nbsp;migrants&nbsp;&raquo; &agrave; des apprenants de FLE non issus de la migration<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[3]</span></span></a>. Dans le cas fran&ccedil;ais,&nbsp;le R&eacute;f&eacute;rentiel FLI reconna&icirc;t que les &laquo;&nbsp;migrants&nbsp;&raquo; sont amen&eacute;s &agrave; c&ocirc;toyer les &laquo;&nbsp;natifs&nbsp;&raquo; dans des dispositifs d&rsquo;insertion sociale et professionnelle (DAIC, 2011&nbsp;: 9). </span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">La pr&eacute;tendue sp&eacute;cificit&eacute; des &laquo;&nbsp;migrants&nbsp;&raquo; est donc &agrave; questionner. Ce d&eacute;bat semble d&rsquo;autant plus important qu&rsquo;&agrave; &laquo;&nbsp;sp&eacute;cifier&nbsp;&raquo; un public d&rsquo;apprenants, et &agrave; formuler des propositions didactiques qui sont cens&eacute;es leur &ecirc;tre contextualis&eacute;es, le risque existe de les stigmatiser. Premi&egrave;rement, prendre le parti qu&rsquo;il existe des publics &laquo;&nbsp;sp&eacute;cifiques&nbsp;&raquo; suppose que &laquo;&nbsp;d&rsquo;autres publics ne le sont pas, sont conformes &agrave; un mod&egrave;le &lsquo;&lsquo;standard&rsquo;&rsquo;&nbsp;&raquo; (Bretegnier, Etienne et Adami, 2011&nbsp;: 21-22). Deuxi&egrave;mement, justifier qu&rsquo;il est possible de regrouper des personnes sous la cat&eacute;gorie &laquo;&nbsp;migrants&nbsp;&raquo; laisse entendre qu&rsquo;elles sont porteuses de diff&eacute;rence, que celle-ci soit ethnique, sociale, culturelle, linguistique, identitaire, didactique ou juridique (Castellotti, 2009&nbsp;: 110-11).</span></span></p> <h2 style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:13pt"><span style="font-family:&quot;Cambria&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">2.2 La langue fran&ccedil;aise, par&eacute;e d&rsquo;une vertu et d&rsquo;un but sp&eacute;cifiques&nbsp;: l&rsquo;int&eacute;gration</span></span></span></span></h2> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Les auteurs des documents institutionnels fran&ccedil;ais et suisse s&rsquo;accordent &agrave; &eacute;crire que l&rsquo;enseignement et l&rsquo;apprentissage de la langue d&rsquo;accueil visent &agrave; encourager et &agrave; faciliter l&rsquo;int&eacute;gration des populations migrantes. Le Fran&ccedil;ais langue d&rsquo;int&eacute;gration aurait-il donc pu s&rsquo;appeler &laquo;&nbsp;Fran&ccedil;ais sur objectifs d&rsquo;int&eacute;gration&nbsp;&raquo;&nbsp;? La r&eacute;ponse s&rsquo;av&egrave;re n&eacute;gative, car l&rsquo;int&eacute;gration ne correspond pas &agrave; un objectif d&rsquo;apprentissage, selon la terminologie de Ren&eacute; Richterich (1985), mais plut&ocirc;t &agrave; un but&nbsp;:</span></span></p> <p style="margin-left:62.35pt; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">c&rsquo;est-&agrave;-dire &laquo; un &eacute;nonc&eacute; d&eacute;finissant de mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale les intentions poursuivies soit par une institution, soit par une organisation, soit par un groupe, soit par un individu, &agrave; travers un programme ou une intention d&eacute;termin&eacute;e de formation &raquo; (Chnane-Davin et Cuq, 2009&nbsp;:&nbsp;en ligne, citant Hameline 1979&nbsp;: 97-100).</span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">En &eacute;voquant la notion de &laquo;&nbsp;but&nbsp;&raquo;, il est difficile de ne pas se r&eacute;f&eacute;rer une fois de plus au fran&ccedil;ais fonctionnel, dont l&rsquo;enjeu est r&eacute;sum&eacute; par Louis Porcher&nbsp;<span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">: &laquo;&nbsp;Le fran&ccedil;ais fonctionnel</span><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&nbsp;est celui que l&#39;on enseigne en fonction d&#39;un but&nbsp;&raquo; (Porcher, 1976&nbsp;:&nbsp;16). </span>L&rsquo;appellation FLI laisse entendre que la langue fran&ccedil;aise est synonyme d&rsquo;int&eacute;gration, que les immigr&eacute;s qui &laquo;&nbsp;ma&icirc;trisent&nbsp;&raquo; la langue fran&ccedil;aise sont n&eacute;cessairement int&eacute;gr&eacute;s. Celle-ci se voit parer d&rsquo;une vertu sp&eacute;cifique, d&rsquo;une utilit&eacute; certaine. La langue fran&ccedil;aise est &laquo;&nbsp;le premier facteur de l&rsquo;int&eacute;gration<sup> </sup>&raquo; (DAIC, 2011 : 3), &laquo;&nbsp;le moyen et la fin d&rsquo;une int&eacute;gration sociale, &eacute;conomique et citoyenne des personnes qui ont choisi la France comme terre d&rsquo;accueil&nbsp;&raquo; (DAIC, 2011 : 7), ou encore &laquo;&nbsp;la langue vectrice d&rsquo;int&eacute;gration sociale, &eacute;conomique et citoyenne&nbsp;&raquo; (DAIC, 2011&nbsp;: 13)</span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Mais, rappelons-le, il n&rsquo;existe pas &laquo;&nbsp;une&nbsp;&raquo; int&eacute;gration, ni un processus ou parcours unique que tous les adultes migrants suivent lin&eacute;airement d&egrave;s leur admission dans leur soci&eacute;t&eacute; d&rsquo;accueil, mais autant de parcours d&rsquo;int&eacute;gration que d&rsquo;individus (Schnapper, 2007). L&rsquo;int&eacute;gration, ou mieux les int&eacute;grations, sont des processus complexes qui ne peuvent &ecirc;tre r&eacute;duits &agrave; une seule dimension linguistique (Calinon, 2013). Aussi, lorsque l&rsquo;int&eacute;gration est associ&eacute;e &agrave; la &laquo;&nbsp;ma&icirc;trise&nbsp;&raquo; de la langue, celle-ci tend &agrave; devenir &laquo;&nbsp;un pr&eacute;texte pour masquer une conception &agrave; sens unique de l<span style="font-family:AdvOT4e5fbc10+20">&rsquo;</span>int&eacute;gration, dont une langue et une seule serait le vecteur principal&nbsp;&raquo; (Castellotti, Huvert et Leconte, 2017&nbsp;: 427). Finalement, comme l&rsquo;&eacute;crit Emmanuelle Huver&nbsp;:</span></span></p> <p style="margin-left:62.35pt; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Il existe vraisemblablement autant de &laquo;&nbsp;FLx&nbsp;&raquo; qu&rsquo;on peut identifier d&rsquo;objectifs li&eacute;es &agrave; l&rsquo;histoire et aux projets de ces personnes : fran&ccedil;ais langue d&rsquo;insertion, fran&ccedil;ais langue professionnelle, fran&ccedil;ais langue du quotidien, fran&ccedil;ais langue universitaire, &hellip; (Huver, 2010&nbsp;: 346).</span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Comment appr&eacute;hender cette h&eacute;t&eacute;rog&eacute;n&eacute;it&eacute; de &laquo;&nbsp;parcours de vie, de travail, de scolarisation&nbsp;&raquo; dans la formation&nbsp;(DAIC, 2011&nbsp;: 9) ? Pour r&eacute;pondre &agrave; ce d&eacute;fi, les documents proposent de prendre en compte les besoins langagiers des migrants.</span></span></p> <h2 style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:13pt"><span style="font-family:&quot;Cambria&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">2.</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">3 Des besoins langagiers &laquo;&nbsp;sp&eacute;cifiques&nbsp;&raquo; au quotidien</span></span></span></span></h2> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Le public migrant aurait &laquo;&nbsp;des&nbsp;besoins de communication sp&eacute;cifiques&nbsp;&raquo;, comme l&rsquo;avance le Curriculum-cadre suisse (Lenz&nbsp;<em>et al</em>., 2009&nbsp;: 30). Pourtant, les deux documents s&rsquo;accordent sur le fait que les besoins des migrants se reportent aux situations de communication et aux t&acirc;ches qu&rsquo;ils sont amen&eacute;s &agrave; rencontrer dans leur quotidien. Faut-il donc entendre que leur quotidien est si particulier ou &laquo;&nbsp;sp&eacute;cifique&nbsp;&raquo; qu&rsquo;il ne peut &ecirc;tre comparable &agrave; celui d&rsquo;autres apprenants d&rsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re&nbsp;? </span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">En 1976, Louis Porcher&nbsp;&eacute;crivait avec malice contre ceux qui se targuaient d&rsquo;avoir identifi&eacute; un nouveau public d&rsquo;apprenants, &laquo;&nbsp;les travailleurs migrants et leurs familles&nbsp;&raquo;. En acceptant que les besoins langagiers des &laquo;&nbsp;migrants&nbsp;&raquo; puissent para&icirc;tre particuliers en comparaison d&rsquo;autres publics de FLE, ceux-ci ne leur sont pas n&eacute;cessairement exclusifs :</span></span></p> <p style="margin-left:62.35pt; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[Cette analyse] repose sur la conviction lentement acquise que les publics &laquo;&nbsp;marginaux&nbsp;&raquo; de l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais ne doivent plus &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;s comme tels ni toujours diff&eacute;rentiellement par rapport &agrave; ceux qu&rsquo;on s&rsquo;imagine mieux conna&icirc;tre. Bien plut&ocirc;t, on doit tout &agrave; la fois affirmer la sp&eacute;cificit&eacute; de ces groupes d&rsquo;apprenants et soutenir que les probl&egrave;mes qu&rsquo;ils posent ne leur sont pas propres mais se sont trouv&eacute;s n&eacute;glig&eacute;s, voire &eacute;vacu&eacute;s, &agrave; propos des apprenants &laquo;&nbsp;normaux&nbsp;&raquo;. Du coup, ces derniers peuvent prendre, &agrave; leur tour, un petit air de marginalit&eacute; (Porcher, 1976&nbsp;: 192).</span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">La solution semble reposer sur le recueil individuel des besoins langagiers. Cette d&eacute;marche est revendiqu&eacute;e par le dispositif fide, qui s&rsquo;appuie sur un recueil des besoins des migrants dans la vie quotidienne, collect&eacute;s en consultant un &eacute;chantillon de migrants, des sp&eacute;cialistes d&rsquo;int&eacute;gration cantonaux et des prestataires de formation. L&#39;enqu&ecirc;te men&eacute;e fait &eacute;cho au propos de Daniel&nbsp;Coste&nbsp;: &laquo;&nbsp;<em>Qui</em> a besoin de <em>quelle langue &eacute;trang&egrave;re</em> par rapport &agrave; <em>quel interlocuteur</em>, dans <em>quelles circonstances</em>, dans <em>quel but</em>, &agrave; propos de <em>quel objet</em>, &agrave; l&#39;aide de <em>quels moyens</em> et de <em>quelles formes linguistiques</em>&nbsp;?&nbsp;&raquo; (Coste, 1977, cit&eacute; par Vigner,&nbsp;1980&nbsp;: 28). Ce recueil de besoins a permis dans un second temps l&rsquo;&eacute;laboration des contenus d&rsquo;enseignement fide, disponibles sur leur site internet et qui servent de mod&egrave;le pour les formateurs. Cette d&eacute;marche est louable m&ecirc;me si elle comporte une tension intrins&egrave;que. La notion de besoin langagier, telle qu&rsquo;elle a &eacute;t&eacute; pens&eacute;e par Ren&eacute; Richterich, doit &ecirc;tre exploit&eacute;e &laquo;&nbsp;pour chaque couple individu-environnement&nbsp;&raquo; et permet de &laquo;&nbsp;rep&eacute;rer ces encha&icirc;nements d&rsquo;objets-buts ainsi que les interactions qu&rsquo;ils autorisent et mettent en jeu&nbsp;&raquo; (Richterich, 1985&nbsp;: 95). En d&eacute;finitive, les besoins langagiers ne peuvent &ecirc;tre attribu&eacute;s par les institutions &agrave; un groupe d&rsquo;individus&nbsp;sous forme de liste pr&eacute;&eacute;tablie.</span></span></p> <h1><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">3. Des savoirs pr&eacute;-calibr&eacute;s pour l&rsquo;int&eacute;gration </span></span></span></span></h1> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Cette deuxi&egrave;me partie questionne la nature des savoirs &agrave; enseigner afin d&rsquo;int&eacute;grer des &laquo;&nbsp;migrants&nbsp;&raquo; &agrave; leur soci&eacute;t&eacute; d&rsquo;accueil. Pour le contexte fran&ccedil;ais, il s&rsquo;agira de se pencher sur le R&eacute;f&eacute;rentiel - cadre de l&#39;OFII (2015) et sur les outils de r&eacute;f&eacute;rence d&eacute;velopp&eacute;s sous l&rsquo;&eacute;gide du CIEP (De Ferrari, 2016). Pour le contexte suisse, il sera question de prendre en compte les ressources didactiques fide, disponibles sur leur site internet (SEM, 2012-2019).</span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Les contenus didactiques propos&eacute;s sont mod&eacute;lis&eacute;s sur une distinction pragmatique des besoins, des comp&eacute;tences et des objectifs traduits en actes de paroles (ou t&acirc;ches communicatives), dont le d&eacute;coupage est typologis&eacute; selon les niveaux de progression du CECRL. Cette organisation pr&eacute;-calibr&eacute;e des contenus d&rsquo;enseignement laisse-t-elle de la place pour la dimension subjective de l&rsquo;appropriation d&rsquo;une langue&nbsp;&eacute;trang&egrave;re ?</span></span></p> <ol> <li style="list-style-type:none"> <h2><span style="font-size:16px">3.1. <span style="font-family:&quot;Cambria&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Contextualisation ou universalisme&nbsp;?</span></span></span></h2> </li> </ol> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Les documents de r&eacute;f&eacute;rence du CIR et les ressources didactiques fide &laquo;&nbsp;compartimentent&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;th&eacute;matisent&nbsp;&raquo; les objectifs op&eacute;rationnels en diff&eacute;rents domaines et situations. Ainsi, le R&eacute;f&eacute;rentiel &ndash; cadre de l&rsquo;OFII propose trois prescriptions th&eacute;matiques (vie pratique, publique et professionnelle) dans lesquelles sont imbriqu&eacute;s douze th&egrave;mes. Pour ce qui est du dispositif fide, les domaines d&rsquo;utilisation de la langue ont &eacute;t&eacute; dissoci&eacute;s en onze champs d&rsquo;action, dont chacun est cens&eacute; repr&eacute;senter un domaine de la vie quotidienne.</span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Bien que la contextualisation&nbsp;de l&#39;enseignement aux besoins des populations migrantes soit la notion clef des documents de notre corpus, les diff&eacute;rents domaines d&#39;utilisation de la langue privil&eacute;gi&eacute;s en France et en Suisse sont sensiblement similaires. </span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span dir="ltr" lang="fr"><img alt="Figure 1 : Les domaines d’utilisation de la langue proposés dans le CIR et dans le dispositif fide" src="/img/6/images/Les%20domaines%20d%E2%80%99utilisation%20de%20la%20langue%20propos%C3%A9s%20dans%20le%20CIR%20et%20dans%20le%20dispositif%20fide.png" style="height:427px; width:881px" /></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Figure 1&nbsp;: Les domaines d&rsquo;utilisation de la langue propos&eacute;s dans le CIR et dans le dispositif fide</span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">A l&rsquo;origine, &laquo;&nbsp;la contextualisation&nbsp;didactique a &eacute;t&eacute; initialement pens&eacute;e comme une &lsquo;&lsquo;machine de guerre&rsquo;&rsquo; contre l&rsquo;universalisme m&eacute;thodologique&nbsp;&raquo; (Debono, 2014&nbsp;:&nbsp;134). Pourtant, contextualiser l&rsquo;enseignement ne pr&eacute;munit pas contre une forme d&rsquo;universalisme. Je partage ainsi l&rsquo;avis de Marc Debono lorsqu&rsquo;il &eacute;crit que derri&egrave;re la contextualisation&nbsp;peut se cacher un &laquo;&nbsp;universalisme qui avance masqu&eacute;&nbsp;&raquo; (2014&nbsp;:&nbsp;136) et qu&rsquo;elle peut induire un risque de &laquo;&nbsp;figement culturaliste&nbsp;&raquo; (Debono&nbsp;et Pierozak,&nbsp;2015&nbsp;: 7). </span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Les documents institutionnels pour l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais aux &laquo;&nbsp;migrants&nbsp;&raquo; pr&eacute;sentent un exemple int&eacute;ressant de cette tension entre &laquo;&nbsp;contextualisation&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;universalisme&nbsp;&raquo;. D&rsquo;un c&ocirc;t&eacute;, ils identifient un public, des besoins langagiers et des objectifs d&rsquo;enseignement &laquo;&nbsp;sp&eacute;cifiques&nbsp;&raquo;&nbsp;; de l&rsquo;autre, ils sous-tendent un certain universalisme, en proposant des domaines d&rsquo;utilisation de la langue transversaux &agrave; la France &agrave; la Suisse, en homog&eacute;n&eacute;isant les publics, leurs parcours, leurs besoins et leurs objectifs d&rsquo;apprentissage</span></span></p> <h2 style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:13pt"><span style="font-family:&quot;Cambria&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">3.2 Une culture fonctionnelle d&rsquo;int&eacute;gration</span></span></span></span></h2> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Les &eacute;l&eacute;ments culturels de nos documents de cadrage s&rsquo;adossent &agrave; ce qu&rsquo;on pourrait appeler une &laquo;&nbsp;culture fonctionnelle&nbsp;&raquo; d&rsquo;int&eacute;gration pour reprendre une formule de Daniel Coste (1976), soit une culture enseign&eacute;e dans un but d&rsquo;int&eacute;gration. Les &eacute;l&eacute;ments culturels sont introduits dans la r&eacute;alisation d&rsquo;actes de parole, sc&eacute;naris&eacute;s par domaine et situation de communication, et entrent dans une logique d&rsquo;enseignement fonctionnel.</span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">La diff&eacute;rence majeure entre les documents de r&eacute;f&eacute;rence du CIR et les ressources didactiques du dispositif fide suisse est que le R&eacute;f&eacute;rentiel de l&rsquo;OFII (2015) pr&eacute;conise l&#39;enseignement des &laquo;&nbsp;valeurs&nbsp;&raquo; de la soci&eacute;t&eacute; d&#39;accueil, qui se distingue des param&egrave;tres sociolinguistiques li&eacute;s &agrave; l&#39;utilisation de la langue, de la prise de conscience interculturelle et des savoirs socioculturels. Ces valeurs sont regroup&eacute;es dans la th&eacute;matique &laquo;&nbsp;vie publique&nbsp;&raquo;, parmi lesquelles se trouvent les symboles de la vie publique, la R&eacute;publique fran&ccedil;aise, les droits et devoirs induits par les valeurs de la France. Compar&eacute; aux deux autres prescriptions th&eacute;matiques &laquo;&nbsp;vie pratique&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;vie professionnelle&nbsp;&raquo;, c&rsquo;est d&rsquo;ailleurs celle qui repr&eacute;sente le plus grand nombre d&rsquo;heures de formation pr&eacute;vues par l&rsquo;OFII. D&eacute;j&agrave; dans le cadre du FLI, l&rsquo;ancienne DAIC avait &eacute;dit&eacute; un livret intitul&eacute; <em>Enseigner les valeurs de la France dans le cadre du Fran&ccedil;ais Langue d&rsquo;Int&eacute;gration (FLI)</em> (2012). Le document pr&eacute;sentait alors vingt-deux valeurs &agrave; enseigner conjointement &agrave; la langue fran&ccedil;aise. </span></span></p> <h1><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">4. Des mod&egrave;les fonctionnels de formations </span></span></span></span></h1> <h2 style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">4.1 Des formations et des savoirs millim&eacute;tr&eacute;s</span></span></h2> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Selon Daniel&nbsp;Coste, Robert&nbsp;Galisson&nbsp;est l&rsquo;un des pr&eacute;curseurs de la &laquo;&nbsp;charge contre l&rsquo;intrusion de l&rsquo;&eacute;conomie dans l&rsquo;&eacute;ducation&nbsp;&raquo; (Coste,&nbsp;2013&nbsp;: 50). D&rsquo;autres didacticiens, tels que Louis Porcher et Ren&eacute; Richterich, ont &eacute;galement soulev&eacute; l&rsquo;incompatibilit&eacute; de l&rsquo;&eacute;conomie et de l&rsquo;&eacute;ducation, en arguant que l&rsquo;approche fonctionnelle favorise la logique de march&eacute;. Plus r&eacute;cemment, Patrick Anderson rejoint cette position en &eacute;crivant que la communication est souvent r&eacute;duite &agrave; sa dimension instrumentale (2002). Il est vrai que l&rsquo;emprunt de la notion d&rsquo;acte de parole de la didactique de langues &agrave; la pragmatique a permis un d&eacute;coupage &laquo;&nbsp;commode&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;pratique&nbsp;&raquo; du mat&eacute;riau &agrave; enseigner (Debono, 2013&nbsp;: 427&nbsp;; 430). </span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">L&rsquo;&eacute;tude des d&eacute;roul&eacute;s des sc&eacute;narios fide et de la formation de niveau A1 du CIR illustre bien cet enjeu. L&rsquo;organisation et la r&eacute;partition des objets de l&rsquo;enseignement dans le dispositif fide s&rsquo;inscrit une nouvelle fois dans la tradition fonctionnelle, pour laquelle l&rsquo;objectif &eacute;tait de partir d&rsquo;op&eacute;rations sociales pr&eacute;cises comme point de d&eacute;part d&rsquo;&eacute;laboration d&rsquo;activit&eacute;s. Les situations de communications choisies dans le d&eacute;roul&eacute; des champs d&rsquo;actions sont nomm&eacute;es des sc&eacute;narios. Plus de cent sc&eacute;narios sont propos&eacute;s, eux-m&ecirc;mes d&eacute;taill&eacute;s en diff&eacute;rentes &eacute;tapes et t&acirc;ches communicatives, comp&eacute;tences langagi&egrave;res et op&eacute;rationnelles, et connaissances socioculturelles. </span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Dans le contexte fran&ccedil;ais, les signataires du CIR sont dirig&eacute;s vers trois parcours de formation de 50, 100 et 200 heures<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[4]</span></span></a>, selon leur bagage scolaire et leur niveau de litt&eacute;ratie. Le R&eacute;f&eacute;rentiel de l&rsquo;OFII attribue une tranche horaire de formation aux douze th&egrave;mes des trois prescriptions th&eacute;matiques. Suivant cette premi&egrave;re r&eacute;partition, les contenus &agrave; enseigner et les objectifs op&eacute;rationnels sont distribu&eacute;s par s&eacute;quence didactique de vingt heures dans les &laquo;&nbsp;outils&nbsp;&raquo; de r&eacute;f&eacute;rence d&eacute;velopp&eacute;s sous l&rsquo;&eacute;gide de l&rsquo;OFII (Ferrari, 2016)</span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">La prise en compte des besoins des individus par l&rsquo;institution ne s&rsquo;est pas av&eacute;r&eacute;e suffisante. Plus de la moiti&eacute; des apprenants du CIR suivant le parcours de 200 heures n&rsquo;ont pas valid&eacute; le niveau A1 en 2017</span></span><span style="font-size:9pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><em><strong><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><a href="#_ftn5" name="_ftnref5" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[5]</span></span></a></span></span></strong></em></span></span><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&nbsp;:</span></span></p> <table border="1" cellspacing="0" class="Table" style="border-collapse:collapse; border:solid windowtext 1.0pt; margin-left:5.4pt"> <caption>Tableau 4 : Atteinte du niveau A1 au terme du CIR en 2017</caption> <tbody> <tr> <td style="height:17.0pt; vertical-align:top; width:190.9pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><strong><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Forfait linguistique </span></span></strong></span></span></p> </td> <td style="height:17.0pt; vertical-align:top; width:7.0cm"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><strong><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Atteinte du niveau A1 </span></span></strong></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="height:17.0pt; vertical-align:top; width:190.9pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">50 heures </span></span></span></span></p> </td> <td style="height:17.0pt; vertical-align:top; width:7.0cm"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">86 % des inscrits </span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="height:17.0pt; vertical-align:top; width:190.9pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">100 heures </span></span></span></span></p> </td> <td style="height:17.0pt; vertical-align:top; width:7.0cm"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">75 % des inscrits </span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="height:17.0pt; vertical-align:top; width:190.9pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">200 heures </span></span></span></span></p> </td> <td style="height:17.0pt; vertical-align:top; width:7.0cm"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">45 % des inscrits </span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="height:17.0pt; vertical-align:top; width:190.9pt"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><strong><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Total </span></span></strong></span></span></p> </td> <td style="height:17.0pt; vertical-align:top; width:7.0cm"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><strong><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">66 % des inscrits </span></span></strong></span></span></p> </td> </tr> </tbody> </table> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Il convient de pr&eacute;ciser que le cr&eacute;dit de 200 heures n&rsquo;est pas transposable aux formations linguistiques hors CIR conduisant aux niveaux A2 et B1. Ainsi, les candidats peu scolaris&eacute;s qui ont &laquo;&nbsp;&eacute;puis&eacute;&nbsp;&raquo; leur cr&eacute;dit de formation dans le parcours conduisant au niveau A1 ne peuvent pas acc&eacute;der aux parcours sup&eacute;rieurs.</span></span></p> <h2 style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:13pt"><span style="font-family:&quot;Cambria&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">4.2 Assurance qualit&eacute; et rentabilit&eacute;</span></span></span></span></h2> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Cette structuration des formations va de pair avec la cr&eacute;ation de labels et autres accr&eacute;ditations &agrave; destination des organismes qui d&eacute;livrent des cours de langue. En France, le label qualit&eacute; FLI a &eacute;t&eacute; mis en vigueur le 1<sup>er</sup> janvier 2012, et a perdur&eacute; jusqu&rsquo;en juillet 2018. Dans le cadre du CAI, puis d&eacute;sormais du CIR, les organismes de formation linguistique sont choisis sur appel d&rsquo;offres des march&eacute;s publics par l&rsquo;OFII. En Suisse, le concept qualit&eacute; fide, exp&eacute;riment&eacute; entre 2015 et 2017 et pilot&eacute; par le SEM, peut &ecirc;tre d&eacute;livr&eacute; &agrave; des offres de formation linguistique. </span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Cet &laquo;&nbsp;univers de la gestion&nbsp;&raquo; (Huver, 2016&nbsp;:&nbsp;217) se traduit dans les standards didactiques &laquo;&nbsp;communicatifs/actionnels&nbsp;&raquo; &agrave; respecter pour obtenir ces labels. Pour obtenir le label fide, les responsables de formation doivent par exemple s&rsquo;assurer que &laquo;&nbsp;les t&acirc;ches communicatives travaill&eacute;es pendant les cours apparaissent dans un contexte actionnel dans le cadre d&rsquo;un encha&icirc;nement d&rsquo;&eacute;tapes op&eacute;rationnelles&nbsp;&raquo;, ou que &laquo;&nbsp;les apprenant-e-s utilisent les moyens langagiers acquis pendant le cours dans des situations de communication ax&eacute;es sur la pratique, directement orient&eacute;es sur leur environnement de vie&nbsp;&raquo; (Secr&eacute;tariat fide, 2018&nbsp;: 5-6). Pour obtenir le label FLI, les formateurs devaient &laquo;&nbsp;rep&eacute;rer les situations de communication et d&rsquo;action les plus courantes et en analyser le contenu actionnel, pour pouvoir proposer des t&acirc;ches d&rsquo;apprentissage en ad&eacute;quation avec les situations de la vie quotidienne des migrants&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;rep&eacute;rer le contenu sociolangagier pertinent pour &quot;extraire&quot; les formes sociolinguistiques pragmatiques et linguistiques appropri&eacute;es &agrave; la conduite de ces interactions&nbsp;&raquo; (DAIC, 2011&nbsp;:&nbsp;25). Ces exemples montrent que l&rsquo;approche communicative&nbsp;(et actionnelle) n&rsquo;est pas incompatible &agrave; la logique de march&eacute; des formations linguistiques et &agrave; ses exigences de rentabilit&eacute;.</span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Cette logique exclue d&rsquo;autres types de structures qui ne favorisent pas la rentabilit&eacute; imm&eacute;diate (et certifiante) des formations. Dans le contexte fran&ccedil;ais, V&eacute;ronique Leclercq&nbsp;(2012&nbsp;: 186-189) et Emilie Lebreton&nbsp;(2014&nbsp;: 98) ont point&eacute; la disparition et la marginalisation des associations qui n&rsquo;ont pas pu s&rsquo;inscrire dans le syst&egrave;me des appels d&rsquo;offres et devenir des organismes de formation. Claude Springer&nbsp;a r&eacute;cemment &eacute;crit un plaidoyer pour ces associations &laquo;&nbsp;mises en danger par la rationalisation de la commande et de l&rsquo;offre institutionnelle pour les migrants&nbsp;&raquo;&nbsp;(2017&nbsp;: 37). Le chercheur prend comme exemple le tissu associatif marseillais qui illustre une &laquo;&nbsp;formation solidaire formelle et informelle &raquo; et conclut&nbsp;: &laquo;&nbsp;L&rsquo;offre institutionnelle est bien trop normative, avec pour cons&eacute;quence d&rsquo;exclure ce type de p&eacute;dagogie de l&rsquo;accompagnement et de la solidarit&eacute;&nbsp;&raquo; (Springer,&nbsp;2017&nbsp;: 37). </span></span></p> <h1 style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:14pt"><span style="font-family:&quot;Cambria&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Conclusion&nbsp;: Une didactique institutionnelle de l&rsquo;int&eacute;gration, produit des politiques linguistiques d&rsquo;immigration </span></span></span></span></h1> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Un fil conducteur existe entre la critique des exc&egrave;s de la contextualisation, de l&rsquo;approche pragmatique en didactique des langues et de la marchandisation de l&rsquo;&laquo;&nbsp;&eacute;ducation aux langues-cultures&nbsp;&raquo; (Galisson, 1998)&nbsp;:&nbsp;la perte du sujet et de sa diversit&eacute;.</span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Ces pr&eacute;conisations didactiques institutionnelles sont &agrave; situer dans leur contexte de production politique et id&eacute;ologique. Les documents &eacute;tudi&eacute;s sont le reflet d&rsquo;une circulation des pratiques en mati&egrave;re de politique linguistique, qui influent sur la production de savoirs scientifiques et didactiques. Ceux-ci r&eacute;pondent &agrave; des enjeux politiques et pr&eacute;sentent les caract&eacute;ristiques d&rsquo;une &laquo;&nbsp;didactique institutionnelle&nbsp;&raquo; de l&rsquo;int&eacute;gration, pour reprendre le terme de Dani&egrave;le Bailly (1997). Il appara&icirc;t de notre responsabilit&eacute; (Coste, 2013) en tant que chercheurs de prendre en compte les argumentaires discursifs des institutions qui ont command&eacute; la production de ces documents de r&eacute;f&eacute;rence. Il faut alors aller du c&ocirc;t&eacute; de l&rsquo;analyse des textes officiels, en consultant la l&eacute;gislation linguistique et leurs argumentaires disponibles dans les expos&eacute;s des motifs et message de lois (Pradeau, 2018). C&rsquo;est ainsi que l&rsquo;on peut pr&eacute;venir l&rsquo;&eacute;ventuelle r&eacute;cup&eacute;ration institutionnelle des recherches et discours en didactique (Debono, 2013).</span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">On retrouve alors que l&rsquo;int&eacute;gration des migrants &agrave; la communaut&eacute; nationale se mesure selon diff&eacute;rents niveaux, ce qui justifie la multiplicit&eacute; et la hi&eacute;rarchisation de ses crit&egrave;res d&rsquo;appr&eacute;ciation dans le cadre l&eacute;gal. On retrouve &eacute;galement que les ressortissants &eacute;trangers ont le devoir de t&eacute;moigner de leurs efforts d&rsquo;int&eacute;gration par leur connaissance de la langue. Aussi, plus les droits conf&eacute;r&eacute;s par le statut juridique sont importants, plus les niveaux de langue requis sont &eacute;lev&eacute;s. Cette tendance se justifie par l&rsquo;id&eacute;ologie que la &laquo;&nbsp;ma&icirc;trise&nbsp;&raquo; de la langue est proportionnelle au temps pass&eacute; sur le territoire. Enfin, les migrants doivent conna&icirc;tre l&rsquo;histoire et/ ou les valeurs de leur soci&eacute;t&eacute; d&rsquo;accueil pour &ecirc;tre naturalis&eacute;s. Peu de cas est fait du plurilinguisme, de la langue de ces populations, de l&rsquo;apport de leur propre patrimoine et culture &agrave; leur soci&eacute;t&eacute; d&rsquo;accueil.</span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="font-size:11.5pt">L&rsquo;analyse de ces documents de r&eacute;f&eacute;rence institutionnels a illustr&eacute; le risque de la contextualisation et de la sp&eacute;cialisation en didactique des langues, qui tend &agrave; mener vers une forme d&rsquo;universalisme et d&rsquo;homog&eacute;n&eacute;isation des publics. </span>Tout comme il faudrait penser les politiques en partant du sujet et de l&rsquo;individu, il faut privil&eacute;gier une didactique qui a pour c&oelig;ur de cible les individus. Pour cela, des propositions ont d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; faites. La contextualisation peut &ecirc;tre pens&eacute;e mais si on appr&eacute;hende &laquo;&nbsp;la sp&eacute;cificit&eacute; de chaque situation &agrave; travers la multiplicit&eacute; des fonctions que remplit ou ne remplit pas le fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo; (Chiss, 2013&nbsp;: 14), ou encore si l&rsquo;on &laquo;&nbsp;pens[e], fondamentalement, la diversit&eacute; humaine constitutive des situations d&rsquo;appropriation&nbsp;&raquo; (Castellotti, 2014&nbsp;: 122). Quant &agrave; l&rsquo;hypersp&eacute;cialisation, il est pr&eacute;f&eacute;rable de penser la didactique des langues comme un ensemble afin de mieux appr&eacute;hender la complexit&eacute; et la diversit&eacute; des situations, en op&eacute;rant des passerelles entre les apports th&eacute;oriques et m&eacute;thodologiques du FLE, FLS, FOS, FOU et autres &laquo;&nbsp;FLx&nbsp;&raquo; (Huver, 2010) afin de ne pas attribuer des besoins pr&eacute;&eacute;tablis aux diff&eacute;rents apprenants, de respecter leurs parcours, leur individualit&eacute; et ne pas stigmatiser une pr&eacute;tendue diff&eacute;rence.</span></span></p> <h1 style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Bibliographie&nbsp;</span></span></span></span></h1> <h2 style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">R&eacute;f&eacute;rences th&eacute;oriques</span></span></span></span></h2> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">ADAMI, Herv&eacute; et Virginie, ANDR&Eacute;, &laquo;&nbsp;Vers le Fran&ccedil;ais Langue d&rsquo;Int&eacute;gration et d&rsquo;Insertion (FL2I)&nbsp;&raquo;, dans Herv&eacute; Adami, Virginie Leclercq (dir.), <em>Les migrants face aux langues des pays d&rsquo;accueil : acquisition en milieu naturel et formation</em>, Villeneuve d&rsquo;Ascq, Presses universitaires du Septentrion, 2012, p. 277‑289.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">ANDERSON, Patrick, &laquo;&nbsp;&laquo; Nous avons les moyens de vous faire parler &raquo;... ou : ce que devient la pragmatique linguistique en didactique des langues&nbsp;&raquo;, <em>Semen</em>, n&deg;14, 2002, [En ligne&nbsp;: </span></span><a href="https://journals.openedition.org/semen/2537?&amp;id=2537" style="text-decoration:underline"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">https://journals.openedition.org/semen/2537?&amp;id=2537</span></span></a><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">], Consult&eacute; le 17 juillet 2019.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">BAILLY, Danielle, <em>Didactique de l&rsquo;anglais : Objectifs et contenus de l&rsquo;enseignement</em> (Volume 1), Paris, Nathan, 1997.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">BRETEGNIER, Aude, Sophie, ETIENNE et Herv&eacute;, ADAMI, &laquo;&nbsp;D&eacute;finir le champ de la formation linguistique en contextes d&rsquo;insertion&nbsp;&raquo;, dans Aude Bretegnier (dir.), <em>Formation linguistique en contextes d&rsquo;insertion : comp&eacute;tences, posture, professionnalit&eacute;, concevoir un cadre de r&eacute;f&eacute;rence(s)</em>, Bern ; Berlin ; Bruxelles [etc.], Peter Lang, 2011, p. 13‑30.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">BRETEGNIER, Aude, &laquo;&nbsp;Formation linguistique en contextes d&rsquo;insertion : Vers un cadre de r&eacute;f&eacute;rence(s) en mati&egrave;re de professionnalit&eacute; des acteurs&nbsp;&raquo;, &nbsp;Aude Bretegnier (dir.), <em>Formation linguistique en contextes d&rsquo;insertion : comp&eacute;tences, posture, professionnalit&eacute;, concevoir un cadre de r&eacute;f&eacute;rence(s)</em>, Bern ; Berlin ; Bruxelles [etc.], Peter Lang, 2011, p. 213‑242.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">CALINON, Anne-Sophie, &laquo;&nbsp;L&rsquo;&laquo; int&eacute;gration linguistique &raquo; en question&nbsp;&raquo;, <em>Langage et soci&eacute;t&eacute;</em>, vol. 2, n&deg;144, 2013, p. 27‑40.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">CASTELLOTTI, V&eacute;ronique, Emmanuelle, HUVER et Fabienne, LECONTE, &laquo;&nbsp;Demande institutionnelle et responsabilit&eacute; des chercheurs : langues, insertions, pluralit&eacute; des parcours et des perceptions&nbsp;&raquo;, dans Jean-Claude Beacco, Hans-J&uuml;rgen Krumm, David Little, Philia Thalgott (dir.), <em>L&rsquo;int&eacute;gration linguistique des migrants adultes : les enseignements de la recherche</em>, Berlin; Boston, De Gruyter Mouton, 2017, p. 425‑431.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">CASTELLOTTI, V&eacute;ronique, &laquo;&nbsp;Construire l&rsquo;int&eacute;gration en (d&eacute;s)int&eacute;grant les cat&eacute;gories ?&nbsp;&raquo;, <em>Le fran&ccedil;ais aujourd&rsquo;hui</em>, vol. 1, n&deg;164, 2009, p.109‑114.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">CASTELLOTTI, V&eacute;ronique, &laquo;&nbsp;Contexte, contextualisation, cultures &eacute;ducatives. Quels usages ? Pour quelles orientations de la recherche en DDL ?&nbsp;&raquo;, dans Sophie Babault, Margaret Bento, Laurence Le Ferrec, Val&eacute;rie Spa&euml;th (dir.), <em>Contexte global, contextes locaux. Tensions, convergences et enjeux en didactique des langues</em>, 2014, p. 111‑124, [En ligne&nbsp;: fipf.org/sites/fipf.org/files/actes_colloque_contexte__global_et_contextes_locaux_sorbonne_nouvelle_paris_3_2014.pdf], Consult&eacute; le 17 juillet 2019.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">CHNANE-DAVIN, Fatima et Jean-Pierre, CUQ &laquo;&nbsp;FOS &ndash; FLS : des relations en trompe l&rsquo;&oelig;il ?&nbsp;&raquo;, <em>Le fran&ccedil;ais aujourd&rsquo;hui</em>, vol. 1, n&deg;164, 2009, p. 73‑86.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">CHISS, Jean-Louis, &laquo;&nbsp;La didactique du fran&ccedil;ais entre conceptualisation et contextualisation&nbsp;&raquo;, dans Maria L&uacute;cia Jacob Dias De Barros, M&aacute;rcio Barbosa, Christianne Rochebois (dir.), <em>Recherches en didactique des langues &eacute;trang&egrave;res. Th&egrave;mes majeurs</em>, Belo Horizonte, Presses universitaires de l&rsquo;UFMG, 2013, p.13-26.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">COLOMBIER</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">, Pierre, et Jean, POILROUX &laquo;&nbsp;Pour un enseignement fonctionnel du fran&ccedil;ais aux migrants&nbsp;&raquo;</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">, <em>Le Fran&ccedil;ais dans le monde</em>, n&deg;133, 1977, p.21‑28.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">COSTE, Daniel, &laquo;&nbsp;Enseigner et apprendre le fran&ccedil;ais : par-del&agrave; le culturel et le fonctionnel&nbsp;&raquo;, dans Marc Blancpain, Andr&eacute; Reboullet (dir.), <em>Une langue : Le fran&ccedil;ais aujourd&rsquo;hui dans le monde</em>, Paris, Hachette, 1976, p.162-201.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">COSTE, Daniel, &laquo;&nbsp;La didactique des langues entre p&ocirc;les d&rsquo;attraction et lignes de fracture&nbsp;&raquo;, dans Jean-Claude Beacco (dir.), <em>&Eacute;thique et politique en didactique des langues. Autour de la notion de responsabilit&eacute;</em>, Paris, Didier, 2013, p. 36‑74.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">CUQ, Jean-Pierre, &laquo;&nbsp;Fran&ccedil;ais langue seconde : essai de conceptualisation&nbsp;&raquo;, <em>L&rsquo;Information Grammaticale</em>, n&deg;43, 1989, p.36‑40.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">DEBONO, Marc et Isabelle, PIEROZAK &laquo;&nbsp;Enjeux et limites de la contextualisation en didactique diversitaire des langues-cultures. R&eacute;flexions en lien avec le projet Diffodia&nbsp;&raquo;, <em>Recherches en didactique des langues et des cultures</em>, vol. 12, n&deg;1, 2015, [En ligne : </span></span><u><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">http:// journals.openedition.org/rdlc/275</span></span></u><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">], Consult&eacute; le 17 juillet 2019.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">DEBONO, Marc, &laquo;&nbsp;Pragmatique, th&eacute;orie des actes de langages et didactique des langues-cultures. Histoire, arri&egrave;re-plans philosophiques, cons&eacute;quences et alternatives&nbsp;&raquo;, dans V&eacute;ronique Castellotti (dir.), <em>Le(s) fran&ccedil;ais dans la mondialisation</em>, Bruxelles, E.M.E, 2013, p. 423‑447.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">DEBONO, Marc, &laquo;&nbsp;La &laquo; contextualisation &raquo;, une dynamique &laquo; glocalisante &raquo; ? Tribulations de deux notions, de leurs reprises et d&eacute;tournements&nbsp;&raquo;, dans Sophie Babault, Margaret Bento, Laurence Le Ferrec, Val&eacute;rie Spa&euml;th (dir.), <em>Contexte global, contextes locaux. Tensions, convergences et enjeux en didactique des langues</em>, 2014, p. 125‑139, [En ligne&nbsp;: fipf.org/sites/fipf.org/files/actes_colloque_contexte__global_et_contextes_locaux_sorbonne_nouvelle_paris_3_2014.pdf], Consult&eacute; le 17 juillet 2019.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">GALISSON, Robert, &laquo;&nbsp;&Agrave; la recherche de l&rsquo;&eacute;thique dans les disciplines d&rsquo;intervention&nbsp;&raquo;, <em>&Eacute;tudes de</em></span></span> <em><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">linguistique appliqu&eacute;e</span></span></em><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">, n&deg;109, 1998, p.83-127.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">GO&Iuml;, C&eacute;cile et Emmanuelle, HUVER, &laquo;&nbsp;FLE, FLS, FLM : continuum ou interrelations ?&nbsp;&raquo;, <em>Le fran&ccedil;ais aujourd&rsquo;hui</em>, vol.1, n&deg;176, 2012, p.25‑35.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">HUVER, Emmanuelle, &laquo;&nbsp;Former &agrave; (s&rsquo;)ins&eacute;rer ? Enseignants et intervenants aupr&egrave;s de publics migrants en France : pour une formation r&eacute;flexive et contextualis&eacute;e&nbsp;&raquo;, dans Lucile Cadet, Jan Goes et Jean-Marc Mangiante<em> (dir.), Langue et int&eacute;gration&nbsp;: </em>dimensions institutionnelle, socio-professionnelle et universitaire, </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Bern ; Berlin ; Bruxelles [etc.], Peter Lang</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">, 2010, p. 333-348.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">HUVER, Emmanuelle, </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&laquo;&nbsp;L&rsquo;&eacute;valuation linguistique des adultes migrants : contr&ocirc;le, preuve, technicisation&nbsp;&raquo;, dans Fabienne Leconte (dir.), <em>Adultes migrants, langues et insertions sociales : dynamiques d&rsquo;apprentissage et de formations</em>, Paris, Riveneuve &Eacute;ditions, 2016, p. 191‑224.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">LEBRETON, Emilie, &laquo;&nbsp;Les formations linguistiques au prisme de la logique de march&eacute;&nbsp;&raquo; <em>Savoirs et formation, Recherches et pratiques</em>, n&deg;4, 2014, p. 92‑103.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">LECLERCQ, V&eacute;ronique, &laquo;&nbsp;La formation des migrants en France depuis l&rsquo;alphab&eacute;tisation des ann&eacute;es 60&nbsp;&raquo;, dans Herv&eacute; Adami et V&eacute;ronique Leclercq (dir.), <em>Les migrants face aux langues des pays d&rsquo;accueil : acquisition en milieu naturel et formation</em>, Villeneuve d&rsquo;Ascq, Presses universitaires du Septentrion, 2012, p. 173‑196.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">LEHMANN, Denis, <em>Objectifs sp&eacute;cifiques en langue &eacute;trang&egrave;re</em>, Paris, Hachette, 1993. </span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">PORCHER, Louis, &laquo;&nbsp;Monsieur Thibaut et le bec Bunsen&nbsp;&raquo;, <em>&Eacute;tudes de linguistique appliqu&eacute;e</em>, n&deg;23, 1976, p.6‑17.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">PORCHER, Louis, <em>Champs de signes : &eacute;tats de la diffusion du fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re</em>. Paris, Didier, CREDIF, 1987.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">PRADEAU, Coraline, <em>Politiques linguistiques d&rsquo;immigration et didactique du fran&ccedil;ais pour les adultes migrants : Regards crois&eacute;s sur la France, la Belgique, la Suisse et le Qu&eacute;bec</em>, Th&egrave;se de doctorat en didactique des langues et des cultures, Universit&eacute; Sorbonne Nouvelle - Paris 3, 2018.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">RICHTERICH, Ren&eacute;, <em>Besoins langagiers et objectifs d&rsquo;apprentissage</em>, Paris, Hachette, 1985.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">SCHNAPPER, Dominique, <em>Qu&rsquo;est-ce que l&rsquo;int&eacute;gration ?</em>, Paris, Gallimard, 2007.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">SPRINGER, Claude, &laquo;&nbsp;Migrants connect&eacute;s, int&eacute;gration sociale et apprentissage/certification en langues : prendre en compte la nouvelle donne num&eacute;rique&nbsp;&raquo;, dans Jean-Claude Beacco, Hans-J&uuml;rgen Krumm, David Little et Philia Thalgott (dir.), <em>L&rsquo;int&eacute;gration linguistique des migrants adultes : Les enseignements de la recherche</em>, Berlin, Boston, De Gruyter Mouton, Conseil de l&rsquo;Europe, 2017, p. 27‑44.</span></span></span></span></p> <h2 style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Documents institutionnels </span></span></span></span></h2> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">DIRECTION DE L&rsquo;ACCUEIL, DE L&rsquo;INT&Eacute;GRATION ET DE LA CITOYENNET&Eacute; (DAIC), <em>Le r&eacute;f&eacute;rentiel Fran&ccedil;ais langue d&rsquo;int&eacute;gration</em>, Paris, 2011, [En ligne&nbsp;: https://www.christianpuren.com/fli/r%C3%A9f%C3%A9rentiel-fli/], Consult&eacute; le 17 juillet 2019.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">DAIC, <em>Enseigner les valeurs de la France dans le cadre du Fran&ccedil;ais Langue d&rsquo;Int&eacute;gration (FLI) : Recueil de fiches portant sur les principes, les valeurs et les usages de la soci&eacute;t&eacute; fran&ccedil;aise, </em>Paris, Haut conseil &agrave; l&rsquo;int&eacute;gration (HCI), 2012.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">DE FERRARI, Mariela, </span></span><em><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Outils de r&eacute;f&eacute;rences pour le contrat d&rsquo;int&eacute;gration r&eacute;publicaine&nbsp;:&nbsp;vad&eacute;m&eacute;cum, charpente m&eacute;thodologique, distribution des contenus</span></span></em><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">, <em>d&eacute;roul&eacute;s par th&eacute;matique</em>, Paris, Centre international d&rsquo;&eacute;tudes p&eacute;dagogiques (CIEP), Direction de l&#39;accueil, de l&#39;accompagnement des &eacute;trangers et de la nationalit&eacute; (DAAEN). 2016. </span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">LENZ, Peter et ANDREY, St&eacute;phanie et Bernhardt, LINDT-BANGERTER, <em>Curriculum-cadre pour l&rsquo;encouragement linguistique des migrants</em>, Fribourg, Office f&eacute;d&eacute;ral des migrations (ODM), 2009, <a href="https://www.fide-info.ch/doc/01_Projekt/fideFR01_CurriculumCadre.pdf" style="text-decoration:underline">[En ligne : https://www.fide-info.ch/doc/01_Projekt/fideFR01_CurriculumCadre.pdf], Consult&eacute; le 17 juillet 2019.</a></span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">OFFICE FRAN&Ccedil;AIS DE L&rsquo;IMMIGRATION ET DE L&rsquo;INT&Eacute;GRATION (OFII), </span></span><em><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">R&eacute;f&eacute;rentiel - cadre du March&eacute; FL16</span></span></em><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">, Paris, DAAEN, 2015a.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">OFII, &laquo;&nbsp;Rapport d&rsquo;activit&eacute; : Les missions&nbsp;&raquo;, 2015b, [En ligne : </span></span><a href="http://www.ofii.fr/IMG/pdf/2_-_OFII_RA_2015_Les_missions.pdf" style="text-decoration:underline"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">http://www.ofii.fr/IMG/pdf/2_-_OFII_RA_2015_Les_missions.pdf</span></span></a><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">], Paris, DAAEN, Consult&eacute; le 17 juillet 2019.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">TACH&Eacute;, Aur&eacute;lien, <em>72 propositions pour une politique ambitieuse d&rsquo;int&eacute;gration des &eacute;trangers arrivant en France</em>, Paris, La Documentation fran&ccedil;aise, 2018, [En ligne : </span></span><a href="https://doi.org/www.ladocumentationfrancaise.fr/docfra/rapport_telechargement/var/storage/rapports-publics/184000099.pdf" style="text-decoration:underline"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">www.ladocumentationfrancaise.fr/docfra/rapport_telechargement/var/storage/rapports-publics/184000099.pdf</span></span></a><u><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">]</span></span></u><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">, Consult&eacute; le 17 juillet 2019.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">SECR&Eacute;TARIAT FIDE, <em>Concept qualit&eacute; fide. Principes et standards</em>, Zurich, Secr&eacute;tariat d&rsquo;&Eacute;tat aux migrations (SEM), 2018, [En ligne : </span></span><a href="https://www.fide-info.ch/doc/07_Qualitaetslabel/fideFR07_GuideDuLabelDeQualite.pdf" style="text-decoration:underline"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">https://www.fide-info.ch/doc/07_Qualitaetslabel/fideFR07_GuideDuLabelDeQualite.pdf</span></span></a><u><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">]</span></span></u><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">, Consult&eacute; le 17 juillet 2019.</span></span></span></span></p> <h2 style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Sitographie</span></span></span></span></h2> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">SECR&Eacute;TARIAT D&rsquo;&Eacute;TAT AUX MIGRATIONS (SEM), <em>fide - Fran&ccedil;ais en Suisse &ndash; apprendre, enseigner, &eacute;valuer</em>, 2012-2019, [En ligne : </span></span><a href="http://www.fide-info.ch/fr/" style="text-decoration:underline"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">http://www.fide-info.ch/fr/</span></span></a><u><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">]</span></span></u><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">, Consult&eacute; le 17 juillet 2019.</span></span></span></span></p> <div>&nbsp; <hr /> <div id="ftn1"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[1]</span></span></span></a><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> &Aacute; noter que, depuis juillet 2018, l&rsquo;appellation FLI n&rsquo;existe plus institutionnellement, puisque les labels n&rsquo;ont pas &eacute;t&eacute; renouvel&eacute;s.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn2"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[2]</span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"> Contrairement au r&eacute;f&eacute;rentiel FLI, ces divers documents ne sont accessibles qu&rsquo;aux organismes ayant remport&eacute; les lots du march&eacute; de l&rsquo;OFII. Nous remercions Agn&egrave;s Foyer, charg&eacute;e de programme au CIEP, Mariela de Ferrari et Isabelle Ayrault, cheffe de bureau de l&rsquo;apprentissage linguistique et de la citoyennet&eacute; pour le minist&egrave;re de l&rsquo;Int&eacute;rieur, d&rsquo;avoir accept&eacute; de me les communiquer pour analyse.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn3"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[3]</span></span></span></a><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> Exception faite des apprenants &laquo;&nbsp;sans parcours scolaire&nbsp;&raquo; qu&rsquo;il est recommand&eacute; d&rsquo;orienter vers des &laquo;&nbsp;cours sp&eacute;ciaux&nbsp;&raquo; (Lenz. <em>et al</em>., 2009&nbsp;: 13). </span></span></span></p> </div> <div id="ftn4"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[4]</span></span></span></a><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> Un arr&ecirc;t&eacute; minist&eacute;riel du 25 juillet 2017 autorise &agrave; d&eacute;livrer 40 heures de formation suppl&eacute;mentaires pour les candidats qui en ont besoin.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn5"> <p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" style="text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[5]</span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"> Ce tableau est repris d&rsquo;un rapport du d&eacute;put&eacute; Aur&eacute;lien Tach&eacute; (2018&nbsp;: 38). En comparaison, en 2015, lorsque la formation linguistique prescrite dans le cadre du CAI visait le niveau A1.1 au terme de 200 heures de formation, le taux de r&eacute;ussite au DILF &eacute;tait de 94,1% (OFII, 2015b&nbsp;:&nbsp;13).</span></span></span></p> </div> </div>