<h2>1. Immigration et bilinguisme : l&#39;au-del&agrave; des langues</h2> <p>Les &eacute;coles maternelles fran&ccedil;aises, cette remarque est valable pour d&#39;autres pays, accueillent de nombreux enfants descendants d&#39;immigr&eacute;s<a href="#_ftn1" name="_ftnref1" title="">[1]</a>. Ces derniers vivent au contact de deux ou plusieurs langues : la langue du pays d&#39;accueil et &nbsp;la ou les langue/s de la famille. Ce contact des langues ne s&#39;accompagne pas syst&eacute;matiquement d&#39;un d&eacute;veloppement bi/plurilingue (Extramiania &amp; Sibille, 2008). La transmission des langues premi&egrave;res et/ou l&#39;emploi de la langue du pays d&#39;accueil d&eacute;pendent dans une large mesure de la &laquo; politique linguistique de la famille &raquo; (H&eacute;lot, 2007 : 73).</p> <p>Lorsqu&#39;une famille privil&eacute;gie l&#39;emploi de la (les) langue(s) du pays d&#39;origine, il arrive que leur enfant d&eacute;bute sa scolarit&eacute; sans avoir acquis des connaissances suffisantes en fran&ccedil;ais pour communiquer ais&eacute;ment en classe. Cette situation a conduit &agrave; des repr&eacute;sentations n&eacute;gatives (H&eacute;lot, 2006 ; Go&iuml; et Huver, 2013) du bilinguisme des enfants descendants d&#39;immigr&eacute;s. Cependant, de nombreuses recherches ont d&eacute;montr&eacute; que la valorisation, la reconnaissance (Cummins, 1981, 2005, entre autres) et le maintien des langues premi&egrave;res (voir notamment Akinci, 2002, 2006 pour les enfants bilingues franco-turc) des &eacute;l&egrave;ves de minorit&eacute;s linguistiques favorisent l&#39;appropriation de la langue de l&#39;&eacute;cole. Au niveau didactique, la mise en &oelig;uvre de pratiques plurielles (Candelier, 2012, 2016, entre autres) s&#39;appuyant sur la diversit&eacute; linguistique facilite l&#39;appropriation du fran&ccedil;ais et permet aux enfants descendants d&#39;immigr&eacute;s de se construire des repr&eacute;sentations positives de leur bi/plurilinguisme (Lory et Armand, 2016). &nbsp;</p> <p>Ajoutons que la sp&eacute;cificit&eacute; des enfants descendants d&#39;immigr&eacute;s est qu&#39;ils se construisent dans un &quot;entre-deux&quot;&nbsp;: un espace potentiel de cr&eacute;ation (Sibony, 1991) qui inclut et outrepasse les questions purement linguistiques. &Agrave; nos yeux, cet espace entre deux demanderait &agrave; &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute; dans toute sa complexit&eacute; pour adapter les pratiques des classes maternelles aux besoins et aux d&eacute;sirs de ces jeunes enfants bilingues.</p> <h2>2. Cadre th&eacute;orique et hypoth&egrave;se</h2> <p>Si la notion de bilinguisme demeure difficile &agrave; d&eacute;finir pr&eacute;cis&eacute;ment, il n&#39;en demeure pas moins que la co-existence de diff&eacute;rents codes linguistiques au sein de la langue de l&#39;enfant demande &agrave; ce que la langue premi&egrave;re soit amplement reconnue et investie &agrave; l&#39;&eacute;cole pour favoriser les apprentissages scolaires. Parall&egrave;lement &agrave; cette dimension pragmatique -l&#39;apprentissage du fran&ccedil;ais pour r&eacute;ussir &agrave; l&#39;&eacute;cole- le bilinguisme des enfants descendants de migrants est intrins&egrave;quement li&eacute; &agrave; la construction de leur identit&eacute;. Dans cette perspective, les affects, les repr&eacute;sentations de soi et de l&#39;autre, le d&eacute;sir de parler et de cr&eacute;er sa langue prennent toute leur ampleur. &nbsp;</p> <h3>2.1 Des bilinguismes</h3> <p>Les crit&egrave;res d&eacute;finitoires du terme bilinguisme sont nombreux&nbsp;: le bilinguisme scolaire (Geiger-Jaillet, 2005) lorsqu&#39;une langue seconde est apprise en contexte scolaire ; simultan&eacute; quand l&#39;enfant acquiert les deux langues d&egrave;s son plus jeune &acirc;ge (Abdelilah Bauer, 2015) ; successif (Meisel, 2009) lorsque l&#39;enfant acquiert une premi&egrave;re puis une deuxi&egrave;me langue ; soustractif ou additif (Lambert, 1978) en fonction des b&eacute;n&eacute;ficies cognitifs associ&eacute;s au d&eacute;veloppement bilingue :</p> <blockquote> <p>Le terme de bilinguisme d&eacute;crit des situations linguistiques h&eacute;t&eacute;rog&egrave;nes qui recouvrent d&rsquo;autres concepts qui lui sont proches.&nbsp; (Rachidi, 2011 : 24)</p> </blockquote> <p>La particularit&eacute; des r&eacute;pertoires bi/plurilingues est que les langues y cohabitent, elles y sont en en mouvement, elles se compl&egrave;tent, elles se joignent, s&rsquo;&eacute;loignent, apparaissent et se dispersent (Grosjean, 2015, 2018). En effet &laquo; le bilinguisme d&#39;une personne est un processus dynamique influenc&eacute; par les &eacute;v&eacute;nements de la vie &raquo; (Grosjean, 2015 : 48).</p> <p>L&#39;entr&eacute;e &agrave; l&#39;&eacute;cole maternelle constitue un passage important dans la vie des enfants. Pour les enfants descendants d&#39;immigr&eacute;s qui ne parlent pas ou que peu le fran&ccedil;ais, cette int&eacute;gration scolaire s&#39;accompagne de l&#39;exposition syst&eacute;matique au fran&ccedil;ais, une autre langue de leur vie.</p> <h3>2.2 Les langues premi&egrave;res aux sources de la r&eacute;ussite scolaire</h3> <p>Les langues premi&egrave;res repr&eacute;sentent un &eacute;l&eacute;ment indispensable pour permettre aux enfants descendants d&#39;immigr&eacute;s de b&eacute;n&eacute;ficier pleinement des apprentissages scolaires et de d&eacute;velopper leur bilinguisme. Cummins (1991) a montr&eacute; que les enfants des minorit&eacute;s linguistiques doivent avoir atteint un certain seuil de comp&eacute;tences en langue premi&egrave;re pour s&#39;approprier, dans les meilleures conditions la langue de l&#39;&eacute;cole. Hamers et Blanc (1983) soulignent le fait que la reconnaissance des langues des enfants est un pr&eacute;alable au d&eacute;veloppement d&#39;un bilinguisme additif et d&#39;une bilingualit&eacute; harmonieuse. Hamers pr&eacute;cise :</p> <blockquote> <p>Lorsque l&#39;&eacute;cole introduit la L1 sous n&#39;importe quelle forme, les r&eacute;sultats scolaires des enfants de minorit&eacute;s allophones s&#39;am&eacute;liorent. (Hamers, 2005 : 283)</p> </blockquote> <p>Les approches plurilingues de l&#39;enseignement des langues offrent un riche panel d&#39;activit&eacute;s propices &agrave; la valorisation et &agrave; la reconnaissance en classe des langues premi&egrave;res des enfants. De nombreuses exp&eacute;riences d&#39;enseignement bi/plurilingue ont &eacute;t&eacute; men&eacute;es un peu partout dans le monde (Garcia et <i>ali.</i>, 2006) et en France (Goury et <i>ali</i>., 2000 ; H&eacute;lot et Erfurt, 2016) montrant des r&eacute;sultats positifs sur l&#39;appropriation de la langue de l&#39;&eacute;cole et des savoirs dans les autres disciplines scolaires.</p> <p>Le recours aux langues premi&egrave;res constitue un atout pour l&#39;enseignement/apprentissage du fran&ccedil;ais d&egrave;s la premi&egrave;re scolarisation. La mise en place d&#39;une activit&eacute; de lecture bilingue en classes de maternelle, par exemple, favorise l&#39;acquisition du lexique et de la syntaxe fran&ccedil;aise par les enfants descendants d&#39;immigr&eacute;s turcs (Djordjevic, 2016). Au niveau institutionnel, une avanc&eacute;e remarquable a &eacute;t&eacute; r&eacute;alis&eacute;e en direction de la valorisation du bi/plurilinguisme des &eacute;l&egrave;ves par l&#39;inscription de l&#39;&eacute;veil aux langues dans le programme de cycle 1 (MEN, 2015)<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" title="">[2]</a>.&nbsp;</p> <h3>2.3 Bilinguisme et construction de soi</h3> <p>Au niveau individuel, le sentiment d&#39;appartenir &agrave; sa culture d&#39;origine, d&#39;&ecirc;tre &quot;bi&quot;, outrepasse les questions des comp&eacute;tences linguistiques. Hamers et Blanc indiquent :</p> <blockquote> <p>&Eacute;galement importante dans le domaine affectif sont les mesures de l&#39;identit&eacute; du bilingue. &Eacute;tant donn&eacute; la relation entre l&#39;identit&eacute; culturelle et le comportement langagier, on peut se demander quelle forme prend cette relation dans le cas de d&eacute;veloppement bilingue. (Hamers et Blanc, 1983 : 57).</p> </blockquote> <p>Dans ses travaux, Billiez (1985) a montr&eacute; la complexit&eacute; du lien entre la pratique des langues et le sentiment identitaire. Ainsi les jeunes arabophones qui s&#39;expriment avec difficult&eacute; dans leur langue premi&egrave;re, consid&egrave;rent toutefois que celle-ci fait partie int&eacute;grante de leur identit&eacute; :</p> <blockquote> <p>Ils exprimeront alors leur sentiment d&#39;appartenance en d&eacute;clarant que l&#39;arabe est leur langue, alors qu&#39;ils ne <strong>la parlent pas</strong>. (Billiez, 1985 : 100)<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" title="">[3]</a>.</p> </blockquote> <p>De plus, &laquo; le rapport au savoir est singulier, diff&eacute;rent pour chacun &raquo; (Men&egrave;s, 2012 : 23). Les capacit&eacute;s &agrave; apprendre d&eacute;passent les seules dimensions linguistiques et cognitives. La construction par l&#39;enfant de sa personnalit&eacute;, &laquo; le contexte affectif, avec ses effets plus ou moins conscients &raquo; (ibid. : 23) influent sur l&#39;appropriation pr&eacute;coce du fran&ccedil;ais en contexte scolaire.</p> <blockquote> <p>C&rsquo;est-&agrave;-dire, la r&eacute;ussite d&eacute;pend moins des &laquo; choses &raquo; que des &laquo; personnes &raquo;. Par ce qui se passe dans les personnes il faut entendre les facteurs individuels tels que l&rsquo;anxi&eacute;t&eacute;, l&rsquo;inhibition, l&rsquo;estime de soi, la capacit&eacute; &agrave; courir de risques, l&rsquo;auto-efficience, les styles d&rsquo;apprentissage et la motivation. (Arnold, 2006 : 408)</p> </blockquote> <p>Si l&#39;appui linguistique des langues premi&egrave;res des enfants descendants d&#39;immigr&eacute;s favorise l&#39;appropriation de la langue de l&#39;&eacute;cole il est tout aussi primordial de reconna&icirc;tre leur bilinguisme comme partie int&eacute;grante de leur identit&eacute;. Ce bilinguisme participe &agrave; la construction de leur &quot;soi&quot; mais seul l&#39;individu en question et son parcours de vie en d&eacute;termineront la mesure et l&#39;aboutissement.</p> <p>&Agrave; partir de l&#39;ensemble de ces &eacute;l&eacute;ments, nous avons &eacute;mis l&#39;hypoth&egrave;se qu&#39;une r&eacute;elle valorisation du bilinguisme des enfants descendants d&#39;immigr&eacute;s, entendue comme la valorisation non seulement de leur(s) langue(s) premi&egrave;re(s) mais &eacute;galement de leur fran&ccedil;ais, constituerait la condition sine qua non de la possibilit&eacute; pour ces &eacute;l&egrave;ves de se construire une identit&eacute; bilingue et de se consid&eacute;rer comme locuteur l&eacute;gitime des unes et des autres langues de leur r&eacute;pertoire.</p> <h2>3. Contexte de la recherche et m&eacute;thodologie</h2> <p>Afin de v&eacute;rifier cette hypoth&egrave;se, nous avons men&eacute; une &eacute;tude qualitative longitudinale associant des m&eacute;thodes de recherche issues des &eacute;tudes en acquisition ainsi qu&#39;en didactique des langues secondes/&eacute;trang&egrave;res.</p> <p>Nous nous sommes rendue durant trois ann&eacute;es cons&eacute;cutives au sein d&#39;une &eacute;cole maternelle (d&eacute;sign&eacute;e par D.) relevant du r&eacute;seau d&#39;enseignement prioritaire plus. Cet &eacute;tablissement est caract&eacute;ris&eacute; par la pr&eacute;sence de nombreux &eacute;l&egrave;ves dits allophones, dont une part importante d&#39;enfants descendants d&#39;immigr&eacute;s. Nous avons observ&eacute; dans une d&eacute;marche ethnographique la classe de petite section. Afin d&#39;&eacute;tudier le parcours acquisitionnel en fran&ccedil;ais de sept &eacute;l&egrave;ves dits allophones, nous avons constitu&eacute; un corpus langagier. Parmi les enfants descendants d&#39;immigr&eacute;s de notre cohorte se trouvait un jeune &eacute;l&egrave;ve, MUB<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" title="">[4]</a>, qui nous int&eacute;ressera plus sp&eacute;cifiquement dans le cadre circonscrit de cet article.</p> <h3>3.1 L&#39;&eacute;cole maternelle D.</h3> <p>&Agrave; l&#39;&eacute;cole D., en septembre 2012, les enfants d&#39;immigr&eacute;s originaires de Turquie repr&eacute;sentaient plus de 80% des &eacute;l&egrave;ves de la classe de petite section. Sensibilis&eacute;e aux sp&eacute;cificit&eacute;s de ce public, l&#39;enseignante de petite section a ouvert les portes de sa classe aux langues des enfants. Cette d&eacute;marche de valorisation du bi/plurilinguisme des &eacute;l&egrave;ves se concr&eacute;tise par la pr&eacute;sence effective des langues dans l&#39;espace scolaire : les parents &eacute;taient invit&eacute;s &agrave; partager et &agrave; &eacute;changer durant le temps d&rsquo;accueil avec leurs enfants et l&#39;&eacute;quipe p&eacute;dagogique ; une m&eacute;diatrice interculturelle bilingue franco-turc intervenait deux matin&eacute;es par semaine dans cet &eacute;tablissement. De plus, l&#39;enseignante a adopt&eacute; une d&eacute;marche accordant une large place au <i>translanguaging </i>(Garcia, 2009) gr&acirc;ce &agrave; la volont&eacute; dont elle fait preuve pour apprendre et pour utiliser en classe la langue des &eacute;l&egrave;ves, notamment le turc (Birot-Freyburger, Mary et Young, 2018).&nbsp;</p> <p>Afin d&#39;observer les comportements, les attitudes, les interactions et les relations qui s&#39;&eacute;tablissent au sein de la classe entre les diff&eacute;rents acteurs de l&#39;&eacute;cole (parents, personnels &eacute;ducatifs et &eacute;l&egrave;ves) nous avons effectu&eacute; des observations de classe consid&eacute;r&eacute;es par Puren comme :&nbsp;</p> <blockquote> <p>La t&acirc;che premi&egrave;re d&#39;une didactique complexe, c&#39;est cela, c&#39;est de d&eacute;crire et comprendre les r&eacute;ponses que les enseignants apportent quotidiennement sur le terrain &agrave; la complexit&eacute; de leur t&acirc;che, c&#39;est de fonder une didactique des pratiques ordinaires, et on voit bien qu&#39;un type d&#39;observation rigoureusement descriptif et compr&eacute;hensif est l&#39;instrument indispensable d&#39;un tel projet. (Puren, 2007 : 166)</p> </blockquote> <p>Nous avons consacr&eacute; vingt-trois matin&eacute;es &agrave; l&#39;observation de la classe de petite section sur une p&eacute;riode s&#39;&eacute;tendant de septembre 2012 &agrave; mai 2015 et effectu&eacute; des captations vid&eacute;o au d&eacute;but et &agrave; la fin de l&#39;ann&eacute;e scolaire 2012-2013, p&eacute;riode pour laquelle MUB fr&eacute;quentait la petite section.</p> <h3>3.2 Les langues et les familles</h3> <p>La place du fran&ccedil;ais au sein des familles influence le rapport entretenu par les enfants avec leurs langues et peut impacter les modalit&eacute;s d&#39;appropriation du fran&ccedil;ais en contexte scolaire (Leclaire et Perregaux, 2016 ; Moro, 1998, 2002 ; Maalouf, 1998 ; Camilleri et <i>ali.</i>, 1990). Pour mieux conna&icirc;tre le v&eacute;cu des langues dans la famille de MUB, nous avons &eacute;chang&eacute; avec sa m&egrave;re lors d&#39;un entretien semi-guid&eacute; (Blanchet et Gotman, 2011). Nous avons ainsi pu acc&eacute;der aux pratiques langagi&egrave;res d&eacute;clar&eacute;es de la famille. Cet &eacute;change nous a permis de collecter de nombreuses informations sur la place accord&eacute;e aux langues et sur les repr&eacute;sentations que s&#39;est construit la m&egrave;re de MUB des langues de leur r&eacute;pertoire.</p> <h3>3.3 L&#39;acquisition de la langue de l&#39;&eacute;cole</h3> <p>Pour constituer un corpus langagier longitudinal en fran&ccedil;ais, nous nous sommes inspir&eacute;e des travaux men&eacute;s en acquisition des langues secondes dans une approche fonctionnaliste (Watorek, 2004). Les t&acirc;ches verbales complexes (Levelt, 1989 ; Watorek, 2004 : 33) demand&eacute;es &agrave; MUB consistaient &agrave; nous raconter une histoire soit &agrave; partir des livres jeunesse<a href="#_ftn5" name="_ftnref5" title="">[5]</a> racont&eacute;es en classe et donc connues de l&#39;enfant, soit &agrave; partir d&#39;une s&eacute;quence d&#39;images, <i>Horse story</i> (Hickmann, Hendriks, Roland et Liang, 1996), inconnue de l&#39;enfant. En outre, nous avons initi&eacute; la parole aupr&egrave;s de MUB &agrave; partir d&#39;un support imag&eacute;<a href="#_ftn6" name="_ftnref6" title="">[6]</a>. L&#39;objectif &eacute;tait ainsi d&#39;amener l&#39;enfant &agrave; produire un discours de type descriptif, peu rencontr&eacute; en classe de petite section de maternelle.</p> <p>Le recueil des productions verbales de MUB s&#39;est d&eacute;roul&eacute; de d&eacute;cembre 2013 &agrave; mai 2015 au cours de six s&eacute;ances (indiqu&eacute;e de T4 &agrave; T9). MUB &eacute;tait &acirc;g&eacute; de quatre ans et cinq mois (T4) &agrave; cinq ans et huit mois (T9). Lors de ces s&eacute;ances, nous accordions une grande libert&eacute; &agrave; l&#39;enfant. Nous nous trouvions en situation semi-exp&eacute;rimentale. Ainsi, MUB pouvait r&eacute;pondre ou non &agrave; nos demandes, s&#39;exprimer sur le sujet de son choix. La langue de communication commune &eacute;tait le fran&ccedil;ais mais MUB pouvait s&#39;exprimer dans une autre langue de son r&eacute;pertoire s&#39;il le souhaitait.</p> <h2>4. La langue migrante du bilingue</h2> <p>&Agrave; partir des donn&eacute;es d&#39;observation recueillies &agrave; l&#39;&eacute;cole D., nous avons analys&eacute; les interactions en classe afin d&#39;en d&eacute;terminer le type, les normes, l&#39;histoire conversationnelle, le but conversationnel, les ressources linguistiques (Cicurel, 2011 : 266-267). Nous avons proc&eacute;d&eacute; &agrave; une analyse de contenu th&eacute;matique (Paill&eacute; &amp; Mucchielli, 2012) des donn&eacute;es recueillies lors des entretiens avec les parents des enfants descendants d&#39;immigr&eacute;s. Enfin nous avons &eacute;tudi&eacute; les&nbsp; proc&eacute;d&eacute;s linguistiques et discursifs mis en &oelig;uvre par les &eacute;l&egrave;ves dits allophones pour construire leurs discours en fran&ccedil;ais en situation semi-exp&eacute;rimentale.</p> <p>Les comportements, les attitudes, les pratiques langagi&egrave;res des &eacute;l&egrave;ves dits allophones (en classe ou dans une situation exp&eacute;rimentale) r&eacute;v&egrave;lent leurs repr&eacute;sentations ; ces param&egrave;tres &eacute;tant &eacute;troitement imbriqu&eacute;s (Castellotti, 2012 : 29). De ce fait, dans nos analyses, nous avons &eacute;t&eacute; particuli&egrave;rement attentive aux comportements et aux attitudes des acteurs de l&#39;&eacute;ducation (&eacute;l&egrave;ves, parents, enseignantes). Le croisement de l&#39;ensemble des r&eacute;sultats ainsi obtenus nous a permis d&#39;appr&eacute;hender toute la complexit&eacute; inh&eacute;rente &agrave; l&#39;appropriation (Castellotti, 2017) des langues.&nbsp;</p> <h3>4.1 La langue du chemin vers l&#39;autre</h3> <p>En fonction du cadre spatio-temporel et des participants, les normes d&#39;interaction des discours en classe se modifient et autorisent plus ou moins d&#39;autonomie aux enfants dans leur prise de paroles. Lors des activit&eacute;s regroupant l&#39;ensemble des &eacute;l&egrave;ves, MUB demeurait silencieux. Pour adapter son comportement aux consignes de l&#39;enseignante, il observait avec attention l&#39;attitude de ses pairs francophones. Cette strat&eacute;gie d&#39;observation et d&#39;imitation lui permettait d&#39;agir en classe en r&eacute;pondant aux attentes de l&#39;enseignante.</p> <p>En groupe restreint, MUB participait plus volontiers aux activit&eacute;s. La possibilit&eacute; de recourir aux langues de son r&eacute;pertoire lui permettait de s&#39;engager dans les interactions de type didactique. Les r&eacute;ponses correctes aux sollicitations de l&#39;enseignante et formul&eacute;es en turc &eacute;taient suivies d&#39;un renforcement positif puis d&#39;une traduction, r&eacute;alis&eacute;e par l&#39;enseignante, d&#39;une langue &agrave; l&#39;autre et inversement.</p> <p>Toutefois c&#39;est dans les &eacute;changes en face &agrave; face avec l&#39;enseignante que MUB &eacute;tait le plus prolixe. Dans ce type d&#39;interaction, MUB avait l&#39;initiative de la parole. Si MUB adressait ses demandes &agrave; l&#39;enseignante en turc, il n&#39;h&eacute;sitait pas &agrave; s&#39;appuyer sur la &quot;multicanalit&eacute;&quot; (Cosnier &amp; Brossard, 1984 : 5) des &eacute;changes pour interagir. Tout comme en interaction en face &agrave; face, MUB pouvait plus ais&eacute;ment avoir l&#39;initiative de la parole en atelier p&eacute;dagogique consolid&eacute; (d&eacute;sormais APC). Lors des s&eacute;ances d&#39;APC, regroupant un nombre suffisamment restreint d&#39;&eacute;l&egrave;ves (3-4 enfants), MUB invitait le fran&ccedil;ais dans ses paroles.</p> <p>La possibilit&eacute; de recourir au turc et/ou au fran&ccedil;ais a favoris&eacute; l&#39;interrelation entre les personnes et les langues. En outre, lorsque le cadre interactionnel permettait des interactions en face &agrave; face et surtout accordait l&#39;initiative de la parole &agrave; l&#39;&eacute;l&egrave;ve, l&#39;enfant pouvait devenir ma&icirc;tre de son &quot;je&quot; et du jeu de ses langues. Chacun des codes de son r&eacute;pertoire s&#39;invitait et invitait l&#39;autre dans la langue de l&#39;enfant bilingue. &nbsp;</p> <h3>4.1 La langue qui nous ancre</h3> <p>L&#39;entr&eacute;e &agrave; l&#39;&eacute;cole maternelle engage les enfants dans de nouvelles formes de vie sociale. Pour les jeunes descendants d&#39;immigr&eacute;s s&#39;ajoute &agrave; ces relations sociales in&eacute;dites l&#39;usage d&#39;une langue qui jusqu&#39;&agrave; lors &eacute;tait demeur&eacute;e plus ou moins &eacute;loign&eacute;e de leurs quotidiens. L&#39;enfant essaie de se construire des rep&egrave;res linguistiques, sociaux et identitaires.</p> <p>En classe, MUB tendait &agrave; jouer, &agrave; interagir et &agrave; se joindre &agrave; ses pairs, qui tout comme lui, sont des bilingues franco-turcs. La maman de MUB, qui accompagnait son fils tous les matins et restait en classe le temps de l&#39;accueil, &eacute;changeait principalement avec les autres mamans turcophones. D&egrave;s lors que la maman de MUB s&#39;adressait &agrave; l&#39;enseignante, une des mamans bilingues leur apportait son soutien : elle intervenait comme m&eacute;diatrice linguistique et traduisait les propos &eacute;chang&eacute;s de l&#39;une vers l&#39;autre langue.&nbsp;</p> <p>Le comportement de la maman de MUB s&#39;est refl&eacute;t&eacute; dans celui de l&#39;enfant en situation semi-exp&eacute;rimentale. Tout comme sa maman b&eacute;n&eacute;ficiait du soutien des autres mamans turcophones au sein de l&#39;&eacute;tablissement scolaire lorsque la langue commune &eacute;tait le fran&ccedil;ais, MUB sollicitait le soutien d&#39;un de ses camarades turcophones (MUS) lors du recueil de donn&eacute;es comme l&#39;illustre les extraits 1 et 1bis :&nbsp;&nbsp;</p> <p align="center" class="MsoQuote" style="text-align:justify; margin-bottom:13px; margin-left:47px"><span style="font-size:11pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><i>Apr&egrave;s xxx MUS et moi et Mus</i><a href="#_ftn7" name="_ftnref7" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><b><span style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">[7]</span></span></span></span></b></span></span></a>. <i>(Extrait 1, MUB, PPB, T4, 4;5)</i><a href="#_ftn8" name="_ftnref8" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><b><span style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">[8]</span></span></span></span></b></span></span></a></span></span></span></span></p> <p>Lorsqu&#39;&agrave; plusieurs reprises nous lui demandions dans quelle langue il s&#39;exprimerait si MUS et lui participaient ensemble &agrave; la s&eacute;ance, MUB nous r&eacute;pondait d&#39;un mot :</p> <p align="center" class="MsoQuote" style="text-align:justify; margin-bottom:13px; margin-left:47px"><i><span style="font-size:11pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-style:italic">Turc (Extrait 1bis, MUB, PPB, T4, 4;5)</span></span></span></span></i></p> <p>C&#39;est d&#39;ailleurs ce qui se produisit lorsque nous acc&eacute;d&acirc;mes &agrave; la requ&ecirc;te de MUB. Les deux enfants se parlaient alors en turc.&nbsp;</p> <p>L&#39;enfant vit bien dans deux langues. Il les distingue, en reconna&icirc;t l&#39;usage diff&eacute;renci&eacute;. La langue premi&egrave;re repr&eacute;sente pour cet enfant une langue de s&eacute;curit&eacute;, d&#39;amiti&eacute;, qui l&#39;expose &agrave; du connu. Si le fran&ccedil;ais participe de la langue vers l&#39;autre, notamment vers l&#39;enseignante, il s&#39;agit &eacute;galement de la langue de l&#39;&eacute;cole, celle d&#39;acc&egrave;s &agrave; la connaissance.</p> <p>Les analyses de la trame narrative (Propp, 2015 ; Mandler et Johnson, 1977) des discours produits par MUB en situation semi-exp&eacute;rimentale ont montr&eacute; que l&#39;enfant oscillait entre le mod&egrave;le de l&#39;enseignante et une production personnalis&eacute;e. La comparaison des r&eacute;sultats de l&#39;analyse des discours produits par MUB &agrave; T8 et T9 &agrave; partir du m&ecirc;me support PPB illustre particuli&egrave;rement cette tension.</p> <p>Si MUB a indiqu&eacute; la situation initiale lors des deux s&eacute;ances, nous constatons qu&#39;&agrave; T8, il a &eacute;t&eacute; tr&egrave;s pr&eacute;cis dans la mise en place de l&#39;intrigue, comme le montre les extraits 2 et 2bis :</p> <p align="center" class="MsoQuote" style="text-align: justify; margin-bottom: 13px; margin-left: 120px;"><i><span style="font-size:11pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-style:italic">le petit poisson il /TRAP A/ maman.</span></span></span></span></i></p> <p align="center" class="MsoQuote" style="text-align: justify; margin-bottom: 13px; margin-left: 120px;"><i><span style="font-size:11pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">il </span></span>/TRAP/ <span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">&nbsp;sa maman.</span></span></span></span></span></span></i></p> <p style="margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%">Extrait 2: MUB, PPB, T8, 5;6</span></span></span></span></span></p> <p>MUB a &eacute;galement mentionn&eacute; l&#39;&eacute;tat &eacute;motionnel du personnage principal :</p> <p align="center" class="MsoQuote" style="text-align: justify; margin-bottom: 13px; margin-left: 120px;"><i><span style="font-size:11pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">il pleure.</span></span></span></span></span></span></i></p> <p align="center" style="text-align: justify; margin-bottom: 13px; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%">Extrait 2bis : MUB, PPB, T8, 5;6</span></span></span></span></span></p> <p>La pr&eacute;sentation de la situation initiale &agrave; T9 s&#39;est limit&eacute;e &agrave; l&#39;&eacute;tat &eacute;motionnel du petit poisson. Dans la suite de son discours, &agrave; T9, MUB a juxtapos&eacute; une s&eacute;rie de groupes nominaux (pr&eacute;c&eacute;d&eacute;s ou non de marqueurs discursifs) associant le lexique des couleurs &agrave; celui des animaux comme le montrent les extraits 3 et 4 :&nbsp;&nbsp;&nbsp;</p> <p align="center" class="MsoQuote" style="text-align:justify; margin-bottom:13px; margin-left:47px"><i><span style="font-size:11pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-style:italic">hmm apr&egrave;s une orange une &eacute;toile.</span></span></span></span></i></p> <p align="center" class="MsoQuote" style="text-align:justify; margin-bottom:13px; margin-left:47px"><i><span style="font-size:11pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-style:italic">apr&egrave;s une une jaune une escargot.</span></span></span></span></i></p> <p align="center" class="MsoQuote" style="text-align:justify; margin-bottom:13px; margin-left:47px"><i><span style="font-size:11pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-style:italic">apr&egrave;s une vert tortue.</span></span></span></span></i></p> <p align="center" class="MsoQuote" style="text-align:justify; margin-bottom:13px; margin-left:47px"><i><span style="font-size:11pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-style:italic">une baleine bleue.</span></span></span></span></i></p> <p align="center" style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%">Extrait 3 : MUB, PPB, T9, 5;8</span></span></span></span></span></p> <p>Si l&#39;&eacute;tendue lexicale est moindre et la construction syntaxique des &eacute;nonc&eacute;s plus elliptique, l&#39;enjeu narratif est maintenu et particuli&egrave;rement saillant dans le discours produit par MUB &agrave; T8. &Agrave; chaque nouvelle rencontre du personnage principal, MUB pr&eacute;cisait qu&#39;il ne s&#39;agissait pas de la maman du petit poisson dans des &eacute;nonc&eacute;s comprenant le pronom ind&eacute;fini &quot;&ccedil;a&quot; suivi de la forme pr&eacute;sentative &quot;c&#39;est&quot; et de l&#39;adverbe de n&eacute;gation &quot;pas&quot;. Le nom &quot;maman&quot; revenait tel un leitmotiv tout au long de son r&eacute;cit:</p> <p align="center" class="MsoQuote" style="text-align:justify; margin-bottom:13px; margin-left:47px"><i><span style="font-size:11pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-style:italic">&ccedil;a c&#39;est pas maman.</span></span></span></span></i></p> <p align="center" class="MsoQuote" style="text-align:justify; margin-bottom:13px; margin-left:47px"><i><span style="font-size:11pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-style:italic">&ccedil;a c&#39;est aussi pas maman.</span></span></span></span></i></p> <p align="center" class="MsoQuote" style="text-align:justify; margin-bottom:13px; margin-left:47px"><i><span style="font-size:11pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-style:italic">&ccedil;a aussi pas maman.</span></span></span></span></i></p> <p align="center" class="MsoQuote" style="text-align:justify; margin-bottom:13px; margin-left:47px"><i><span style="font-size:11pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-style:italic">&ccedil;a aussi.</span></span></span></span></i></p> <p align="center" class="MsoQuote" style="text-align:justify; margin-bottom:13px; margin-left:47px"><i><span style="font-size:11pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-style:italic">&ccedil;a baleine aussi pas maman.</span></span></span></span></i></p> <p align="center" class="MsoQuote" style="text-align:justify; margin-bottom:13px; margin-left:47px"><i><span style="font-size:11pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-style:italic">et &ccedil;a aussi pas maman.</span></span></span></span></i></p> <p align="center" class="MsoQuote" style="text-align:justify; margin-bottom:13px; margin-left:47px"><i><span style="font-size:11pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-style:italic">et &ccedil;a maman.</span></span></span></span></i></p> <p align="center" style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%">Extrait 4 : MUB, PPB, T8, 5;6</span></span></span></span></span></p> <p>Lors des deux sessions (T8 et T9), le contexte communicationnel &eacute;tait partag&eacute;. C&#39;&eacute;tait de sa propre initiative que l&#39;enfant choisissait l&#39;organisation informationnelle de son discours.</p> <p>Nous comprenons les disparit&eacute;s entre ses deux r&eacute;cits de MUB comme r&eacute;v&eacute;lateurs de l&#39;&eacute;cart existant entre une appropriation de la langue de l&#39;&eacute;cole par l&#39;enfant, qui lui ouvrirait les possibilit&eacute;s de transformer la mati&egrave;re premi&egrave;re expos&eacute;e en classe, et un apprentissage de listes de mots, de phrases, qui indiquerait l&#39;acquisition de comp&eacute;tences linguistiques telles que d&eacute;finies dans le Cadre Europ&eacute;en.</p> <p>En d&#39;autres termes, la distinction op&eacute;r&eacute;e au sein du Cadre Europ&eacute;en de la comp&eacute;tence &agrave; communiquer langagi&egrave;rement en termes de comp&eacute;tences linguistiques, sociolinguistiques et pragmatiques nous para&icirc;t inappropri&eacute;e pour penser l&#39;appropriation pr&eacute;coce du fran&ccedil;ais par de jeunes enfants descendants d&#39;immigr&eacute;s. Cette appropriation se joue non seulement au niveau de l&#39;acquisition de connaissances en fran&ccedil;ais mais aussi au niveau de la construction de son bilinguisme par l&#39;enfant o&ugrave; se m&ecirc;le des sentiments d&#39;appartenance, de s&eacute;curit&eacute;, de crainte et la cr&eacute;ativit&eacute; de l&#39;enfant avec sa langue. &nbsp;</p> <h3>4.2 La langue du chemin vers soi : (se) vivre bilingue</h3> <p>MUB, n&eacute; en France, est le fils unique du second mariage de ses parents. Du c&ocirc;t&eacute; maternel ses fr&egrave;res et s&oelig;urs vivent en Turquie. Du c&ocirc;t&eacute; paternel, MUB a deux s&oelig;urs plus &acirc;g&eacute;es et ind&eacute;pendantes du foyer familial. Le p&egrave;re de MUB vit depuis plus de vingt ans en France. Il n&#39;a pas &eacute;t&eacute; scolaris&eacute; dans le pays d&#39;accueil et il a appris le fran&ccedil;ais de mani&egrave;re informelle. La maman de MUB a rejoint son mari apr&egrave;s leur mariage. Elle vivait en France depuis environ cinq ans au d&eacute;but de notre recherche.</p> <p>Afin d&#39;apprendre le fran&ccedil;ais, la maman de MUB a d&eacute;cid&eacute; de suivre les cours de FLE propos&eacute;s &agrave; l&#39;&eacute;cole Dieppe dans le cadre de l&#39;&eacute;cole ouverte aux parents. L&#39;une des s&oelig;urs de MUB est en couple avec un francophone qui ne parle pas turc. L&#39;analyse par cat&eacute;gorie s&eacute;mantique de l&#39;entretien men&eacute; avec la maman montre que celle-ci ne se consid&egrave;re pas comme une locutrice du fran&ccedil;ais. &Agrave; plusieurs reprises elle nous a signifi&eacute; ne pas savoir le fran&ccedil;ais. Elle insistait sur ce point. Cette attitude r&eacute;serv&eacute;e, voire n&eacute;gative, face &agrave; ses comp&eacute;tences en fran&ccedil;ais se r&eacute;v&eacute;lait dans ses attitudes avec son entourage familial. Elle n&#39;h&eacute;sitait pas &agrave; indiquer &agrave; l&#39;ami de la fille de son mari ne pas &ecirc;tre en mesure de lui parler en fran&ccedil;ais. Elle comblait l&#39;incapacit&eacute; qu&#39;elle &eacute;prouve &agrave; parler en fran&ccedil;ais en insistant pour qu&#39;il mange&acirc;t les plats qu&#39;elle avait pr&eacute;par&eacute;s. Si les mots fran&ccedil;ais ne pouvaient sortir de la bouche, la nourriture devait venir combler ce manque et remplir une relation difficile avec la langue de l&#39;immigration.</p> <p>Le sentiment d&#39;ins&eacute;curit&eacute; &eacute;prouv&eacute;e par la m&egrave;re envers la langue du pays d&#39;accueil entre en r&eacute;sonance avec les repr&eacute;sentations que s&#39;est construites MUB au fil de sa scolarisation &agrave; l&#39;&eacute;cole maternelle.</p> <p>L&#39;analyse des discours produits en situation semi-exp&eacute;rimentale indique que les comportements de MUB &eacute;voluent de la conscience de l&#39;existence de deux codes linguistiques au sein de son r&eacute;pertoire vers l&#39;auto-reconnaissance de son bilinguisme.</p> <p>Plus pr&eacute;cis&eacute;ment, dans un premier temps, MUB signale les difficult&eacute;s lexicales qu&#39;il rencontre en fran&ccedil;ais. Ainsi, l&#39;enfant indique pr&eacute;cis&eacute;ment ne pas conna&icirc;tre un mot comme le montre l&#39;extrait 5<a href="#_ftn9" name="_ftnref9" title="">[9]</a> :</p> <table align="center" class="Table" style="width:260px; border-collapse:collapse; border:none" width="325"> <tbody> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:100px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">*EXP:</span></span></i></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:225px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">on fait une autre histoire? </span></span></i></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:100px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">*MUB:</span></span></i></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:225px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">oui. </span></span></i></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:100px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">*EXP:</span></span></i></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:225px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">oui. </span></span></i></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:100px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">*EXP:</span></span></i></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:225px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">qu&#39;est-ce-qu&#39;il fait? </span></span></i></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:100px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">*MUB:</span></span></i></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:225px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">il xxx. </span></span></i></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:100px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">*MUB:</span></span></i></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:225px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">je sais pas. </span></span></i></span></span></span></p> </td> </tr> </tbody> </table> <p align="center" class="MsoQuote" style="text-align:justify; margin-bottom:13px; margin-left:47px"><i><span style="font-size:11pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><span style="font-size:10.0pt">Extrait 5 : MUB, JMHC, T4, 4;5</span></span></span></span></span></i></p> <p>Dans l&#39;extrait 5, l&#39;enfant accepte de r&eacute;aliser la t&acirc;che verbale demand&eacute;e mais n&#39;arrive pas &agrave; indiquer ce que fait le personnage principal. Ainsi, il d&eacute;bute son &eacute;nonc&eacute; qu&#39;il n&#39;ach&egrave;ve pas. Aussi, MUB n&#39;h&eacute;site pas &agrave; nous pr&eacute;ciser qu&#39;il ne peut nous r&eacute;pondre.&nbsp;&nbsp;</p> <p>Quelques mois apr&egrave;s (extrait 6), nous retrouvons un comportement identique :</p> <table align="center" class="Table" style="width:347px; border-collapse:collapse; border:none" width="434"> <tbody> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:100px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">*EXP:</span></span></i></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:334px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">c&#39;est quoi ? </span></span></i></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:100px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">*MUB:</span></span></i></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:334px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">je sais pas comment. </span></span></i></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:100px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">*EXP:</span></span></i></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:334px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">ah:. </span></span></i></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:100px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">*MUB:</span></span></i></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:334px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">les chaussettes. </span></span></i></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:100px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">*MUB:</span></span></i></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:334px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">les. </span></span></i></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:100px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">*MUB:</span></span></i></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:334px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">je sais pas comment dire. </span></span></i></span></span></span></p> </td> </tr> </tbody> </table> <p align="center" class="MsoQuote" style="text-align:justify; margin-bottom:13px; margin-left:47px"><i><span style="font-size:11pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><span style="font-size:10.0pt">Extrait 6 : MUB, JMHC, T6, 4;11</span></span></span></span></span></i></p> <p>&Agrave; T6, au milieu de la moyenne section de maternelle, MUB parvient &agrave; pr&eacute;ciser que les difficult&eacute;s rencontr&eacute;es lors de la r&eacute;alisation d&#39;une t&acirc;che verbale de type narratif concernent le lexique (ici le vocabulaire des v&ecirc;tements).</p> <p>Les extraits 5 et 6 nous permettent d&#39;avancer que l&#39;enfant en cours d&#39;appropriation du fran&ccedil;ais saisit la diversit&eacute; de son r&eacute;pertoire bilingue et reconna&icirc;t avec pr&eacute;cision les difficult&eacute;s, notamment de connaissances lexicales, qu&#39;il rencontre en fran&ccedil;ais. Ainsi, MUB r&eacute;pond &agrave; nos demandes et il sollicite notre aide pour &eacute;tayer les passages qui lui demeurent plus compliqu&eacute;s &agrave; formuler en fran&ccedil;ais.&nbsp;</p> <p>La fr&eacute;quentation de l&#39;&eacute;cole maternelle, l&#39;apprentissage du fran&ccedil;ais dans ce contexte, aurait pu conduire MUB &agrave; se reconna&icirc;tre bilingue, c&rsquo;est-&agrave;-dire locuteur de la langue de l&#39;&eacute;cole et du turc. Or, au d&eacute;but de la grande section de maternelle, le sentiment d&#39;ins&eacute;curit&eacute; en fran&ccedil;ais ressenti par l&#39;enfant tend &agrave; cro&icirc;tre comme le montre l&#39;extrait 7 :</p> <table align="center" class="Table" style="border-collapse:collapse; border:none"> <tbody> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:57px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p align="left" class="MsoQuote" style="text-align:justify; margin-bottom:13px; margin-left:47px"><span style="font-size:11pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><span style="font-size:10.0pt">MUB</span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p align="left" class="MsoQuote" style="text-align:justify; margin-bottom:13px; margin-left:47px"><span style="font-size:11pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><span style="font-size:10.0pt">moi je euh j&#39;arrive pas /E/ fran&ccedil;ais. </span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:57px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p align="left" class="MsoQuote" style="text-align:justify; margin-bottom:13px; margin-left:47px"><span style="font-size:11pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><span style="font-size:10.0pt">EXP</span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p align="left" class="MsoQuote" style="text-align:justify; margin-bottom:13px; margin-left:47px"><span style="font-size:11pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><span style="font-size:10.0pt">tu n&#39;arrives pas le fran&ccedil;ais ? </span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:57px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p align="left" class="MsoQuote" style="text-align:justify; margin-bottom:13px; margin-left:47px"><span style="font-size:11pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><span style="font-size:10.0pt">MUB</span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p align="left" class="MsoQuote" style="text-align:justify; margin-bottom:13px; margin-left:47px"><span style="font-size:11pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><span style="font-size:10.0pt">Oui./.</span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:57px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p align="left" class="MsoQuote" style="text-align:justify; margin-bottom:13px; margin-left:47px"><span style="font-size:11pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><span style="font-size:10.0pt">EXP</span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p align="left" class="MsoQuote" style="text-align:justify; margin-bottom:13px; margin-left:47px"><span style="font-size:11pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><span style="font-size:10.0pt">bon on va essayer. </span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:57px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p align="left" class="MsoQuote" style="text-align:justify; margin-bottom:13px; margin-left:47px"><span style="font-size:11pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><span style="font-size:10.0pt">MUB</span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p align="left" class="MsoQuote" style="text-align:justify; margin-bottom:13px; margin-left:47px"><span style="font-size:11pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><span style="font-size:10.0pt">moi je veux pas. </span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:57px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p align="left" class="MsoQuote" style="text-align:justify; margin-bottom:13px; margin-left:47px"><span style="font-size:11pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><span style="font-size:10.0pt">MUB</span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p align="left" class="MsoQuote" style="text-align:justify; margin-bottom:13px; margin-left:47px"><span style="font-size:11pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><span style="font-size:10.0pt">moi je sais pas fran&ccedil;ais. </span></span></span></span></span></p> </td> </tr> </tbody> </table> <p align="center" style="text-align: justify; margin-bottom: 13px; margin-left: 40px;"><i><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%">Extrait 7 : MUB, T7, CH, 5;3</span></span></span></span></span></i></p> <p>Cet &eacute;change s&#39;est d&eacute;roul&eacute; au d&eacute;but du recueil de donn&eacute;es &agrave; partir du support CH &agrave; T7, soit lors de notre quatri&egrave;me rencontre en condition semi-exp&eacute;rimentale. MUB refusait de nous raconter l&#39;histoire. Il &eacute;prouvait le sentiment de ne pas en &ecirc;tre capable. Cependant, ce n&#39;&eacute;tait ni le support, ni le discours demand&eacute; que MUB a mentionn&eacute; mais bien son sentiment d&#39;incapacit&eacute; &agrave; parler en fran&ccedil;ais : &laquo;&nbsp;moi je euh j&#39;arrive pas /E/ fran&ccedil;ais &raquo;.</p> <p>Lorsque nous l&#39;avons encourag&eacute; &agrave; raconter l&#39;histoire, il a refus&eacute; et il expliquait son attitude part le fait qu&#39;il ne sait pas le fran&ccedil;ais. Par la suite, MUB s&#39;est pr&ecirc;t&eacute; &agrave; l&#39;exercice et il nous a racont&eacute; son histoire <i>Horse story</i>. Nous l&#39;avons f&eacute;licit&eacute; et l&#39;&eacute;change s&#39;est poursuivi. L&#39;enfant nous a alors demand&eacute; de lui donner la s&eacute;quence d&#39;images de cette histoire que finalement il &eacute;tait capable de raconter en fran&ccedil;ais.</p> <p>Cette courte s&eacute;ance nous a montr&eacute; l&#39;influence des repr&eacute;sentations que l&#39;enfant s&#39;est construit de son bilinguisme sur l&#39;image de soi qui s&#39;est r&eacute;v&eacute;l&eacute;e particuli&egrave;rement n&eacute;gative : &laquo; je n&#39;arrive pas&nbsp;&raquo;, &laquo; je veux pas &raquo;, &laquo; je sais pas &raquo; comme un &eacute;cho aux repr&eacute;sentations de sa m&egrave;re. La reconnaissance de notre part de son fran&ccedil;ais, de sa langue, nonobstant les &eacute;carts &agrave; une norme id&eacute;ale et scolaire, a permis &agrave; l&#39;enfant de se sentir valoriser et lui a donn&eacute; l&#39;envie, le d&eacute;sir de se procurer un exemplaire de <i>Horse story. </i>Ce support qui lui demandait de raconter une histoire, peut-&ecirc;tre trop difficile, dans une langue qu&#39;il estimait ne pas savoir, MUB a souhait&eacute; se l&#39;approprier, tel un objet transitionnel (Winnicott, 1984). Entre une langue premi&egrave;re &agrave; valoriser et une langue fran&ccedil;aise &agrave; ma&icirc;triser, la langue de l&#39;enfant nous semble &ecirc;tre la seule d&eacute;sir&eacute;e et d&eacute;sirable.</p> <p>A nos yeux, cette reconnaissance mutuelle, par l&rsquo;enfant et nous-m&ecirc;me, du bilinguisme de MUB a favoris&eacute; l&rsquo;engagement de l&rsquo;enfant dans sa participation &agrave; notre &eacute;tude et dans son d&eacute;sir de s&rsquo;exprimer en fran&ccedil;ais.</p> <p>Lors des deux sessions suivantes (&agrave; T8 et T9) r&eacute;alis&eacute;es &agrave; partir du support <i>Horse story</i>, MUB accepte de r&eacute;pondre &agrave; nos attentes :</p> <table align="center" class="Table" style="width:382px; border-collapse:collapse; border:none" width="478"> <tbody> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:80px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">*EXP:</span></span></i></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:398px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">tu vas raconter &agrave; la vache elle ne connait pas l&#39;histoire.</span></span></i></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:80px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">*MUB:</span></span></i></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:398px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">oui. </span></span></i></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:80px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">*EXP:</span></span></i></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:398px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">d&#39;accord ? </span></span></i></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:80px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">*MUB:</span></span></i></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:398px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">wouai. </span></span></i></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:80px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">*MUB:</span></span></i></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:398px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">un vache regarde un ane. </span></span></i></span></span></span></p> </td> </tr> </tbody> </table> <p align="center" class="MsoQuote" style="text-align:justify; margin-bottom:13px; margin-left:47px"><i><span style="font-size:11pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><span style="font-size:10.0pt">Extrait 8 : MUB, CH, T8, 5;6</span></span></span></span></span></i></p> <p>D&egrave;s l&#39;&acirc;ge de cinq et demi, les repr&eacute;sentations de MUB de ses comp&eacute;tences bilingues &eacute;voluent positivement. En effet, il accepte de raconter l&#39;histoire <i>Horse story</i> &agrave; une peluche et d&eacute;bute son r&eacute;cit oralis&eacute; rapidement (extrait 8). Par la suite, MUB effectue des commentaires sur l&#39;activit&eacute; demand&eacute;e. Toutefois, ces derniers ne concernent plus ses capacit&eacute;s d&#39;expression en fran&ccedil;ais mais portent directement sur le support comme le montre l&#39;extrait 9 :</p> <table align="center" class="Table" style="width:490px; border-collapse:collapse; border:none" width="612"> <tbody> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:80px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">*EXP:</span></span></i></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:532px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">et tu vas me raconter l&#39;histoire. </span></span></i></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:80px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">*MUB:</span></span></i></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:532px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">y en a trop. </span></span></i></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:80px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">*EXP:</span></span></i></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:532px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">mais non y en a pas beaucoup. </span></span></i></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:80px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">*EXP:</span></span></i></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:532px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">est-ce-que tu veux bien raconter l&#39;histoire &agrave; la vache? </span></span></i></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:80px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">*MUB:</span></span></i></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:532px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">hmm wouai. </span></span></i></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:80px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">*MUB:</span></span></i></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:532px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">je commence l&agrave; ? </span></span></i></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:80px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">*EXP:</span></span></i></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:532px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">oui. </span></span></i></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:80px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">*MUB:</span></span></i></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:532px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">une vache et une ch(e)val et une cage.</span></span></i></span></span></span></p> </td> </tr> </tbody> </table> <p align="center" class="MsoQuote" style="text-align:justify; margin-bottom:13px; margin-left:47px"><i><span style="font-size:11pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><span style="font-size:10.0pt">Extrait 9 : MUB, CH, T9, 5;8</span></span></span></span></span></i></p> <p>L&#39;analyse de l&#39;extrait 9 indique que MUB interagit davantage avec nous par des commentaires portant directement sur le support. Ainsi, bien que l&#39;enfant juge le nombre d&#39;images (six) composant l&#39;histoire important, il raconte l&#39;histoire demand&eacute;e. En outre, il prend garde &agrave; r&eacute;aliser la t&acirc;che verbale en respectant l&#39;organisation discursive du r&eacute;cit (<i>je commence l&agrave; </i>?). Ce comportement a &eacute;t&eacute; relev&eacute; &eacute;galement lors d&#39;une t&acirc;che verbale de type descriptif (extrait 10), ce qui, &agrave; nos yeux, confirme que la connaissance du support &agrave; elle seule ne permet pas d&#39;expliquer les commentaires de l&#39;enfant :</p> <table align="center" class="Table" style="width:360px; border-collapse:collapse; border:none" width="450"> <tbody> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:100px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">*EXP:</span></span></i></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:350px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">est-ce que tu peux lui d&eacute;crire l&#39;image? </span></span></i></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:100px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">*MUB:</span></span></i></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:350px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:10.0pt"><span style="color:black">oui d&#39;accord.</span></span></i></span></span></span></p> </td> </tr> </tbody> </table> <p align="center" class="MsoQuote" style="text-align:justify; margin-bottom:13px; margin-left:47px"><i><span style="font-size:11pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><span style="font-size:10.0pt">Extrait 10 : MUB, DESA, T9, 5;8</span></span></span></span></span></i></p> <p>De mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale, lorsque nous sollicitons la parole en fran&ccedil;ais aupr&egrave;s de MUB, dans un premier temps, il demande le soutien d&#39;un locuteur de sa L1. Par la suite, il sollicite notre aide en indiquant les difficult&eacute;s lexicales qu&#39;il rencontre. Puis, l&#39;enfant tend vers une repr&eacute;sentation n&eacute;gative de ses capacit&eacute;s bilingues et &eacute;voque son manque de connaissance en fran&ccedil;ais, reproduisant de la sorte l&#39;attitude de sa m&egrave;re. Enfin, MUB se sent suffisamment confiant pour changer d&#39;attitude et commenter non plus ses capacit&eacute;s en fran&ccedil;ais mais les supports qui lui sont propos&eacute;s.</p> <p>L&#39;ensemble de ces &eacute;l&eacute;ments nous permet d&#39;avancer, d&#39;une part, que MUB prend rapidement conscience de l&#39;existence de deux langues au sein de son r&eacute;pertoire, et d&#39;autre part, que les liens entre les langues jouent sur plusieurs niveaux. Aussi, ce n&#39;est qu&#39;apr&egrave;s avoir d&eacute;velopp&eacute; un sentiment de s&eacute;curit&eacute;, s&#39;&ecirc;tre d&eacute;tach&eacute; des repr&eacute;sentations de son bilinguisme venues des autres personnes, que l&#39;enfant parvient &agrave;&nbsp; se reconnaitre bilingue.</p> <p>En effet, la langue de la famille permet &agrave; l&#39;enfant de s&#39;ancrer dans son v&eacute;cu et de cheminer vers les autres langues (extraits 1 et 1bis). D&rsquo;apr&egrave;s nous, la langue premi&egrave;re constitue pour cet enfant un v&eacute;ritable soutien pour son inclusion &agrave; l&#39;&eacute;cole. Aussi, nous constatons que, pour MUB, avoir la possibilit&eacute; de s&#39;appuyer sur les langues de son r&eacute;pertoire bilingue facilite les interactions. En ce qui concerne plus particuli&egrave;rement le fran&ccedil;ais, MUB r&eacute;alise que l&#39;&eacute;cole constitue un espace d&eacute;di&eacute; &agrave; l&#39;appropriation de cette langue (extraits 2 &agrave; 4). Pour ce faire, MUB sollicite l&#39;aide de locuteurs comp&eacute;tents (extrait 5). Nous avons constat&eacute; que f&eacute;liciter l&#39;enfant lorsqu&#39;il s&#39;exprime en fran&ccedil;ais malgr&eacute; d&#39;&eacute;ventuels &eacute;carts de langue (extraits 6 et 7), facilite le cheminement vers la langue de l&#39;&eacute;cole et surtout permet le d&eacute;veloppement d&#39;un bilinguisme positif, c&#39;est &agrave; dire v&eacute;cu dans un sentiment de s&eacute;curit&eacute; linguistique, de bien-&ecirc;tre, qui permet &agrave; l&#39;enfant d&#39;aller au-del&agrave; des langues (extraits 8 &agrave; 10). &nbsp;</p> <h2>Conclusion :</h2> <p>L&#39;enjeu de l&#39;appropriation du fran&ccedil;ais par des enfants descendants d&#39;immigr&eacute;s se situe au niveau de la r&eacute;ussite scolaire de ces derniers. Si la question de la ma&icirc;trise du fran&ccedil;ais ne saurait constituer le seul facteur explicatif du parcours scolaire de ce public, la connaissance de la langue de l&#39;&eacute;cole n&#39;en demeure pas moins un atout. Or cette appropriation se joue non pas dans une vision monolingue de l&rsquo;acquisition du fran&ccedil;ais mais bien multilingue (Garcia, 2009 : 325). En outre la construction de soi par l&#39;enfant et en tant que sujet parlant dans deux langues est &agrave; nos yeux plus complexes que les d&eacute;nominations et que les conceptions que l&#39;on se fait du bi/plurilinguisme. Il y a autant de bi/plurilingue qu&#39;il y a d&#39;individus.</p> <p>Au niveau de l&#39;enseignement, le d&eacute;fi est de pouvoir appr&eacute;hender toute la complexit&eacute; du bilinguisme et du sujet, de l&#39;individu, bilingue. Si la reconnaissance et la valorisation des langues des &eacute;l&egrave;ves est une d&eacute;marche n&eacute;cessaire, essentielle pour permettre aux enfants descendants d&rsquo;immigr&eacute;s de se construire avec diff&eacute;rents codes linguistiques, il nous semble tout aussi important d&#39;accorder la possibilit&eacute; &agrave; l&#39;&eacute;l&egrave;ve d&#39;&ecirc;tre &agrave; l&#39;initiative de sa parole afin de lui permettre de d&eacute;passer une vision normative et une repr&eacute;sentation parfois encore n&eacute;gative de son bilinguisme. Pour cela, la valorisation du fran&ccedil;ais des enfants descendants d&#39;immigr&eacute;s et la reconnaissance de leur fran&ccedil;ais, avec ses lacunes et ses richesses cr&eacute;atives, constitue l&#39;autre pan &agrave; laisser s&#39;&eacute;panouir en classe. Accorder un espace (physique, temporel et symbolique) favorisant les interactions en petit groupe, la mixit&eacute; linguistique, la prise d&#39;initiative des &eacute;l&egrave;ves, le jeu et le corps, accorder un espace o&ugrave; la libert&eacute; et le d&eacute;sir pr&eacute;sident aux acquisitions linguistiques, pourrait &ecirc;tre une voie de rencontre (de l&#39;autre et de soi) et d&#39;appropriation de sa langue par l&#39;enfant bilingue.</p> <h2>R&eacute;f&eacute;rences bibliographiques :</h2> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ABDELILAH BAUER, Barbara, <i>Le d&eacute;fi des enfants bilingues : grandir et vivre en parlant plusieurs langues</i>, Paris, La D&eacute;couverte, 2015.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">AKINCI, Mehmet-Ali, &laquo;&nbsp;Du bilinguisme &agrave; la bilitt&eacute;racie Comparaison entre &eacute;l&egrave;ves bilingues turc-fran&ccedil;ais et &eacute;l&egrave;ves monolingues fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo;, <i>Langage et soci&eacute;t&eacute;</i>, n&deg; 116/2, 2006, p. 93‑110.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">AKINCI, Mehmet-Ali, <i>D&eacute;veloppement des comp&eacute;tences narratives des enfants bilingues turc-fran&ccedil;ais en France &acirc;ges de 5 &agrave; 10 ans</i>, Muenchen : Lincom Europa, 2002.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ARNOLD, Jane, &laquo;&nbsp;Comment les facteurs affectifs influencent-ils l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re&nbsp;?&nbsp;&raquo;, <i>&Eacute;tudes de linguistique appliqu&eacute;e</i> 144, n<sup>o</sup> 4, 2006, p. 407‑425.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">BILLIEZ, Jacqueline, &laquo;&nbsp;La langue comme marqueur d&rsquo;identit&eacute;&nbsp;&raquo;, <i>Revue europ&eacute;enne des migrations internationales</i> 1, n<sup>o</sup> 2, 1985, p. 95‑105. </span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">BIROT-FREYBURGER, Sylvie, MARY, Latisha et YOUNG, Andr&eacute;a, &laquo; Regards crois&eacute;s sur des pratiques professionnelles dans une classe de petite section multilingue &raquo;, dans Greta Komur-Thilloy et Sladjana Djordjevic, (dir.), <i>L&rsquo;&eacute;cole, ses enfants et ses langues</i>. Universit&eacute;s/Sciences du langage, Paris, Orizons, 2018, p. 147-165.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">BRINBAUM, Ya&euml;l, MOGUEROU, Laure, PRIMON, Jean-Luc, &laquo; Les enfants d&#39;immigr&eacute;s ont des parcours scolaires diff&eacute;renci&eacute;s selon leur origine &raquo;, <i>Immigr&eacute;s et descendants d&#39;immigr&eacute;s en France</i>, &Eacute;dition INSEE, 2012.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">CAMILLERI, <span style="font-size:10.0pt">Carmel, <span style="font-variant:small-caps">KASTERSZTEIN</span>, Joseph, <span style="font-variant:small-caps">LIPIANSKY</span>, Edmond Marc, <i>Strat&eacute;gies identitaires,</i> Paris, PUF, 1990.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">CANDELIER, Michel et <i>al</i>., <i>Le CARAP : un cadre de r&eacute;f&eacute;rence pour les approches plurielles des langues et des cultures : comp&eacute;tences et ressources</i>, Strasbourg, Conseil de l&#39;Europe (nouv. &eacute;d.), 2012. <i>&nbsp;</i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">CANDELIER, Michel, &laquo;&nbsp;Activit&eacute;s m&eacute;talinguistiques Pour une didactique int&eacute;gr&eacute;e des langues&nbsp;&raquo;, <i>Le fran&ccedil;ais aujourd&rsquo;hui</i>, n&deg; 192/1, 2016, p. 107-116.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">CARTER, Noelle, et CARTER, David A, <i>Mandarine, la petite souris un livre caresses</i>, Paris, Albin Michel Jeunesse, 2002.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-variant:small-caps">CASTELLOTTI</span>, V&eacute;ronique, &laquo; Recherches qualitatives : &eacute;pist&eacute;mologie, &eacute;criture, interpr&eacute;tations en didactique des langues &raquo;, dans C&eacute;cile Go&iuml;, <i>Quelles recherches qualitatives en sciences humaines ? Approches interdisciplinaires de la diversit&eacute;</i>, Paris, L&#39;Harmattan, 2012, p. 23-37.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-variant:small-caps">CASTELLOTTI</span>, V&eacute;ronique, <i>Pour une didactique de l&rsquo;appropriation : diversit&eacute;, compr&eacute;hension, relation</i>, Paris, Didier, 2017.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-variant:small-caps">CICUREL</span>, Francine, <i>Les interactions dans l&#39;enseignement des langues</i>. <i>Agir professoral et pratiques de classe</i>, Paris, &nbsp;Didier, 2011.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-variant:small-caps">COSNIER</span>, Jacques, <span style="font-variant:small-caps">BROSSARD, </span>Alain,&nbsp; &laquo; La communication non verbale : co-texte ou contexte &raquo;, dans, Jacques Cosnier et Alain Brossard (dir.), <i>&nbsp;La communication non verbale</i>, Paris : Delachaux et Niestle, 1984, p. 1-30.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-transform:uppercase">Cummins</span>, Jim, &laquo; A proposal for action: Strategies for recognizing heritage language competence as a learning resource within the mainstream classroom &raquo;, <i>Modern Language Journal</i>, n&deg; 89, 2005, p. 585‑592.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-transform:uppercase">Cummins</span>, Jim, &laquo; Interdependance in first and second language proficiency in bilingual children &raquo;, dans Ellen Byalistok (dir.),<i> Language Processing in Bilingual Children</i>,<i> </i>Cambridge, Cambridge University Press, 1991, p. 70-89.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-transform:uppercase">Cummins</span>, Jim, &laquo; The role of primary language development in promoting educational success for language minority<i> </i>students &raquo;, dans California State Department of Education (ed.), <i>Schooling and language minority students: a theoretical framework</i>, Los Angeles, Evaluation, Dissemination, and Assessment Center, California State University, 1981, p. 3-50.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">DJORDJEVIC, Sladjana, &laquo;&nbsp;L&rsquo;impact du recours aux L1 dans l&rsquo;appropriation du fran&ccedil;ais de jeunes &eacute;l&egrave;ves allophones : L&rsquo;exemple des interactions orales et d&rsquo;une lecture &agrave; deux voix&nbsp;&raquo;, <i>Recherches en didactique des langues et des cultures</i> 13, n<sup>o</sup> 2, 2016.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">EXTRAMIANA, Claire, SIBILLE, Jean, (Coor.), &laquo; Migration et plurilinguisme en France &raquo;, <i>Cahiers de l&#39;Observatoire des pratiques linguistiques</i>, n&deg; 3, 2008.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">GARC<span style="text-transform:uppercase">&iacute;a</span>, Ofelia, <span style="text-transform:uppercase">Skutnabb-Kangas</span>, Tove et <span style="text-transform:uppercase">Torres-Guzm&aacute;n</span>, Maria E. (&eacute;d.), <i>Imagining multilingual schools: languages in education and </i>glocalization, Clevedon, Buffalo, Multilingual Matters, 2006.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">GARC<span style="text-transform:uppercase">&iacute;a</span>, Ofelia, &laquo; Emergent Bilinguals and TESOL: What&rsquo;s in a Name? &raquo; <i>Tesol Quarterly </i>43, n&deg; 2, 2009, p. 322<span mincho="" ms="" style="font-family:">‑3</span>26.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">GEIGER-JAILLET, An&eacute;mone, <i>Le bilinguisme pour grandir : na&icirc;tre bilingue ou le devenir par l&rsquo;&eacute;cole</i>, Paris, L&#39;Harmattan, 2005.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-transform:uppercase">Go&iuml;</span>, C&eacute;cile, et <span style="text-transform:uppercase">Huver</span>, Emmanuelle, &laquo;&nbsp;Accueil des &eacute;l&egrave;ves migrants &agrave; l&rsquo;&eacute;cole fran&ccedil;aise : postures, repr&eacute;sentations, pratiques s&eacute;gr&eacute;gatives et/ou inclusives&nbsp;&raquo;, <i>GLOTTOPOL Revue de sociolinguistique en ligne</i>, n<sup>o</sup> 21, 2013, p. 117‑137.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-transform:uppercase">Goury</span>, Laurence, <span style="text-transform:uppercase">Launey</span>, Michel, <span style="text-transform:uppercase">Queixalos</span>, Francisco et <span style="text-transform:uppercase">Renault</span>-<span style="text-transform:uppercase">Lescure</span>, Odile, &laquo; Des m&eacute;diateurs bilingues en Guyane fran&ccedil;aise &raquo;, <i>Revue Fran&ccedil;aise de Linguistique</i>, n&deg; 2, 2000, p. 43-60.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">GROSJEAN, Fran&ccedil;ois, &laquo;&nbsp;&Ecirc;tre bilingue aujourd&rsquo;hui&nbsp;&raquo;, <i>Revue fran&ccedil;aise de linguistique appliqu&eacute;e</i> XXIII, n<sup>o</sup> 2, 2018, p. 7‑14.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">GROSJEAN, Fran&ccedil;ois, <i>Parler plusieurs langues : le monde des bilingues</i>, Paris, Albin Michel, 2015.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">GUETTIER, B&eacute;n&eacute;dicte. <i>Je m&rsquo;habille et-- je te croque!</i> , Paris, Loulou &amp; compagnie, 1998.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">HAMERS, Josiane F., &laquo; Le r&ocirc;le de la L1 dans les acquisitions ult&eacute;rieures &raquo;, dans Lambert-F&eacute;lix Prudent, Fr&eacute;d&eacute;ric Tupin, et Sylvie Wharton (eds.), Du plurilinguisme &agrave; l&rsquo;&eacute;cole : vers une gestion coordonn&eacute;e des langues en contextes &eacute;ducatifs sensibles, Bern, New York, Peter Lang, 2005, p. 271-289. </span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">HAMERS, Josiane F., BLANC, Michel, <i>Bilingualit&eacute; et bilinguisme</i>, Bruxelles, Pierre Mardaga, 1983.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">H<span style="text-transform:uppercase">&eacute;</span>LOT, Christine et <span style="text-transform:uppercase">Erfurt</span>, J&uuml;rgen (&eacute;ds), <i>L&rsquo;&eacute;ducation bilingue en France : politiques linguistiques, mod&egrave;les et pratiques</i>, Limoge, Lambert-Lucas, 2016.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">H<span style="text-transform:uppercase">&eacute;</span>LOT, Christine, <i>Du bilinguisme en famille au plurilinguisme &agrave; l&rsquo;&eacute;cole</i>, Paris, L&#39;Harmattan, 2007.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">H<span style="text-transform:uppercase">&eacute;</span>LOT, Christine, &laquo;&nbsp;De la notion d&rsquo;&eacute;cart &agrave; la notion de continuum. Comment analyser le caract&egrave;re in&eacute;galitaire du bilinguisme en contexte scolaire ?&nbsp;&raquo;, dans Christine H&eacute;lot (&eacute;d.), <i>&Eacute;carts de langue, &eacute;carts de culture : &agrave; l&rsquo;&eacute;cole de l&rsquo;autre</i>, Frankfurt am Main ; New York, Peter Lang, 2006, p. 185‑206.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">HEST, Amy, <i>Sous la pluie avec b&eacute;b&eacute; Canard</i>, Paris, Kal&eacute;idoscope, 1998.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-transform:uppercase">Hickmann</span>, Maya, <span style="text-transform:uppercase">Hendriks</span>, Henri&euml;tte, <span style="text-transform:uppercase">Roland</span>, Fran&ccedil;oise et <span style="text-transform:uppercase">Liang</span>, James, &laquo; The marking of new information in children&#39;s narratives: A comparison of English, French, German, and Mandarin Chinese &raquo;, <i>Journal of Child Language</i>, n&deg;<i> </i>23, 1996, p. 591-619.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">LAMBERT, Wallace E., &laquo; Cognitive and socio-cultural consequences of bilingualism &raquo;, <cite>Canadian Modern Language Review</cite> 34, n&deg; 3, 1978, p. 537-47.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-variant:small-caps">LECLAIRE</span>, Fran&ccedil;oise, <span style="font-variant:small-caps">PERREGAUX,</span> Christiane, &laquo; R&eacute;pertoires langagiers : une base pour un travail d&#39;aide &raquo;, dans, Th&eacute;r&egrave;se Auzou-Caillemet et Marc Lore (dir<i>.</i>), <i>Prendre en compte le corps et l&rsquo;origine socioculturelle dans les apprentissages</i>, Paris, Retz, 2016, p. 273-284. </span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">LORY, Marie-Paule, ARMAND, Fran&ccedil;oise, &laquo;&nbsp;&Eacute;veil aux langues et &eacute;volution des repr&eacute;sentations d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves plurilingues sur leur r&eacute;pertoire linguistique&nbsp;&raquo;, <i>Alterstice : Revue internationale de la recherche interculturelle</i>, &nbsp;n<sup>o</sup> 1, 2016, p. 27-38. </span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">MAALOUF, Amin, <i>Les identit&eacute;s meurtri&egrave;res</i>, Paris, Grasset, 1998.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">MANDLER, Jean M. et JONHSON, Nancy, &laquo; Remembrance of things parsed: Story structure and recall &raquo;, <i>Cognitive Psychology </i>9, n&deg; 1, 1977, p. 111-151.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">MEISEL, J&uuml;rgen, &laquo;&nbsp;Second Language Acquisition in Early Childhood&nbsp;&raquo;, <i>Zeitschrift f&uuml;r Sprachwissenschaft</i> 28, n<sup>o</sup> 1, 2009, p. 5-34.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-transform:uppercase">MEN&egrave;S</span>, Martine, <i>L&rsquo;enfant et le savoir d&rsquo;o&ugrave; vient le d&eacute;sir d&rsquo;apprendre ?</i>, Paris, Seuil, 2017.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">MORO, Marie-Rose, <i>Psychoth&eacute;rapie transculturelle des enfants de migrants</i>, Paris, Dunod, 1998.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">MORO, Marie-Rose, <i><span style="font-size:10.0pt">Enfants d&#39;ici venus d&#39;ailleurs. Na&icirc;tre et grandir en France</span></i><span style="font-size:10.0pt">, Paris,&nbsp; La d&eacute;couverte, 2002.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">PAILL<span style="text-transform:uppercase">&eacute;</span><span style="font-size:10.0pt">, </span>Pierre et <span style="text-transform:uppercase">Mucchielli</span>, Alex, <i>L&rsquo;analyse qualitative en sciences humaines et sociales</i>, Paris, Armand Colin, 2012.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">PROPP, Vladimir Iakovlevitch et MELETINSKIJ, Eleazar Moiseevič, <i>Morphologie du conte et de L&rsquo;&eacute;tude structurale et typologique du conte</i>, Paris, Seuil, 2015.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">PUREN, Christian, <i>La didactique des langues &eacute;trang&egrave;res &agrave; la crois&eacute;e des m&eacute;thodes : essai sur l&rsquo;&eacute;clectisme</i>, Paris, Didier, 2007.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">RACHIDI, Amal, <i>La valorisation du bilinguisme franco-arabe un avantage pour la r&eacute;ussite scolaire ?</i>, Th&egrave;se &eacute;dit&eacute;e par Agn&egrave;s Florin et Jacqueline Feuillet, 2011, consultable sur internet&nbsp;: <a href="http://archive.bu.univ-nantes.fr/pollux/show.action?id=3f484d78-c547-4590-a209-42e321b2be50" style="color:blue; text-decoration:underline">http://archive.bu.univ-nantes.fr/pollux/show.action?id=3f484d78-c547-4590-a209-42e321b2be50</a>.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">SIBONY, Daniel, <i>Entre-deux: l&rsquo;origine en partage</i>, Paris, &Eacute;ditions du Seuil, 1991.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">VAN GENECHTEN, Guido, <i>Petit poisson blanc</i>, Namur, Mijade, 2010.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">WATOREK, Marzena, (&eacute;d.), <i>Construction du discours par des enfants et des apprenants adultes</i>, Paris, Larousse, 2004.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">WINNICOTT, Donald Woods, <i>Jeu et r&eacute;alit&eacute; l&rsquo;espace potentiel</i>, Paris, Gallimard, 1984.</span></span></span></p> <div>&nbsp; <hr align="left" size="1" width="33%" /> <div id="ftn1"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><small><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[1]</span></span></span></span></span></a>&nbsp;Nous retenons la d&eacute;finition de l<span style="color:black">&#39;Institut Nationale de la Statistique et des &Eacute;tudes &Eacute;conomiques des termes &quot;enfant descendant d&#39;immigr&eacute;s&quot; : &laquo;&nbsp;u</span>ne personne n&eacute;e en France d&#39;au moins un parent n&eacute; &eacute;tranger &agrave; l&#39;&eacute;tranger&nbsp;&raquo; (BRINBAUM, MOGUEROU et PRIMON, 2012 : 43).</span></span></small></p> </div> <div id="ftn2"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><small><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">[2]</span></span></span></span></span></span></span></a><span style="color:black">&nbsp;Le programme de l&#39;&eacute;cole maternelle a &eacute;t&eacute; publi&eacute; au BOEN sp&eacute;cial n&deg;2 du 26 mars 2015</span><br /> <a href="http://www.education.gouv.fr/pid25535/bulletin_officiel.html?cid_bo=86940" style="color:blue; text-decoration:underline"><span style="color:black"><span style="text-decoration:none"><span style="text-underline:none">Programme d&#39;enseignement de l&#39;&eacute;cole maternelle</span></span></span></a> (arr&ecirc;t&eacute; du 18-2-2015)&nbsp;: un cycle unique et cinq domaines d&#39;apprentissage.</span></span></small></p> </div> <div id="ftn3"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><small><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[3]</span></span></span></span></span></a>&nbsp;C&#39;est nous qui soulignons.</span></span></small></p> </div> <div id="ftn4"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><small><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[4]</span></span></span></span></span></a>&nbsp;Pour souci d&#39;anonymat,&nbsp; nous d&eacute;signons les &eacute;l&egrave;ves qui ont particip&eacute; &agrave; notre &eacute;tude par les premi&egrave;res lettres de leur pr&eacute;nom.</span></span></small></p> </div> <div id="ftn5"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><small><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[5]</span></span></span></span></span></a>&nbsp;Les livres pour enfants qui ont servi de supports &agrave; la production verbale sont : <i><span style="font-size:8.0pt">Je m&rsquo;habille et&hellip; je te croque&nbsp;! Indiqu&eacute; JMHC, Petit Poisson blanc indiqu&eacute; PPB</span></i>, <i><span style="font-size:8.0pt">Mandarine, la petite souris. Un livre caresses indiqu&eacute; PSB, Sous la pluie avec b&eacute;b&eacute; Canard indiqu&eacute; CANARD</span></i>. Les r&eacute;f&eacute;rences des ouvrages sont dans la bibliographie.</span></span></small></p> </div> <div id="ftn6"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><small><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref6" name="_ftn6" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[6]</span></span></span></span></span></a>&nbsp;Le support imag&eacute; est une reproduction du dessin d&#39;un puzzle repr&eacute;sentant une cour de r&eacute;cr&eacute;ation d&#39;&eacute;cole maternelle. </span></span></small></p> </div> <div id="ftn7"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><small><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref7" name="_ftn7" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[7]</span></span></span></span></span></a>&nbsp;Dans les transcriptions, nous avons respect&eacute; l&#39;orthographe de l&#39;&eacute;crit et utilis&eacute; l&#39;API pour les mots inconnus. Le signe &quot;xxx&quot; indique un passage inaudible. </span></span></small></p> </div> <div id="ftn8"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><small><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref8" name="_ftn8" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[8]</span></span></span></span></span></a>&nbsp;La r&eacute;f&eacute;renciation des extraits indiquent l&#39;enfant MUB (les trois premi&egrave;res lettres du pr&eacute;nom), le support, le moment du recueil des donn&eacute;es (Tx) et l&#39;&acirc;ge de l&#39;enfant exprim&eacute; en ann&eacute;e et mois (xx;xx). MUB, PPB, T4, 4;5 signifie qu&#39;il s&#39;agit de la production verbale de MUB initi&eacute;e &agrave; partir su support <i>Petit Poisson Blanc</i>, recueillie &agrave; T4 lorsque l&#39;enfant avait quatre ans et cinq mois.</span></span></small></p> </div> <div id="ftn9"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><small><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref9" name="_ftn9" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[9]</span></span></span></span></span></a> MUB et EXP renvoient aux locuteurs : respectivement l&#39;enfant et nous-m&ecirc;me en tant qu&#39;enqu&ecirc;trice</span></span></small></p> </div> </div>