<p>Article</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Les exp&eacute;riences de mobilit&eacute; acad&eacute;mique ne doivent pas &ecirc;tre pens&eacute;es comme une suite finie et discontinue d&rsquo;actions disjointes faites par des individus quelconques mais comme un ensemble complexe, dynamique, qui se construit et se d&eacute;veloppe dans le temps, &agrave; partir des relations d&rsquo;obligations r&eacute;ciproques existant entre leurs diff&eacute;rents co-acteurs. L&rsquo;&eacute;nergie qui alimente le dynamisme de cette &laquo;&nbsp;situation d&rsquo;exp&eacute;rience de mobilit&eacute;&nbsp;&raquo; (Pungier, 2014) provient des discours produits continuellement autour de ces exp&eacute;riences, autrement dit de leurs &laquo;&nbsp;restitutions&nbsp;&raquo; (Pungier, 2014).</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Les mobilit&eacute;s acad&eacute;miques sont devenues aujourd&rsquo;hui des affaires d&rsquo;Etat aussi bien en occident qu&rsquo;en extr&ecirc;me-orient<a href="#_ftn1" name="_ftnref1" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">[1]</span></span></span></span></a> o&ugrave; elles font l&rsquo;objet d&rsquo;une institutionnalisation (Garneau, 2007&nbsp;; Ballatore 2011). Par ailleurs, l&rsquo;importance accord&eacute;e &agrave; leurs restitutions n&rsquo;a cess&eacute; d&rsquo;augmenter. D&eacute;sormais, toute exp&eacute;rience v&eacute;cue &agrave; l&rsquo;&eacute;tranger est susceptible de donner lieu &agrave; une mise en mots et d&rsquo;&ecirc;tre diffus&eacute;e dans la sph&egrave;re publique parce qu&rsquo;on attribue &agrave; celui qui en a v&eacute;cu une un statut de t&eacute;moin de premi&egrave;re qualit&eacute;&nbsp;: il peut dire &laquo;&nbsp;j&rsquo;y &eacute;tais&nbsp;&raquo; (Dulong, 1998). Ce processus global est ainsi perceptible au Japon o&ugrave; l&rsquo;incitation &agrave; la mobilit&eacute; aupr&egrave;s des jeunes Japonais se fait en particulier &agrave; travers un programme intitul&eacute; Tobitate Japan<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">[2]</span></span></span></span></a> (not&eacute; ci-apr&egrave;s Tobitate) ou bien via les actions des bureaux des relations internationales des universit&eacute;s (ou BRI). Dans ces deux cas, il existe une habitude de recensement et de mise en ligne des restitutions. Or curieusement, ces espaces, ouverts par les institutions gouvernementales et acad&eacute;miques &agrave; la parole d&rsquo;&eacute;tudiants, sont assez peu l&rsquo;objet de l&rsquo;attention de chercheurs (pour l&rsquo;aire francophone par exemple, Papatsiba, 2002&nbsp;; Anquetil, 2011&nbsp;; Pungier, 2014). Globalement, lorsque ceux-ci convoquent des sources &eacute;crites, ils s&rsquo;int&eacute;ressent plut&ocirc;t &agrave; la question du degr&eacute; d&rsquo;acquisition et de ma&icirc;trise de comp&eacute;tences linguistiques et interculturelles lors de s&eacute;jours d&rsquo;exp&eacute;riences de mobilit&eacute; (Meunier, 2011) ou &agrave; celle de la motivation &agrave; continuer &agrave; apprendre la langue (Mogi, 2016).</span></span></p> <p style="text-indent:6pt; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Dans cette &eacute;tude, nous nous int&eacute;ressons sp&eacute;cifiquement aux discours qui concernent l&rsquo;&eacute;l&eacute;ment langue ne cessant d&rsquo;affleurer dans les restitutions &ndash; peut-&ecirc;tre parce que &laquo;&nbsp;la symbolisation langagi&egrave;re op&egrave;re un certain &laquo;&nbsp;d&eacute;coupage du monde&nbsp;&raquo;, d&eacute;coupage [&hellip;] &agrave; entendre [&hellip;] comme une diff&eacute;renciation et une abstraction pratique et intellectuelle, &agrave; partir d&rsquo;une r&eacute;alit&eacute; construite, et dont la construction, est en retour, nou&eacute;e par le langage et par les activit&eacute;s pratiques et sensorielles<i>&nbsp;</i>&raquo; (Leimdorfer, 2010&nbsp;: 20).</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">D&rsquo;un point de vue mobilitaire, quelle relation unit-elle le Japon &agrave; la France&nbsp;? Par quels moyens, les &eacute;tudiants l&rsquo;ayant privil&eacute;gi&eacute;e peuvent-ils la mettre en mots&nbsp;? Quelle place et quel r&ocirc;le l&rsquo;&eacute;l&eacute;ment linguistique joue-t-il alors dans le quotidien et l&rsquo;imaginaire de ces scripteurs&nbsp;? Son appr&eacute;hension varie-t-elle au fur et &agrave; mesure du d&eacute;roulement du s&eacute;jour&nbsp;?</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Voil&agrave; quelques questions qui ont guid&eacute; la lecture et l&rsquo;analyse, dans une perspective qualitative d&rsquo;un corpus de restitutions d&rsquo;exp&eacute;riences en libre acc&egrave;s sur la toile (BRI de l&rsquo;Universit&eacute; Pr&eacute;fectorale d&rsquo;Osaka (ou UPO)) ou site intitul&eacute; &laquo;&nbsp;Grande Encyclop&eacute;die Illustr&eacute;e&nbsp;&raquo; (ou GEI) (<span style="font-family:&quot;MS 明朝&quot;">留学大図鑑</span>) (Pungier, 2018)<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">[3]</span></span></span></span></a>.</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Dans un premier temps, nous examinons les possibilit&eacute;s d&rsquo;acc&egrave;s &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res et &agrave; la mobilit&eacute; ainsi qu&rsquo;au ph&eacute;nom&egrave;ne de restitution d&rsquo;exp&eacute;riences dans la soci&eacute;t&eacute; japonaise. Ensuite, nous nous int&eacute;ressons, plus sp&eacute;cifiquement, aux discours centr&eacute;s sur l&rsquo;appr&eacute;hension de la langue et de ses usages pendant le s&eacute;jour de mobilit&eacute;. Enfin nous discutons de la raison de la pr&eacute;sence ou de l&rsquo;absence de passages sur la langue en faisant l&rsquo;hypoth&egrave;se que la place de celle-ci dans le moment de socialisation secondaire que constitue le s&eacute;jour &agrave; l&rsquo;&eacute;tranger n&rsquo;est pas fig&eacute;e.</span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><b>1. Acc&eacute;der aux langues, &agrave; la mobilit&eacute; vers la France, aux mises en mots des exp&eacute;riences</b></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><b>1.1 Acc&eacute;der &agrave; des langues &eacute;trang&egrave;res</b></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Avant l&rsquo;ouverture sur l&rsquo;occident (seconde moiti&eacute; du XIX&egrave;me si&egrave;cle), les langues &eacute;trang&egrave;res reconnues au Japon &eacute;taient le chinois et le hollandais. Apr&egrave;s 1858, anglais, fran&ccedil;ais et allemand les ont remplac&eacute;es sur le march&eacute; de l&rsquo;enseignement-apprentissage. Au d&eacute;but du XX&egrave;me si&egrave;cle, la formation de l&rsquo;&eacute;lite passait par l&rsquo;acquisition d&rsquo;au moins l&rsquo;une de ces trois langues que le cursus soit litt&eacute;raire ou scientifique (Iwasaki, 2007). Ce n&#39;est que r&eacute;cemment (fin du XX&egrave;me ou d&eacute;but du XXI&egrave;me si&egrave;cle) que le cor&eacute;en et le chinois ont fait ou refait leur entr&eacute;e dans un syst&egrave;me scolaire et universitaire modernis&eacute; (Harayama, 2000&nbsp;; Agawa, 2011).</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Cependant, parall&egrave;lement, le temps d&rsquo;exposition &agrave; la langue &eacute;trang&egrave;re, anglais except&eacute;, n&rsquo;a cess&eacute; de diminuer. Malgr&eacute; des tentatives d&rsquo;&laquo;&nbsp;&eacute;veil aux langues&nbsp;&raquo; d&egrave;s le primaire, l&rsquo;introduction par le gouvernement d&rsquo;un apprentissage pr&eacute;coce d&rsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re a favoris&eacute; l&rsquo;anglais. Les jeunes Japonais ont donc tr&egrave;s peu de chances de rencontrer une autre langue avant l&rsquo;entr&eacute;e &agrave; l&rsquo;universit&eacute;, o&ugrave; son apprentissage n&rsquo;est d&eacute;sormais plus obligatoire depuis la loi d&rsquo;autonomie des universit&eacute;s (2004). Pour beaucoup, ce bagage linguistique est pens&eacute; comme suffisant et comme naturellement partag&eacute; o&ugrave; qu&rsquo;on aille. Ainsi, Momo, partie six mois entre la France et la Suisse, note par exemple&nbsp;: &laquo;&nbsp;(&hellip;) je croyais que dans les supermarch&eacute;s en Europe ou dans les &eacute;quipements publics, il n&rsquo;y avait pas seulement des inscriptions en langue locale mais aussi obligatoirement en anglais (&hellip;)&nbsp;&raquo;.</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><b>1.2 Acc&eacute;der &agrave; la France</b></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">D&rsquo;apr&egrave;s les statistiques du Minist&egrave;re japonais de l&rsquo;Education, qui recense les donn&eacute;es sur les mobilit&eacute;s entrantes et sortantes, les Etats-Unis, le Canada et l&rsquo;Australie ou bien la Cor&eacute;e et la Chine repr&eacute;sentaient en 2016 des pays tr&egrave;s attractifs pour les candidats &agrave; un s&eacute;jour d&rsquo;&eacute;tudes &agrave; l&rsquo;&eacute;tranger. La France n&rsquo;appara&icirc;t ainsi comme destination principale ou partielle que dans environ cinq pour cent du total des restitutions de la GEI<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">[4]</span></span></span></span></a>.</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Dans le cas de Tobitate, le d&eacute;sir de mieux ma&icirc;triser une langue n&rsquo;est pas consid&eacute;r&eacute; comme un objectif en soi mais comme un moyen pour en atteindre d&rsquo;autres. M&ecirc;me pour ceux qui ont d&eacute;j&agrave; commenc&eacute; &agrave; apprendre le fran&ccedil;ais, le choix de la France (plus qu&rsquo;un autre pays francophone) s&rsquo;appuie toujours sur d&rsquo;autres crit&egrave;res que la langue&nbsp;: existence d&rsquo;une convention d&rsquo;&eacute;changes ou d&rsquo;un laboratoire effectuant des recherches dans un domaine hyper sp&eacute;cialis&eacute;, pr&eacute;sence d&rsquo;un enseignant particulier, par exemple. Par ailleurs, on remarque que, plus on fait des &eacute;tudes scientifiques, moins on choisit la France pour le fran&ccedil;ais. </span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><b>1.3 Acc&eacute;der &agrave; la langue via les mises en mots</b></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Le BRI de l&rsquo;UPO demande que le contenu du compte rendu du s&eacute;jour fasse deux pages et qu&rsquo;il contienne des informations utiles pour les suivants Aucune pr&eacute;cision suppl&eacute;mentaire n&#39;&eacute;tant donn&eacute;e, les mentions de l&rsquo;apprentissage linguistique ne constituent alors qu&rsquo;une option possible pour les scripteurs.</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">De son c&ocirc;t&eacute;, Tobitate propose simplement aux &eacute;tudiants de mesurer, dans un document format&eacute; intitul&eacute; &laquo;&nbsp;taikendan&nbsp;&raquo; (<span style="font-family:&quot;MS 明朝&quot;">体験談</span>) ou &laquo;&nbsp;r&eacute;cit d&rsquo;exp&eacute;riences v&eacute;cues&nbsp;, leurs comp&eacute;tences linguistiques globales avec un niveau estim&eacute; avant le d&eacute;part et au retour. Cependant, bien que peu valoris&eacute;s par le commanditaire, les &eacute;pisodes concernant la langue r&eacute;apparaissent ici et l&agrave; sous la plume des &eacute;tudiants, par exemple, dans l&rsquo;espace scripturaire intitul&eacute; &laquo;&nbsp;&eacute;pisode sp&eacute;cial&nbsp;&raquo; ou bien dans celui dit des &laquo;&nbsp;regrets&nbsp;&raquo;. On note alors que, dans la mesure o&ugrave; le s&eacute;jour se passe en France, le fran&ccedil;ais est la langue &eacute;trang&egrave;re qui y devient la plus cit&eacute;e.</span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><b>2 De l&rsquo;appr&eacute;hension de la langue et de ses usages pendant le s&eacute;jour de mobilit&eacute;</b></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Dans les restitutions, la langue s&rsquo;appr&eacute;hende &agrave; la fois comme une entit&eacute; globale, et comme quelque chose qui change suivant le moment de la vie ou du s&eacute;jour o&ugrave; il est manipul&eacute;.</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><b>2.1 La langue comme entit&eacute; saisie dans sa globalit&eacute;</b></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">En tant qu&rsquo;entit&eacute; globale, le fran&ccedil;ais appara&icirc;t anim&eacute; &ndash; il provoque toute une s&eacute;rie de sentiments &agrave; son &eacute;gard&ndash; et comme ayant un double visage, adverse ou coop&eacute;rant&nbsp;: Maya assiste &agrave; ses premiers cours en pleurant car elle ne comprend rien.</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">La langue peut amener un sentiment de malaise, de mal-&ecirc;tre dans la vie quotidienne. L&rsquo;&eacute;tudiant se pense alors seul face &agrave; elle. C&#39;est l&agrave; que l&rsquo;image du mur peut intervenir. La p&eacute;riode difficile peut &ecirc;tre ressentie comme plus ou moins longue. Hanae mentionne par exemple les deux mois suivant son arriv&eacute;e en France comme &laquo;&nbsp;sinistres&nbsp;&raquo; car elle a perdu la forme physique et psychologique. </span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Pour d&rsquo;autres, les difficult&eacute;s li&eacute;es &agrave; l&rsquo;&eacute;l&eacute;ment linguistique se r&eacute;sorbent plus rapidement. Dans ce cas, on remarque que la langue ne prend pas de forme extr&ecirc;me. Elle n&rsquo;isole pas. Elle est plus simplement assimil&eacute;e &agrave; une source de tension(s). Dans ce cas, la situation de face-&agrave;-face en jeu ne se construit pas avec la langue mais avec un ou plusieurs autres, des pairs. Va-t-on &ecirc;tre &agrave; leur hauteur&nbsp;? La langue sert alors d&rsquo;&eacute;talon de mesure. Mais la comparaison n&rsquo;est pas toujours n&eacute;gative. Ainsi, Ryoko qui obtient un 15 sur 20 &agrave; un expos&eacute; compare son r&eacute;sultat &agrave; d&rsquo;autres dans la classe et s&rsquo;aper&ccedil;oit que sa note est plus que satisfaisante. </span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><b>2.2 La langue comme objet d&rsquo;apprentissage</b></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">La langue &eacute;trang&egrave;re fait l&rsquo;objet d&rsquo;une cat&eacute;gorisation double comme mati&egrave;re d&rsquo;apprentissage. Ainsi, pour Sho, il y a l&rsquo;anglais &laquo;&nbsp;discipline scolaire&nbsp;&raquo; et la &laquo;&nbsp;langue-communication&nbsp;&raquo;, et c&rsquo;est cette derni&egrave;re qu&rsquo;elle veut apprendre. De son c&ocirc;t&eacute;, &laquo;&nbsp;libk005&nbsp;&raquo; oppose la langue &eacute;crite &agrave; l&rsquo;expression orale&nbsp;: elle pense qu&rsquo;&laquo;&nbsp;il y a beaucoup de gens qui sont forts pour l&rsquo;&eacute;crit mais qui ne se sentent pas &agrave; l&rsquo;aise pour parler&nbsp;&raquo;. Takuya, lui, montre d&rsquo;abord la langue comme une entit&eacute; &eacute;trang&egrave;re puis comme un outil &agrave; disposition.</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><b>2.3 La langue comme objet de strat&eacute;gie</b> </span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Les raisons du changement ne sont pas dues au hasard ni &agrave; la seule dur&eacute;e du s&eacute;jour mais &agrave; la mise en &oelig;uvre de strat&eacute;gies&nbsp;: la langue se manipule ou oblige &agrave; se transformer soi. Les comptes rendus de la GEI tendent &agrave; montrer ce passage progressif d&rsquo;une position de locuteur passif &agrave; celle de locuteur actif.</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><b>2.3.1 Prendre la langue &agrave; bras-le-corps</b></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Le changement d&rsquo;attitude peut concerner la langue &laquo;&nbsp;discipline scolaire&nbsp;&raquo; ou la langue &laquo;&nbsp;communication&nbsp;&raquo;. La strat&eacute;gie mise en place par Shika commence avant son d&eacute;part en France et s&rsquo;y poursuit. Elle la d&eacute;taille sous forme d&rsquo;une suite d&rsquo;&eacute;tapes par lesquelles passer, un peu comme s&rsquo;il s&rsquo;agissait d&rsquo;une recette&nbsp;: </span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">&laquo;&nbsp;<i>Comment bien s&rsquo;entendre avec le fran&ccedil;ais&nbsp;? Quoi qu&rsquo;il arrive, l&rsquo;utiliser&nbsp;!</i></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><i>Avant le s&eacute;jour</i></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><i>- Parler avec les &eacute;tudiants &eacute;trangers fran&ccedil;ais de la fac&nbsp;; leur poser des questions</i></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><i>- M&ecirc;me si c&rsquo;est seulement, un peu, essayer de tenir un journal en fran&ccedil;ais</i></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><i>- Ecouter un podcast en fran&ccedil;ais sur un th&egrave;me qui nous pla&icirc;t</i></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><i>Pendant le s&eacute;jour</i></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><i>- Parler avec des Fran&ccedil;ais</i></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><i>- Si on se sent trop intimid&eacute; quand on parle avec des Fran&ccedil;ais, parler avec les camarades &eacute;trangers</i></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><i>- Ecouter la radio</i></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><i>- Si on oublie, demander encore et encore, rechercher</i>&nbsp;&raquo;.</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Cette attitude volontariste ne correspond cependant pas &agrave; la majorit&eacute; des situations, d&rsquo;o&ugrave; la saturation de l&rsquo;espace scripturaire &laquo;&nbsp;regrets&nbsp;&raquo; de Tobitate par des mentions de ne pas avoir assez travaill&eacute; la langue avant de partir<a href="#_ftn5" name="_ftnref5" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">[5]</span></span></span></span></a>.</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><b>2.3.2 Choisir son interlocuteur</b></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Prenant acte du fait qu&rsquo;il est difficile de communiquer de mani&egrave;re agr&eacute;able avec les natifs, il s&rsquo;agit alors de trouver des interlocuteurs &agrave; la fois naturellement compr&eacute;hensibles et compr&eacute;hensifs. Ces interlocuteurs id&eacute;aux sont les autres &eacute;tudiants &eacute;trangers, des &eacute;gaux dans la langue. Naka explique ainsi&nbsp;:</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">&laquo;&nbsp;<i>Si on pense apprendre le fran&ccedil;ais, le mieux est de parler r&eacute;ellement avec des Fran&ccedil;ais (&hellip;) . Cependant, comme pour les Fran&ccedil;ais, le fran&ccedil;ais est leur langue maternelle, il arrive que si de notre c&ocirc;t&eacute; on parle un peu et on comprend, on a affaire &agrave; des tirs de mitraillette.(&hellip;) &nbsp;Moi, au d&eacute;but, j&rsquo;ai &eacute;t&eacute; &eacute;cras&eacute;e par cette pression (&hellip;). Je pense que pour apprendre le fran&ccedil;ais il n&rsquo;est pas n&eacute;cessaire de rencontrer seulement des francophones, (&hellip;) de se consacrer uniquement aux films fran&ccedil;ais, &agrave; la musique fran&ccedil;aise. Moi, personnellement, j&rsquo;ai parl&eacute; avec mes ami(es) cor&eacute;en(ne)s et allemand(e)s, en regardant la version fran&ccedil;aise du film Harry Potter (&hellip;)&nbsp;</i>&raquo;.</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Naka effectue donc une sorte de repli sur des autres dont elles pensent qu&rsquo;ils lui ressemblent.</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><b>2.3.3 Se changer soi</b></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Pour d&rsquo;autres, plut&ocirc;t que de changer d&rsquo;interlocuteur, il faut se changer soi parce que l&rsquo;usage qui est fait de la langue dans la communication est diff&eacute;rent de celui qui est connu avec le japonais dans le monde acad&eacute;mique japonais, dans la soci&eacute;t&eacute; japonaise. &laquo;&nbsp;Fran&ccedil;ois&nbsp;&raquo; estime, par exemple, que, dans un contexte d&rsquo;adversit&eacute; linguistique, il a d&eacute;velopp&eacute; une comp&eacute;tence d&rsquo;opini&acirc;tret&eacute;, d&rsquo;offensive verbale&nbsp;: &laquo;&nbsp;(&hellip;) <i>Peut-&ecirc;tre que c&rsquo;est la m&ecirc;me chose dans tous les pays mais, en France, sp&eacute;cialement, il est important d&rsquo;insister, de s&rsquo;exprimer soi-m&ecirc;me</i>.&nbsp;&raquo;</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">De son c&ocirc;t&eacute;, Takeshi, au lieu de passer &agrave; l&rsquo;offensive, effectue une r&eacute;volution int&eacute;rieure&nbsp;: il apprend &agrave; l&acirc;cher prise pour mieux s&rsquo;en sortir&nbsp;: &laquo;&nbsp;<i>Pendant le s&eacute;jour d&rsquo;&eacute;tudes &agrave; l&rsquo;&eacute;tranger, ce que j&rsquo;ai ressenti comme le plus stressant, c&rsquo;est le fait de ne pas pouvoir faire preuve mes propres comp&eacute;tences &agrave; cause de la barri&egrave;re de la langue et d&rsquo;avoir des r&eacute;sultats d&eacute;cevants. Dans ce cas, il est n&eacute;cessaire de demander de l&rsquo;aide &agrave; son entourage et, &agrave; ce moment-l&agrave; il est n&eacute;cessaire de reconna&icirc;tre son absence de comp&eacute;tence. J&rsquo;ai jet&eacute; aux orties mon sentiment de honte, jet&eacute; aux orties ma fiert&eacute; et j&rsquo;ai eu la force de demander de l&rsquo;aide &agrave; mon entourage&nbsp;</i>&raquo;. </span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Dans ces deux nouveaux exemples, le repli a lieu sur soi afin de r&eacute;apprendre &agrave; ma&icirc;triser ses relations avec les autres.</span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><b>3. Le s&eacute;jour de mobilit&eacute; comme exp&eacute;rience socialisatrice et le r&ocirc;le de la langue</b></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Pourquoi beaucoup d&rsquo;&eacute;tudiants estiment-ils capital de rapporter leurs exp&eacute;riences concernant la langue et insistent-ils sur la n&eacute;cessit&eacute; de lui accorder de l&rsquo;importance alors que d&rsquo;autres ne le font pas&nbsp;? L&rsquo;hypoth&egrave;se que nous faisons ici est que les &eacute;crits de restitution d&rsquo;exp&eacute;rience de mobilit&eacute; &agrave; l&rsquo;&eacute;tranger prescrits par une autorit&eacute; institutionnelle sont aussi un lieu d&rsquo;expression et de l&eacute;gitimation de diff&eacute;rentes &eacute;tapes de socialisation, dans lesquels l&rsquo;&eacute;l&eacute;ment langue joue un r&ocirc;le plus ou moins important suivant les capitaux sociaux (culturels, de mobilit&eacute;, etc.) poss&eacute;d&eacute;s par les individus en mobilit&eacute; et suivant leur sensibilit&eacute; de personnes (Murphy-Lejeune, 2003).</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><b>3.1 D&rsquo;une situation de socialisation &agrave; une situation de d&eacute;socialisation</b></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">A reprendre les diff&eacute;rentes d&eacute;finitions de la notion de socialisation (Dubar, [2010] 2014), il semblerait qu&rsquo;elle soit toujours con&ccedil;ue comme un processus se mettant en place entre des individus et que les &eacute;l&eacute;ments formant l&rsquo;environnement mat&eacute;riel, sensoriel dans lequel elle se r&eacute;alise ne soient pas consid&eacute;r&eacute;s comme participant pleinement du ph&eacute;nom&egrave;ne<a href="#_ftn6" name="_ftnref6" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">[6]</span></span></span></span></a> comme si elle se produisait dans un espace vide. Les contraintes mat&eacute;rielles, sensorielles n&rsquo;appara&icirc;traient qu&rsquo;avec leur symbolisation par le langage. </span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Quelqu&rsquo;un qui s&rsquo;appr&ecirc;te &agrave; partir &agrave; l&rsquo;&eacute;tranger se trouve globalement en situation d&rsquo;&eacute;quilibre dans son monde v&eacute;cu &laquo;&nbsp;&eacute;vident&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;un monde pris pour allant de soi&nbsp;&raquo; (Sch&uuml;tz. [2007] 2010&nbsp;: 79) car il peut acc&eacute;der &agrave; tout moment &agrave; un ou plusieurs des &eacute;l&eacute;ments qui le composent, c&rsquo;est-&agrave;-dire (pour lui) tout un ensemble de r&eacute;f&eacute;rents&nbsp;: ses autruis significatifs, individus ou institutions, mais aussi un ensemble de ressources naturelles<i> et</i> une somme de r&eacute;alisations concr&egrave;tes de l&rsquo;activit&eacute; humaine ou &laquo;&nbsp;instance environnementale du quotidien&nbsp;&raquo;<a href="#_ftn7" name="_ftnref7" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">[7]</span></span></span></span></a> pr&eacute;sentes dans l&rsquo;ici et maintenant en tant que telles et m&eacute;di&eacute;es par le langage.</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">L&rsquo;&eacute;quilibre socialisateur d&rsquo;un individu repose sur l&rsquo;activation constante des interactions r&eacute;elles ou imagin&eacute;es avec une partie ou la totalit&eacute; des &eacute;l&eacute;ments de ce r&eacute;servoir de ressources. </span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Or le d&eacute;part &agrave; l&rsquo;&eacute;tranger, souvent pr&eacute;sent&eacute; comme extr&ecirc;me lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit de pays g&eacute;ographiquement &eacute;loign&eacute;s comme le Japon et la France, est l&rsquo;occasion de ressentir une perte de rep&egrave;res. En un mot, il s&rsquo;apparente &agrave; une exp&eacute;rience de d&eacute;socialisation.</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">L&rsquo;&eacute;tudiant en s&eacute;jour de mobilit&eacute; acad&eacute;mique n&rsquo;a plus un acc&egrave;s direct &agrave; ses ressources environnementales du quotidien ni &agrave; ses r&eacute;f&eacute;rents socialisateurs sauf par la pens&eacute;e &ndash;il peut se les repr&eacute;senter&ndash; ou bien par le truchement des moyens des technologies de l&rsquo;information. Mais, c&rsquo;est &agrave; partir de cette double situation de perte qu&rsquo;une nouvelle socialisation est possible.</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><b>3.2 Restaurer un &eacute;quilibre socialisateur a minima</b></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><b>3.2.1 Survivre sans la langue</b></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">D&rsquo;autres &eacute;l&eacute;ments que la langue peuvent jouer un r&ocirc;le moteur dans la mise en place d&rsquo;un nouveau climat socialisateur. Ainsi, Shoko T. estime a posteriori que poss&eacute;der des connaissances dans sa langue premi&egrave;re aurait pu lui permettre de se sentir plus vite plus &agrave; l&rsquo;aise dans le domaine de l&rsquo;&oelig;nologie. Pour cette &eacute;tudiante, c&rsquo;est la discipline et les savoirs disponibles qu&rsquo;elle sous-entend qui sont donn&eacute;s comme jouant un r&ocirc;le dans un retour &agrave; un certain &eacute;quilibre. Ainsi, dans une partie du domaine acad&eacute;mique, dans les laboratoires, les savoirs, et non pas la langue en soi, apparaissent comme la cl&eacute; du d&eacute;ploiement de soi-m&ecirc;me dans le nouvel environnement, comme la cl&eacute; possible d&rsquo;une int&eacute;gration r&eacute;ussie Bien s&ucirc;r, le m&eacute;dia des &eacute;changes de savoirs reste bien la langue, non pas celle du pays o&ugrave; on se trouve, mais l&rsquo;anglais&nbsp;: Shinosuke, &eacute;tudiant &agrave; l&rsquo;UPO, explique que, pendant son stage long, il a communiqu&eacute; en anglais, &laquo;&nbsp;langue commune&nbsp;&raquo; avec les autres &eacute;tudiants &eacute;trangers logeant avec lui dans une famille d&rsquo;accueil, et avec sa logeuse aussi.</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Il suffit d&rsquo;accorder une importance plus grande &agrave; la sph&egrave;re des &eacute;tudes qu&rsquo;&agrave; celle du temps libre pour ne pas ressentir, au moins dans un premier temps, le besoin d&rsquo;un apprentissage approfondi de la langue. Sho qui reste seulement deux mois &agrave; Limoges en donne un exemple&nbsp;: &laquo;&nbsp;Dans le laboratoire en France, il y a un espace d&eacute;tente (lounge) que les professeurs et les &eacute;tudiants peuvent utiliser librement. Tous les jours &agrave; l&rsquo;heure du d&eacute;jeuner, apr&egrave;s le bento, il y a une pause caf&eacute; et il y a eu des occasions de parler avec des &eacute;tudiants et des professeurs d&rsquo;autres laboratoires (...)&nbsp;&raquo;.</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Cela est facilit&eacute; dans le domaine des sciences dures et moins dans celui des sciences humaines ou bien par une mobilit&eacute; encadr&eacute;e dans la mesure o&ugrave; une partie des &eacute;l&eacute;ments qui composent l&rsquo;instance environnementale du quotidien est garantie avant le d&eacute;part &agrave; l&rsquo;&eacute;tranger (logement, financement, inscription dans un cadre d&rsquo;&eacute;tudes, contenu des &eacute;tudes).</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><b>3.2.2 Un semblable comme r&eacute;f&eacute;rent socialisateur</b></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Pour certains &eacute;tudiants, l&rsquo;absence physique d&rsquo;autruis significatifs peut &ecirc;tre difficile &agrave; vivre jusqu&rsquo;&agrave; ce qu&rsquo;apparaisse quelqu&rsquo;un qui va prendre le r&ocirc;le de r&eacute;f&eacute;rent socialisateur dans la nouvelle soci&eacute;t&eacute;. Ce dernier n&rsquo;est pas obligatoirement fran&ccedil;ais. Maya parle ainsi d&rsquo;&laquo;&nbsp;Eunjin venue de Cor&eacute;e pour &eacute;tudier, celle qui est devenue ma premi&egrave;re amie. Nous deux, on ne parlait presque pas fran&ccedil;ais, et comme on n&rsquo;avait pas d&rsquo;ami(e), naturellement, on s&rsquo;est bien entendues.<i>&nbsp;</i>&raquo; Il arrive que ce soit un groupe de semblables qui devienne ce nouveau r&eacute;f&eacute;rent. Ainsi, la socialisation dans la soci&eacute;t&eacute; fran&ccedil;aise peut s&rsquo;y faire dans la sph&egrave;re sp&eacute;cifique des personnes qui n&rsquo;en sont pas natives, qui n&rsquo;y ont pas v&eacute;cu leur socialisation primaire.</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><b>3.3 Elargir son environnement socialisateur primaire &agrave; partir de soi</b></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><b>3.3.1 Apprendre, un moyen d&rsquo;int&eacute;gration sociale</b></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">On pressent pour quelques &eacute;tudiants la possibilit&eacute; de vivre le s&eacute;jour &agrave; l&rsquo;&eacute;tranger comme une extension de la vie au Japon. Kenta K. affirme ainsi que &laquo;&nbsp;Ce n&rsquo;est pas l&rsquo;&eacute;tranger seulement qui fait l&rsquo;apprentissage. En &eacute;tant au Japon aussi, on peut plonger dans un monde qu&rsquo;on ne conna&icirc;t pas, si on veut apprendre [l&agrave;], on peut aussi dire que c&rsquo;est un s&eacute;jour d&rsquo;&eacute;tudes. Le fait d&rsquo;aller &agrave; l&rsquo;&eacute;tranger est judicieux. Le fait de rester au Japon est tout aussi judicieux&nbsp;&raquo;. Ce que Kenta sugg&egrave;re ne serait-ce pas que quel que soit l&rsquo;endroit o&ugrave; on se trouve on vit en soci&eacute;t&eacute;, on s&rsquo;int&egrave;gre en soci&eacute;t&eacute;&nbsp;?</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><b>3.3.2 Des autres toujours significatifs</b></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Les &eacute;changes avec les autres rencontr&eacute;s dans l&rsquo;espace &eacute;tranger se trouvent finalement incorpor&eacute;s &agrave; leur &laquo;&nbsp;moi&nbsp;&raquo; et ne sont plus distinguables d&rsquo;autres qui leur seraient ant&eacute;rieurs. Par exemple, si Yuki reconna&icirc;t au d&eacute;but de son s&eacute;jour une certaine pression psychologique, d&egrave;s ce moment-l&agrave; d&eacute;j&agrave;, la langue ne semble pas pens&eacute;e comme un &eacute;l&eacute;ment ind&eacute;pendant et hors d&rsquo;elle, mais comme quelque chose qui lui permet de se familiariser avec d&rsquo;autres dimensions du quotidien. Elle raconte alors que finalement, en parlant avec beaucoup de personnes, les opinions de ses interlocuteurs se sont m&eacute;lang&eacute;es en elle, et lui ont permis de trouver une image d&rsquo;elle-m&ecirc;me et de ce qu&rsquo;elle &eacute;tait capable de faire. Elle se montre renfor&ccedil;ant l&rsquo;assise de sa socialisation primaire.</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><b>3.3.3 Profiter de son capital de mobilit&eacute;&nbsp;</b></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Naoya, gr&acirc;ce &agrave; sa capacit&eacute; &agrave; concevoir l&rsquo;environnement du quotidien o&ugrave; il se trouve comme &eacute;tant par essence son instance permanente de socialisation, montre aussi que la langue n&rsquo;est pas un obstacle mais quelque chose qui appartient au courant de sa vie. Dans son compte rendu, il utilise le terme &laquo;&nbsp;&agrave; nouveau&nbsp;&raquo; (<span style="font-family:&quot;MS 明朝&quot;">改めて</span>). Nous pensons reconna&icirc;tre ici ce que E. Murphy-Lejeune r&eacute;fl&eacute;chissant sur la question de la r&eacute;ussite d&rsquo;un s&eacute;jour en termes de savoirs ou de qualit&eacute;s permettant une int&eacute;gration plus ou moins rapide dans la soci&eacute;t&eacute; &laquo;&nbsp;cible&nbsp;&raquo; propose de lire comme la possession d&rsquo;un &laquo;&nbsp;capital de mobilit&eacute;&nbsp;&raquo; acquis ant&eacute;rieurement soit dans la famille, soit dans d&rsquo;autres exp&eacute;riences &agrave; l&rsquo;&eacute;tranger (Murphy-Lejeune, 2000&nbsp;: 16-17). </span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Pour ceux qui arrivent &agrave; unifier l&rsquo;appr&eacute;hension de leur monde v&eacute;cu quel que soit le lieu o&ugrave; ils se trouvent, on peut aussi faire l&rsquo;hypoth&egrave;se d&rsquo;une &laquo;&nbsp;socialisation anticipatrice&nbsp;&raquo; (M.-C. Mu&ntilde;oz 2009).</span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><b>Conclusion</b></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Dans les situations pr&eacute;sent&eacute;es ici, le regard que portent les &eacute;tudiants sur ce qu&rsquo;ils ont v&eacute;cu &agrave; l&rsquo;&eacute;tranger leur fait dire qu&rsquo;ils ont v&eacute;cu <i>des exp&eacute;riences</i> (agr&eacute;ables, merveilleuses, superbes, etc.), autrement dit <i>des exp&eacute;riences </i>de type <i>Erlebnis</i>, c&rsquo;est-&agrave;-dire qu&rsquo;ils pensent cette p&eacute;riode de leur vie comme une suite d&rsquo;&eacute;v&eacute;nements, de moments particuliers de leur existence. Pour quelques &eacute;tudiants seulement, il semblerait que ce s&eacute;jour &agrave; l&rsquo;&eacute;tranger devienne <i>une</i> exp&eacute;rience de type <i>Erfahrung</i>, c&#39;est-&agrave;-dire un ensemble unifi&eacute; de connaissances nouvelles qu&rsquo;ils se sont appropri&eacute;es. Force est de constater que ces &eacute;tudiants-l&agrave;, &agrave; un moment o&ugrave; l&rsquo;autre de leur parcours, ont saisi la langue &agrave; bras-le-corps et en ont fait une extension d&rsquo;eux-m&ecirc;mes. Pour ceux-l&agrave;, la langue &eacute;trang&egrave;re devient un instrument d&rsquo;appr&eacute;hension, de compr&eacute;hension et d&rsquo;interpr&eacute;tation du quotidien, au m&ecirc;me titre que la langue premi&egrave;re.</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Mais, on peut se demander aussi si une organisation comme Tobitate Japan ne fait pas le pari que le nouvel &eacute;quilibre dans la vie quotidienne va s&rsquo;organiser sans que la langue du pays de s&eacute;jour soit le m&eacute;dia obligatoire de cette socialisation parce qu&rsquo;il suffit de diminuer temporairement l&rsquo;&eacute;nergie utilis&eacute;e pour entretenir l&rsquo;interrelation avec des autruis significatifs et augmenter la fr&eacute;quentation d&rsquo;autres r&eacute;f&eacute;rents pour, au moins momentan&eacute;ment, retrouver une sorte d&rsquo;&eacute;quilibre socialisateur. Le but alors de l&rsquo;exp&eacute;rience mobilitaire n&rsquo;est peut-&ecirc;tre pas de r&eacute;ussir &agrave; int&eacute;grer compl&egrave;tement tous les nouveaux &eacute;l&eacute;ments de l&rsquo;instance environnementale du quotidien &agrave; celle d&rsquo;origine ni d&rsquo;int&eacute;grer les nouveaux autruis significatifs aux groupes de ceux de la socialisation primaire ou des premi&egrave;res socialisations secondaires mais de les garder dans une zone ext&eacute;rieure comme preuves de la r&eacute;alit&eacute; et de l&rsquo;importance des premi&egrave;res socialisations. Ryoko H. ne conclut-elle pas alors que &laquo;&nbsp;plus qu&rsquo;&agrave; Paris, &agrave; Tokyo, il y a tout ce qu&rsquo;il faut&nbsp;&raquo;.</span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><b>Bibliographie</b></span></span></p> <p class="Bibliographie" style="text-align:justify; text-indent:-10mm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><span lang="FR" style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:Cambria">Agawa, Naoyuki, &laquo;&nbsp;Internationalisation de l&rsquo;enseignement sup&eacute;rieur au Japon&nbsp;: enjeux et &eacute;volutions&nbsp;&raquo;. <i>Rep&egrave;res</i>,<i> </i>n&ordm; 10, Campus France document 6 pages, 2011, </span></span><span lang="FR" style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:Cambria">&lt;http://ressources.campusfrance.org/publi_institu/agence_cf/reperes/fr/reperes_10_fr.pdf&gt;</span></span></span></span></p> <p class="Bibliographie" style="text-align:justify; text-indent:-10mm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Anquetil, Mathilde, &laquo;&nbsp;Erasmus, lieux d&rsquo;&eacute;criture et &eacute;criture des lieux pour public nomade&nbsp;&raquo;, dans<i> </i>J.-M. Robert (coord.), <i>Le public Erasmus/Strat&eacute;gies d&rsquo;enseignement et d&rsquo;appropriation de la langue du pays d&rsquo;accueil</i>. <i>Ela</i>,<i> </i>n&ordm; 162,<i> </i>2011, p.189-206.</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Ballatore, Magali, &laquo;&nbsp;&Eacute;changes internationaux en Europe et apprentissages&nbsp;&raquo;, <i>Cahiers de la recherche sur l&rsquo;&eacute;ducation et les savoirs</i>, Hors-s&eacute;rie n&deg; 3, 2011, p. 149-166.</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Dubar, Claude, <i>La socialisation</i>, Paris, Armand Colin, [2010] 2014.</span></span></p> <p class="Bibliographie" style="text-align:justify; text-indent:-10mm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Dulong, Renaud, <i>Le t&eacute;moin oculaire. Les conditions sociales de l&rsquo;attestation personnelle</i>, Paris, EHESS, 1998.</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Garneau, St&eacute;phanie, &laquo; Les exp&eacute;riences migratoires diff&eacute;renci&eacute;es d&rsquo;&eacute;tudiants fran&ccedil;ais &raquo;, <i>Revue europ&eacute;enne des migrations internationales,</i> vol. 23, n&deg;1, p. 139-161, 2007.</span></span></p> <p class="Bibliographie" style="text-align:justify; text-indent:-10mm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><span lang="FR" style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:Cambria">Harayama, Y. (2000). <i>Le syst&egrave;me universitaire japonais</i>. Paris&nbsp;: Economica.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Iwasaki, Katsumi,<span style="font-family:&quot;MS 明朝&quot;">「日本の大学における初修外国語の現状と改革のための一試案</span> ―<span style="font-family:&quot;MS 明朝&quot;">主に</span>,<span style="font-family:&quot;MS 明朝&quot;">ドイツ語教育を例にして</span>―<span style="font-family:&quot;MS 明朝&quot;">」</span>(<span style="color:#262626">The Current State of Second Foreign Language Education in Japanese Universities, and One Tentative Plan for Its Reform)</span>, Hiroshima Gaikokugo Kyoiku Kenkyu, n&ordm;10, 2007, p. 57-83.</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Leimdorfer, Fran&ccedil;ois<i>, Les sociologues et le langage</i>, Paris, EMSH, 2010.</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Meunier, Deborah, &laquo;&nbsp;<i>Mobilit&eacute; et apprentissage linguistique&nbsp;: &eacute;tude du discours m&eacute;talinguistique d&rsquo;apprenants Erasmus</i>&nbsp;&raquo;, dans<i> </i>J.-M. Robert (coord.), <i>Le public Erasmus/Strat&eacute;gies d&rsquo;enseignement et d&rsquo;appropriation de la langue du pays d&rsquo;accueil</i>.<i> Ela</i>, n&deg; 162, 2011, p. 137-151.</span></span></p> <p class="Bibliographie1" style="text-align:justify; text-indent:-10mm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Mogi, Ryoji, &laquo;&nbsp;<span style="font-family:&quot;MS 明朝&quot;">短期留学によるフランス語学習態度の変容</span> (Transformations dans l&rsquo;attitude d&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais dans le cas d&rsquo;un s&eacute;jour de mobilit&eacute; court)&nbsp;&raquo;, <i>Journal of the Nanzan Academic Society, n&ordm;99</i>, 2016, p. 67-89.</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Mu&ntilde;oz, Marie-Claude, &laquo;&nbsp;La mobilit&eacute; internationale &agrave; destination de la France. Objectivation des parcours et exp&eacute;rience existentielle&nbsp;&raquo;, <i>Cahiers de la recherche sur l&rsquo;&eacute;ducation et les savoirs,</i><i>
</i> Hors-s&eacute;rie n&deg; 2, 2009, p. 157-181.</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Murphy-Lejeune, Elisabeth, &laquo;&nbsp;Mobilit&eacute; internationale et adaptation interculturelle&nbsp;: les &eacute;tudiants voyageurs europ&eacute;ens&nbsp;&raquo;, <i>Recherche &amp; Formation</i>,<i> </i>n&deg;33, 2000, p.11-26.</span></span></p> <p class="Bibliographie" style="text-align:justify; text-indent:-10mm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><span lang="FR" style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:Cambria">Murphy-Lejeune, </span></span>Elisabeth, <i><span lang="FR" style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:Cambria">L&#39;Etudiant europ&eacute;en voyageur&nbsp;: un nouvel &eacute;tranger</span></span></i><span lang="FR" style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:Cambria">, Paris, Didier, 2003.</span></span></span></span></p> <p class="Bibliographie" style="text-align:justify; text-indent:-10mm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Papatsiba, Vassiliki, &laquo;&nbsp;Ecrire pour une commande administrative. Le destinataire, son r&ocirc;le et son influence sur l&rsquo;&eacute;criture d&rsquo;une exp&eacute;rience &eacute;tudiante&nbsp;&raquo;, <i>Spirale,</i> n&ordm; 29, 2002, p.221-245.</span></span></p> <p class="Bibliographie" style="text-align:justify; text-indent:-10mm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Pungier, Marie-Fran&ccedil;oise, <i>Restitutions d&rsquo;un s&eacute;jour en France dans des &eacute;crits d&rsquo;&eacute;tudiants japonais&nbsp;: fragments et traces d&rsquo;une exp&eacute;rience de mobilit&eacute; courte</i>, Th&egrave;se de doctorat, Universit&eacute; de Fribourg, <span style="color:#2c251c">2014.</span></span></span></p> <p class="Bibliographie" style="text-align:justify; text-indent:-10mm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Pungier, Marie-Fran&ccedil;oise, &laquo;&nbsp;Apprentissage linguistique et objet langue dans une exp&eacute;rience de mobilit&eacute; entre le Japon et la France&nbsp;&raquo;, dans<i> </i>N. Wallenhorst (coord.), <i>Comparer des exp&eacute;riences. Education compar&eacute;e</i>, n&ordm;17, 2017, p.13-31.</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">Sch&uuml;tz, Albert, <i>Essais sur le monde ordinaire</i>, Paris, le F&eacute;lin, Poches, [2007] 2010.</span></span></p> <div>&nbsp; <hr align="left" size="1" width="33%" /> <div id="ftn1"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">[1]</span></span></span></span></span></a><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"> Cf. par exemple &lt;http://www.agence-erasmus.fr/docs/2682_discours-erasmus-plus-v1.pdf&gt; ou &lt;http://www.kantei.go.jp/jp/singi/keizaisaisei/pdf/saikou_jpn.pdf&gt; (en japonais).</span></span></span></p> </div> <div id="ftn2"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">[2]</span></span></span></span></span></a><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"> &lt;http://www.tobitate.mext.go.jp/about/english.html&gt;</span></span></span></p> </div> <div id="ftn3"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">[3]</span></span></span></span></span></a><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"> Le nombre de restitutions accessibles lors de la r&eacute;daction de cette &eacute;tude &eacute;tait de onze comptes rendus </span><span lang="FR" style="font-size:10.0pt">(</span><span lang="FR" style="font-size:10.0pt">six gar&ccedil;ons, cinq filles) pour l&rsquo;UPO, stages courts et longs confondus des ann&eacute;es 2017 et 2018, et accessibles sur </span><span lang="FR" style="font-size:10.0pt">&lt;https://www.osakafu-u.ac.jp/international/study-abroad/report/&gt;,</span><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"> et de trente-neuf rapports (vingt gar&ccedil;ons et dix-neuf filles) pour Tobitate, accessibles sur </span><span lang="FR" style="font-size:10.0pt">&lt;https://tobitate.jasso.go.jp/zukan/&gt;.</span><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"> Il a vari&eacute; depuis.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn4"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">[4]</span></span></span></span></span></a> <span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt">E</span><span lang="FR" style="font-size:10.0pt">valuation statistique au moment de la r&eacute;alisation de cette &eacute;tude.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn5"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">[5]</span></span></span></span></span></a><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"> Ce ph&eacute;nom&egrave;ne s&rsquo;observe aussi quelquefois dans les comptes rendus pour le BRI de l&rsquo;UPO.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn6"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><a href="#_ftnref6" name="_ftn6" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">[6]</span></span></span></span></span></a><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"> Cf. par exemple&nbsp;: &laquo;&nbsp;Les approches culturelles et fonctionnelles de la socialisation mettent l&rsquo;accent sur une caract&eacute;ristique essentielle de la formation des individus&nbsp;: elle constitue une incorporation des mani&egrave;res d&rsquo;&ecirc;tre (de sentir, de penser et d&rsquo;agir) d&rsquo;un groupe, de sa vision du monde et de son rapport &agrave; l&rsquo;avenir, de ses postures corporelles comme de ses croyances intimes. (&hellip;), l&rsquo;individu se socialise en int&eacute;riorisant des valeurs, des normes, des dispositions qui en font un &ecirc;tre socialement indentifiable&nbsp;&raquo; (Dubar, op. cit&nbsp;: 79).</span></span></span></p> </div> <div id="ftn7"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><a href="#_ftnref7" name="_ftn7" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;">[7]</span></span></span></span></span></a><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"> Ressources &eacute;cologiques (paysages, climats, &hellip;), nourriture, logement, ressources financi&egrave;res, ressources intellectuelles (savoirs, &hellip;), informations, facilit&eacute;s de la vie quotidienne (transports, magasins, marchandises, &hellip;), services, ressources r&eacute;cr&eacute;atives, ressources esth&eacute;tiques, ressources spirituelles, &hellip;</span></span></span></p> </div> </div>