<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><span lang="FR" style="font-family:Cambria">Dans cette &eacute;tude, qui se r&eacute;f&egrave;re &agrave; un cours de langue fran&ccedil;aise dispens&eacute; dans une facult&eacute; de langues &eacute;trang&egrave;res en Italie, on consid&eacute;rera le FOU comme un outil didactique du FLE, en combinaison avec l&rsquo;interpr&eacute;tation de dialogue italien-fran&ccedil;ais et le discours ordinaire. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><span lang="FR" style="font-family:Cambria">Nous avons d&eacute;j&agrave; d&eacute;montr&eacute; ailleurs qu&rsquo;il est possible de se servir de l&rsquo;interpr&eacute;tation de dialogue pour des fins d&rsquo;apprentissage linguistique, notamment en ce qui concerne l&rsquo;acquisition de l&rsquo;oralit&eacute;. Toutefois, lorsque l&rsquo;interpr&eacute;tation de dialogue est introduite dans des facult&eacute;s qui ne visent ni la traduction ni l&rsquo;interpr&eacute;tation (comme c&rsquo;est le cas pour cette recherche), cette pratique doit &ecirc;tre vou&eacute;e &agrave; des objectifs d&rsquo;apprentissage diff&eacute;rents et li&eacute;s &agrave; des comp&eacute;tences interactionnelle, communicative et interculturelle. Le FOU peut alors repr&eacute;senter un stimulus pour favoriser une implication accrue des apprenants dans les jeux de r&ocirc;le propos&eacute;s en classe, &eacute;tant donn&eacute; que la plupart d&rsquo;entre eux d&eacute;cident de partir en Erasmus et qu&rsquo;ils souhaitent d&eacute;velopper des comp&eacute;tences orale et communicative en fran&ccedil;ais avant leur d&eacute;part. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><span lang="FR" style="font-family:Cambria">Toutefois, un deuxi&egrave;me constat s&rsquo;impose. S&rsquo;il est plus facile pour un apprenant en langues &eacute;trang&egrave;res d&rsquo;aborder la langue acad&eacute;mique dans sa formation, il est plus rare qu&rsquo;il soit confront&eacute; au discours ordinaire relevant du domaine universitaire au sens large. Raison pour laquelle le v&eacute;ritable d&eacute;fi est de proposer des dialogues bilingues italien-fran&ccedil;ais qui se d&eacute;roulent &eacute;galement en dehors de l&rsquo;universit&eacute; et qui peuvent concerner, par exemple, la recherche d&rsquo;un appartement, l&rsquo;achat d&rsquo;un billet de train, la prise d&rsquo;un rendez-vous, des interactions institutionnelles ou administratives. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><span lang="FR" style="font-family:Cambria">Les donn&eacute;es linguistiques que nous avons recueillies confirment la valeur de cette approche multidisciplinaire qui ouvrirait de nouveaux horizons en FLE et en FOU, gr&acirc;ce &agrave; la combinaison de diff&eacute;rents outils didactiques favorisant l&rsquo;acquisition de comp&eacute;tences interactionnelle et communicative. </span></span></span></span></p>