<p><strong>1. Introduction</strong></p> <p>L&rsquo;&eacute;ducation est con&ccedil;ue comme l&#39;une des priorit&eacute;s du programme &laquo;&nbsp;Kazakhstan 2020&nbsp;&raquo;&nbsp; reconduit par le programme &laquo;&nbsp;Kazakhstan-2030[1] &raquo;. L&#39;objectif, commun &agrave; ces deux programmes, est la r&eacute;forme de l&#39;&eacute;ducation en vue de l&#39;adaptation du syst&egrave;me &eacute;ducatif au contexte socio-&eacute;conomique mondialis&eacute; pour que le pays rejoigne les cinquante pays les plus comp&eacute;titifs au monde. L&rsquo;am&eacute;lioration du syst&egrave;me &eacute;ducatif repr&eacute;sente un &eacute;l&eacute;ment cl&eacute; dans la mise en &oelig;uvre de cet objectif et doit donc &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;e en termes de r&eacute;investissement &eacute;conomique et pas seulement en termes de d&eacute;penses sociales. Comment ces priorit&eacute;s politiques ont-elles &eacute;t&eacute; mises en &oelig;uvre au niveau universitaire?</p> <p>Aliya Skakova&nbsp; r&eacute;pond &agrave; la question&nbsp;:</p> <p>Le gouvernement du Kazakhstan a rejoint le syst&egrave;me de Bologne (comportant en tout 46 pays) en 2010, en signant la Grande Charte des Universit&eacute;s[2]. Le but de sa participation est de pouvoir acc&eacute;der &agrave; l&#39;&eacute;ducation europ&eacute;enne, et plus largement internationale, en modernisant et am&eacute;liorant la qualit&eacute; de son enseignement. Cette transformation du syst&egrave;me va aussi permettre d&rsquo;accro&icirc;tre la mobilit&eacute; des &eacute;tudiants et du personnel acad&eacute;mique gr&acirc;ce &agrave; l&rsquo;adoption d&rsquo;un syst&egrave;me comparable d&rsquo;enseignement sup&eacute;rieur, &agrave; l&rsquo;utilisation d&rsquo;un syst&egrave;me de cr&eacute;dits et &agrave; l&rsquo;octroi des dipl&ocirc;mes reconnus au niveau international. Dans ce cadre, le Minist&egrave;re de l&rsquo;Education du Kazakhstan a montr&eacute; un int&eacute;r&ecirc;t grandissant pour les travaux du Conseil de l&#39;Europe en mati&egrave;re de politiques linguistiques et &eacute;ducatives, notamment pour l&rsquo;&eacute;ducation &agrave; la diversit&eacute; linguistique et culturelle. (Skakova, 2016&nbsp;: 50)</p> <p>L&rsquo;adoption du syst&egrave;me de Bologne en 2010 a chang&eacute; le statut du Kazakhstan dans le monde, devenu le premier &Eacute;tat d&rsquo;Asie centrale partie prenante de l&rsquo;espace europ&eacute;en &eacute;ducatif. Dans ce cadre, le Minist&egrave;re de l&rsquo;&Eacute;ducation a fix&eacute; des directives pour la mise en &oelig;uvre d&rsquo;une mobilit&eacute; internationale. La mobilit&eacute; estudiantine est la cl&eacute; d&rsquo;acc&egrave;s &agrave; la mobilit&eacute; professionnelle qui exige une formation dipl&ocirc;mante en langues, con&ccedil;ue d&eacute;sormais comme un capital incontournable tant par la g&eacute;n&eacute;ration des parents que par celle des enfants. Les parcours de vie et de formation d&rsquo;un nombre croissant de personnes se sont construits dans des espaces socio-&eacute;conomiques au-del&agrave; des fronti&egrave;res nationales.</p> <p>Dans cette optique, le gouvernement a impuls&eacute; une politique de mobilit&eacute; acad&eacute;mique en 2012 dans un pays qui ne pratiquait&nbsp; pas ou peu jusqu&rsquo;alors ce type d&rsquo;&eacute;changes internationaux (Seidikenova, 2014 : 145).&nbsp; Pour les professeurs de langue, et pour nous concepteurs et formateurs, ont surgi alors des questions centrales: quelles r&eacute;ponses didactiques ad&eacute;quates concevoir pour ces nouveaux types de publics dont les enjeux et les besoins se diversifient de plus en plus&nbsp;? Quelles comp&eacute;tences pr&eacute;alables d&eacute;velopper qui puissent assurer l&rsquo;insertion r&eacute;ussie des &eacute;tudiants, candidats &agrave; la mobilit&eacute; ? Quelles conceptions, ressources et approches didactiques sont &agrave; la disposition des enseignants pour ces types de publics ? Permettent-elles de doter les &eacute;tudiants des comp&eacute;tences n&eacute;cessaires pour &eacute;tudier dans une langue et universit&eacute; &eacute;trang&egrave;res?</p> <p>En fonction de ces questions de d&eacute;part, notre objectif principal, dans ce pr&eacute;sent article, sera d&rsquo;identifier les comp&eacute;tences n&eacute;cessaires &agrave; la mobilit&eacute; acad&eacute;mique d&rsquo;&eacute;tudiants qui ne sont pas forc&eacute;ment des sp&eacute;cialistes de langues. Pour ce, nous rappellerons l&rsquo;&eacute;volution des conceptions du fran&ccedil;ais pour publics aux besoins sp&eacute;cifiques dans le champ de la didactique du Fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re. Puis, nous identifierons dans les t&eacute;moignages d&rsquo;&eacute;tudiants en mobilit&eacute;, r&eacute;cemment revenus d&rsquo;un s&eacute;jour long d&rsquo;&eacute;tudes &agrave; l&rsquo;&eacute;tranger et de ceux d&rsquo;&eacute;tudiants fran&ccedil;ais effectuant ou ayant effectu&eacute; leur s&eacute;jour d&rsquo;&eacute;tudes dans notre pays, les difficult&eacute;s rencontr&eacute;es et, de l&agrave;, les comp&eacute;tences indispensables pour assurer leur insertion socio-acad&eacute;mique. Ensuite nous partirons d&rsquo;une r&eacute;flexion sur nos premi&egrave;res exp&eacute;riences de pr&eacute;paration de publics militaires amen&eacute;s &agrave; effectuer des stages en France, puis analyserons l&rsquo;introduction des conceptions de nouveaux champs, le &nbsp;FOS et le FOU, dans des syllabus et manuels cr&eacute;&eacute;s par et pour les enseignants du sup&eacute;rieur. Les ressources et r&eacute;ponses didactiques locales vis-&agrave;-vis de ces nouveaux publics devraient nous permettre de mettre au jour les conceptions et approches qui ont &eacute;t&eacute; privil&eacute;gi&eacute;es mais aussi les &eacute;carts entre ces ressources, ces formations et les comp&eacute;tences n&eacute;cessaires &agrave; ces &eacute;tudiants qui vont continuer leurs &eacute;tudes dans une langue et une universit&eacute; &eacute;trang&egrave;res.</p> <p><strong>2. Cadre m&eacute;thodologique : contexte et corpus</strong></p> <p><strong>2.1. Contexte institutionnel</strong></p> <p>Nous avons choisi, comme terrain d&rsquo;enqu&ecirc;te, l&rsquo;Universit&eacute; nationale al-Farabi d&rsquo;Almaty, du fait que nous y travaillons et que nous avons ainsi plus facilement acc&egrave;s aux &eacute;tudiants, aux syllabus et aux mat&eacute;riels didactiques. Cette universit&eacute;[3], la plus importante du Kazakhstan, a &eacute;tabli des coop&eacute;rations universitaires avec 418 &eacute;tablissements d&rsquo;enseignement sup&eacute;rieur du monde entier[4]. Elle dispense des enseignements pour 125 sp&eacute;cialit&eacute;s dans le cadre du cursus du Bachelor[5], ce qui correspond &agrave; la Licence en France, ainsi que des curricula en Master et en Doctorat. Les langues d&rsquo;enseignement officielles de cette universit&eacute;, comme de toutes les universit&eacute;s au Kazakhstan, &nbsp;sont le kazakh, le russe et l&rsquo;anglais, selon la politique officielle du trilinguisme du gouvernement, d&eacute;nomm&eacute;e&nbsp; le &laquo;&nbsp;Concept du Trilinguisme &raquo; (Duisekova, Skakova et Gohard-Radenkovic, 2017).</p> <p>Rappelons ici que, apr&egrave;s l&rsquo;introduction de cette politique trilingue par le Minist&egrave;re de l&rsquo;Education dans le syst&egrave;me &eacute;ducatif d&egrave;s le primaire et l&rsquo;adh&eacute;sion du Kazakhstan au syst&egrave;me de Bologne, l&rsquo;&eacute;quipe de l&rsquo;Universit&eacute; des Relations Internationales et des Langues du Monde Abla&iuml; khan (devenue le Centre de d&eacute;veloppement des programmes pour les langues &eacute;trang&egrave;res, accr&eacute;dit&eacute; par le Minist&egrave;re de l&rsquo;Education) a &eacute;labor&eacute; un programme intitul&eacute;&nbsp;: &laquo;&nbsp;Le Concept pour l&rsquo;enseignement des langues &eacute;trang&egrave;res&nbsp;&raquo;[6] visant &agrave; cr&eacute;er un syst&egrave;me unifi&eacute; pour l&rsquo;enseignement des langues &eacute;trang&egrave;res dans toutes les universit&eacute;s du Kazakhstan. Inspir&eacute; du CECRL, ce Concept retient six niveaux de comp&eacute;tences en langues &eacute;trang&egrave;res, mais en les adaptant aux particularit&eacute;s du syst&egrave;me &eacute;ducatif kazakhstanais (Skakova, 2016 : 52-54).</p> <p><strong>2.2. Corpus et d&eacute;marche d&rsquo;analyse</strong></p> <p><em><strong>1er corpus&nbsp;: enqu&ecirc;te men&eacute;e aupr&egrave;s d&rsquo;&eacute;tudiants</strong></em></p> <p>Pour mener notre enqu&ecirc;te, nous avons choisi la d&eacute;marche de l&rsquo;entretien semi-directif &agrave; caract&egrave;re biographique, ou entretien biographique, aupr&egrave;s d&rsquo;&eacute;tudiants revenus r&eacute;cemment d&rsquo;un s&eacute;jour effectu&eacute; &agrave; l&rsquo;Universit&eacute; de Poitiers et &agrave; l&rsquo;Universit&eacute; de Rennes, et aupr&egrave;s d&rsquo;&eacute;tudiants fran&ccedil;ais, provenant de ces m&ecirc;mes universit&eacute;s pour un s&eacute;jour d&rsquo;&eacute;tudes dans notre pays.</p> <p>Nous avons recueilli les t&eacute;moignages de 7 &eacute;tudiants, ayant fait r&eacute;cemment leur s&eacute;jour &agrave; l&rsquo;&eacute;tranger, dont 5 &eacute;tudiants kazakhs et 2 &eacute;tudiants fran&ccedil;ais qui ont particip&eacute; &agrave; l&rsquo;enqu&ecirc;te. Ils ont entre 20 et 33 ans et se r&eacute;partissent ainsi&nbsp;: 3 des interview&eacute;s sont en Master et 4 en Bachelor (Licence), selon le syst&egrave;me de Bologne mis en place &agrave; partir de 2010[7].</p> <p>Nos analyses qualitatives interpr&eacute;tatives se sont articul&eacute;es autour des questions suivantes&nbsp;:</p> <p>&ndash; leurs motivations au d&eacute;part;</p> <p>&ndash; leurs capitaux linguistiques et culturels avant le d&eacute;part;</p> <p>&ndash; leurs repr&eacute;sentations du pays d&rsquo;&eacute;tudes avant le d&eacute;part puis au cours du s&eacute;jour;</p> <p>&ndash; leurs premi&egrave;res exp&eacute;riences et les difficult&eacute;s rencontr&eacute;es.</p> <p>Nous nous appuierons sur deux autres enqu&ecirc;tes men&eacute;es sur les premi&egrave;res promotions (en 2012 et en 2013) pour comparer les r&eacute;sultats et &eacute;tablir les comp&eacute;tences n&eacute;cessaires &agrave; la mobilit&eacute;.</p> <p><em><strong>2&egrave;me corpus&nbsp;: syllabus</strong></em></p> <p>Apr&egrave;s l&rsquo;adoption officielle du syst&egrave;me de Bologne, les universit&eacute;s ont con&ccedil;u des cursus, des programmes d&rsquo;&eacute;tudes, des modalit&eacute;s d&rsquo;&eacute;valuation, en conformit&eacute; avec les recommandations de ce dernier, en vue &laquo;&nbsp;de s&rsquo;aligner sur un m&ecirc;me syst&egrave;me d&rsquo;accr&eacute;ditation et d&rsquo;obtenir des &eacute;quivalences de dipl&ocirc;mes sur un plan international&nbsp;&raquo; (Skakova, 2016&nbsp;: 144). Dans cette optique, des programmes d&rsquo;&eacute;tudes ont &eacute;t&eacute; &eacute;labor&eacute;s &nbsp;pour des publics sp&eacute;cifiques dans toutes les universit&eacute;s du Kazakhstan. Nous nous poserons la question suivante: quelles conceptions, quelles d&eacute;marches du FS ou du FOS ou du FOU ont &eacute;t&eacute; retenues et privil&eacute;gi&eacute;es&nbsp;dans ces programmes ?</p> <p>Pour tenter de r&eacute;pondre &agrave; cette question, nous avons s&eacute;lectionn&eacute; 4 syllabus des sp&eacute;cialit&eacute;s suivantes &agrave; l&rsquo;Universit&eacute; al-Farabi afin de mener une analyse comparative&nbsp;:</p> <p>- &laquo; 6B01704-Langue &eacute;trang&egrave;re: deux langues &eacute;trang&egrave;res &raquo;</p> <p>- &laquo; 6B02304-Interpr&eacute;tariat et traduction (langues occidentales)&nbsp;&raquo;</p> <p>- &laquo; 6B03104-Relations internationales&nbsp;&raquo;</p> <p>- &laquo;&nbsp;6B04201-Droit international&nbsp;&raquo;</p> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ce choix s&rsquo;explique par le fait que les curricula des sp&eacute;cialit&eacute;s susmentionn&eacute;es contiennent une offre en langues &eacute;trang&egrave;res. Nous proc&eacute;derons en un premier temps &agrave; un rep&eacute;rage syst&eacute;matique des intitul&eacute;s de cours, susceptibles de s&rsquo;adresser &agrave; des publics aux besoins sp&eacute;cifiques dans les 4 syllabus, en faisant des hypoth&egrave;ses sur le sens qu&rsquo;ils recouvrent dans le contexte acad&eacute;mique qui est le n&ocirc;tre, puis nous approfondirons nos analyses, en en s&eacute;lectionnant deux.</p> <p><strong><em>3&egrave;me corpus&nbsp;: manuels et autres ressources</em></strong></p> <p>Il est important de nous interroger &eacute;galement sur les ressources didactiques &agrave; disposition pour mettre en &oelig;uvre ces objectifs universitaires. Nous nous sommes donc donn&eacute; pour but de les identifier dans les manuels et autres ressources, utilis&eacute;s ou cr&eacute;&eacute;s par les enseignants, en nous posant la question&nbsp;: &agrave; quelles conceptions ces d&eacute;marches et mat&eacute;riels didactiques se rattachent-ils&nbsp;? Au FS, au FOS ou au FOU&nbsp;? Quelles en sont les interpr&eacute;tations dans notre contexte ?</p> <p><strong>3. Bref retour sur l&rsquo;&eacute;volution en France des conceptions&nbsp;du FS, FOS, FOU</strong></p> <p><strong>3.1.L&rsquo;anc&ecirc;tre du fran&ccedil;ais pour des publics sp&eacute;cialis&eacute;s dans une discipline autre que la langue</strong></p> <p>L&rsquo;enseignement et l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res &agrave; des fins professionnelles est une pratique ancienne. Comme l&rsquo;indique le site &laquo;&nbsp;Le fran&ccedil;ais du tourisme&nbsp;&raquo;[8]&nbsp;:</p> <p>&laquo;&nbsp;L&#39;histoire du FOS remonte aux ann&eacute;es vingt du si&egrave;cle pr&eacute;c&eacute;dent o&ugrave; une commission militaire &eacute;tait &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;charg&eacute;e d&#39;&eacute;laborer un manuel du fran&ccedil;ais militaire destin&eacute; aux soldats non-francophones combattant dans l&#39;arm&eacute;e fran&ccedil;aise. Ce manuel a vu le jour en 1927 sous le nom du&nbsp;&rsquo;&rsquo;R&egrave;glement provisoire du 7 juillet pour l&#39;enseignement du fran&ccedil;ais aux militaires indig&egrave;nes&rsquo;&rsquo;&raquo;. (Kahn, 1990: 37-39)</p> <p>C&rsquo;&eacute;tait le premier manuel visant &agrave; r&eacute;pondre aux besoins particuliers des apprenants, &agrave; savoir du personnel militaire. C&rsquo;est pourquoi nous consid&eacute;rerons que nous avons affaire ici &agrave; l&rsquo;anc&ecirc;tre du&nbsp;fran&ccedil;ais sp&eacute;cialis&eacute; (FS), visant essentiellement l&rsquo;acquisition d&rsquo;une terminologie sp&eacute;cialis&eacute;e &agrave; travers la lecture et la traduction de textes&nbsp;; il s&rsquo;agissait, comme on va le voir, d&rsquo;une m&eacute;thode destin&eacute;e &agrave; des publics sp&eacute;cialis&eacute;s en cours de formation.</p> <p><strong>3.2.Du fran&ccedil;ais sp&eacute;cialis&eacute; au fran&ccedil;ais sur objectifs sp&eacute;cifiques&nbsp;: les comp&eacute;tences vis&eacute;es</strong></p> <p>Le tournant paradigmatique dans le champ du &laquo;&nbsp;fran&ccedil;ais sp&eacute;cialis&eacute;&nbsp;&raquo; ou pour &laquo;&nbsp;publics sp&eacute;cialis&eacute;s&nbsp;&raquo; dans un domaine autre que la langue a &eacute;t&eacute; amorc&eacute; par Denis Lehmann (1993). En effet, le chercheur remet en question les programmes ou d&eacute;marches en fran&ccedil;ais fonctionnel, jusqu&rsquo;alors focalis&eacute;s sur les caract&eacute;ristiques des discours vis&eacute;s ou les seuls besoins en langues. Il propose de remettre au centre des pr&eacute;occupations et au c&oelig;ur des probl&eacute;matiques les conditions de l&rsquo;apprentissage, en introduisant les facteurs culturels dans la communication sp&eacute;cialis&eacute;e. Appara&icirc;t alors le champ du &laquo;&nbsp;fran&ccedil;ais sur objectifs sp&eacute;cifiques&nbsp;&raquo; constitu&eacute; de divers param&egrave;tres.</p> <p>Dans son sillage, Aline Gohard-Radenkovic (1995a) d&eacute;finit trois types de publics auxquels peut s&rsquo;appliquer le terme de FOS&nbsp;: les &eacute;tudiants &eacute;trangers poursuivant leurs &eacute;tudes en fran&ccedil;ais dans une universit&eacute; en France; les chercheurs devant int&eacute;grer des laboratoires de recherche fran&ccedil;ais; des professionnels qui vont travailler dans des entreprises fran&ccedil;aises &agrave; l&rsquo;&eacute;tranger ou dans des entreprises &eacute;trang&egrave;res en France. Ce qui r&eacute;unit ces trois publics, c&rsquo;est qu&rsquo;ils ne souhaitent pas apprendre &laquo;&nbsp;LE fran&ccedil;ais mais plut&ocirc;t DU fran&ccedil;ais POUR agir dans des diff&eacute;rents milieux universitaires, scientifiques ou professionnels&nbsp;&raquo; (Gohard-Radenkovic, 2004 (1999) : 202-203) ce qui implique la prise en compte de diff&eacute;rentes dimensions contextuelles, sociales, culturelles, etc.</p> <p>Pour Mangiante et Parpette, la diff&eacute;rence entre le FS et le FOS r&eacute;side dans &laquo;&nbsp;la d&eacute;marche didactique&nbsp;&raquo;. Si cette derni&egrave;re porte sur l&rsquo;ensemble des situations de communication propres &agrave; un domaine professionnel particulier, il s&rsquo;agit alors du FS. Si la d&eacute;marche didactique se concentre sur un public sp&eacute;cifique avec une demande pr&eacute;cise dans tel ou tel domaine et si l&rsquo;apprentissage est &agrave; court terme, dans ce cas il s&rsquo;agit du FOS (Mangiante et Parpette, 2004:57).</p> <p>En nous appuyant sur les travaux des chercheurs et sur notre propre exp&eacute;rience, ainsi que sur les r&eacute;sultats de l&rsquo;enqu&ecirc;te men&eacute;e aupr&egrave;s des &eacute;tudiants, nous constatons que les comp&eacute;tences vis&eacute;es varient sensiblement en fonction du public, de sa sp&eacute;cialisation et de ses objectifs, pour lesquels l&rsquo;enseignant devra concevoir des sc&eacute;narios de formation selon &laquo;&nbsp;un canevas modulaire et modulable&nbsp;&raquo;, en regard de leurs besoins identifi&eacute;s (Gohard-Radenkovic, op.cit., p. 198-199).</p> <p><strong>3.3.Conceptions actuelles du fran&ccedil;ais sur objectifs universitaires ou acad&eacute;miques</strong></p> <p>De nos jours, un grand nombre de chercheurs dans le domaine s&rsquo;accorde pour dire que, au cours de ces derni&egrave;res ann&eacute;es, le FOU, appel&eacute; &eacute;galement fran&ccedil;ais sur objectifs acad&eacute;miques, ou fran&ccedil;ais langue acad&eacute;mique, suscite l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t des chercheurs et des enseignants de fran&ccedil;ais. Etant donn&eacute; les diff&eacute;rentes difficult&eacute;s sur le plan linguistique et culturel auxquelles se heurtent les &eacute;tudiants partant suivre leurs &eacute;tudes dans une universit&eacute; francophone, &laquo; le FOU s&rsquo;interroge sur cette probl&eacute;matique du point de vue institutionnel, linguistique, culturel, m&eacute;thodologique et didactique&nbsp;&raquo; (Bordo, Goes &amp; Mangiante, 2016 : 7).</p> <p>Les recherches r&eacute;alis&eacute;es dans le champ du FOS, puis du FOU ont permis de d&eacute;finir les diverses comp&eacute;tences que doivent (devraient) acqu&eacute;rir les publics non francophones pour qu&rsquo;ils soient en mesure de s&#39;adapter &agrave; leur milieu universitaire fran&ccedil;ais (Bouclet, 2011: 67). Apr&egrave;s des enqu&ecirc;tes r&eacute;alis&eacute;es dans des contextes universitaires de trois pays diff&eacute;rents selon une perspective socio-anthropologique[9], Gohard-Radenkovic (1995a) avait identifi&eacute; des comp&eacute;tences indispensables &agrave; l&rsquo;insertion socio-acad&eacute;mique, autres que langagi&egrave;res et terminologiques alors privil&eacute;gi&eacute;es par les didacticiens. Elle les avait r&eacute;unies sous le terme de &laquo;&nbsp;comp&eacute;tences socioculturelles&nbsp;&raquo;, impliquant une conception syst&eacute;mique de la formation. Parmi ces comp&eacute;tences socioculturelles, des conceptions diff&eacute;rentes de comportements et d&rsquo;exigences acad&eacute;miques d&rsquo;un contexte &agrave; un autre, les mani&egrave;res d&rsquo;organiser les discours &agrave; l&rsquo;oral et &agrave; l&rsquo;&eacute;crit, que l&rsquo;auteur avait d&eacute;sign&eacute;es comme &laquo;&nbsp;matrices discursives encultur&eacute;es&nbsp;&raquo; (1995b : 4), qui sont les savoir-faire fondamentaux que les &eacute;tudiants doivent acqu&eacute;rir avant leur d&eacute;part &agrave; l&rsquo;&eacute;tranger.[10]</p> <p>De m&ecirc;me, Jean-Marc Mangiante et Chantal Parpette confirment par leurs travaux qu&rsquo;il s&rsquo;agit autant de comp&eacute;tences d&rsquo;adaptation acad&eacute;mique que de comp&eacute;tences plus traditionnelles, comme des comp&eacute;tences en langue et en langage sp&eacute;cialis&eacute;. Selon lui, les &eacute;tudes universitaires sont organis&eacute;es &eacute;pist&eacute;mologiquement de mani&egrave;re diff&eacute;rente dans la culture native de l&rsquo;&eacute;tudiant (Mangiante et Parpette, 2012 : 5) et n&eacute;cessitent donc d&rsquo;autres comp&eacute;tences car les syst&egrave;mes d&rsquo;enseignement sup&eacute;rieur peuvent diff&eacute;rer d&rsquo;un contexte &agrave; l&rsquo;autre par l&rsquo;organisation th&eacute;matique, structurelle et m&eacute;thodologique.</p> <p>Dans cette optique, les auteurs proposent de d&eacute;velopper chez les &eacute;tudiants des comp&eacute;tences selon trois axes&nbsp;:</p> <p>&nbsp;- les comp&eacute;tences langagi&egrave;res li&eacute;es aux exigences universitaires : la compr&eacute;hension du discours p&eacute;dagogique parenth&eacute;tique, polymorphe, polyphonique, multir&eacute;f&eacute;rentiel, etc. ;</p> <p>- les comp&eacute;tences pragmatiques li&eacute;es &agrave; la m&eacute;thodologie universitaire : compr&eacute;hension des situations de communication &eacute;crite universitaire (&eacute;tudes de cas et simulations), savoir-faire et savoir-&ecirc;tre, restitution, reformulation, et liaison ;</p> <p>- les comp&eacute;tences culturelles li&eacute;es aux contenus culturels abord&eacute;s dans le cours et &agrave; la capacit&eacute; de l&rsquo;&eacute;tudiant &agrave; &laquo; relativiser &raquo; sa culture source, la comparer, la replacer dans un contexte plus global. (Mangiante et Parpette, 2012&nbsp;: 5)</p> <p>&nbsp;Pour Gohard-Radenkovic[11], d&rsquo;autres comp&eacute;tences sont &agrave; prendre en compte, comme <em>la composante informatique</em>, &eacute;troitement li&eacute;e &agrave; une posture m&eacute;thodologique dans une discipline donn&eacute;e. D&rsquo;apr&egrave;s elle, cette dimension est souvent oubli&eacute;e dans les d&eacute;bats tant elle para&icirc;t &eacute;vidente alors qu&rsquo;elle mobilise d&rsquo;autres usages et donc de nouveaux savoir-faire dans la conception et la mise en forme des &eacute;crits universitaires, souvent sous l&rsquo;influence de mod&egrave;les anglo-am&eacute;ricains qui induisent des postures &eacute;pist&eacute;mologiques pas toujours clairement d&eacute;finies. Enfin, allant contre les conceptions restrictives du FOS, elle consid&egrave;re que tout public &eacute;tudiant en formation est un public qui a des besoins sp&eacute;cifiques et que, dans ce sens, les futurs enseignants de langues &eacute;trang&egrave;res font partie int&eacute;grante des probl&eacute;matiques et m&eacute;thodes d&rsquo;analyse de ce champ.</p> <p><strong>4. Quelles comp&eacute;tences n&eacute;cessaires pour la mobilit&eacute; acad&eacute;mique&nbsp;? El&eacute;ments de r&eacute;ponse &agrave; partir de l&rsquo;exp&eacute;rience d&rsquo;&eacute;tudiants de mobilit&eacute;</strong></p> <p><strong>4.1.Enqu&ecirc;tes pr&eacute;alables&nbsp;: des &eacute;tudiants d&eacute;munis</strong></p> <p>Apprendre une ou plusieurs langues &eacute;trang&egrave;res n&rsquo;est pas seulement stocker un capital linguistique mais aussi acqu&eacute;rir des savoirs disciplinaires dans une langue autre que la sienne et des savoir-faire socioculturels acquis lors d&rsquo;exp&eacute;riences d&rsquo;immersion &agrave; l&rsquo;&eacute;tranger. Pour faire des &eacute;tudes dans un &eacute;tablissement d&rsquo;enseignement fran&ccedil;ais, l&rsquo;apprenant a besoin de conna&icirc;tre les particularit&eacute;s acad&eacute;miques de l&rsquo;&eacute;tablissement d&rsquo;accueil. Almash Seidikenova[12] a men&eacute; deux enqu&ecirc;tes par entretiens aupr&egrave;s des deux premi&egrave;res promotions d&rsquo;&eacute;tudiants de l&rsquo;Universit&eacute; d&rsquo;&Eacute;tat Zhetysu[13], parties pour un s&eacute;jour d&rsquo;&eacute;tudes d&rsquo;un an &agrave; l&rsquo;&eacute;tranger en 2012&nbsp;et 2013. Dans son article (2018), elle compare les r&eacute;percussions de cette exp&eacute;rience de d&eacute;paysement total v&eacute;cue par la premi&egrave;re promotion, envoy&eacute;e dans l&rsquo;improvisation et la pr&eacute;cipitation, avec celle de la deuxi&egrave;me promotion, un peu mieux inform&eacute;e. L&rsquo;auteure montre que, si les &eacute;tudiants se heurtaient &agrave; des difficult&eacute;s linguistiques, surtout pour l&rsquo;&eacute;crit, l&rsquo;autre grande difficult&eacute; rencontr&eacute;e r&eacute;sidait dans le fait qu&rsquo;ils ne comprenaient pas la &laquo;&nbsp;culture universitaire&nbsp;&raquo; (Gohard-Radenkovic, 2002), dans laquelle ils &eacute;taient immerg&eacute;s, ni ce qu&rsquo;on attendait d&rsquo;eux sur le plan acad&eacute;mique. Plus sp&eacute;cifiquement, ces &eacute;tudiants ne comprenaient pas les rapports entre &eacute;tudiants et enseignants, ni l&rsquo;organisation des cours et des examens, ni les consignes pour les travaux ni les attentes sur le plan acad&eacute;mique : ils se sentaient d&eacute;stabilis&eacute;s et perdaient beaucoup de temps &agrave; s&rsquo;adapter &agrave; ce contexte doublement &eacute;tranger, au niveau du quotidien et au niveau de l&rsquo;universit&eacute;. Si la deuxi&egrave;me promotion semble avoir b&eacute;n&eacute;fici&eacute; de l&rsquo;exp&eacute;rience de la premi&egrave;re, du fait d&rsquo;une pr&eacute;paration en commun &agrave; la fois linguistique et interculturelle que Seidikenova avait organis&eacute;e avant le d&eacute;part des &eacute;tudiants, elle observe toutefois que les difficult&eacute;s rencontr&eacute;es sur le plan acad&eacute;mique perdurent.</p> <p>Ces exp&eacute;riences nous renforcent dans l&rsquo;id&eacute;e que l&rsquo;enseignement d&rsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re et d&rsquo;une discipline en langue &eacute;trang&egrave;re, notamment &agrave; des fins mobilitaires, devrait prendre en compte ces diverses dimensions en jeu dans la formation des &eacute;tudiants. Nous nous interrogeons cependant sur les comp&eacute;tences &agrave; cibler dans le cas de s&eacute;jours longs.</p> <p><strong>4.2.Enqu&ecirc;te en miroir entre &eacute;tudiants kazakhs et fran&ccedil;ais</strong></p> <p>C&rsquo;est dans cette optique que nous[14] avons men&eacute; une autre enqu&ecirc;te par entretiens biographiques (2019-20) aupr&egrave;s d&rsquo;&eacute;tudiants kazakhs revenus d&rsquo;un s&eacute;jour &agrave; l&rsquo;Universit&eacute; de Poitiers ou &agrave; l&rsquo;Universit&eacute; de Rennes et aupr&egrave;s d&rsquo;&eacute;tudiants fran&ccedil;ais provenant de l&rsquo;Universit&eacute; de Poitiers[15] pour un s&eacute;jour d&rsquo;&eacute;tudes &agrave; notre universit&eacute;, afin d&rsquo;identifier les difficult&eacute;s rencontr&eacute;es pendant leur s&eacute;jour d&rsquo;&eacute;tudes long. Nous avons pos&eacute; des questions sur les similarit&eacute;s et diff&eacute;rences de pratiques entre l&rsquo;universit&eacute; d&rsquo;accueil et celle d&rsquo;origine &agrave; partir de leur exp&eacute;rience de mobilit&eacute;, ce qui nous a permis de mettre en miroir leur syst&egrave;me de r&eacute;f&eacute;rences implicites[16], r&eacute;v&eacute;lant ainsi les savoirs et savoir-faire &agrave; prendre en compte dans une formation cibl&eacute;e en FOU. Il convient de pr&eacute;ciser que les &eacute;tudiants ont r&eacute;pondu en fran&ccedil;ais et leurs propos ont &eacute;t&eacute; transcrits tels quels, sans correction.</p> <p>Nous avons rep&eacute;r&eacute; des propos significatifs tir&eacute;s de leurs exp&eacute;riences respectives.</p> <p><em>- du c&ocirc;t&eacute; kazakh&nbsp;:</em></p> <p>&nbsp;<strong>Ayda, (F[17]), 20 ans, Licence, Sp&eacute;cialit&eacute;&nbsp;: Relations internationales, Uni Poitiers&nbsp;:</strong> &laquo;&nbsp;<em>il y a les grandes diff&eacute;rences dans le syst&egrave;me &eacute;ducatif de deux pays. Dans l&rsquo;universit&eacute; de Poitiers on n&rsquo;a pas beaucoup de devoirs &agrave; faire et parfois on n&rsquo;a pas du tout de devoirs, <strong>les cours se d&eacute;roulent comme des d&eacute;bats ou les discussions</strong>&nbsp;</em>&raquo;.</p> <p><strong>Assel (F), 21 ans, Master, Sp&eacute;cialit&eacute;&nbsp;: Traduction et interpr&eacute;tariat, Uni Poitiers&nbsp;</strong>: &laquo;<em>&nbsp;c&#39;&eacute;tait compl&egrave;tement diff&eacute;rent du Kazakhstan. <strong>Pour les examens, nous avons d&ucirc; r&eacute;diger des m&eacute;moires pour la plupart des sujets et faire quelques recherches.</strong> Chaque jour, l<strong>es s&eacute;minaires ressemblaient davantage &agrave; des clubs de discussion, o&ugrave; les &eacute;tudiants et les professeurs pouvaient d&eacute;battre de diff&eacute;rents sujets</strong>&nbsp;</em>&raquo;.</p> <p><strong>Askar (M), 20 ans, Licence, Sp&eacute;cialit&eacute;&nbsp;: Relations internationales, Uni Poitiers:</strong> &laquo;&nbsp;<em>c&#39;&eacute;tait un peu diff&eacute;rent de la politique &eacute;ducative de mon universit&eacute;... <strong>Les examens &eacute;taient un nouveau d&eacute;fi pour moi, car il s&#39;agissait plut&ocirc;t d&#39;&eacute;crire son opinion et d&#39;analyser les livres et les articles</strong>&nbsp;</em>&raquo;.</p> <p><strong>Amina (F), 23 ans, Master, Sp&eacute;cialit&eacute;&nbsp;: Management, Uni Rennes:</strong> &laquo;&nbsp;<em>au d&eacute;but j&rsquo;ai eu du mal &agrave; faire aux horaires des cours, ce n&rsquo;est pas comme chez nous. P<strong>arfois on peut avoir des cours le matin, ensuite seulement le soir... Ensuite il n&rsquo;est pas facile de faire des synth&egrave;ses, des comptes rendus des textes qu&rsquo;on a lus</strong>&nbsp;</em>&raquo;.</p> <p><strong>Aidana (F), 20 ans, Sp&eacute;cialit&eacute;&nbsp;: Droit international, Uni Rennes:</strong> &laquo;&nbsp;<em>pendant les cours de fran&ccedil;ais <strong>on faisait &agrave; tour de r&ocirc;le des pr&eacute;sentations sur les sujets d&rsquo;actualit&eacute;&nbsp;</strong>: pour faire cette pr&eacute;sentation chaque &eacute;tudiant devait collecter des informations publi&eacute;es sur les journaux et ensuite pr&eacute;senter devant la classe l&rsquo;information essentielle... ce qui m&rsquo;&eacute;tait difficile, <strong>c&rsquo;est de reformuler avec mes propres mots. On doit avoir un bagage linguistique assez riche pour relayer l&rsquo;information tir&eacute;e d&rsquo;un document avec ses propres mots&nbsp;</strong>&raquo;</em>.</p> <p><em>- du c&ocirc;t&eacute; fran&ccedil;ais :</em></p> <p><strong>Pierre (M), 33 ans, Master, Sp&eacute;cialit&eacute;&nbsp;: Traduction dans le domaine des relations internationales et juridiques, Uni Poitiers:</strong> &laquo;&nbsp;<em><strong>les difficult&eacute;s que j&#39;ai rencontr&eacute;es &eacute;taient principalement linguistiques, car je parlais tr&egrave;s peu russe en arrivant</strong>[18]... Le syst&egrave;me &eacute;ducatif ne diff&egrave;re pas &eacute;norm&eacute;ment entre l&#39;universit&eacute; kazakhe et l&#39;universit&eacute; fran&ccedil;aise. <strong>La seule diff&eacute;rence que j&#39;ai not&eacute;e &eacute;tait le nombre d&#39;&eacute;l&egrave;ves, car nous &eacute;tions parfois seulement trois en classe</strong>[19]. En France nous sommes g&eacute;n&eacute;ralement au moins quinze. <strong>En France, les professeurs plus &acirc;g&eacute;s ne sont pas trait&eacute;s diff&eacute;remment, la relation est similaire &agrave; celle avec les professeurs plus jeunes&nbsp;</strong></em>&raquo;.</p> <p><strong>Philippe (M), 21 ans, Licence, Sp&eacute;cialit&eacute;&nbsp;: Lettres et langues, Uni Poitiers:</strong> &laquo; <em><strong>La seule grande diff&eacute;rence &eacute;tait le cours de langue que je trouvais bien meilleur au Kazakhstan pour apprendre le russe, avec une m&eacute;thode progressive et de r&eacute;p&eacute;tition des acquis. En France, malheureusement, nous proc&eacute;dons par chapitres et listes de vocabulaires pas forc&eacute;ment fonctionnelles.</strong> Mais avoir de bonnes bases de russe sera un atout pour vraiment profiter d&rsquo;une mobilit&eacute; au Kazakhstan, pour &eacute;changer aussi avec toutes personnes que l&rsquo;on peut croiser&nbsp;&raquo;</em>.</p> <p>Les difficult&eacute;s rencontr&eacute;es semblent avant tout linguistiques pour les &eacute;tudiants fran&ccedil;ais car ils admettent avoir des connaissances insuffisantes pour &eacute;voluer dans un contexte acad&eacute;mique et pour communiquer au quotidien. Ainsi, pour eux, renforcer le russe est un atout d&eacute;cisif pour s&rsquo;ins&eacute;rer dans l&rsquo;universit&eacute; d&rsquo;accueil et le pays. Le fait qu&rsquo;il y ait trois langues officielles n&rsquo;a pas &eacute;t&eacute; &eacute;voqu&eacute;. Le russe, &laquo;&nbsp;langue utile&nbsp;&raquo; car langue de communication au niveau intranational mais aussi international, &eacute;tait une &eacute;vidence. Tous deux estiment que les conditions d&rsquo;enseignement des langues sont meilleures qu&rsquo;en France. Il est int&eacute;ressant de noter qu&rsquo;aucun des deux n&rsquo;a mentionn&eacute; avoir &eacute;t&eacute; perturb&eacute; par la culture universitaire locale, retrouvant m&ecirc;me des similarit&eacute;s avec la leur. Ceci est sans doute d&ucirc; au syst&egrave;me de Bologne adopt&eacute; par le Kazakhstan.</p> <p>Tous les &eacute;tudiants kazakhs, en revanche, pointent leur absence totale de savoir-faire &agrave; l&rsquo;oral et &agrave; l&rsquo;&eacute;crit, comme faire des comptes rendus de lecture, r&eacute;diger des synth&egrave;ses de texte, etc., participer aux &eacute;changes en cours (surpris par ces &laquo;&nbsp;clubs de discussion&nbsp;&raquo;), &eacute;laborer des id&eacute;es, donner son point de vue argument&eacute;, etc. Mais ces diff&eacute;rences sont aussi comportementales, et plus largement socioculturelles, &eacute;troitement li&eacute;es aux comp&eacute;tences linguistiques, discursives et m&eacute;thodologiques. Elles traduisent les fondements culturels, philosophiques et, ou religieux de l&rsquo;&eacute;ducation et de la formation re&ccedil;ues dans leur pays, en &eacute;cart avec les attentes &eacute;ducatives du pays d&rsquo;accueil. Tous les rituels de communication et de rapport &agrave; l&rsquo;autre (Bakitov, 2002) dont celui &agrave; l&rsquo;autorit&eacute;, au statut, &agrave; l&rsquo;&acirc;ge (les personnes &acirc;g&eacute;es sont trait&eacute;es avec d&eacute;f&eacute;rence au Kazakhstan, remarque le Fran&ccedil;ais Pierre) et donc aux professeurs, aux administratifs, aux pairs, etc. en milieu acad&eacute;mique, sont aussi codifi&eacute;s et peuvent contredire les valeurs int&eacute;rioris&eacute;es depuis l&rsquo;enfance.</p> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Selon ces t&eacute;moignages confront&eacute;s en miroir, qui &agrave; la fois se recoupent et diff&egrave;rent, les comp&eacute;tences indispensables &agrave; d&eacute;velopper avant le d&eacute;part en France seraient&nbsp;de :</p> <p>- acqu&eacute;rir un bon niveau de langue pour pouvoir faire des &eacute;tudes en fran&ccedil;ais pendant un an;</p> <p>- pr&eacute;parer et s&rsquo;exercer aux pratiques discursives de l&rsquo;oral et de l&rsquo;&eacute;crit en fran&ccedil;ais&nbsp;acad&eacute;mique&nbsp;;</p> <p>- se sensibiliser aux diff&eacute;rences de mod&egrave;les &eacute;ducatifs et aux comportements attendus dans le syst&egrave;me &eacute;ducatif et universitaire&nbsp;fran&ccedil;ais ;</p> <p>-&nbsp; se sensibiliser aux traditions et pratiques socioculturelles sp&eacute;cifiques du pays.</p> <p>A partir de ces comp&eacute;tences identifi&eacute;es dans les t&eacute;moignages des &eacute;tudiants de trois promotions que nous avons interrog&eacute;s dans trois enqu&ecirc;tes successives, dont la derni&egrave;re en miroir avec ceux d&rsquo;&eacute;tudiants fran&ccedil;ais, nous allons les confronter aux programmes et ressources con&ccedil;us pour r&eacute;pondre aux besoins des &eacute;tudiants mais aussi aux objectifs de l&rsquo;institution.</p> <p><strong>5. Introduction du FOS et du FOU au Kazakhstan&nbsp;: conceptions, d&eacute;marches et ressources</strong></p> <p>Il est important de signaler que les enseignants de langues au Kazakhstan ne partent pas de z&eacute;ro dans le domaine du fran&ccedil;ais destin&eacute; &agrave; des publics sp&eacute;cialis&eacute;s dans une discipline autre que la langue. En effet, &agrave; l&rsquo;&eacute;poque de l&rsquo;Union sovi&eacute;tique, il y avait une tradition d&rsquo;enseignement des langues, bien ancr&eacute;e dans le sup&eacute;rieur, pour des publics scientifiques et techniques, dont l&rsquo;apprentissage &eacute;tait essentiellement ax&eacute; sur la compr&eacute;hension de textes sp&eacute;cialis&eacute;s en langue &eacute;trang&egrave;re dans leur domaine. Ce courant n&rsquo;est pas sans rappeler celui du fran&ccedil;ais sp&eacute;cialis&eacute; qui est n&eacute; dans les ann&eacute;es 70 en France. Cependant, il ne s&rsquo;agissait pas de FOS ni encore moins de FOU. Nous allons voir comment ont &eacute;merg&eacute; ces nouveaux champs en didactique du FLE au Kazakhstan.</p> <p><strong>5.1. Premi&egrave;res exp&eacute;riences aupr&egrave;s d&rsquo;un public sp&eacute;cifique en partance pour la France&nbsp;: quelles conceptions et quelles d&eacute;marches mobilis&eacute;es&nbsp;?</strong></p> <p>Aitkali Bakitov[20] a &eacute;t&eacute; amen&eacute; &agrave; enseigner le fran&ccedil;ais aux militaires kazakhs dans le cadre d&rsquo;une coop&eacute;ration entre son pays et la France dans les ann&eacute;es 2010. Pour assurer cet enseignement sp&eacute;cifique, la Mission militaire de l&rsquo;Ambassade de France l&rsquo;a envoy&eacute; en stage &agrave; l&rsquo;Ecole de Gendarmerie de Rochefort pour enrichir son vocabulaire dans le domaine militaire et acqu&eacute;rir des connaissances cibl&eacute;es en didactique du fran&ccedil;ais sp&eacute;cialis&eacute; (FS) et du fran&ccedil;ais sur objectifs sp&eacute;cifiques (FOS). Pour concevoir son programme de formation, il s&rsquo;est appuy&eacute; sur des didacticiens comme G&eacute;rard Dujardin (2013 : 94), qui a repris &agrave; son compte la m&eacute;thodologie de Ren&eacute; Richterich (1985), pionnier dans le domaine. Il a donc &agrave; son tour suivi les &eacute;tapes fond&eacute;es sur la d&eacute;marche de l&rsquo;analyse des besoins des apprenants et celle des objectifs de l&rsquo;institution.</p> <p>Il est utile de signaler que Bakitov s&rsquo;est heurt&eacute; &agrave; des difficult&eacute;s pour concevoir une m&eacute;thode adapt&eacute;e &agrave; des militaires kazakhs. Parmi ces difficult&eacute;s, nous retiendrons:</p> <p>- <em>le manque de ressources didactiques locales</em> dont des m&eacute;thodes ou manuels de fran&ccedil;ais pour publics sp&eacute;cifique; pour combler ces lacunes il a eu recours &agrave; diverses ressources[21]&nbsp;;</p> <p>- <em>la dur&eacute;e de l&rsquo;apprentissage &agrave; g&eacute;om&eacute;trie variable.</em> La p&eacute;riode d&rsquo;apprentissage de chaque militaire variait d&rsquo;une &agrave; trois ann&eacute;es&nbsp;: pour certains, le d&eacute;part en France se faisait apr&egrave;s seulement deux ou trois mois d&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais&nbsp;;</p> <p>- <em>la composition h&eacute;t&eacute;rog&egrave;ne et instable du groupe</em>. Il arrivait que les militaires aient d&eacute;j&agrave; effectu&eacute; un stage en France et reviennent dans leur pays pour approfondir leurs connaissances&nbsp; en fran&ccedil;ais en vue de retourner dans les &eacute;tablissements d&rsquo;enseignement militaire en France.</p> <p>En regard des sp&eacute;cificit&eacute;s de son public, Bakitov a d&ucirc; recourir au &laquo;&nbsp;bricolage didactique&nbsp;&raquo;, dans le sens noble du terme, en contextualisant l&rsquo;apprentissage du lexique militaire dans des situations de communication quotidiennes et des situations de communication sp&eacute;cifiques. Pour ce, il a s&eacute;lectionn&eacute; des structures discursives pr&eacute;dominantes[22] li&eacute;es &agrave; des gestes et des expressions appropri&eacute;s aux codes militaires dans des interactions marqu&eacute;es par les statuts et grades des personnes en pr&eacute;sence (Goffman, 2005 : 230).</p> <p>Si l&rsquo;on devait d&eacute;finir ces r&eacute;ponses didactiques, on les d&eacute;signerait par du &laquo;&nbsp;fran&ccedil;ais de communication professionnelle&nbsp;&raquo; ou du &laquo;&nbsp;fran&ccedil;ais &agrave; vis&eacute;es professionnelles&nbsp;&raquo;, articul&eacute; avec du &laquo;&nbsp;fran&ccedil;ais sp&eacute;cialis&eacute;&nbsp;&raquo;, plus largement du &laquo;&nbsp;fran&ccedil;ais sur objectifs sp&eacute;cifiques&nbsp;&raquo;.</p> <p>Ces premi&egrave;res exp&eacute;riences, et leurs analyses, qui se sont appuy&eacute;es sur une formation &agrave; cette didactique sp&eacute;cifique, ont &eacute;t&eacute; d&eacute;cisives dans l&rsquo;&eacute;mergence du FOS puis du FOU au Kazakhstan[23].</p> <p><strong>5.2. Radiographie des programmes d&rsquo;&eacute;tudes de l&rsquo;Universit&eacute; nationale al-Farabi&nbsp;: quels intitul&eacute;s pour quels objectifs&nbsp;?</strong></p> <p>Nous avons d&eacute;j&agrave; &eacute;voqu&eacute; qu&rsquo;un nouveau programme, &laquo;&nbsp;Le concept pour l&rsquo;enseignement des langues &eacute;trang&egrave;res&nbsp;&raquo; avait &eacute;t&eacute; &eacute;labor&eacute; par l&rsquo;&eacute;quipe de l&rsquo;Universit&eacute; des Relations Internationales et des Langues du Monde Abla&iuml; khan, en &nbsp;s&rsquo;inspirant du CECRL, et de l&rsquo;enseignement de LFA[24]et LOS[25] dispens&eacute; lors des &eacute;tudes universitaires et postuniversitaires. Afin de mettre en oeuvre ces objectifs, rappelons que quatre voies d&rsquo;&eacute;tudes sont offertes aux &eacute;tudiants de Bachelor[26]. Ces syllabus s&rsquo;adressent soit &agrave; de futurs sp&eacute;cialistes de langues &eacute;trang&egrave;res[27], soit &agrave; des publics qui se sp&eacute;cialisent dans des domaines autres que ceux de la langue[28].</p> <p>Nous avons parcouru &nbsp;les programmes d&rsquo;&eacute;tudes aux quatre sp&eacute;cialisations susmentionn&eacute;es et surlign&eacute; tous les intitul&eacute;s li&eacute;s &agrave; l&rsquo;apprentissage de la langue &eacute;trang&egrave;re, ce qui nous a permis de faire des rep&eacute;rages sur les orientations des syllabus (voir annexes 1, 2, 3, 4). Que constatons-nous&nbsp;?</p> <p>Dans les quatre syllabus, l&rsquo;apprentissage et l&rsquo;enseignement de la langue &eacute;trang&egrave;re reposent sur une conception g&eacute;n&eacute;raliste, communicative et interculturelle de l&rsquo;enseignement des langues (sous des intitul&eacute;s de cours comme &laquo;<em>&nbsp;Langue &eacute;trang&egrave;re dans le contexte de la communication interculturelle&nbsp;</em>&raquo; ou &laquo;&nbsp;<em>Langue &eacute;trang&egrave;re dans l&rsquo;activit&eacute; interculturelle&nbsp;</em>&raquo;) qui reprend une conception relativement traditionnelle dans les pays europ&eacute;ens (mais r&eacute;cente pour nous).</p> <p>Ces syllabus ne proposent pas aux &eacute;tudiants, qui ont choisi la sp&eacute;cialit&eacute; des &laquo;&nbsp;<em>Relations internationales</em>&nbsp;&raquo; ou celle &nbsp;de &laquo;&nbsp;<em>Droit international&nbsp;</em>&raquo;, d&rsquo;objectifs cibl&eacute;s en langue &eacute;trang&egrave;re dans leur domaine, sauf dans la deuxi&egrave;me o&ugrave; est propos&eacute; un cours en &laquo;&nbsp;langue &eacute;trang&egrave;re orient&eacute;e vers la sp&eacute;cialit&eacute; (langue de sp&eacute;cialit&eacute;) &raquo;.</p> <p>En revanche, on voit appara&icirc;tre &laquo;&nbsp;langues d&rsquo;affaires&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;langue &eacute;trang&egrave;re &agrave; des fins acad&eacute;miques&nbsp;&raquo; et m&ecirc;me &laquo;&nbsp;culture de la parole&nbsp;&raquo; dans la sp&eacute;cialit&eacute;&nbsp;: &laquo;&nbsp;<em>Langue &eacute;trang&egrave;re: deux langues &eacute;trang&egrave;res</em>&nbsp;&raquo;&nbsp;; ainsi que &laquo;&nbsp;<em>langue &eacute;trang&egrave;re sur objectifs sp&eacute;cifiques</em>&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;<em>langue &eacute;trang&egrave;re sur objectifs acad&eacute;miques</em>&nbsp;&raquo; dans un m&ecirc;me syllabus, celui de la sp&eacute;cialit&eacute;&nbsp;: &laquo;&nbsp;<em>Interpr&eacute;tariat et traduction (langues occidentales)</em>&nbsp;&raquo;&nbsp;: soit dans les deux cas des formations destin&eacute;es &agrave; de futurs sp&eacute;cialistes de langues (enseignants ou traducteurs et interpr&egrave;tes).</p> <p>Quels objectifs et quelles comp&eacute;tences recouvrent ces intitul&eacute;s qui varient d&rsquo;une sp&eacute;cialisation &agrave; une autre ? Nous allons nous pencher sur deux programmes&nbsp;: l&rsquo;un destin&eacute; aux publics sp&eacute;cialis&eacute;s en langues (<em>Langues &eacute;trang&egrave;res</em>) et l&rsquo;autre destin&eacute; aux sp&eacute;cialistes d&rsquo;autres disciplines (<em>Relations internationales</em>), en t&acirc;chant de comprendre comment les enseignants ont mis en &oelig;uvre ces intitul&eacute;s, les ressources qu&rsquo;ils ont mobilis&eacute;es ou les mat&eacute;riaux qu&rsquo;ils ont cr&eacute;&eacute;s. Puis nous tenterons de d&eacute;finir dans quel champ du fran&ccedil;ais s&rsquo;ancrent ces r&eacute;ponses didactiques.</p> <p><strong>6. Analyse de deux syllabus&nbsp;: conceptions, ressources, comp&eacute;tences vis&eacute;es&nbsp;</strong></p> <p><strong>6.1.Quel fran&ccedil;ais pour quel public dans le syllabus de la sp&eacute;cialit&eacute;&nbsp;&laquo;&nbsp;<em>Relations internationales</em>&nbsp;&raquo;&nbsp;?</strong></p> <p>Pour cette sp&eacute;cialit&eacute;, nous avons con&ccedil;u un programme destin&eacute; &agrave; des &eacute;tudiants sp&eacute;cialis&eacute;s dans une DNL[29]. Apr&egrave;s concertation avec nos coll&egrave;gues, nous avons choisi <em>Objectif diplomatie</em>&nbsp;<em>: La m&eacute;thode de fran&ccedil;ais des relations europ&eacute;ennes et internationales</em>. Comme l&rsquo;expliquent les auteurs, dans <em>le Guide p&eacute;dagogique </em>de la m&eacute;thode de fran&ccedil;ais susmentionn&eacute;e, ils ont d&eacute;velopp&eacute; des situations de communication &agrave; la fois g&eacute;n&eacute;rales et professionnelles&nbsp;:</p> <p>- situations de la vie quotidienne (ex. dans la rue, au restaurant, chez le m&eacute;decin, dans une agence immobili&egrave;re)&nbsp;;</p> <p>- situations professionnelles (ex. dans un minist&egrave;re, une institution europ&eacute;enne ou une organisation internationale, etc.). (Rhiel, Soignet et Amiot, 2007&nbsp;:192)</p> <p>Ces situations, que l&#39;on retrouve dans des m&eacute;thodes de fran&ccedil;ais g&eacute;n&eacute;ralistes, ont &eacute;t&eacute; ajust&eacute;es &agrave; des contextes sp&eacute;cifiques impliquant des actes de parole cibl&eacute;s en situation : ex. pour l&#39;identification, un d&eacute;l&eacute;gu&eacute; se pr&eacute;sente &agrave; l&#39;accueil d&#39;un centre de conf&eacute;rences&nbsp;; pour la localisation, un fonctionnaire envoie un courriel &agrave; un visiteur dans lequel il lui explique comment parvenir &agrave; son bureau&nbsp;; pour la pr&eacute;sentation, un fonctionnaire pr&eacute;sente l&#39;organigramme de son service, etc.</p> <p>En outre, pour renforcer la compr&eacute;hension et la production de nos &eacute;tudiants, nous cherchons des ressources compl&eacute;mentaires sur les sites Internet. Quand nous abordons &laquo; le m&eacute;tier de diplomate &raquo;, nous utilisons par exemple la fiche p&eacute;dagogique &eacute;labor&eacute;e par Caroline Mraz, tir&eacute;e du site &laquo;&nbsp;Le fran&ccedil;ais des affaires&nbsp;&raquo;[30].</p> <p>Nous consid&eacute;rons que cet enseignement, dispens&eacute; aupr&egrave;s de publics se sp&eacute;cialisant dans un domaine autre que la langue, rel&egrave;ve du FOS &agrave; des fins professionnelles.</p> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</p> <p><strong>6.2. Quel fran&ccedil;ais pour quel public dans le syllabus de la Sp&eacute;cialit&eacute;&nbsp;&laquo;&nbsp;<em>Langue &eacute;trang&egrave;re : deux langues &eacute;trang&egrave;res</em>&nbsp;&raquo;&nbsp;?</strong></p> <p>Dans le cadre de la Convention de Lisbonne et en s&rsquo;appuyant sur l&rsquo;analyse des besoins des &eacute;tudiants, Mary Karmissova et Aitkali Bakitov[31] ont &eacute;labor&eacute; en 2007 les comp&eacute;tences pour le cours intitul&eacute;, &laquo; Langue &eacute;trang&egrave;re sur objectifs acad&eacute;miques (ou sur objectifs universitaires)&nbsp;&raquo;.</p> <p>&nbsp;Les objectifs qui ont &eacute;t&eacute; fix&eacute;s se r&eacute;sument &agrave; deux axes essentiels[32] (Karmissova et Bakitov, 2007&nbsp;: 14-19):</p> <p>- que les &eacute;tudiants s&rsquo;approprient des pratiques &eacute;crites et orales propres &agrave; la culture universitaire fran&ccedil;aise, telles que&nbsp;: prise de notes, r&eacute;sum&eacute;, synth&egrave;se, expos&eacute;, d&eacute;bat argument&eacute;, compte rendu, etc.&nbsp;; &agrave; titre d&rsquo;exemple, le syllabus pour la discipline intitul&eacute;e, &laquo;&nbsp;<em>Langue &eacute;trang&egrave;re sur objectifs acad&eacute;miques&nbsp;</em>&raquo;, pr&eacute;voit qu&rsquo;on aborde dans le cours les techniques de la r&eacute;daction du r&eacute;sum&eacute;, du compte rendu et de la synth&egrave;se&nbsp;;</p> <p>- que les &eacute;tudiants comprennent les discours scientifiques, les comportements attendus et les cheminements de la recherche &laquo;&nbsp;&agrave; la fran&ccedil;aise&nbsp;&raquo;&nbsp;: on peut citer les modes d&rsquo;organisation et de pr&eacute;sentation d&rsquo;une recherche (m&eacute;moire ou th&egrave;se) selon les normes acad&eacute;miques en usage qui sont pr&eacute;vus dans le syllabus en question.</p> <p>Pour exemplifier, nous citerons deux extraits[33] tir&eacute;s de ce syllabus :</p> <p>A l&rsquo;issue de [cette formation], l&rsquo;&eacute;tudiant doit [conna&icirc;tre]&nbsp;la sp&eacute;cificit&eacute; de la structure et du contenu du discours acad&eacute;mique, les techniques des recherches, les particularit&eacute;s culturelles du milieu acad&eacute;mique de la langue cible [...]&nbsp; (Karmissova et Bakitov, 2007&nbsp;: 6-7).</p> <p>Formes des productions &eacute;crites analytiques : essai, r&eacute;sum&eacute;, synth&egrave;se, compte rendu, travail de l&rsquo;ann&eacute;e, m&eacute;moire de dipl&ocirc;me&nbsp;; Mise en forme des textes scientifiques&nbsp;; Technique de la r&eacute;alisation de la recherche [...]&nbsp; (Karmissova et Bakitov, 2007&nbsp;: 8-9).</p> <p>Comme le montrent ces deux extraits repr&eacute;sentatifs, nous voyons que ce syllabus est ax&eacute; essentiellement sur le d&eacute;veloppement des &laquo;&nbsp;<em>savoirs et savoir-faire discursifs acad&eacute;miques</em>&nbsp;&raquo; (Gohard-Radenkovic, 2004 [1999]&nbsp;: 199). En revanche &laquo;&nbsp;<em>les savoirs culturels pour la compr&eacute;hension de l&rsquo;environnement universitaire&nbsp;</em>&raquo; (Gohard-Radenkovic, op. cit., p.198), consid&eacute;r&eacute;s comme l&rsquo;une des comp&eacute;tences importantes &agrave; d&eacute;velopper dans les cours de FOU, ne sont pas abord&eacute;s dans ce syllabus. Par contre cette dimension sont pr&eacute;vus dans le programme d&rsquo;&eacute;tudes des cours comme, &laquo; Langue sur objectifs sp&eacute;cifiques&nbsp;&raquo; (ou fran&ccedil;ais sur objectifs sp&eacute;cifiques)[34], qui proposent aux &eacute;tudiants d&rsquo;apprendre &agrave; d&eacute;coder le fonctionnement de l&rsquo;universit&eacute; en France, de pr&eacute;parer les examens requis pour l&rsquo;entr&eacute;e &agrave; l&rsquo;universit&eacute; d&rsquo;accueil, d&rsquo;acqu&eacute;rir les comp&eacute;tences culturelles et m&eacute;thodologiques n&eacute;cessaires &agrave; une insertion r&eacute;ussie : ex. conna&icirc;tre les modalit&eacute;s d&rsquo;inscription &agrave; l&rsquo;universit&eacute;, acqu&eacute;rir les traditions universitaires et estudiantines en France et au Kazakhstan, etc.</p> <p>Nous sommes conscients des lacunes de ces programmes, telles que les consignes absentes ou des activit&eacute;s manquantes, pour d&eacute;velopper ces diverses comp&eacute;tences. Cependant, il s&rsquo;agit du premier syllabus existant se proposant d&rsquo;ins&eacute;rer dans les formations des comp&eacute;tences plurielles et des comportements socio-universitaires li&eacute;s au contexte acad&eacute;mique du pays de la langue cible, pour pr&eacute;parer ces &eacute;tudiants &agrave; la mobilit&eacute;. Ces programmes sont devenus des r&eacute;f&eacute;rences pour tous les &eacute;tablissements du sup&eacute;rieur kazakhstanais concern&eacute;s par ces fili&egrave;res et ces formations.</p> <p>Nous situons ce syllabus dans le champ du FOU du fait que la dimension socioculturelle de la vie acad&eacute;mique est abord&eacute;e dans un certain nombre de cours.</p> <p><strong>7. Conclusion&nbsp;: Ecarts entre besoins, comp&eacute;tences et ressources</strong></p> <p>Nous l&rsquo;avons vu, dans le cadre d&rsquo;une mobilit&eacute; acad&eacute;mique internationale, devenue le passage oblig&eacute; pour trouver sa place plus tard sur le march&eacute; de l&rsquo;emploi, les &eacute;tudiants se doivent de continuer leurs &eacute;tudes dans une ou plusieurs universit&eacute;s &eacute;trang&egrave;res et ont donc besoin de la langue du pays d&rsquo;accueil (parfois de langues au pluriel comme en Suisse ou au Canada) pour pouvoir &eacute;voluer et s&rsquo;ins&eacute;rer dans ce contexte &eacute;tranger. Il leur faut apprendre &agrave; d&eacute;coder un certain nombre d&rsquo;inconnues et acqu&eacute;rir les comp&eacute;tences appropri&eacute;es avant leur d&eacute;part. Il ne faut pas non plus oublier que ces comp&eacute;tences &agrave; construire sont &agrave; la fois destin&eacute;es &agrave; des mobilit&eacute;s acad&eacute;miques &agrave; court terme mais aussi &agrave; des mobilit&eacute;s professionnelles &agrave; long terme.</p> <p>Nous l&rsquo;avons vu aussi qu&rsquo;un certain nombre d&rsquo;obstacles se sont pr&eacute;sent&eacute;s, dont le manque de ressources locales, ainsi que des questions auxquelles concepteurs et enseignants ont d&ucirc; r&eacute;pondre dans l&rsquo;urgence, sans toujours avoir la formation pr&eacute;alable en langue sur objectifs sp&eacute;cifiques, domaine o&ugrave; les approches divergent et de ce fait d&eacute;concertantes. Nous avons tent&eacute; de cerner les conceptions et approches que les nouveaux programmes d&rsquo;&eacute;tudes et les enseignants de FLE ont privil&eacute;gi&eacute;es pour leurs publics en fonction des besoins sp&eacute;cifiques li&eacute;s &agrave; leur contexte acad&eacute;mique. Nous avons remarqu&eacute; que la diversit&eacute; des intitul&eacute;s pouvait traduire une diversit&eacute; des conceptions dans le domaine mais aussi l&rsquo;influence de divers courants europ&eacute;ens.</p> <p>Nous observons toutefois des avanc&eacute;es notables dans le domaine de la recherche et de la pratique au service des publics aux besoins sp&eacute;cifiques dans leur formation et dans leur projet de mobilit&eacute;. Nous avons propos&eacute; des r&eacute;ponses didactiques, s&rsquo;inspirant de courants fran&ccedil;ais, mais que nous avons adapt&eacute;s aux sp&eacute;cificit&eacute;s de notre contexte et de nos publics. Ce que nous d&eacute;finissons comme FOS ou FOU ne co&iuml;ncide pas forc&eacute;ment avec les conceptions des didacticiens fran&ccedil;ais ou autres. Il y a toujours une r&eacute;interpr&eacute;tation des concepts qui voyagent du fait que leurs conditions d&rsquo;&eacute;mergence et de mise en &oelig;uvre d&rsquo;un pays &agrave; un autre diff&egrave;rent : ces &eacute;carts, &agrave; la fois contextuels et parfois temporels, vont avoir un impact non n&eacute;gligeable sur les conceptions, les choix m&eacute;thodologiques, leurs modalit&eacute;s d&rsquo;ancrage et leurs mises en application.</p> <p>Gohard-Radenkovic d&eacute;finit le profil id&eacute;al et les comp&eacute;tences attendues dans le contexte francophone, comme suit&nbsp;:</p> <p>Un bon &eacute;tudiant est une personne qui est &agrave; la fois autonome dans le sens d&rsquo;auto-disciplin&eacute;e et active pendant les cours (un conqu&eacute;rant de la parole), qui sait exprimer son opinion m&ecirc;me en faisant des fautes (un preneur de risques), qui sait organiser son discours oral et &eacute;crit, qui sait g&eacute;rer ses travaux en les rendant dans les d&eacute;lais (un planificateur), qui sait travailler en &eacute;quipe (un m&eacute;diateur), qui sait organiser ses recherches bibliographiques, qui sait comment acc&eacute;der aux informations et les s&eacute;lectionner (un organisateur), qui sait prendre des initiatives en choisissant son th&egrave;me, en r&eacute;alisant des enqu&ecirc;tes, des interviews, en menant son travail personnel de mani&egrave;re ind&eacute;pendante (un d&eacute;cideur)&nbsp;; qui sait prendre ses responsabilit&eacute;s en n&rsquo;h&eacute;sitant pas &agrave; aller voir son professeur, expliquer les probl&egrave;mes rencontr&eacute;s, poser des questions et &eacute;tablir des relations de dialogue (un communicateur) qui sait se faire valoir, tout en respectant les limites. (Gohard-Radenkovic, 2002&nbsp;:15)</p> <p>Pour atteindre de telles comp&eacute;tences, la prise en compte des profils et besoins individuels s&rsquo;impose car nos &eacute;tudiants sont issus d&rsquo;un contexte &eacute;ducatif et acad&eacute;mique, dont les conventions, les pratiques, les normes acad&eacute;miques semblent tr&egrave;s &eacute;loign&eacute;es des universit&eacute;s occidentales, dans notre cas de l&rsquo;universit&eacute; fran&ccedil;aise. Nous devons &eacute;galement apprendre &agrave; comprendre les besoins sp&eacute;cifiques des &eacute;tudiants d&rsquo;&eacute;changes qui viennent d&rsquo;autres syst&egrave;mes &eacute;ducatifs que le n&ocirc;tre et qui ne semblent d&rsquo;ailleurs pas mieux pr&eacute;par&eacute;s &agrave; une immersion longue en contexte eurasiatique. En outre, nous devons &eacute;galement prendre en compte tant les enjeux institutionnels que les enjeux individuels. Le d&eacute;fi est de taille.</p> <p><strong>R&eacute;f&eacute;rences bibliographiques</strong></p> <p><strong>Ouvrages, articles</strong></p> <p>BAKITOV, Aitkali, 2002, <em>Comparaison des rituels communicatifs entre Suisses et Fran&ccedil;ais, m&eacute;moire de dipl&ocirc;me</em>, sous la dir. d&rsquo;A. Gohard-Radenkovic, Fribourg (Suisse), Universit&eacute; de Fribourg, p.31.</p> <p>BORDO, Widian, GOES, Jan et MANGIANTE, Jean-Marc, 2016, <em>Le fran&ccedil;ais sur objectifs universitaires. Entre&nbsp; apports th&eacute;oriques et pratiques de terrain</em>, Arras, Presses universitaires d&rsquo;Artois, p.192.</p> <p>BOUCLET, Yann, 2011, &laquo;&nbsp;<em>Fran&ccedil;ais sur Objectifs Universitaires, Fran&ccedil;ais pour Usages universitaires ou Fran&ccedil;ais &agrave; vis&eacute;e universitaire&nbsp;?&nbsp;</em>&raquo;, Synergies Monde, n&deg;8, pp. 57-67.</p> <p>CARROLL, Raymonde, 1987, <em>Evidences invisibles</em>, Paris, Seuil, p. 213.</p> <p>DUISEKOVA, Kuliash, SKAKOVA, Aliya &amp; GOHARD-RADENKOVIC, Aline, 2017, &ldquo;<em>The New Language Policies in Kazakhstan and their Impact on the Status of Languages: Between Unity and Diversity Management&rdquo;</em>, in Friedli, A., Gohard-Radenkovic, A. &amp; Ruegg, F. (ed. by), Nation-Building and Identities in Post-Soviet Societies. New Challenges in Social Sciences, Fribourg Studies in Social Anthroplogy, Band 47, LiT Verlag, Berlin, pp. 114-127.</p> <p>GOFFMAN, Erving, 2005, <em>Les rites d&rsquo;interaction</em>, Paris, Les Editions de Minuit, p.230.</p> <p>GOHARD-RADENKOVIC, Aline, 1995(a), <em>Comp&eacute;tences culturelles de l&rsquo;enseignant et de ses publics apprenant la langue &agrave; des fins universitaires et / ou professionnelles, Doctorat en Didactologie des langues et cultures &eacute;trang&egrave;res</em>, sous la dir. de L. PORCHER, Paris3 - Sorbonne nouvelle.</p> <p>GOHARD-RADENKOVIC, Aline, 2004 [1999], C<em>ommuniquer en langue &eacute;trang&egrave;re. De comp&eacute;tences culturelles vers des comp&eacute;tences linguistiques</em>, Bern, Peter Lang.</p> <p>GOHARD-RADENKOVIC, Aline, 2002, &laquo;&nbsp;<em>La culture universitaire comme culture en soi&nbsp;?&nbsp;</em>&raquo;, TRANEL n&deg; 36, Oct., Communiquer en milieu interculturel, coord. par Yanaprasart, P., Neuch&acirc;tel, Centre de linguistique appliqu&eacute;e, Universit&eacute; de Neuch&acirc;tel, pp. 9-24.</p> <p>KAHN, G. 1990, <em>Un manuel pour l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais aux militaires indig&egrave;nes</em>. In BEACCO, J.-C. &amp; LEHMANN, D. (dir.) Publics sp&eacute;cifiques et communications sp&eacute;cialis&eacute;es, Hachette, pp.97-103.</p> <p>LEHMANN, Denis, 1993, <em>Objectifs sp&eacute;cifiques en langue &eacute;trang&egrave;re. Les programmes en question</em>, Paris, Hachette, p.223.</p> <p>MANGIANTE, Jean-Marc et PARPETTE, Chantal, 2012, &laquo;&nbsp;<em>Le Fran&ccedil;ais sur Objectif Universitaire : de la ma&icirc;trise linguistique aux comp&eacute;tences universitaires&nbsp;</em>&raquo;, Synergies Alg&eacute;rie, n&deg;15, pp. 147-166.</p> <p>MANGIANTE, Jean-Marc et PARPETTE, Chantal, 2004, <em>Le Fran&ccedil;ais sur objectif sp&eacute;cifique: de l&rsquo;analyse des besoins &agrave; l&rsquo;&eacute;laboration d&rsquo;un cours</em>, Hachette FLE, Paris, p.160.</p> <p>RICHTERCH, Ren&eacute;, 1985, <em>Besoins langagiers et objectifs d&rsquo;apprentissage</em>, Paris, Hachette, p.175.</p> <p>SEIDIKENOVA, Almash,&nbsp;2018, <em>L&rsquo;exp&eacute;rience des &eacute;tudiants pionniers de la mobilit&eacute; dans les universit&eacute;s kazakhstanaises a-t-elle eu des r&eacute;percussions sur celles des candidats de la deuxi&egrave;me g&eacute;n&eacute;ration&nbsp;? Analyse comparative de t&eacute;moignages d&rsquo;&eacute;tudiants de l&rsquo;Universit&eacute; d&rsquo;&Eacute;tat Zhetysu</em>, Journal of international Mobility (JIM), n&deg;6, pp. 169-190.</p> <p>SKAKOVA, Aliya, 2016, <em>Politique trilingue et syst&egrave;me de Bologne au Kazakhstan&nbsp;: leurs r&eacute;percussions sur le statut du fran&ccedil;ais et sur son enseignement aupr&egrave;s d&rsquo;&eacute;tudiants plurilingues. Etude men&eacute;e &agrave; l&rsquo;Universit&eacute; des Relations internationales et des Langues du monde Ablai Khan &agrave; Almaty</em>, Th&egrave;se de doctorat sous la dir. d&rsquo;A. Gohard Radenkovic et de K. Duisekova, Universit&eacute; de Fribourg, Suisse, p.359.</p> <p><strong>Autres documents</strong></p> <p><strong>Manuels, m&eacute;thodes</strong></p> <p>CAPELLE, Guy, MENAND, Robert, GUEDON, Patrick, 2003, <em>TAXI! M&eacute;thode de fran&ccedil;ais, niveau 1</em>, Paris, Hachette.</p> <p>GIRARDET Jacky, CRIDLIG, Jean-Marie, 2004, <em>Panorama, m&eacute;thode de fran&ccedil;ais, niveaux 1 et 2</em>, Paris, Cl&eacute; International.</p> <p>GOHARD-RADENKOVIC, Aline, <em>L&rsquo;&eacute;crit: strat&eacute;gies et pratiques</em>, Paris, Cl&eacute; international, 1995(b).</p> <p>MIGNIYAR-BELORUTHSEV Rurik, OSTAPENKO Vitaliy, SHYRIAEV Anatoliy, 1984, <em>Manuel de la traduction militaire</em>, Moscou, Edition militaire.</p> <p>RIEHL, Laurence, SOIGNET, Michel et AMIOT Marie-H&eacute;l&egrave;ne, 2007, <em>Objectif diplomatie&nbsp;: Le fran&ccedil;ais des relations europ&eacute;ennes et internationales</em>, Paris, Hachette Livre.</p> <p><strong>Syllabus, programmes</strong></p> <p>KARMISSOVA, Mary et BAKITOV Aitkali, 2007, <em>Syllabus&nbsp;:</em> <em>Langue &eacute;trang&egrave;re sur objectifs acad&eacute;miques</em>, Almaty, Universit&eacute;&nbsp;des Relations Internationales et des Langues du Monde Ablai khan.</p> <p>KARMISSOVA, Mary (dir.) avec BAKITOV Aitkali, ALIMOVA Ra&iuml;khan, DAULENBAYEVA Gulshat, 2007, <em>Syllabus&nbsp;: Langue &eacute;trang&egrave;re sur objectifs sp&eacute;cifiques (le fran&ccedil;ais)</em>, Almaty, Universit&eacute;&nbsp;des Relations Internationales et des Langues du Monde Ablai khan.</p> <p>KUNAnvayeva S, Karmissova M, Ivanova A, Arenova T, Zhumagulova B., Kuznetsova T., Abdigapparova S., 2006, &laquo;&nbsp;<em>Concept du d&eacute;veloppement de l&rsquo;enseignement des langues &eacute;trang&egrave;res au Kazakhstan</em>, Universit&eacute; des Relations internationales et des Langues du Monde (URILM) Ablai khan &agrave; Almaty&nbsp;&raquo;, https://mirznanii.com/a/290585-5/kontseptsiya-razvitiya-inoyazychnogo-obrazovaniya-respubliki-kazakhstan-5/</p> <p><strong>Rapport</strong></p> <p>DUJARDIN, Guillaume, 2013, &laquo;&nbsp;<em>Fran&ccedil;ais sur objectif sp&eacute;cifiques. Fran&ccedil;ais juridique</em>&nbsp;&raquo;, Rapport Formation AUF. Bureau du Moyen Orient. Erbil-IRAK du 29 septembre au 3 octobre 2013.</p> <p><em>Sitographie&nbsp;:</em></p> <p><a href="https://nnch.kz/docs/strategy_2030_ru.pdf">https://nnch.kz/docs/strategy_2030_ru.pdf</a></p> <p><a href="https://eua.eu/downloads/publications/european%20universities%20charter%20on%20lifelong%20learning%202008%20fr.pdf">https://eua.eu/downloads/publications/european%20universities%20charter%20on%20lifelong%20learning%202008%20fr.pdf</a></p> <p><a href="https://www.kaznu.kz/en/3312/page/">https://www.kaznu.kz/en/3312/page/</a></p> <p><a href="https://welcome.kaznu.kz/en/welcome/bachelor">https://welcome.kaznu.kz/en/welcome/bachelor</a></p> <p><a href="http://reffop.francophonie.org/francais-et-omp/decouvrez-la-version-interactive-de-la-methode">http://reffop.francophonie.org/francais-et-omp/decouvrez-la-version-interactive-de-la-methode</a></p> <p><a href="http://lefrancaisdutourisme.blogspot.com/2009/01/le-fos-aperu-historique.html">http://lefrancaisdutourisme.blogspot.com/2009/01/le-fos-aperu-historique.html</a></p> <p><a href="https://www.lefrancaisdesaffaires.fr">https://www.lefrancaisdesaffaires.fr</a></p> <p><a href="https://enseigner.tv5monde.com/">https://enseigner.tv5monde.com/</a></p> <p><a href="https://www.bonjourdefrance.com/exercices/le-vocabulaire--militaire-(corrige-nico).html">https://www.bonjourdefrance.com/exercices/le-vocabulaire--militaire-(corrige-nico).html</a></p> <p><a href="https://www.uniformesdefrance.com/armee-de-terre-grades-galons.php">https://www.uniformesdefrance.com/armee-de-terre-grades-galons.php</a></p> <p><a href="https://www.defense.gouv.fr">https://www.defense.gouv.fr</a></p> <p>&nbsp;</p> <p>[1] <a href="https://nnch.kz/docs/strategy_2030_ru.pdf">https://nnch.kz/docs/strategy_2030_ru.pdf</a>. C&#39;est nous qui traduisons.</p> <p>[2]&nbsp;<a href="https://eua.eu/downloads/publications/european%20universities%20charter%20on%20lifelong%20learning%202008%20fr.pdf">https://eua.eu/downloads/publications/european%20universities%20charter%20on%20lifelong%20learning%202008%20fr.pdf</a></p> <p>[3] Fond&eacute;e le 15 janvier 1934</p> <p>[4] <a href="https://www.kaznu.kz/en/3312/page/">https://www.kaznu.kz/en/3312/page/</a></p> <p>[5] <a href="https://welcome.kaznu.kz/en/welcome/bachelor">https://welcome.kaznu.kz/en/welcome/bachelor</a></p> <p>[6] <a href="https://multiurok.ru/blog/kontsieptsiia-iazykovogho-obrazovaniia-riespubliki-kazakhstan.html.">https://multiurok.ru/blog/kontsieptsiia-iazykovogho-obrazovaniia-riespubliki-kazakhstan.html.&nbsp;</a></p> <p>[7] On peut expliquer le petit nombre d&rsquo;&eacute;tudiants interview&eacute;s pour deux raisons : ils ont beaucoup de cours, de plus dans une langue &eacute;trang&egrave;re, et donc peu de disponibilit&eacute; mais aussi la pratique des entretiens, n&#39;est pas tr&egrave;s encourag&eacute;e par les institutions, notamment universitaires, au Kazakhstan.</p> <p>[8] <a href="http://lefrancaisdutourisme.blogspot.com/2009/01/le-fos-aperu-historique.html">http://lefrancaisdutourisme.blogspot.com/2009/01/le-fos-aperu-historique.html</a></p> <p>[9] Turquie, Cor&eacute;e du Sud et F&eacute;d&eacute;ration de Russie.</p> <p>[10] Savoir-faire universitaires &agrave; l&rsquo;&eacute;crit&nbsp;: savoir prendre des notes lors de cours magistraux, concevoir un plan, r&eacute;diger un r&eacute;sum&eacute;, une synth&egrave;se, un compte rendu, un rapport, essai, m&eacute;moire, etc.; &agrave; l&rsquo;oral, savoir pr&eacute;senter un expos&eacute;, un bilan, une synth&egrave;se lors d&rsquo;une r&eacute;union, devant un public, une classe, etc.</p> <p>[11] R&eacute;flexions issues de son cours&nbsp;(2015)&nbsp;: fiche de synth&egrave;se sur les d&eacute;finitions du FLE/FLS/ FS/ FLII/ FOS et &nbsp;FOU.</p> <p>[12] L&rsquo;une des auteurs du pr&eacute;sent article.</p> <p>[13] Situ&eacute;e en province dans la r&eacute;gion d&rsquo;Almaty</p> <p>[14] Les deux auteurs de cet article.</p> <p>[15] Deux sur cinq des &eacute;tudiants fran&ccedil;ais sollicit&eacute;s nous ont pour l&rsquo;instant r&eacute;pondu favorablement.</p> <p>[16] Ou &laquo;&nbsp;&eacute;vidences invisibles&nbsp;&raquo; selon le concept de l&rsquo;ethnologue Raymonde Carroll (1987).</p> <p>[17] F pour personne de sexe f&eacute;minin et M pour personne de sexe masculin.</p> <p>[18] Il convient de rappeler qu&rsquo;&agrave; l&rsquo;Universit&eacute; al-Farabi on peut suivre ses &eacute;tudes en kazakh, en anglais et en russe suivant la politique officielle du trilinguisme du gouvernement. Pierre a suivi des cours de russe pour d&eacute;velopper ses capitaux linguistiques et a pris des cours en anglais dans d&rsquo;autres disciplines.</p> <p>[19] La diff&eacute;rence du nombre des &eacute;tudiants s&rsquo;explique par le fait que les &eacute;tudiants kazakhs doivent choisir deux langues &eacute;trang&egrave;res parmi sept (anglais, fran&ccedil;ais, italien, arabe, chinois, espagnol, allemand). Ayant un programme d&eacute;j&agrave; surcharg&eacute; dans leur sp&eacute;cialit&eacute;, ils partent avec peu de connaissances de la langue et culture &eacute;tudi&eacute;es.</p> <p>[20] L&rsquo;un des auteurs du pr&eacute;sent article.</p> <p>[21] Parall&egrave;lement aux m&eacute;thodes de fran&ccedil;ais g&eacute;n&eacute;ral, comme Panorama (Girardet et Cridlig, 2004), Taxi (Capelle, Menand et Guedon, 2003), il a utilis&eacute; le Manuel de la traduction militaire (Migniyar-Beloruthsev, Ostapenko et Shyriaev, 1984), L&rsquo;arm&eacute;e de terre fran&ccedil;aise, version &eacute;lectronique[21] et le site du Minist&egrave;re de la D&eacute;fense dans lesquels il a puis&eacute; des textes &eacute;crits et des documents audio et vid&eacute;o afin d&rsquo;enseigner des termes militaires.</p> <p>[22] <a href="http://reffop.francophonie.org/francais-et-omp/decouvrez-la-version-interactive-de-la-methode">http://reffop.francophonie.org/francais-et-omp/decouvrez-la-version-interactive-de-la-methode</a></p> <p>[23] Bakitov a fait partie des pionniers qui ont contribu&eacute; &agrave; l&rsquo;introduction du FOS puis du FOU dans la conception des programmes d&rsquo;&eacute;tudes &eacute;labor&eacute;e par l&rsquo;&eacute;quipe du Centre de d&eacute;veloppement des programmes pour les langues &eacute;trang&egrave;res &agrave; l&rsquo;Universit&eacute; des Relations Internationales et des Langues du Monde Abla&iuml; khan (voir plus haut).</p> <p>[24] Langue sur objectifs acad&eacute;miques</p> <p>[25] Langue sur objectifs sp&eacute;cifiques.</p> <p>[26] Voir la pr&eacute;senation de nos corpus</p> <p>[27] Les sp&eacute;cialit&eacute;s &laquo; Langue &eacute;trang&egrave;re: deux langues &eacute;trang&egrave;res&nbsp;&raquo; et &laquo; Interpr&eacute;tariat et traduction &raquo; s&rsquo;adressent &agrave; de futurs enseignants de langues et de futurs interpr&egrave;tes.</p> <p>[28] Celles en &laquo; Relations internationales&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;Droit international&nbsp;&raquo; s&rsquo;adressent &agrave; de futurs diplomates et juristes.</p> <p>[29] Discipline non linguistique</p> <p>[30] Cf. www.lefrancaisdesaffaires.fr Cette unit&eacute; didactique vise les objectifs suivants: comprendre la carri&egrave;re d&rsquo;un diplomate fran&ccedil;ais&nbsp;; comprendre/r&eacute;diger une fiche de poste&nbsp;; parler de la carri&egrave;re d&rsquo;un diplomate&nbsp;; d&eacute;finir des t&acirc;ches professionnelles, etc., avec des contenus linguistiques comme la grammaire : articuler son discours (synth&egrave;se sur les connecteurs logiques)&nbsp;ou le lexique : les emplois et les lieux de travail d&rsquo;un diplomate.</p> <p>[31] L&rsquo;un des auteurs du pr&eacute;sent article</p> <p>[32] Voir annexe 5, extrait du syllabus &laquo; Langue &eacute;trang&egrave;re sur objectifs acad&eacute;miques (ou fran&ccedil;ais sur objectifs universitaires) &raquo; destin&eacute; aux &eacute;tudiants ayant choisi la sp&eacute;cialit&eacute; &laquo; Langue &eacute;trang&egrave;re: deux langues &eacute;trang&egrave;res &raquo; (2007).</p> <p>[33] Traduit du russe en fran&ccedil;ais par les auteurs de l&rsquo;article</p> <p>[34] Syllabus intitul&eacute; &laquo;&nbsp;Langue sur objectifs sp&eacute;cifiques (le fran&ccedil;ais)&nbsp;&raquo;, destin&eacute; aux &eacute;tudiants ayant choisi la sp&eacute;cialit&eacute; &laquo; Langue &eacute;trang&egrave;re: deux langues &eacute;trang&egrave;res &raquo; (2007). Voir Annexe 6.</p> <p><strong><em>Annexe 1</em></strong></p> <p>Dans le Tableau 1, extrait du programme d&rsquo;&eacute;tudes pour la Sp&eacute;cialit&eacute;&nbsp; &laquo;&nbsp;Langue &eacute;trang&egrave;re: deux langues &eacute;trang&egrave;res&raquo;, (2017-2020): <a href="http://Annexe 1 Dans le Tableau 1, extrait du programme d’études pour la Spécialité « Langue étrangère: deux langues étrangères», (2017-2020): https://www.kaznu.kz/ru/education_programs/bachelor/speciality/1457#.) https://www.kaznu.kz/en/education_programs/bachelor/speciality/1457">https://www.kaznu.kz/ru/education_programs/bachelor/speciality/1457#</a>.) <a href="https://www.kaznu.kz/en/education_programs/bachelor/speciality/1457">https://www.kaznu.kz/en/education_programs/bachelor/speciality/1457</a></p> <table border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" style="width:500px;"> <tbody> <tr> <td><strong>№ </strong></td> <td><strong>Nom des modules et disciplines </strong></td> </tr> <tr> <td><strong>МDG1 </strong></td> <td><strong>Module des disciplines g&eacute;n&eacute;rales</strong></td> </tr> <tr> <td><strong>CDO 1.1 </strong></td> <td><strong>Composantes des disciplines obligatoires </strong></td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Langue &eacute;trang&egrave;re principale (niveau В1)</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Langue &eacute;trang&egrave;re principale (niveau В2)</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Seconde langue &eacute;trang&egrave;re (niveau А1, А2)</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Politologie</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Culture physique</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Langue &eacute;trang&egrave;re</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Technologies d&rsquo;information et de communication</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Langue kazakhe (russe)</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Culturologie</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Psychologie</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Histoire moderne du Kazakhstan</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Sociologie</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Philosophie</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Phon&eacute;tique de la premi&egrave;re langue &eacute;trang&egrave;re</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>P&eacute;dagogie</td> </tr> <tr> <td><strong>CDCh2.1 </strong></td> <td><strong>Composantes des disciplines au choix</strong></td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Lexicologie de la langue kazakhe / russe</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Les bases de la langue kazakhe / russe</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>&Eacute;ducation Inclusive&nbsp;</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Cadre juridique de la lutte contre la corruption</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Entreprise</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Environnement et s&eacute;curit&eacute; de la vie humaine</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Al-Farabi et la modernit&eacute;</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Analyse du texte artistique (premi&egrave;re langue &eacute;trang&egrave;re)</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Anglais: histoire et d&eacute;veloppement</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Langue d&#39;affaires (deuxi&egrave;me langue &eacute;trang&egrave;re)</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Lecture &agrave; domicile (deuxi&egrave;me langue &eacute;trang&egrave;re) &uml;</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Langue &eacute;trang&egrave;re &agrave; des fins acad&eacute;miques</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Histoire de la langue apprise (premi&egrave;re langue &eacute;trang&egrave;re)</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Langue classique</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Pens&eacute;e critique</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Culture de la parole (deuxi&egrave;me langue &eacute;trang&egrave;re)</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Litt&eacute;rature de langue seconde</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Litt&eacute;rature de premi&egrave;re langue &eacute;trang&egrave;re</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Litt&eacute;rature du pays de la langue &eacute;tudi&eacute;e</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>M&eacute;thode d&#39;enseignement d&#39;une deuxi&egrave;me langue &eacute;trang&egrave;re</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>M&eacute;thodes de travail avec les tests (premi&egrave;re langue &eacute;trang&egrave;re)</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>&Eacute;criture scientifique</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Atelier sur la communication interculturelle (deuxi&egrave;me langue &eacute;trang&egrave;re)</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Tests standardis&eacute;s (premi&egrave;re langue &eacute;trang&egrave;re)</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Langue de presse (deuxi&egrave;me langue &eacute;trang&egrave;re)</td> </tr> </tbody> </table> <p><strong>Annexe 2</strong></p> <p><strong>Dans le Tableau 2</strong>, extrait du programme d&rsquo;&eacute;tudes pour la Sp&eacute;cialit&eacute;&nbsp;: &laquo;&nbsp; Interpr&eacute;tariat et traduction (langues occidentales)&raquo;, (2017-2020):<a href="http://https://www.kaznu.kz/ru/education_programs/bachelor/speciality/1458"> https://www.kaznu.kz/ru/education_programs/bachelor/speciality/1458</a> )</p> <table border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" style="width:500px;"> <tbody> <tr> <td><strong>№ </strong></td> <td><strong>Nom des modules et disciplines </strong></td> </tr> <tr> <td><strong>МDG1 </strong></td> <td><strong>Module des disciplines g&eacute;n&eacute;rales</strong></td> </tr> <tr> <td><strong>CDO 1.1 </strong></td> <td><strong>Composantes des disciplines obligatoires </strong></td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Culture physique</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Langue &eacute;trang&egrave;re</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Technologies d&rsquo;information et communication (anglais)</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Langue kazakhe (russe)</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Culturologie</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Psychologie</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Sciences politiques</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Sociologie</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Philosophie</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Langue &eacute;trang&egrave;re principale dans le contexte de la communication interculturelle (B2)</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Langue &eacute;trang&egrave;re principale dans le contexte de la communication interculturelle (C1)</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Langue &eacute;trang&egrave;re principale dans le contexte de la communication interculturelle (C2)</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Introduction &agrave; la sp&eacute;cialit&eacute; d&rsquo;interpr&eacute;tariat et de traduction</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Deuxi&egrave;me langue &eacute;trang&egrave;re (niveau A1, A2)</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Deuxi&egrave;me langue &eacute;trang&egrave;re (niveau B1)</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Deuxi&egrave;me langue &eacute;trang&egrave;re (niveau B2)</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Deuxi&egrave;me langue &eacute;trang&egrave;re (niveau C1)</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Langue &eacute;trang&egrave;re sur objectifs acad&eacute;miques</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Langue &eacute;trang&egrave;re sur objectifs sp&eacute;cifiques</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Prop&eacute;deutique linguistique et traduction</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Litt&eacute;rature des pays de la langue cible et leur traduction en kazakh et en russe</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Grammaire normative de la langue cible</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>M&eacute;thodes innovantes d&rsquo;apprentissages des langues</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Bases des recherches scientifiques</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Th&eacute;orie et pratique de la traduction</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Pratique de la traduction des &oelig;uvres litt&eacute;raires</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Phon&eacute;tique pratique de la langue cible</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Analyse avant la traduction et r&eacute;daction des textes traduits</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Histoire moderne du Kazakhstan</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Th&eacute;orie de la communication interculturelle dans le domaine professionnel</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Typologie des langues et cultures anciennes (le latin)</td> </tr> </tbody> </table> <p><em><strong>Annexe 3</strong></em></p> <p><strong><em>Dans le Tableau 3,</em></strong> extrait du programme d&rsquo;&eacute;tudes pour la Sp&eacute;cialit&eacute;&nbsp;: &laquo;&nbsp; Relations internationales &raquo;, (2017-2020): <a href="https://www.kaznu.kz/ru/education_programs/bachelor/speciality/1683">https://www.kaznu.kz/ru/education_programs/bachelor/speciality/1683</a>)</p> <table border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" style="width:500px;"> <tbody> <tr> <td><strong>№ </strong></td> <td><strong>Nom des modules et disciplines </strong></td> </tr> <tr> <td><strong>МDG1 </strong></td> <td><strong>Module des disciplines g&eacute;n&eacute;rales</strong></td> </tr> <tr> <td><strong>CDO 1.1 </strong></td> <td><strong>Composantes des disciplines obligatoires </strong></td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Langue &eacute;trang&egrave;re (anglais, allemand, fran&ccedil;ais, espagnol, italien)</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Pratique de la traduction des textes selon la sp&eacute;cialit&eacute; choisie par l&rsquo;&eacute;tudiant (anglais, allemand, fran&ccedil;ais, espagnol, italien)</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Langue &eacute;trang&egrave;re pratique du pays cible (partie 1, deuxi&egrave;me langue &eacute;trang&egrave;re&nbsp;: anglais, allemand, fran&ccedil;ais, espagnol, italien, portugais, chinois, japonais)</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Histoire et diplomatie des pays de l&rsquo;Orient</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Langue kazakhe (russe)</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Culturologie</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Sciences politiques</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Psychologie</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Sociologie</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Politique ext&eacute;rieure et diplomatie de la R&eacute;publique du Kazakhstan</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Documentation diplomatique et protocole de la diplomatie</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Service diplomatique et consulaire</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Analyse des donn&eacute;es d&#39;information dans les relations internationales</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Technologies d&rsquo;information et de communication (anglais)</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Histoire des relations internationales de nos jours</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Organisations internationales et stages professionnels dans ces organisations</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Bases de la s&eacute;curit&eacute; internationale et r&eacute;gionale</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Bases de la th&eacute;orie des relations internationales</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Histoire moderne du Kazakhstan</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Syst&egrave;me moderne des relations internationales</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Technique des n&eacute;gociations diplomatiques</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Culture physique</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Philosophie</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Langue &eacute;trang&egrave;re pratique du pays cible (partie 2, deuxi&egrave;me langue &eacute;trang&egrave;re&nbsp;: anglais, allemand, fran&ccedil;ais, espagnol, italien, portugais, chinois, japonais)</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Langue de sp&eacute;cialit&eacute; (anglais, allemand, fran&ccedil;ais, espagnol, italien)</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Histoire moderne et diplomatie des pays europ&eacute;ens et d&rsquo;Am&eacute;rique</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Langue du pays cible (deuxi&egrave;me langue &eacute;trang&egrave;re, partie 1&nbsp;: anglais, allemand, fran&ccedil;ais, espagnol, italien, portugais, chinois, japonais)</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Langue du pays cible (deuxi&egrave;me langue &eacute;trang&egrave;re, partie 2&nbsp;: anglais, allemand, fran&ccedil;ais, espagnol, italien, portugais, chinois, japonais)</td> </tr> </tbody> </table> <p><em><strong>Annexe 4</strong></em></p> <p><em><strong>Dans le Tableau 4,</strong></em> extrait du programme d&rsquo;&eacute;tudes pour la Sp&eacute;cialit&eacute;&nbsp;: &laquo; Droit international&raquo;, (2017-2020): <a href="https://www.kaznu.kz/ru/education_programs/bachelor/speciality/1687">https://www.kaznu.kz/ru/education_programs/bachelor/speciality/1687</a> ):</p> <table border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" style="width:500px;"> <tbody> <tr> <td><strong>№ </strong></td> <td><strong>Nom des modules et disciplines </strong></td> </tr> <tr> <td><strong>МDG1 </strong></td> <td><strong>Module des disciplines g&eacute;n&eacute;rales</strong></td> </tr> <tr> <td><strong>CDO 1.1 </strong></td> <td><strong>Composant des disciplines obligatoires </strong></td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Langue &eacute;trang&egrave;re dans l&rsquo;activit&eacute; interculturelle &ndash; Partie 1</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Langue &eacute;trang&egrave;re</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Histoire de l&rsquo;&eacute;tat et du droit des pays &eacute;trangers</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Langue kazakhe (russe)</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Droit constitutionnel de la R&eacute;publique du Kazakhstan</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Culturologie</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Sciences politiques</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Psychologie</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Histoire moderne du Kazakhstan</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Sociologie</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Th&eacute;orie de l&rsquo;&eacute;tat et du droit</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Culture physique</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Philosophie</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Droit administratif et proc&egrave;s administratif</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Droit civil de la R&eacute;publique du Kazakhstan</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Droit de la proc&eacute;dure civile de la R&eacute;publique du Kazakhstan</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Service diplomatique et consulaire</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Langue &eacute;trang&egrave;re dans l&rsquo;activit&eacute; interculturelle &ndash; Partie 2</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Technologies d&rsquo;information et de communication</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Droit international public</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Droit international priv&eacute;</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Standards&nbsp; internationaux de la justice p&eacute;nale</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Proc&egrave;s civil internationale</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Droit fiscal de la R&eacute;publique du Kazakhstan</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Langue &eacute;trang&egrave;re orient&eacute;e sur la sp&eacute;cialit&eacute; (Langue de sp&eacute;cialit&eacute;)</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Droit du travail de la R&eacute;publique du Kazakhstan et des pays &eacute;trangers</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Droit p&eacute;nal de la R&eacute;publique du Kazakhstan</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>Droit de la proc&eacute;dure p&eacute;nale de la R&eacute;publique du Kazakhstan et des pays &eacute;trangers</td> </tr> </tbody> </table> <p><em><strong>Annexe 6</strong></em></p> <p><strong>Extrait du SYLLABUS de la discipline Langue &eacute;trang&egrave;re sur objectifs sp&eacute;cifiques (le fran&ccedil;ais)</strong></p> <p><strong>SP&Eacute;CIALIT&Eacute; 050119 &ndash; Langue &eacute;trang&egrave;re&nbsp;: deux langues &eacute;trang&egrave;res</strong></p> <p><strong><em>Auteurs:&nbsp; docteur &egrave;s lettres, enseignant de fran&ccedil;ais Bakitov Aitkali, enseignant de fran&ccedil;ais Alimova Raikhan, enseignant de fran&ccedil;ais Daulenbayeva Gulshat.</em></strong></p> <p><em><strong>Consultant scientifique&nbsp;: docteur &egrave;s lettres, Professeur Karmissova Mary.</strong></em></p> <p><em><strong>Valid&eacute; et publi&eacute; &agrave; l&rsquo;Universit&eacute; des Relations internationales et des Langues du Monde, Almaty, 2007</strong></em></p> <p><em><strong>CONTENU DE LA DISCIPLINE</strong></em></p> <p>а) Domaines communicatifs, th&egrave;mes, sous th&egrave;mes r&eacute;alisant les objectifs communicatifs</p> <p><strong>MODULE 1.</strong></p> <p><strong>I. Domaine professionnel et sp&eacute;cial de la communication</strong></p> <p><strong>Th&egrave;me: Education et science.</strong></p> <p>Sous-th&egrave;mes: Le syst&egrave;me d&#39;enseignement secondaire au Kazakhstan et dans le pays de la langue cible (France). Types d&#39;&eacute;coles secondaires. Documents sur l&#39;enseignement secondaire. Admission dans les &eacute;tablissements d&rsquo;enseignement sup&eacute;rieur. Types d&#39;&eacute;tablissements d&#39;enseignement sup&eacute;rieur.</p> <p>Sous-th&egrave;mes: Homme et profession. Formation sans fronti&egrave;res. Le syst&egrave;me d&#39;enseignement sup&eacute;rieur au Kazakhstan et dans le pays de la langue cible (France). Avantages et inconv&eacute;nients des syst&egrave;mes &eacute;ducatifs des deux pays. Admission dans les &eacute;tablissements d&rsquo;enseignement sup&eacute;rieur. Types d&#39;&eacute;tablissements d&#39;enseignement sup&eacute;rieur. Possibilit&eacute;s d&#39;&eacute;tudes sup&eacute;rieures &agrave; l&#39;&eacute;tranger et conditions d&#39;admission dans les universit&eacute;s &eacute;trang&egrave;res. Coop&eacute;ration internationale dans le domaine de l&#39;&eacute;ducation en langue &eacute;trang&egrave;re et certification internationale, DELF/ DALF. Le r&ocirc;le du Conseil de l&#39;Europe dans l&#39;&eacute;laboration de la politique linguistique. La science &agrave; l&#39;&egrave;re moderne. Science et production du futur.</p> <p><strong>MODULE 2.</strong></p> <p>Th&egrave;me: Formation professionnelle du futur enseignant dans le pays de la langue cible et au Kazakhstan.</p> <p>Sous-th&egrave;mes: Formation des enseignants des &eacute;coles dans le pays de la langue cible et au Kazakhstan. Comp&eacute;tences professionnelles d&#39;un professeur de langue (s) &eacute;trang&egrave;re (e). La conception de la formation permanente en langue &eacute;trang&egrave;re. Particularit&eacute;s de la formation professionnelle des enseignants de langue (s) &eacute;trang&egrave;re (e) dans les deux pays.</p> <p>Sous-th&egrave;mes: Technologies modernes dans l&#39;enseignement de langues &eacute;trang&egrave;res. Multim&eacute;dias et manuels traditionnels, leurs avantages et leurs inconv&eacute;nients.</p> <p><strong>MODULE 3.</strong></p> <p>II. Domaine socioculturel de la communication</p> <p>Th&egrave;me: Dialogue des cultures dans l&#39;enseignement de Langues &eacute;trang&egrave;res</p> <p>Sous-th&egrave;mes: Enseignement du dialogue culturel fond&eacute; sur les traditions et coutumes nationales dans le pays de la langue cible et au Kazakhstan. Syst&egrave;me de rep&egrave;res de valeur. Traditions universitaires et &eacute;tudiantes dans le pays de la langue cible et au Kazakhstan&nbsp;: similitudes et diff&eacute;rences. Le r&ocirc;le de la connaissance des traditions et coutumes nationales dans l&#39;enseignement du dialogue culturel.</p>