<p><strong>Observer des cours universitaires : vers une acculturation pluridisciplinaire en FOU</strong></p> <p><strong>Compte rendu d&rsquo;une exp&eacute;rience &agrave; l&rsquo;Universit&eacute; de Caen</strong></p> <p>Mots-cl&eacute;s : dossier d&rsquo;observation ; m&eacute;tier d&rsquo;&eacute;tudiant ; processus d&rsquo;acculturation ; parcours FOU ; strat&eacute;gies de m&eacute;diation</p> <p>Introduction</p> <p>Dans le cadre de la mobilit&eacute; &eacute;tudiante, l&rsquo;universit&eacute; de Caen Normandie accueille annuellement environ 2500 &eacute;tudiants &eacute;trangers, majoritairement hors UE[1]. Le Carr&eacute; International[2] constitue le point central d&rsquo;accueil pour les &eacute;tudiants et chercheurs internationaux inscrits &agrave; Unicaen.</p> <p>Nous pr&eacute;sentons dans cette article une exp&eacute;rience d&rsquo;enseignement-apprentissage du FOU d&eacute;velopp&eacute;e depuis 2013 dans le cadre des DUEF (le Dipl&ocirc;me Universitaire d&rsquo;Etudes Fran&ccedil;aises), aux niveaux B2, C1 et C2. Nous t&acirc;cherons de d&eacute;montrer que le processus d&rsquo;acculturation implique une dimension individuelle et collective &agrave; la fois, et que l&rsquo;apprentissage du m&eacute;tier d&rsquo;&eacute;tudiant suppose une comparaison avec le syst&egrave;me universitaire d&rsquo;origine, un rapprochement et une mise &agrave; distance qui permettent une analyse r&eacute;fl&eacute;chie ainsi que la construction de diff&eacute;rentes strat&eacute;gies de m&eacute;diation.</p> <p>Les principes constitutifs et m&eacute;thodologiques de ce parcours d&rsquo;apprentissage ainsi que le public d&rsquo;&eacute;tudiants seront pr&eacute;sent&eacute;s dans la premi&egrave;re partie de cet article. Afin d&rsquo;illustrer le processus d&rsquo;acculturation en &oelig;uvre pour la construction du &laquo;&nbsp;m&eacute;tier d&rsquo;&eacute;tudiant&nbsp;&raquo;, notre attention se portera, dans la deuxi&egrave;me et troisi&egrave;me parties de cet article, sur l&rsquo;analyse de quarante-deux dossiers d&rsquo;observation universitaires, de niveaux B2, C1 et C2, retenus dans la p&eacute;riode 2013- 2020.</p> <p>1. Pr&eacute;sentation du dispositif, du public et de la m&eacute;thodologie</p> <p>1.1. Le module FOU</p> <p>1.1.1. Un dispositif articul&eacute; entre accompagnement sp&eacute;cifique et inclusion</p> <p>Forts des exp&eacute;riences men&eacute;es en FLS dans le cadre des classes d&rsquo;accueil, aujourd&rsquo;hui UPE2A, consistant en une acculturation par inclusion et en un dispositif d&rsquo;accompagnement, nous avons envisag&eacute; un parcours FOU qui s&rsquo;int&egrave;gre &agrave; un dispositif sp&eacute;cifique d&rsquo;accueil des &eacute;tudiants &eacute;trangers, les DUEF, et qui propose une ouverture sur le monde universitaire in vivo&nbsp;: l&rsquo;inclusion dans un cours choisi parmi l&rsquo;ensemble des fili&egrave;res de l&rsquo;universit&eacute; pluridisciplinaire qu&rsquo;est Unicaen. C&rsquo;est cette notion d&rsquo;articulation entre les p&ocirc;les d&rsquo;accompagnement et d&rsquo;inclusion qui a guid&eacute; l&rsquo;&eacute;laboration de nos maquettes (2013, renouvel&eacute;es en 2018).</p> <p>L&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t d&rsquo;un dispositif sp&eacute;cifique est double&nbsp;: il permet de travailler les besoins sp&eacute;cifiques aux &eacute;tudiants allophones tout en les pr&eacute;parant &agrave; suivre un cours avec des &eacute;tudiants francophones. Ainsi avons-nous cr&eacute;&eacute; un cours d&rsquo;&laquo;&nbsp;Analyse des discours universitaires&nbsp;&raquo;&nbsp;fond&eacute; sur des documents authentiques utilis&eacute;s par des enseignants &agrave; l&rsquo;universit&eacute;, r&eacute;pondant aux besoins de formation soulign&eacute;s par Mangiante et Parpette (2011) en FOU&nbsp;: travail sur des documents authentiques, sur des &eacute;l&eacute;ments linguistiques saillants et des m&eacute;thodologies inh&eacute;rentes au discours universitaire et au syst&egrave;me universitaire fran&ccedil;ais, d&eacute;j&agrave; point&eacute;s par Vignier (2009) dans sa distinction entre FLE, FLS et FLsco.</p> <p>L&rsquo;autre int&eacute;r&ecirc;t d&rsquo;un dispositif sp&eacute;cifique d&rsquo;accompagnement r&eacute;side en un contexte s&eacute;curisant qu&rsquo;il apporte sur le plan pycho-affectif (Dat et Spanghero-Gaillard, 2009 cit&eacute; par Guedat Bittighoffer, 2015). Notre public d&rsquo;&eacute;tudiants diff&egrave;re pour partie du public des UPE2A dans le sens o&ugrave; leur vuln&eacute;rabilit&eacute; est amoindrie par leur &acirc;ge, et par le fait que leur mobilit&eacute; soit, la plupart du temps, choisie. Toutefois, nos &eacute;tudiants des DU Passerelle[3] impliquent de prendre en compte cette vuln&eacute;rabilit&eacute; mise en exergue par Moro (2002 et 2012).</p> <p>N&eacute;anmoins, le cocon du DUEF ne saurait pr&eacute;parer les &eacute;tudiants de mani&egrave;re efficiente &agrave; une poursuite d&rsquo;&eacute;tudes dans les fili&egrave;res de l&rsquo;universit&eacute; fran&ccedil;aise. Aussi, avons-nous &eacute;galement suivi les r&eacute;sultats des travaux en acquisition de V&eacute;ronique (2011) pour opter pour un dispositif ouvert souple tel que celui des UPE2A. Les travaux de Delcambres et Lahanier Reuter (2010 : 29) montrent &eacute;galement une n&eacute;cessit&eacute; de d&eacute;finir le FOU dans une perspective d&rsquo;acculturation vs rem&eacute;diation, distinction qui fait &eacute;cho &agrave; celle utilis&eacute;e entre inclusion vs int&eacute;gration utilis&eacute;e pour le public sp&eacute;cifique dans les classes de coll&egrave;ge et de lyc&eacute;e. Cette acculturation consiste &agrave; s&rsquo;inclure dans un syst&egrave;me universitaire en m&ecirc;me temps que d&rsquo;&agrave; se former aux enjeux de sa discipline. L&#39;apprentissage du &laquo;&nbsp;m&eacute;tier d&rsquo;&eacute;tudiant&nbsp;&raquo; est ainsi consid&eacute;r&eacute; comme partie int&eacute;grante de la formation universitaire, accompagn&eacute; d&#39;une incitation &agrave; adopter des positions &eacute;pist&eacute;mologiques qui pr&eacute;sident &agrave; la production de textes acad&eacute;miques (Delcambres et Lahanier Reuter, 2010 : 18).&nbsp;Le dispositif choisi est donc ouvert, pour permettre l&rsquo;acculturation &agrave; la situation &agrave; venir des &eacute;tudiants&nbsp;: le suivi d&rsquo;un cursus en UFR dans une fili&egrave;re de LMD permettant une familiarisation graduelle. Le dispositif choisi est souple, car chaque &eacute;tudiant peut choisir le cours qui lui convient (dans la mesure de la comptabilit&eacute; avec son emploi du temps et sur les conseils de son enseignant de FLE r&eacute;f&eacute;rant, responsable du cours d&rsquo;&laquo;observation de cours universitaires&nbsp;&raquo;). L&rsquo;autre niveau de souplesse consiste en le nombre de cours suivi en UFR (1 en B2, 2 en C1 et 3 en C2). C&rsquo;est donc par un dispositif alliant accompagnement et inclusion que les &eacute;tudiants sont mis en situation d&rsquo;apprendre leur &laquo; m&eacute;tier d&rsquo;&eacute;tudiant &raquo;, que nous appr&eacute;hendons, suite &agrave; Coulon (1997) et Clavreul et al. (2010), comme la construction d&rsquo;un ensemble de connaissances, savoir-faire et savoir-&ecirc;tre qui permettent &agrave; l&rsquo;&eacute;tudiant novice de s&rsquo;initier progressivement aux r&egrave;gles, codes et routines de ce nouvel univers repr&eacute;sent&eacute; par le monde universitaire. Il s&rsquo;agit effectivement s&rsquo;une &laquo;&nbsp;affiliation institutionnelle et intellectuelle&nbsp;&raquo; (Coulon,&nbsp;1997 : 2) &agrave; laquelle le dispositif FOU essaie de contribuer de fa&ccedil;on strat&eacute;gique par l&rsquo;ensemble des activit&eacute;s et t&acirc;ches propos&eacute;es aux &eacute;tudiants DUEF&nbsp;: suivi des cours en UFR, r&eacute;daction d&rsquo;un dossier d&rsquo;observation, pr&eacute;sentation orale de ce dossier etc.</p> <p>1.2. Le cours d&rsquo;observation universitaire</p> <p>1.2. 1. Un cours &agrave; multiples facettes</p> <p>Le &laquo;&nbsp;Cours d&rsquo;observation universitaire&nbsp;&raquo; vise &agrave; la fois une observation r&eacute;flexive dans les diff&eacute;rentes fili&egrave;res, la comparaison des syst&egrave;mes universitaires en termes de sp&eacute;cificit&eacute; disciplinaire et de fa&ccedil;on de faire de l&rsquo;enseignant et de l&rsquo;&eacute;tudiant, la compr&eacute;hension d&rsquo;un cours fran&ccedil;ais et la prise de notes, la formation &agrave; la r&eacute;daction d&rsquo;un dossier d&rsquo;observation et, de fa&ccedil;on transversale, l&rsquo;acquisition de la langue en contexte acad&eacute;mique. Ce cours est constitu&eacute; en plusieurs &eacute;tapes et alterne formation en groupe-classe et suivi individuel tout au long des 12 semaines qui constituent le semestre. Tout d&rsquo;abord, l&rsquo;enseignant guide les &eacute;tudiants vers la d&eacute;couverte de l&rsquo;ensemble des formations disciplinaires disponibles &agrave; Unicaen et essaie d&rsquo;&eacute;tablir ensuite le profil des &eacute;tudiants et d&rsquo;identifier la discipline vers laquelle ils se dirigent.</p> <p>Dans une deuxi&egrave;me &eacute;tape, les &eacute;tudiants sont invit&eacute;s &agrave; identifier les sp&eacute;cialit&eacute;s et les cours de leur choix ainsi que les emplois du temps. Trouver les bons cr&eacute;neaux horaires rel&egrave;ve parfois du parcours du combattant. Afin de guider les &eacute;tudiants durant cette observation de cours et d&rsquo;assurer une certaine homog&eacute;n&eacute;it&eacute; des points de rep&eacute;rage, une grille d&rsquo;observation[4] est con&ccedil;ue avec l&rsquo;ensemble du groupe-classe. Durant l&rsquo;observation des cours en UFR, les &eacute;tudiants du Carr&eacute; sont invit&eacute;s &agrave; observer le cours de fa&ccedil;on g&eacute;n&eacute;rale, &agrave; prendre des notes et &agrave; se comporter comme les &eacute;tudiants francophones malgr&eacute; l&rsquo;absence d&rsquo;examen disciplinaire &agrave; la fin du semestre. Le&nbsp; suivi des &eacute;tudiants prend la forme de rendez-vous individuels ou en petits groupes, hebdomadaires. D&rsquo;une part, l&rsquo;enseignant r&eacute;pond aux interrogations de l&rsquo;&eacute;tudiant et t&acirc;che d&rsquo;identifier et de rem&eacute;dier &agrave; ses difficult&eacute;s, d&rsquo;autre part, il guide l&rsquo;&eacute;tudiant dans la constitution et la r&eacute;daction du dossier d&rsquo;observation.</p> <p>1.2.2. Un genre textuel h&eacute;t&eacute;rog&egrave;ne</p> <p>Le dossier d&rsquo;observation, de 7 &agrave; 10 pages selon le niveau, doit se pr&eacute;senter sous la forme d&rsquo;un texte structur&eacute;, suivant la m&eacute;thodologie classique de r&eacute;daction d&rsquo;un m&eacute;moire universitaire en France. Les diff&eacute;rentes sous-parties du dossier s&rsquo;inscrivent souvent dans des sc&eacute;narios similaires, mettant en exergue la pr&eacute;sentation g&eacute;n&eacute;rale et formelle du cours observ&eacute;, des remarques sur&nbsp; les activit&eacute;s ou les fa&ccedil;ons de faire de l&rsquo;enseignant et celle des &eacute;tudiants, la comparaison avec le syst&egrave;me universitaire d&rsquo;origine et l&rsquo;exp&eacute;rience v&eacute;cue durant les semaines d&rsquo;observation.</p> <p>L&rsquo;objectif du dossier est la pr&eacute;sentation probl&eacute;matis&eacute;e de l&rsquo;exp&eacute;rience en UFR. Malgr&eacute; ses dimensions r&eacute;duites et des objectifs moins ambitieux qu&rsquo;un m&eacute;moire de fin d&rsquo;&eacute;tudes, le dossier d&rsquo;observation universitaire vise aussi et une initiation &agrave; l&rsquo;&eacute;crit et &agrave; la m&eacute;thodologie universitaire. Ce dossier s&rsquo;inscrit dans une d&eacute;marche d&rsquo;enseignement concernant une situation de communication sp&eacute;cifique, &agrave; partir des besoins langagiers du public cible (Pollet, 2001&nbsp;: 25) et se situe au croisement de plusieurs genres de discours &eacute;crit&nbsp;: argumentatif, d&rsquo;une part, car les &eacute;tudiants sont amen&eacute;s &agrave; justifier leur choix, sp&eacute;cifier leur d&eacute;marche et pr&eacute;ciser leur affiliation universitaire&nbsp;; expositif et descriptif d&rsquo;autre part, car une grande partie du dossier rel&egrave;ve de la description des cours suivis&nbsp;; narratif &eacute;galement car, souvent, les &eacute;tudiants relatent leur exp&eacute;rience ant&eacute;rieure, dans leur pays d&rsquo;origine.</p> <p>Au niveau textuel &eacute;galement, le dossier d&rsquo;observation universitaire s&rsquo;inscrit dans le champ des litt&eacute;racies universitaires, au croisement des caract&eacute;ristiques de diff&eacute;rents types d&rsquo;&eacute;crit. Il emprunte &agrave; la fois les sp&eacute;cificit&eacute;s d&rsquo;un &eacute;crit acad&eacute;mique visant &agrave; valider un cursus (Gettlife, 2018) car il cautionne la note finale obtenue dans le module FOU ou bien d&rsquo;un &laquo;&nbsp;&eacute;crit de recherche en formation&nbsp;&raquo; (Reuter, 2004) car sa r&eacute;daction constitue une premi&egrave;re &eacute;bauche de la formation au travail de chercheur. C&rsquo;est &eacute;galement, dans une certaine mesure, un journal de formation (Causa, 2007) car il retrace le parcours d&rsquo;un apprentissage m&eacute;thodologique, linguistique et disciplinaire.</p> <p>Les difficult&eacute;s de r&eacute;daction de ce type d&rsquo;&eacute;crit universitaire sont multiples et nous rejoignons dans ce sens Cavalla (2010) qui identifie trois types de lacunes/ difficult&eacute;s&nbsp;: une difficult&eacute; culturelle, car il est demand&eacute; aux &eacute;tudiants internationaux de s&rsquo;adapter assez rapidement au syst&egrave;me universitaire fran&ccedil;ais et &agrave; ses exigences surtout au niveau de la sp&eacute;cificit&eacute; du cours magistral mais &eacute;galement &agrave; un type d&rsquo;&eacute;crit inconnu; une difficult&eacute; scientifique, car ils suivent des cours dans des disciplines pour lesquelles ils ne sont pas form&eacute;s ou bien pour lesquelles ils sont form&eacute;s en langue maternelle&nbsp;et ils doivent rendre compte dans ce dossier d&rsquo;un vocabulaire souvent difficile et sp&eacute;cialis&eacute;; une difficult&eacute; linguistique et m&eacute;thodologique, car ils doivent r&eacute;diger un dossier en fran&ccedil;ais, avec toutes les contraintes langagi&egrave;res et formelles que cela implique. Une difficult&eacute; d&rsquo;ordre temporel et logistique s&rsquo;ajoute &agrave; tout cela car les semaines de cours en UFR et au Carr&eacute; sont souvent en d&eacute;calage et nos &eacute;tudiants int&egrave;grent les cours en UFR avec 3 ou 4 semaines de retard ce qui nuit &agrave; la compr&eacute;hension optimale de l&rsquo;ensemble et cr&eacute;&eacute; un sentiment d&rsquo;inconfort.&nbsp; Toutes ces difficult&eacute;s contribuent de fa&ccedil;on constructive au processus d&rsquo;acculturation pluridisciplinaire en FOU.&nbsp;</p> <p>2. Le corpus</p> <p>Afin d&rsquo;illustrer les modalit&eacute;s que prennent le processus d&rsquo;acculturation, notre attention se portera sur l&rsquo;analyse de quarante-deux dossiers d&rsquo;observations de cours universitaires, de niveaux B2, C1 et C2 entre 2013 et 2020.</p> <p>309 dossiers d&rsquo;&eacute;tudiants au total ont &eacute;t&eacute; &eacute;crits dans le cadre du cours &laquo;&nbsp;observation de cours universitaires&nbsp;&raquo; au Carr&eacute; International entre 2013 et 2020. Le premier crit&egrave;re distinguant ces &eacute;tudiants est le projet de poursuite d&rsquo;&eacute;tudes en France. On peut distinguer trois cas : souhait de poursuivre ses &eacute;tudes dans son pays d&rsquo;origine&nbsp;(G1) - &eacute;tudiants participant &agrave; un programme de mobilit&eacute;. Le deuxi&egrave;me groupe (G2)&nbsp;: projet d&rsquo;&eacute;tudes en France et un retour dans le pays d&rsquo;origine[5] o&ugrave; un dipl&ocirc;me fran&ccedil;ais est valoris&eacute;. L&rsquo;argument qui pr&eacute;vaut &agrave; leur mobilit&eacute; est financier. La troisi&egrave;me cat&eacute;gorie (G3), projet d&rsquo;&eacute;tude et de vie en France&nbsp;(rapprochement familial, &eacute;tudiants r&eacute;fugi&eacute;s ou assimil&eacute;s[6]). C&rsquo;est dans cette troisi&egrave;me cat&eacute;gorie qu&rsquo;on observe le plus de reprise d&rsquo;&eacute;tudes et que les &eacute;tudiants sont donc logiquement plus &acirc;g&eacute;s. Si on se r&eacute;f&egrave;re aux travaux de Moro, c&rsquo;est la derni&egrave;re cat&eacute;gorie qui est la plus vuln&eacute;rable. En effet, l&rsquo;enjeu est plus grand&nbsp;: double objectif d&rsquo;int&eacute;gration et insertion durable. C&rsquo;est aussi le public qui, par le fait d&rsquo;une diff&eacute;rence de parcours de vie et d&rsquo;&acirc;ge, est le plus &eacute;loign&eacute; des &eacute;tudiants qu&rsquo;ils vont c&ocirc;toyer et des r&eacute;alit&eacute;s universitaires, c&rsquo;est enfin celui qui, par les motifs-m&ecirc;mes de sa pr&eacute;sence est le plus fragile. Cette vuln&eacute;rabilit&eacute; est d&rsquo;ailleurs explicitement exprim&eacute;e par l&rsquo;un de ces &eacute;tudiants&nbsp;:</p> <p>&laquo;&nbsp;Le choc culturel rattrape t&ocirc;t ou tard presque tous les &eacute;tudiants &eacute;trangers. En premier arrivent les d&eacute;marches administratives, les difficult&eacute;s li&eacute;es &agrave; la langue et &agrave; l&rsquo;insertion dans la vie sociale. Puis viennent l&rsquo;&eacute;loignement avec les proches et le manque de soutien social et affectif&nbsp;&raquo; (37).[7]</p> <p>Un autre &eacute;l&eacute;ment consiste en la langue maternelle de l&rsquo;&eacute;tudiant et son origine g&eacute;ographique. Les trois graphiques en annexe pr&eacute;sentent ces donn&eacute;es. L&rsquo;annexe 1 montre que deux nationalit&eacute;s dominent : les Etats-Unis et la Chine. L&rsquo;annexe 2 poursuit la logique g&eacute;ographique mais &agrave; une &eacute;chelle plus &eacute;tendue. On peut observer que les &eacute;tudiants les plus nombreux viennent d&rsquo;Asie (46 %) et que l&rsquo;Europe est assez faiblement repr&eacute;sent&eacute;e (8 %), ce qui s&rsquo;explique par le type de dispositif tr&egrave;s encadr&eacute; en DUEF, cours de FLE sp&eacute;cifiquement d&eacute;di&eacute; aux &eacute;tudiants &eacute;trangers, alors que les &eacute;tudiants europ&eacute;ens privil&eacute;gient souvent les dispositifs d&rsquo;&eacute;changes interuniversitaires ou Erasmus. L&rsquo;acculturation est donc grande pour l&rsquo;ensemble des &eacute;tudiants pr&eacute;sents dans ce dispositif, du moins, l&rsquo;apprentissage du &laquo;&nbsp;m&eacute;tier d&rsquo;&eacute;tudiant&nbsp;&raquo; requiert davantage de travail que pour la moyenne des &eacute;tudiants en mobilit&eacute;, facteur important &agrave; retenir pour l&rsquo;analyse des donn&eacute;es du corpus.</p> <p>Le dernier graphique (annexe 3) met en exergue les langues d&rsquo;origine des &eacute;tudiants, facteur &agrave; prendre en compte dans l&rsquo;acculturation &agrave; un cours dispens&eacute; en fran&ccedil;ais selon le degr&eacute; de proximit&eacute; avec la langue maternelle. L&rsquo;analyse du corpus nous montrera que les &eacute;tudiants dont la langue est proche du fran&ccedil;ais d&eacute;veloppent des strat&eacute;gies de m&eacute;diations reposant explicitement sur la transparence lexicale alors que les &eacute;tudiants locuteurs d&rsquo;une langue plus &eacute;loign&eacute;e d&eacute;veloppent d&rsquo;autres strat&eacute;gies &eacute;galement d&rsquo;ordre r&eacute;flexif et comparativiste.&nbsp;</p> <p>Notre cohorte d&rsquo;&eacute;tudiants est donc tr&egrave;s h&eacute;t&eacute;rog&egrave;ne au plan des motivations et des objectifs d&rsquo;insertion en France et dans un cursus universitaire, et c&rsquo;est, d&rsquo;apr&egrave;s nous une variable importante &agrave; prendre en compte pour l&rsquo;analyse. La seconde variable est le facteur d&rsquo;instabilit&eacute; psycho-affective plus ou moins grand dans laquelle les &eacute;tudiants se trouvent. Enfin, la culture universitaire et scolaire comme la langue maternelle a &eacute;galement une influence sur notre public qui se trouve &ecirc;tre majoritairement un public extra-europ&eacute;en et dont l&rsquo;acculturation est donc plus grande que pour un public issu de l&rsquo;UE.</p> <p>Parmi les 309 dossiers &agrave; notre disposition, 42 ont retenu notre attention pour cet article. Le tableau en annexe 4 pr&eacute;sentant les donn&eacute;es sur les 42 dossiers et leurs auteurs r&eacute;v&egrave;le une assez bonne repr&eacute;sentativit&eacute; des diff&eacute;rents facteurs caract&eacute;risant notre cohorte&nbsp;: les trois niveaux de langue fran&ccedil;aise, C1, C2, les 4 aires g&eacute;ographiques, les 10 pays les plus repr&eacute;sent&eacute;s, les 10 langues les plus repr&eacute;sent&eacute;es, et les diff&eacute;rents niveaux d&rsquo;&eacute;tudes des &eacute;tudiants (Licence, Master, Doctorat) et des diff&eacute;rents champs disciplinaires&nbsp;les plus repr&eacute;sent&eacute;es&nbsp;: sciences humaines, sciences &eacute;conomiques, sciences, droit. Les trois profils G1, G2, G3 figurent &eacute;galement. Quatre &eacute;tudiants (26) (34) (37) et (39) se consid&egrave;rent explicitement en reprise d&rsquo;&eacute;tudes.</p> <p>3. Analyse du corpus et r&eacute;sultats</p> <p>3.1. Cours en g&eacute;n&eacute;ral&nbsp;: organisation, attitude professeur-&eacute;tudiant, m&eacute;thode d&rsquo;enseignement, prise de notes</p> <p>Nos &eacute;tudiants sont invit&eacute;s &agrave; observer des CM et des TD dans les fili&egrave;res universitaires de leur choix. La priorit&eacute; est accord&eacute;e aux CM pour des raisons logistiques (l&rsquo;organisation est plus facile en espace et temps pour les enseignants qui dispensent le CM) et m&eacute;thodologiques, car le CM est g&eacute;n&eacute;ralement le cours qui pose le plus de probl&egrave;me aux &eacute;tudiants &eacute;trangers (Carras, 2009). En effet, le CM est un discours long qui demande un effort de concentration, des capacit&eacute;s d&rsquo;&eacute;coute et de s&eacute;lection de l&rsquo;information, ainsi que l&rsquo;apprentissage de la prise de notes.</p> <p>3.1.1. Organisation g&eacute;n&eacute;rale du cours, m&eacute;thodes d&rsquo;enseignement et prise de notes</p> <p>Parmi les 42 dossiers analys&eacute;s, nous remarquons que la plupart des &eacute;tudiants &eacute;prouvent les m&ecirc;mes difficult&eacute;s quant &agrave; la compr&eacute;hension : &laquo;&nbsp;dans le cours du droit commercial, il semble impossible de comprendre ce que le professeur dit&nbsp;&raquo; (2), &laquo;&nbsp;A cet instant l&agrave; sans support concret le contenu du cours reste un peu abstrait pour moi&nbsp;&raquo; (6), &laquo;&nbsp;c&rsquo;&eacute;tait vraiment difficile pour moi de suivre le professeur quand il parle&nbsp;&raquo; (9). Les difficult&eacute;s &eacute;prouv&eacute;es rel&egrave;vent du contenu du cours et de la m&eacute;thode d&rsquo;enseignement, que de l&rsquo;organisation classique d&rsquo;un CM (&laquo;&nbsp;On trouve que les cours de CM soutiennent encore la vieille tradition d&rsquo;enseignement dans laquelle la relation entre le professeur et l&rsquo;&eacute;tudiant n&rsquo;est pas appropri&eacute;e&nbsp;&raquo; (17)) et de l&rsquo;absence d&rsquo;interaction professeur-&eacute;tudiant. Ainsi, l&rsquo;&eacute;tudiant (27) t&eacute;moigne&nbsp;:</p> <p>&laquo;&nbsp;En outre, un des points n&eacute;gatifs a &eacute;t&eacute; le fait que cette classe appartient au programme de deuxi&egrave;me ann&eacute;e de licence, ce qui a entra&icirc;n&eacute; une difficult&eacute; additionnelle pour nous &agrave; cause d&rsquo;un manque de connaissances pr&eacute;alables que nous acquerrions pendant la premi&egrave;re ann&eacute;e [&hellip;]. L&rsquo;autre serait peut-&ecirc;tre avoir choisi un cours magistral de droit, qui est assez th&eacute;orique et qui nous a emp&ecirc;ch&eacute; exp&eacute;rimenter des m&eacute;thodes d&rsquo;enseignement plus pratiques, l&rsquo;utilisation des mat&eacute;riaux p&eacute;dagogiques diff&eacute;rents et une interaction plus active entre le professeur et les &eacute;tudiants et entre camarades eux-m&ecirc;mes&nbsp;&raquo;.</p> <p>La prise de notes occupe une place centrale dans le cours magistral en France (Parpette et Bouchard, 2003) et les &eacute;tudiants &eacute;trangers remarquent tr&egrave;s rapidement la place qu&rsquo;elle occupe dans le CM, ainsi que son importance&nbsp;: &laquo;&nbsp;En histoire il y a beaucoup d&rsquo;informations et &agrave; mon avis la r&eacute;ussite d&eacute;pend surtout de la prise de notes&nbsp;&raquo; (8).</p> <p>La prise de notes est l&rsquo;&eacute;l&eacute;ment le plus saillant d&rsquo;ailleurs dans la plupart des dossiers consult&eacute;s. Voici un seul t&eacute;moignage, repr&eacute;sentatif de tous les autres&nbsp;:</p> <p>&laquo;&nbsp;j&rsquo;ai pr&eacute;f&eacute;r&eacute; de prendre des notes &agrave; la main parce que trouve que cela peut aider l&rsquo;&eacute;tudiant &agrave; int&eacute;rioriser l&rsquo;information donn&eacute;e en cours. Par contre, c&rsquo;est vraiment mon opinion personnelle, parce que les &eacute;tudiants d&rsquo;histoire m&rsquo;ont expliqu&eacute; que pour eux c&rsquo;est mieux de prendre des notes avec l&rsquo;ordinateur pour ensuite faire des fiches pour r&eacute;viser pour les examens. Ce n&rsquo;&eacute;tait pas le cas pour moi parce que je ne devais pas pr&eacute;senter des examens mais rendre un dossier&nbsp;&raquo; (8).&nbsp;&raquo;</p> <p>3.1.2. L&rsquo;agir du professeur et celui des &eacute;tudiants</p> <p>Les nombreuses remarques concernant l&rsquo;attitude des professeurs et celle des &eacute;tudiants durant les cours observ&eacute;s rel&egrave;vent souvent d&rsquo;un v&eacute;ritable choc culturel (Camilleri et Cohen-Emerique, 1989) v&eacute;cu par les &eacute;tudiants observateurs&nbsp;: &laquo;&nbsp;Je note que chaque cours le professeur est assis pendant le cours entier&nbsp;&raquo; (21) ou bien &laquo;&nbsp;Tous les deux professeurs restent sur l&rsquo;estrade presque toujours, car peut-&ecirc;tre les cours sont magistraux, sauf quand il pose des questions et personne ne le r&eacute;pond. C&rsquo;est assez triste de voir un professeur de prier l&rsquo;interaction de la part d&rsquo;&eacute;tudiants&nbsp;&raquo; (2). De m&ecirc;me, le t&eacute;moignage de l&rsquo;&eacute;tudiant (25) est r&eacute;v&eacute;lateur de cette incompr&eacute;hension que nous pourrions qualifier d&rsquo;&laquo;&nbsp;interculturelle&nbsp;&raquo;&nbsp;:</p> <p>&laquo;&nbsp;C&rsquo;est tr&egrave;s int&eacute;ressant pour nous de remarquer qu&rsquo;il [&hellip;] n&rsquo;y a pas d&rsquo;interaction entre le professeur et les &eacute;tudiants. Le professeur n&rsquo;a jamais regard&eacute; les &eacute;tudiants pour v&eacute;rifier leur compr&eacute;hension, et pendant le cours, les &eacute;tudiants n&rsquo;ont pas pos&eacute; des questions. Le professeur est [&hellip;] sorti apr&egrave;s le cours sans discuter avec les &eacute;tudiants. Dans ce cours, le professeur ne conna&icirc;t pas ses &eacute;tudiants, et les &eacute;tudiants ne connaissent pas leur professeur d&rsquo;une autre fa&ccedil;on que par ce qu&rsquo;il dicte&nbsp;&raquo;.</p> <p>En effet, ce discours monologal et dialogique qu&rsquo;est le CM, l&rsquo;attitude d&rsquo;expertise du professeur et l&rsquo;absence d&rsquo;interaction avec le public &eacute;tudiant, ainsi que l&rsquo;absence de participation des &eacute;tudiants sont des &eacute;l&eacute;ments nouveaux et souvent d&eacute;stabilisants pour la plupart des &eacute;tudiants &eacute;trangers. Nous avons remarqu&eacute; cela notamment dans les dossiers des &eacute;tudiants am&eacute;ricains qui vivent les CM comme une exp&eacute;rience d&rsquo;&eacute;tranget&eacute; et l&rsquo;acculturation est une &eacute;tape extr&ecirc;mement difficile.&nbsp;</p> <p>3.2. M&eacute;tier d&rsquo;&eacute;tudiant&nbsp;: langue, ressenti, strat&eacute;gies</p> <p>Le m&eacute;tier d&rsquo;&eacute;tudiant se manifeste concr&egrave;tement chez les apprenants allophones par une attention port&eacute;e &agrave; la langue, n&eacute;cessaire &agrave; la compr&eacute;hension du cours, &agrave; sa prise en notes, et donne lieu &agrave; un d&eacute;veloppement de diff&eacute;rentes strat&eacute;gies de m&eacute;diation.</p> <p>3.2.1. De l&rsquo;expression d&rsquo;une difficult&eacute; linguistique &agrave; la conscientisation de l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une langue</p> <p>L&rsquo;un des &eacute;l&eacute;ments point&eacute;s par les &eacute;tudiants allophones est la difficult&eacute; d&rsquo;ordre linguistique : &laquo;&nbsp;La langue peut &ecirc;tre une barri&egrave;re importante pour la transmission d&rsquo;id&eacute;es&nbsp;&raquo; (2) ou encore &laquo;&nbsp;j&rsquo;ai trouv&eacute; ceux qui me manque encore pour suivre les cours de l&rsquo;universit&eacute; en France, gr&acirc;ce &agrave; cette occasion. C&rsquo;est surtout le niveau de langue&nbsp;&raquo; (19). La nature de ces difficult&eacute;s est analys&eacute;e&nbsp;: tant&ocirc;t morpho-syntaxique, &laquo;&nbsp;il y avait des conjugaisons que je n&rsquo;ai jamais entendu ou sur lesquelles je ne me suis pas encore entrain&eacute;e&nbsp;&raquo; (4), tant&ocirc;t lexicale, &laquo;&nbsp;nous trouvons que la chose la plus difficile &agrave; comprendre comme &eacute;tudiant &eacute;tait la diff&eacute;rence parmi les noms des choses en fran&ccedil;ais par rapport &agrave; la langue maternelle&nbsp;&raquo; (25). Les &eacute;tudiants soulignent &eacute;galement deux types de difficult&eacute;s lexicales de l&rsquo;ordre de l&rsquo;&eacute;tendue &laquo; il y a beaucoup de mots nouveaux&nbsp;&raquo; (2), mais aussi de la ma&icirc;trise&nbsp;: &laquo; des mots qui ont des sens diff&eacute;rents qu&rsquo;on pense (par exemple, assiette)&nbsp;&raquo;[8] (2). L&rsquo;&eacute;tendue du lexique est &eacute;galement associ&eacute;e &agrave; une prise de conscience de la variation &laquo;&nbsp;il y a beaucoup de jargons qu&rsquo;on n&rsquo;a jamais entendu&nbsp;&raquo; (2) et le fait que l&rsquo;&eacute;tudiant utilise ici le terme de &laquo;&nbsp;jargon&nbsp;&raquo; est &eacute;difiant quant &agrave; sa prise de conscience d&rsquo;une langue non standard dans le cours suivi.</p> <p>Ce &laquo;&nbsp;jargon acad&eacute;mique&nbsp;&raquo; est &eacute;voqu&eacute; par d&rsquo;autres &eacute;tudiants&nbsp;:</p> <p>&laquo;&nbsp;Nous avons r&eacute;alis&eacute; que l&#39;universit&eacute; demande un niveau tr&egrave;s haut surtout [&hellip;]. Honn&ecirc;tement, nous n&#39;avons pas trouv&eacute; beaucoup de probl&egrave;mes pour communiquer avec les professeurs ou avec les &eacute;tudiants mais nous avons souffert de comprendre les textes pr&eacute;sent&eacute;s par les profs aux &eacute;tudiants&nbsp;&raquo; (32)</p> <p>Non seulement la langue acad&eacute;mique a son &laquo;&nbsp;jargon&nbsp;&raquo;, mais la langue parl&eacute;e par les &eacute;tudiants peut en &ecirc;tre un et constitue les variations linguistiques auxquelles sont expos&eacute;s les &eacute;tudiants allophones&nbsp;:</p> <p>&laquo;&nbsp;au d&eacute;but quand j&rsquo;ai d&eacute;m&eacute;nag&eacute; en France, j&rsquo;&eacute;tais au r&eacute;sidence &eacute;tudiantes ca veut dire que la cuisine partager avec les autres voisin, chaque fois quand quelqu&rsquo;un sorte la cuisine il dit &agrave; moi &nbsp;&lsquo;bon app&rsquo; , au d&eacute;but j&rsquo;ai jamais compris &ccedil;a veut dire quoi mais apr&egrave;s r&eacute;p&eacute;tez le mot j&rsquo;ai demand&eacute; ca veut dire quoi&nbsp;&raquo;. (32)</p> <p>&nbsp;Cette r&eacute;flexion sur la variation est &eacute;galement pr&eacute;sente chez les &eacute;tudiants qui ont suivi des cours de traduction. Ainsi t&eacute;moigne une &eacute;tudiante finlandaise qui a un bon niveau d&rsquo;allemand et une exp&eacute;rience d&rsquo;&eacute;tudes en Autriche&nbsp;:</p> <p>&laquo; je ne connais plus l&rsquo;allemand standard et ma prononciation est beaucoup influenc&eacute; d&rsquo;allemand parl&eacute; en Autriche et plus pr&eacute;cis&eacute;ment, des dialectes parl&eacute;s dans les Etats de Styrie et celui de Tyrol. J&rsquo;ai eu habitude d&rsquo;&ecirc;tre fi&egrave;re de pouvoir parler un dialecte, [&hellip;], mais cela a provoqu&eacute; quelques difficult&eacute;s pendant ce cours, parce que un des objectifs de ce cours est d&rsquo;am&eacute;liorer sa prononciation de l&rsquo;allemand standard &raquo;. (16)</p> <p>L&rsquo;&eacute;tudiante, consciente de l&rsquo;enjeu identitaire v&eacute;hicul&eacute; par l&rsquo;emploi d&rsquo;une variation diatopique, a pris &eacute;galement conscience des limites de cette revendication identitaire qui ne fait plus sens dans le contexte universitaire &agrave; Caen, et, par l&agrave; m&ecirc;me de la dimension pragmatique d&rsquo;une langue&nbsp;:</p> <p>&laquo;&nbsp;la prof a d&ucirc; corriger ma prononciation plusieurs fois. Donc, j&rsquo;ai corrig&eacute; ma prononciation, mais seulement pour le moment&nbsp;; apr&egrave;s je vais continuer de parler de la fa&ccedil;on de laquelle j&rsquo;ai toujours parl&eacute; allemand&nbsp;&raquo;. (16)</p> <p>Les &eacute;tudiants pointent donc une difficult&eacute; linguistique qu&rsquo;ils identifient au plan morpho-syntaxique (c&rsquo;est la dimension toutefois la moins pr&eacute;sente), au plan lexical et au plan de la variation, r&eacute;v&eacute;lant une prise de conscience de la dimension pragmatique de la langue. Cette derni&egrave;re dimension est particuli&egrave;rement int&eacute;ressante, car elle participe &agrave; la prise de conscience des enjeux de l&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais dans le cadre du FOU&nbsp;et de l&rsquo;importance des discours universitaires dans cet enseignement, &agrave; consid&eacute;rer dans un sens large comprenant l&rsquo;ensemble des variations pouvant &ecirc;tre constitu&eacute;es par les interactions orales et &eacute;crites auxquelles sont expos&eacute;es les &eacute;tudiants. A cette identification de difficult&eacute;s et &agrave; cette prise de conscience sont corr&eacute;l&eacute;es des strat&eacute;gies de m&eacute;diation diverses selon les situations personnelles des &eacute;tudiants&nbsp;(langue maternelle, bagage universitaire, culture &eacute;ducatives unique ou multiples).</p> <p>3.2.2. Strat&eacute;gies d&eacute;ploy&eacute;es pour palier aux difficult&eacute;s linguistiques</p> <p>Certaines strat&eacute;gies sont propos&eacute;es, comme intensifier ses efforts pour apprendre les langues&nbsp;: &laquo;&nbsp;Cette id&eacute;e m&rsquo;a permis d&rsquo;avoir la volont&eacute; plus forte de travailler le fran&ccedil;ais et l&rsquo;anglais &raquo; (19). Le facteur temps est aussi souvent mentionn&eacute;&nbsp;: ainsi en (37)&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ce probl&egrave;me sera r&eacute;solu petit &agrave; petit avec le temps.&nbsp;&raquo;. D&rsquo;autres disent se concentrer et chercher les d&eacute;finitions des mots incompris, &laquo;&nbsp;Ce qui nous a encourag&eacute;e &agrave; nous concentrer, faire beaucoup attention avec ce que les professeurs &eacute;taient en train de dire et chercher les d&eacute;finitions de tous les mots compliqu&eacute;s&nbsp;&raquo; (32). La mise &agrave; contribution des interlocuteurs et des pairs&nbsp;est &eacute;galement &eacute;voqu&eacute;e, &laquo; j&rsquo;ai r&eacute;ussi &agrave; continuer soit avec l&rsquo;aide de mes amis qui &eacute;tudient le m&ecirc;me domaine soit avec l&rsquo;orientation de notre enseignant &raquo; (37), ou encore la fr&eacute;quentation d&rsquo;&eacute;tudiants et &eacute;l&egrave;ves fran&ccedil;ais dans le but de mieux int&eacute;grer la culture universitaire fran&ccedil;aise&nbsp;: &laquo;&nbsp;Pour conna&icirc;tre davantage le syst&egrave;me d&rsquo;&eacute;ducatif &agrave; tous les niveaux, j&rsquo;ai d&eacute;cid&eacute; de travailler avec Speak 14 o&ugrave; je suis assistante d&rsquo;anglais &agrave; un coll&egrave;ge&nbsp;&raquo; (36). On peut noter que ces trois derni&egrave;res strat&eacute;gies correspondent &agrave; des &eacute;l&eacute;ments mentionne dans son sch&eacute;ma de la &laquo;&nbsp;tension communicative th&eacute;orique selon les comp&eacute;tences&nbsp;&raquo; (Beacco, 2010). En effet, le facteur temps, le facteur d&rsquo;auxiliaire&nbsp;: individus ou documents de r&eacute;f&eacute;rence tel qu&rsquo;un dictionnaire sont consid&eacute;r&eacute;s comme facilitateurs pour la compr&eacute;hension.&nbsp;</p> <p>D&rsquo;autres strat&eacute;gies reposant sur les notions de transparence lexicale, de r&eacute;flexivit&eacute; &agrave; partir de sa propre langue, et de r&eacute;pertoire plurilingue sont int&eacute;ressantes &agrave; exposer, et rejoignent les travaux en didactique des langues Certains &eacute;tudiants engagent une r&eacute;flexion autour de la transparence lexicale favorisant l&rsquo;intercompr&eacute;hension&nbsp;(Tyveart 2018, Caure 2011)&nbsp;: &laquo; le syst&egrave;me roi-cliente s&rsquo;appelle &laquo;&nbsp;patron client system&nbsp;&raquo; en anglais&nbsp;; la traduction exacte &eacute;tait un peu diff&eacute;rente, mais on peut comprendre facilement que cela parle de la m&ecirc;me chose&nbsp;&raquo;. (25) Les limites de la transparence lexicales sont &eacute;galement mentionn&eacute;es&nbsp;:</p> <p>&laquo;&nbsp;Quand j&rsquo;ai commenc&eacute; &agrave; parler fran&ccedil;ais parfois j&rsquo;&rsquo;inventais&rsquo; des mots seulement parce qu&rsquo;elles se ressemblent en espagnol, je disais &lsquo;Je vais enfermer&rsquo; (je voulais dire que j&rsquo;allais tomber malade mais je disais enfermer parce que ce mot ressemble &agrave; enfermar que signifie tomber malade en espagnol) (23).</p> <p>On peut enfin &eacute;voquer le cas de non transparence et de non ad&eacute;quation entre deux langues&nbsp;: &laquo;&nbsp;En Indon&eacute;sie, nous avons un probl&egrave;me avec les conjugaisons du fait qu&rsquo;il n&rsquo;y a pas une conjugaison dans la langue Indon&eacute;sienne. [&hellip;] Par exemple, en indon&eacute;sien, au lieu de changer le verbe [&hellip;] nous ajouter le compliment du temps pour ajouter le sens de pass&eacute;.&nbsp;&raquo; (33). En comprenant que cette &eacute;quivalence n&rsquo;existe pas, l&rsquo;&eacute;tudiant se sert de sa langue maternelle comme auxiliaire &agrave; la compr&eacute;hension de la langue cible, en d&eacute;pit et m&ecirc;me du fait de leurs diff&eacute;rences. C&rsquo;est donc ici le processus de conscientisation du fonctionnement de sa propre langue au contact de la langue cible qui est en jeu et qui &agrave; rebours, contribue &agrave; l&rsquo;apprentissage de la langue cible&nbsp;: &laquo;&nbsp;Je pense que la langue maternelle d&eacute;termine la compr&eacute;hension d&rsquo;autre langue. C&rsquo;est la raison pour laquelle nous avons la diff&eacute;rence probl&egrave;me entre l&rsquo;un et l&rsquo;autre.&nbsp;&raquo; (33) pr&eacute;cisant par ce constat les diff&eacute;rents points probl&eacute;matiques en fran&ccedil;ais selon la langue maternelle ou les langues d&eacute;j&agrave; apprises.&nbsp;</p> <p>La notion de r&eacute;pertoire plurilingue (Coste, Moore &amp; Zarate, 1997), abord&eacute;e par plusieurs &eacute;tudiants (32), (37) et (38) est per&ccedil;u comme un atout mais aussi une difficult&eacute;. L&rsquo;&eacute;tudiant (38), arabophone de Syrie ayant fait une partie de ses &eacute;tudes en langue anglaise en Jordanie souligne l&rsquo;avantage en tant qu&rsquo;arabophone de sa ma&icirc;trise de l&rsquo;anglais : &laquo;&nbsp;c&rsquo;&eacute;tait un grand avantage pour moi d&rsquo;avoir fait mes &eacute;tudes en anglais, parce que m&ecirc;me si j&rsquo;&eacute;tudie en fran&ccedil;ais, les mots techniques sont les m&ecirc;mes en anglais &raquo;. Ce m&ecirc;me &eacute;tudiant aborde un autre point, que nous qualifierons de transparence m&eacute;thodologique&nbsp;: &laquo;&nbsp;M&ecirc;me si nous &eacute;tudions en fran&ccedil;ais, l&rsquo;informatique est une langue mondiale, la base de programmation a &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute;e en anglais, alors c&rsquo;est pareil dans toutes les langues. [&hellip;] Il y a la m&ecirc;me fa&ccedil;on d&rsquo;enseigner la programmation, la part logique et la part pratique&nbsp;&raquo;. (38). Une autre &eacute;tudiante fait un t&eacute;moignage compl&eacute;mentaire, d&eacute;plorant son faible niveau d&rsquo;anglais, alors que la ma&icirc;trise de cette langue lui semble importante pour suivre le cours choisi en &eacute;conomie&nbsp;:</p> <p>&laquo;&nbsp;Non seulement avoir un tr&egrave;s bon fran&ccedil;ais est suffisant pour pouvoir s&#39;accommoder avec les cours de administration &eacute;conomique et sociale mais encore faut-il aussi avoir un niveau moyen en la langue anglaise &eacute;tant donn&eacute; que cette discipline contient des documents et des textes qui sont &eacute;crits en anglais (32)&nbsp;&raquo;.</p> <p>Dans ce cas, c&rsquo;est l&rsquo;absence de ma&icirc;trise d&rsquo;une langue pr&eacute;sente dans le r&eacute;pertoire des discours universitaires qui fait d&eacute;faut.</p> <p>Nous terminerons par un exemple o&ugrave; le code-switching perturbe la compr&eacute;hension de l&rsquo;&eacute;tudiant, concentr&eacute; sur la compr&eacute;hension de la langue cible, le fran&ccedil;ais, et qui se trouve d&eacute;stabilis&eacute; par la variation fran&ccedil;aise de l&rsquo;anglais&nbsp;: &laquo;&nbsp;bien que ce soit un avantage (de ma&icirc;triser l&rsquo;anglais), ce n&rsquo;est pas si facile de comprendre l&rsquo;enseignant quand il change soudainement parce qu&rsquo;il prononce le mot anglais en fran&ccedil;ais, ce qui m&rsquo;a d&eacute;rout&eacute;&nbsp;&raquo;. (38) Ajoutons que le 2&egrave;me facteur de d&eacute;stabilisation est la variation, &agrave; savoir la variation de l&rsquo;anglais parl&eacute; par un locuteur fran&ccedil;ais auquel l&rsquo;&eacute;tudiant allophone n&rsquo;est pas expos&eacute;.</p> <p>L&rsquo;&eacute;tude des difficult&eacute;s langagi&egrave;res identifi&eacute;es par les &eacute;tudiants et des strat&eacute;gies mises en place expos&eacute;es permettent de montrer que l&rsquo;activit&eacute; d&rsquo;observation d&rsquo;un cours universitaire dans sa discipline conjointement men&eacute;e avec celle de l&rsquo;&eacute;criture d&rsquo;un dossier a conduit les &eacute;tudiants &agrave; prendre du recul sur leurs propres pratiques et leur propre langue, &agrave; s&rsquo;approprier leur apprentissage de la langue fran&ccedil;aise et &agrave; lui donner des finalit&eacute;s et des objectifs explicites, les rendant de ce fait davantage conscients des enjeux d&rsquo;un enseignement-apprentissage du FOU. Ces exemples ne sauraient &ecirc;tre &eacute;tendus &agrave; l&rsquo;ensemble des 309 &eacute;tudiants ayant suivi le parcours et l&rsquo;objectif de cette analyse n&rsquo;est pas d&rsquo;&eacute;valuer de mani&egrave;re quantitative l&rsquo;efficience de ce dispositif mais d&rsquo;en montrer le processus en terme d&rsquo;acculturation. Un autre &eacute;l&eacute;ment concourt &agrave; la mise en exergue de ce processus d&rsquo;acculturation au m&eacute;tier d&rsquo;&eacute;tudiant, &agrave; savoir les retours des &eacute;tudiants eux-m&ecirc;mes sur le dispositif, exprim&eacute;s dans le dossier-m&ecirc;me d&rsquo;observation.</p> <p>3.3. Retour sur le dispositif&nbsp;</p> <p>3.3.1. Retour sur le dispositif d&rsquo;accompagnement</p> <p>Les &eacute;tudiants expliquent que le cours d&rsquo;observation universitaire correspond &agrave; un besoin qu&rsquo;ils identifient avant-m&ecirc;me de commencer la formation&nbsp;:</p> <p>&laquo;&nbsp;Madame P.&nbsp; m&rsquo;a d&eacute;j&agrave; pr&eacute;venu le contenu du cours avant l&rsquo;inscription de C1. Le concept du cours m&rsquo;a attir&eacute; toute suite. Je dirai que l&rsquo;introduction de cours est une partie de raison pour laquelle j&rsquo;ai choisi de rester un autre semestre au CARRE.&nbsp;&raquo; (2).</p> <p>Toutefois, ils identifient deux inconv&eacute;nients majeurs au dispositif. Si nous avons expos&eacute; les vertus d&rsquo;un dispositif d&rsquo;accompagnement corr&eacute;l&eacute; &agrave; une immersion souple et graduelle en 1, nous devons tout de m&ecirc;me exposer ici les inconv&eacute;nients in&eacute;vitables dus &agrave; l&rsquo;organisation-m&ecirc;me de ce dispositif&nbsp;: le chevauchement entre deux dispositifs de formation. Les &eacute;tudiants en t&eacute;moignent&nbsp;:</p> <p>&laquo;&nbsp;Nous avons pass&eacute; 4 semaines pour les enqu&ecirc;tes et l&rsquo;introduction du cours. [&hellip;] J&rsquo;aurais aim&eacute; de commencer un peu plu t&ocirc;t et passer un peu plus de temps dans UFR, parce que quand on y est arriv&eacute;, le cours a d&eacute;j&agrave; commenc&eacute; bien avant. Il rend les cours encore plus difficile.&nbsp;&raquo; (2)&nbsp;&raquo;.</p> <p>Cette remarque a d&rsquo;ailleurs &eacute;t&eacute; prise en compte et nous avons depuis lors r&eacute;duit le nombre de s&eacute;ances pr&eacute;paratoires &agrave; l&rsquo;entr&eacute;e en composantes. Une autre &eacute;tudiante d&eacute;plore que les contraintes d&rsquo;un double emploi du temps ne lui ont pas permis de choisir parmi tous les cours propos&eacute;s&nbsp;: &laquo;&nbsp;En retournant &agrave; mes chois des cours &agrave; l&rsquo;IAE, j&rsquo;ai les ai choisi par rapport &agrave; mon emploi du temps au Carr&eacute; International. C&rsquo;&eacute;tait un peu d&eacute;savantageux&nbsp;&raquo; (3). Ce sont des inconv&eacute;nients bien connus des utilisateurs des dispositifs ouverts et souples, qui jouent sur une adaptation et une inclusion graduelle tels que UPE2A ouvertes et constituent le revers des avantages suscit&eacute;s (souplesse, adaptabilit&eacute;).</p> <p>Les avantages du dispositif-m&ecirc;me d&rsquo;accompagnement r&eacute;sident en une acculturation aux sp&eacute;cificit&eacute;s du m&eacute;tier d&rsquo;&eacute;tudiant fran&ccedil;ais&nbsp;:</p> <p>&laquo;&nbsp;Nous avons appris des choses qui sont indispensables pour les cours dans l&rsquo;universit&eacute;, y compris, le choix du domaine et du cours, l&rsquo;utilisation de la biblioth&egrave;que et sa version informatique, l&rsquo;organisation administrative de l&rsquo;universit&eacute;&nbsp;&raquo; (2).</p> <p>L&rsquo;exercice du dossier fait l&rsquo;objet d&rsquo;une analyse&nbsp;:</p> <p>&laquo;&nbsp;le processus d&rsquo;&eacute;crit ce m&eacute;moire est aussi ne exp&eacute;rience r&eacute;ussie. [&hellip;] J&rsquo;ai craint les difficult&eacute;s quand j&rsquo;ai fac&eacute; &agrave; un travail tel &lsquo;&nbsp;&eacute;norme&rsquo;&nbsp;(&hellip;). Maintenant [&hellip;] je crois que je peut d&eacute;sormais &eacute;crire les autres dossiers clairement et avec beaucoup d&rsquo;assurance &raquo;. (10)</p> <p>Ceci nous conforte dans l&rsquo;id&eacute;e que le dispositif d&rsquo;accompagnement concourt &agrave; former au m&eacute;tier d&rsquo;&eacute;tudiant et que les apprentissages se font &eacute;galement &agrave; ce niveau.</p> <p>Les &eacute;tudiants retiennent de leur exp&eacute;rience en UFR une acculturation &agrave; quatre niveaux&nbsp;: &agrave; l&rsquo;environnement universitaire en g&eacute;n&eacute;ral, au m&eacute;tier d&rsquo;&eacute;tudiant en particulier, plus sp&eacute;cifiquement &agrave; sa discipline, et une pr&eacute;paration &agrave; un projet professionnel.</p> <p>&laquo;&nbsp;En se basant sur l&rsquo;exp&eacute;rience du cours d&rsquo;observation des cours d&rsquo;une licence universitaire, nous avons pu exp&eacute;rimenter personnellement une petite partie du monde dans lequel nous entrerons bient&ocirc;t&nbsp;&raquo;, (42) t&eacute;moigne de cette premi&egrave;re acculturation. Le m&eacute;tier d&rsquo;&eacute;tudiant est d&eacute;crit dans toutes ses dimensions&nbsp;: &laquo;&nbsp;gr&acirc;ce &agrave; cette exp&eacute;rience d&rsquo;observation des cours universitaires nous poss&eacute;dons des id&eacute;es sur la vie universitaire dans une universit&eacute; fran&ccedil;aise [&hellip;] Cette observation nous a donn&eacute; une tr&egrave;s grande clarification de toutes les difficult&eacute;s que nous allons rencontrer dans les ann&eacute;es prochaines&nbsp;&raquo;. (32) Cette situation est imminente pour certains comme l&rsquo;&eacute;tudiante (32) et virtuelle pour d&rsquo;autres&nbsp;:</p> <p>&laquo;&nbsp;si j&rsquo;avais l&rsquo;opportunit&eacute; &agrave; continuer mon &eacute;ducation en France, je serais familiaris&eacute;e avec l&rsquo;organisation des cours et les attentes. Dans l&rsquo;ensemble, cette exp&eacute;rience &eacute;tait agr&eacute;able et je recommanderais un autre &eacute;tudiant &agrave; prendre l&rsquo;opportunit&eacute; d&rsquo;&eacute;tudier en France.&nbsp;&raquo; (40).</p> <p>Agr&eacute;able pour certains (40) et plus douloureuse pour d&rsquo;autres&nbsp;: &laquo;&nbsp;J&rsquo;ai perdu ma motivation de venir en cours parce qu&rsquo;ils ne m&rsquo;int&eacute;ressent pas, j&rsquo;ai perdu le tr&egrave;s bon rapport avec mes professeurs, et mon niveau d&rsquo;apprentissage a presque arr&ecirc;t&eacute;&nbsp;&raquo; (15). Cette &eacute;tudiante a pu par son exposition &agrave; un autre syst&egrave;me, retrouver la motivation d&rsquo;&eacute;tudier dans son propre pays&nbsp;:</p> <p>&laquo;&nbsp;je n&rsquo;&eacute;tais pas tout &agrave; fait contente la et j&rsquo;avais vu l&rsquo;occasion de partir &agrave; l&rsquo;&eacute;tranger comme mon &eacute;chappement. Mais apr&egrave;s deux semestres dans ce programme, c&rsquo;est mon universit&eacute; am&eacute;ricaine qui me manque &raquo;. (15)</p> <p>Les &eacute;tudiants plus avanc&eacute;s dans leurs projets d&rsquo;&eacute;tudes t&eacute;moignent &eacute;galement d&rsquo;une plus value pour l&rsquo;&eacute;tude de leur discipline&nbsp;: &laquo;&nbsp;En plus, cette exp&eacute;rience d&rsquo;observation m&rsquo;aide beaucoup, elle [&hellip;] &nbsp;rend plus claire mon orientation de domaine dans lequel je souhaite me sp&eacute;cialiser&nbsp;&raquo; (11). &laquo;&nbsp;Cela m&#39;a aussi donn&eacute; l&#39;opportunit&eacute; d&#39;avancer sur les contenus que je voudrais &eacute;tudier cette ann&eacute;e, un DUT en gestion et administration des entreprises, pour pouvoir poursuivre mes &eacute;tudes avec un master en ing&eacute;nierie commerciale&nbsp;&raquo; (24). Pour certains, c&rsquo;est la r&eacute;v&eacute;lation d&rsquo;un changement d&rsquo;orientation&nbsp;: &laquo;&nbsp;ce semestre a &eacute;t&eacute; capital pour r&eacute;fl&eacute;chir s&eacute;rieusement sur mes objectifs apr&egrave;s les &eacute;tudes, mes passions et mon &lsquo;futur moi&rsquo;. Gr&acirc;ce &agrave; cela, je suis arriv&eacute; &agrave; la conclusion que je vais changer de fili&egrave;re dans le cadre de mes &eacute;tudes&nbsp;&raquo; (14). Cet &eacute;tudiant a choisi d&rsquo;abandonner les arts du spectacle au profit de l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais. Une &eacute;tudiante en reprise d&rsquo;&eacute;tude expose &eacute;galement comment ce cours lui a permis de pr&eacute;parer son projet professionnel &laquo;&nbsp;il y a deux ans j&rsquo;ai commenc&eacute; un projet comme entrepreneur autodidacte avec beaucoup d&rsquo;enthousiasme [&hellip;] maintenant j&rsquo;ai appris avec le cours de marketing&nbsp; ce qui aurait pu m&rsquo;&eacute;viter de d&eacute;penser beaucoup d&rsquo;argent&nbsp;&raquo; (39).</p> <p>Un dernier point concernant l&rsquo;acculturation v&eacute;cue par et dans le cours observ&eacute; montre qu&rsquo;il existe un continuum entre l&rsquo;acculturation pour un &eacute;tudiant &eacute;tranger et pour un &eacute;tudiant francophone. En effet, un &eacute;tudiant souligne l&rsquo;enjeu plus important pour les &eacute;tudiants &eacute;trangers&nbsp;: &laquo;&nbsp;l&rsquo;orientation des &eacute;tudiants &eacute;trangers en France est tr&egrave;s s&eacute;rieuse pour eux car il faut qu&rsquo;ils s&rsquo;adaptent aux nouvelles m&eacute;thodes pour s&rsquo;int&eacute;grer dans la soci&eacute;t&eacute; fran&ccedil;aise&nbsp;&raquo; (37). Cet &eacute;tudiant est pr&eacute;cis&eacute;ment dans une situation o&ugrave; l&rsquo;enjeu de r&eacute;ussite est crucial &ndash; c&rsquo;est un &eacute;tudiant r&eacute;fugi&eacute; appartenant au groupe 3 (d&eacute;fini en 1). Deux &eacute;tudiants t&eacute;moignent de difficult&eacute;s conjointes v&eacute;cues par lui et ses camarades francophones&nbsp;:</p> <p>&laquo;&nbsp;J&rsquo;ai vu aussi certaines difficult&eacute;s pour une partie des &eacute;tudiantes, et moi-m&ecirc;me pour la compr&eacute;hension de la syntaxe dans le cours de licence dans une universit&eacute; fran&ccedil;aise&nbsp;&raquo; (40)&nbsp;; le professeur &laquo; parle si vite que, parfois, m&ecirc;me nos camarades fran&ccedil;ais lui demandent de r&eacute;p&eacute;ter certaines informations&nbsp;&raquo; (2).&nbsp;</p> <p>Conclusion&nbsp;</p> <p>L&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t des donn&eacute;es produites par la r&eacute;daction du dossier d&rsquo;observation r&eacute;sident dans l&rsquo;exposition par les &eacute;tudiants de leurs processus d&rsquo;apprentissage&nbsp;qui correspondent &agrave; l&rsquo;acculturation au m&eacute;tier d&rsquo;&eacute;tudiant&nbsp;: difficult&eacute;s langagi&egrave;res, appropriation de l&rsquo;objet FOU impliquant de devenir acteur de son apprentissage. Les donn&eacute;es gagneraient toutefois &agrave; &ecirc;tre compl&eacute;t&eacute;es par des enqu&ecirc;tes permettant de cibler les &eacute;l&eacute;ments sur lesquels on souhait obtenir des informations compl&eacute;tant &agrave; profit les cat&eacute;gories inf&eacute;r&eacute;es &agrave; partir du corpus. &nbsp;Les limites du dispositif mis en place sont intrins&egrave;ques &agrave; ses avantages&nbsp;: le fait d&rsquo;osciller entre deux dispositifs et institution apporte de la souplesse, mais &eacute;galement une forme suppl&eacute;mentaire de complexit&eacute; ; les limites du statut d&rsquo;observateur de l&rsquo;&eacute;tudiant dont l&rsquo;implication dans le cours en composante n&rsquo;est pas &eacute;valu&eacute;e&nbsp;nous fait r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; une forme d&rsquo;observation participative, plus motivante et formatrice.&nbsp;</p> <p>Nos perspectives&nbsp;r&eacute;sident donc dans le d&eacute;veloppement des ressources et dispositifs &eacute;voqu&eacute;s&nbsp;: questionnaires, implication plus forte des enseignants des UFR pour une plus forte implication des &eacute;tudiants allophones dans les cours suivis. Le besoin est av&eacute;r&eacute;, le dispositif &eacute;prouv&eacute;, les enseignant des UFR d&eacute;sireux de participer&nbsp;: il nous faudra trouver le temps, l&rsquo;espace et la bonne articulation pour rendre cette formation encore plus efficiente. Les notions d&rsquo;intercompr&eacute;hension, de strat&eacute;gies r&eacute;flexives d&rsquo;apprentissage et de co-construction du savoir sont des pistes que nous souhaitons d&eacute;velopper pour y concourir.</p> <p>Bibliographie</p> <p>Beacco, Jean-Claude, &laquo;&nbsp;T&acirc;ches, comp&eacute;tences de communication et comp&eacute;tences formelles&nbsp;&raquo;,&nbsp;Synergies Br&eacute;sil, 2010, p.97-105,&nbsp;http://gerflint.fr/Base/BresilSPECIAL1/beacco.pdf</p> <p>Camilleri, Carmel et Cohen-Emerique, Margalit, Choc de cultures&nbsp;: Concepts et enjeux pratiques de l&rsquo;interculturel, Paris, L&rsquo;Harmattan, 1989.</p> <p>Caure, M&eacute;lisandre, &laquo;&nbsp;Renforcer la famille des langues romanes par la pratique de l&rsquo;intercompr&eacute;hension&nbsp;: le r&ocirc;le des mots transparents&nbsp;&raquo;,&nbsp;dans&nbsp;Dolores &Aacute;lvarez, Patrick Chardenet, Manuel Tost (dir.),&nbsp;L&rsquo;intercompr&eacute;hension et les nouveaux d&eacute;fis pour les langues romanes, Paris, Publications de l&rsquo;Union latine, 2011, p.&nbsp;387-401.</p> <p>Causa, Mariella, &laquo;&nbsp;Un outil pour apprendre &agrave; se former : le Journal de formation&nbsp;&raquo;, Le Fran&ccedil;ais dans le Monde/ Recherches et Applications n&deg;41, 2007, p.169-179.</p> <p>Cavalla, Cristelle, &laquo;&nbsp;La m&eacute;thodologie universitaire&nbsp;: forme et contenu&nbsp;&raquo;, Le Fran&ccedil;ais dans le Monde/ Recherches et Applications, pp. 153-161, https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00699918/file/Cavalla_2010_methodologieFOU.pdf</p> <p>Clavreul, Virginie, Maillard-De La Corte-Gomez, Nadja et Rousseau-Gadet, Emmanuelle, &laquo;&nbsp;Les &eacute;tudiants &eacute;trangers &agrave; l&rsquo;universit&eacute; et le fran&ccedil;ais sur objectifs universitaires&nbsp;: l&rsquo;exemple de l&rsquo;&eacute;valuation&nbsp;&raquo;, La langue fran&ccedil;aise&nbsp;: de rencontres en partages, Quatri&egrave;mes Lyriades de la langue fran&ccedil;aise, 2010, p. 103-121.</p> <p>Coste, Daniel, Moore, Danielle et Zarate, Geneviève, Comp&eacute;tence plurilingue et pluriculturelle. Strasbourg, Conseil de l&#39;Europe, 1997.</p> <p>Dat, Marie-Ange et Spanghero-Gaillard, Nathalie, &laquo;&nbsp;Les dispositifs d&rsquo;accueil pour les ENAF dans les &eacute;coles publiques&nbsp;&raquo;,&nbsp;Le Fran&ccedil;ais aujourd&rsquo;hui n&deg;&nbsp;164, 2009, pp. 9-19.</p> <p>Delcambres, Isabelle et Lahanier- Reuter, Dominique, &laquo; Les litt&eacute;racies universitaires : influence des disciplines et du niveau d&rsquo;&eacute;tude dans les pratiques de l&rsquo;&eacute;crit &raquo;, dans Christiane Blaser, Marie-Christine Pollet (dir.), L&#39;appropriation des &eacute;crits universitaires, Namur, Presses universitaires de Namur, 2010, p.11-42.&nbsp;&nbsp;</p> <p>Gettliffe, Nathalie, &laquo;&nbsp;Accompagner l&rsquo;acculturation aux &eacute;crits universitaires : les cours de m&eacute;thodologie du travail universitaire &raquo;, Revue internationale de p&eacute;dagogie de l&rsquo;enseignement sup&eacute;rieur [En ligne], 34 (1) | 2018, mis en ligne le 26 mars 2018, consult&eacute; le 19 mai 2019. URL : http:// journals.openedition.org/ripes/1267.</p> <p>Guedat-Bittighoffer, Delphine, &laquo;&nbsp;La scolarisation des &eacute;l&egrave;ves allophones au coll&egrave;ge&nbsp;: &eacute;tude comparative des modalit&eacute;s d&rsquo;organisation de quatre dispositifs d&rsquo;accueil et des effets potentiels sur l&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo;,&nbsp;Les Sciences de l&#39;&eacute;ducation - Pour l&#39;&Egrave;re nouvelle vol. 48, no. 3, 2015, pp. 83-107.</p> <p>Gumperz, John, Engager la conversation : introduction à la sociolinguistique interactionnelle, Paris, Minuit, 1989.</p> <p>Mangiante, Jean-Marc et Parpette, Chantal, Le fran&ccedil;ais sur objectifs universitaire, Grenoble, Presses Universitaires de Grenoble, 2011.</p> <p>Moro, Marie-Rose, Enfants d&rsquo;ici venus d&rsquo;ailleurs, Paris, La D&eacute;couverte, 2002.</p> <p>Moro, Marie-Rose, Enfants de l&#39;immigration, une chance pour l&#39;&eacute;cole, Paris, Bayard, 2012.</p> <p>Parpette, Chantal et Bouchard, Robert, &laquo;&nbsp;Gestion lexicale et prise de notes dans les cours magistraux&nbsp;&raquo;, Arob@se n&deg;1-2, p.69-78.</p> <p>Pollet, Marie-Christine, Pour une didactique des discours universitaires. Etudiants et syst&egrave;mes de communication &agrave; l&rsquo;universit&eacute;, Bruxelles, De Boeck, 2001.</p> <p>Reuter, Yves, &laquo;&nbsp;Analyser les probl&egrave;mes de l&rsquo;&eacute;criture de recherche en formation&nbsp;&raquo;, Pratiques n&deg;121-122, 2004, p.9-27.</p> <p>Tyvaert, Jean-Emmanuel, &laquo;&nbsp;Pour une refondation de la didactique des langues sur la base de l&rsquo;intercompr&eacute;hension&nbsp;&raquo;,&nbsp;dans&nbsp;Virginie Conti, Fran&ccedil;ois Grin (&eacute;ds.),&nbsp;S&rsquo;entendre entre langues voisines&nbsp;: vers l&rsquo;intercompr&eacute;hension, Gen&egrave;ve, Georg, 2008, p.&nbsp;251-276.</p> <p>V&eacute;ronique, Daniel, &laquo;&nbsp;L&rsquo;apport des recherches sur l&rsquo;appropriation des langues &eacute;trang&egrave;res &agrave; l&rsquo;enseignement de la grammaire en fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re&nbsp;: autour du syntagme nominal&nbsp;&raquo; dans Pascale Tr&eacute;visiol-Okamura et Greta&nbsp;Komur- Thilloy (dir.).&nbsp;Discours, acquisition et didactique des langues, Paris, Orizons, 2011, pp. 103-118.</p> <p>Vigner, G&eacute;rard, Le fran&ccedil;ais langue seconde, Paris, Hachette, 2009.</p> <p>Annexes</p> <p>Annexe 1&nbsp;: pourcentage d&rsquo;&eacute;tudiants inscrits au Carr&eacute; International selon les pays (2013-2020)</p> <p>Pays</p> <p>Nombre d&rsquo;&eacute;tudiants</p> <p>Pourcentage</p> <p>Chine</p> <p>66</p> <p>21</p> <p>Etats-Unis</p> <p>55</p> <p>18</p> <p>Cor&eacute;e</p> <p>30</p> <p>10</p> <p>Syrie</p> <p>20</p> <p>6</p> <p>Colombie</p> <p>13</p> <p>4</p> <p>Vietnam</p> <p>12</p> <p>4</p> <p>Indon&eacute;sie</p> <p>12</p> <p>4</p> <p>Maroc</p> <p>9</p> <p>3</p> <p>Iran</p> <p>9</p> <p>3</p> <p>Ghana</p> <p>8</p> <p>3</p> <p>Autres pays</p> <p>75</p> <p>24</p> <p>Total</p> <p>309</p> <p>100</p> <p>Annexe 2&nbsp;: pourcentage d&rsquo;&eacute;tudiants inscrits au Carr&eacute; International selon les zones g&eacute;ographiques (2013-2020)</p> <p>Annexe 3&nbsp;: repr&eacute;sentativit&eacute; par langue</p> <p>Annexe 4&nbsp;: pr&eacute;sentation du corpus&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</p> <p>N&deg;[9]</p> <p>Ann&eacute;e</p> <p>Pays</p> <p>Niveau</p> <p>Profil universitaire[10]</p> <p>Cours suivis</p> <p>1</p> <p>2015</p> <p>Br&eacute;sil</p> <p>C1</p> <p>Doctorante en litt&eacute;rature francophone&nbsp;: th&egrave;se en France</p> <p>G3</p> <p>Master 1 de lettres modernes cours de litt&eacute;rature</p> <p>2</p> <p>2013</p> <p>Chine</p> <p>C1</p> <p>Master 2 dans une &eacute;cole commerciale fran&ccedil;aise (dipl&ocirc;me en anglais)</p> <p>G2</p> <p>Licence 2, sciences &eacute;conomiques</p> <p>&laquo;&nbsp;droit commercial&nbsp;&raquo;</p> <p>3</p> <p>2014</p> <p>Arm&eacute;nie</p> <p>C2</p> <p>Veut s&rsquo;inscrire en master de Management du Social et de la Sant&eacute;</p> <p>Projet r&eacute;alis&eacute; M1 valid&eacute;</p> <p>G3</p> <p>Institut d&rsquo;Administration des Entreprises (IAE), cours de master 1</p> <p>4</p> <p>2014</p> <p>Japon</p> <p>C1</p> <p>Sp&eacute;cialit&eacute; Langue et Culture, anglais</p> <p>G2</p> <p>Licence 1 Anglais LLCER</p> <p>Cours de traduction</p> <p>5</p> <p>2016</p> <p>Etats-Unis</p> <p>C1</p> <p>sp&eacute;cialit&eacute; langue fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo;</p> <p>G1</p> <p>LLCER Russe, licence 1</p> <p>&laquo;&nbsp;Expression et compr&eacute;hension&nbsp;&raquo;</p> <p>&laquo;&nbsp;Expression Ecrite et Lexicologie&nbsp;&raquo;</p> <p>6</p> <p>2013</p> <p>Etats-Unis</p> <p>C1</p> <p>Musique et fran&ccedil;ais, US, universit&eacute; de MTSU Middle Tennessee University</p> <p>G1</p> <p>LLCER Russe, licence 1</p> <p>&nbsp;&laquo;&nbsp;Grammaire appliqu&eacute;e et traduction russe&nbsp;&raquo;</p> <p>7</p> <p>2013</p> <p>Colombie</p> <p>C1</p> <p>Chimie</p> <p>Reprise d&rsquo;&eacute;tudes</p> <p>G3</p> <p>Sociologie, licence 1,</p> <p>&laquo;&nbsp;Sociologie urbaine&nbsp;&raquo;</p> <p>8</p> <p>2013</p> <p>Colombie</p> <p>C1</p> <p>Titulaire de l&rsquo;&eacute;quivalent du bac&nbsp;; n&rsquo;a pas encore commenc&eacute; ses &eacute;tudes sup&eacute;rieures</p> <p>Poursuite d&rsquo;&eacute;tudes&nbsp;: histoire et lea anglais allemand (validation des deux licences 3)</p> <p>Projet&nbsp;: journalisme (photo)</p> <p>G3</p> <p>UFR d&rsquo;Histoire, Licence 1</p> <p>&laquo;&nbsp;Histoire du Bassin M&eacute;diterran&eacute;en&nbsp;&raquo;</p> <p>&laquo;&nbsp;L&rsquo;Egypte ancienne&nbsp;&raquo;</p> <p>9</p> <p>2015</p> <p>Russie</p> <p>C1</p> <p>Licence de langue fran&ccedil;aise, 3 ans</p> <p>G1</p> <p>LLCER Russe, licence 3</p> <p>Version et th&egrave;me</p> <p>10</p> <p>2014</p> <p>Chine</p> <p>C1</p> <p>Radiodiffusion et Animation en fran&ccedil;ais</p> <p>Licence&nbsp;: 4 ans en chine</p> <p>G1</p> <p>Aide &agrave; l&rsquo;expression &eacute;crite et orale en fran&ccedil;ais</p> <p>11</p> <p>2014</p> <p>Chine</p> <p>C1</p> <p>Licence (4ans) en sciences &eacute;conomiques</p> <p>G1</p> <p>Licence 3 de Sciences du langage</p> <p>&laquo;&nbsp;Morphologie et lexicologie&nbsp;&raquo;</p> <p>12</p> <p>2015</p> <p>Angleterre</p> <p>C1</p> <p>Titulaire de l&rsquo;&eacute;quivalent du bac&nbsp;; n&rsquo;a pas encore commenc&eacute; ses &eacute;tudes sup&eacute;rieures</p> <p>Projet&nbsp;: inscription en L1 de sciences du langage &agrave; Lille (projet r&eacute;alis&eacute;)</p> <p>G3</p> <p>L3 LLCER anglais</p> <p>&nbsp;Th&egrave;me anglais-fran&ccedil;ais</p> <p>13</p> <p>2016</p> <p>Etats-Unis</p> <p>C1</p> <p>Etudiant de l&rsquo;universit&eacute; de Virginie,&nbsp; Virginia Tech</p> <p>math&eacute;matiques</p> <p>G1</p> <p>LLCER Russe &laquo;&nbsp;grammaire appliqu&eacute;e et traduction&nbsp;&raquo;</p> <p>&laquo;&nbsp;communication orale et &eacute;crite&nbsp;&raquo;</p> <p>14</p> <p>2015</p> <p>Etats-Unis</p> <p>C1</p> <p>Arts du spectacle</p> <p>G1</p> <p>A chang&eacute; d&rsquo;orientation pour faire des &eacute;tudes de fran&ccedil;ais dans un but d&rsquo;enseignement</p> <p>Arts du spectacle</p> <p>&laquo;&nbsp;jeu de l&rsquo;acteur&nbsp;&raquo;</p> <p>15</p> <p>2018</p> <p>Etats-Unis</p> <p>C1</p> <p>Bachelor de fran&ccedil;ais, 3 ann&eacute;es&nbsp;</p> <p>G1</p> <p>Lettres modernes, licence 2</p> <p>16</p> <p>2014</p> <p>Finlande</p> <p>C1</p> <p>Etudes d&rsquo;allemand en Finlande (et en Autriche)</p> <p>G1</p> <p>LLCER Allemand Licence 3&nbsp;: Pratique de la langue</p> <p>17</p> <p>2016</p> <p>Bolivie</p> <p>C1</p> <p>Etudiant de fran&ccedil;ais en Bolivie</p> <p>G2</p> <p>Lettres modernes</p> <p>&laquo;&nbsp;Analyse du discours&nbsp;&raquo;</p> <p>18</p> <p>2016</p> <p>S&eacute;n&eacute;gal</p> <p>C1</p> <p>Master en Biologie v&eacute;g&eacute;tale &agrave; Caen</p> <p>G2</p> <p>LEA, Licence 1&nbsp;: &laquo;&nbsp;Aide &agrave; l&rsquo;expression &eacute;crite ou orale en fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo;</p> <p>LLCER anglais &laquo; pratique orale&nbsp;&raquo;</p> <p>19</p> <p>2015</p> <p>Cor&eacute;e</p> <p>C1</p> <p>langue et litt&eacute;rature anglaise</p> <p>G1</p> <p>LLCER anglais&nbsp;; licence 3&laquo;&nbsp;Grammaire anglaise&nbsp;&raquo; et litt&eacute;rature&nbsp; &laquo;&nbsp;&eacute;tude de films&nbsp;&raquo;</p> <p>20</p> <p>2016</p> <p>Chine</p> <p>C1</p> <p>Licence de fran&ccedil;ais</p> <p>G2</p> <p>-Grammaire de phrase et grammaire de texte II</p> <p>-S&eacute;miotique</p> <p>21</p> <p>2013</p> <p>Etats Unis</p> <p>C1</p> <p>Etudes internationales</p> <p>G1</p> <p>L3 Sociologie Anthropologie des soci&eacute;t&eacute;s contemporaines</p> <p>22</p> <p>2018</p> <p>Etats Unis</p> <p>C1</p> <p>Titulaire de l&rsquo;&eacute;quivalent du bac&nbsp;; n&rsquo;a pas encore commenc&eacute; ses &eacute;tudes sup&eacute;rieures</p> <p>G3</p> <p>L1 histoire &laquo;&nbsp;initiation &agrave; l&rsquo;histoire m&eacute;di&eacute;vale&nbsp;&raquo;</p> <p>23</p> <p>2018</p> <p>Argentine</p> <p>C1</p> <p>Titulaire de l&rsquo;&eacute;quivalent du bac&nbsp;; n&rsquo;a pas encore commenc&eacute; ses &eacute;tudes sup&eacute;rieures</p> <p>G3</p> <p>L3 civilisation de l&rsquo;Am&eacute;rique Latine CM et TD</p> <p>24</p> <p>2018</p> <p>Chili</p> <p>C1</p> <p>Titulaire de l&rsquo;&eacute;quivalent du bac&nbsp;; n&rsquo;a pas encore commenc&eacute; ses &eacute;tudes sup&eacute;rieures</p> <p>G2</p> <p>Licence 1 d&rsquo;&eacute;conomie-gestion &laquo;&nbsp;micro et macro&eacute;conomie&nbsp;&raquo;</p> <p>25</p> <p>2019</p> <p>Etats Unis</p> <p>C1</p> <p>Bachelor de fran&ccedil;ais en cours.</p> <p>G1</p> <p>Lettres classiques, &laquo;&nbsp;Grec, langues et textes CM&nbsp;&raquo;</p> <p>&nbsp;Licence 1, histoire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Initiation &agrave; l&rsquo;histoire antique TD</p> <p>26</p> <p>2019</p> <p>Gr&egrave;ce</p> <p>C1</p> <p>Dipl&ocirc;me universitaire en informatique, Master en analyse financi&egrave;re pour les cadres (Gr&egrave;ce)</p> <p>G3</p> <p>UFR SEGGAT, Licence 3 &laquo;croissance et emploi &raquo;,</p> <p>27</p> <p>2019</p> <p>Etats Unis</p> <p>C1</p> <p>Etudes de fran&ccedil;ais, mineure en &eacute;tudes m&eacute;di&eacute;vales</p> <p>G1</p> <p>Licence 2 histoire&nbsp;:&nbsp; &laquo;&nbsp;L&rsquo;histoire des temps modernes&nbsp;&raquo;</p> <p>&laquo;&nbsp;L&rsquo;histoire de la philosophie&nbsp;&raquo;</p> <p>28</p> <p>2019</p> <p>Etats Unis</p> <p>C1</p> <p>Bachelor de fran&ccedil;ais et &eacute;tudes internationales en cours.</p> <p>G1</p> <p>Licence 2 histoire&nbsp;:&nbsp; &laquo;&nbsp;L&rsquo;histoire des temps modernes&nbsp;&raquo;</p> <p>L&rsquo;histoire de la philosophie</p> <p>29</p> <p>2019</p> <p>Vietnam</p> <p>B2</p> <p>Etudes de langue fran&ccedil;ais</p> <p>G2</p> <p>-Psychologie L1</p> <p>&laquo; Fondements et grands concepts de la psychologie &raquo;</p> <p>30</p> <p>2020</p> <p>Etats-Unis</p> <p>B2</p> <p>Etudiante de bachelor,</p> <p>3 ann&eacute;es d&rsquo;&eacute;tudes</p> <p>G1</p> <p>Licence 1, sciences du langage, morphologie TD</p> <p>31</p> <p>2020</p> <p>Etats-Unis</p> <p>B2</p> <p>Bachelor de gestion (termin&eacute;&nbsp;: 4 ans d&rsquo;&eacute;tudes)</p> <p>G1</p> <p>L1 &Eacute;conomie-gestion</p> <p>&laquo;&nbsp;&Eacute;conomie Europ&eacute;enne&nbsp;&raquo;</p> <p>32</p> <p>2020</p> <p>Maroc</p> <p>B2</p> <p>Titulaire de l&rsquo;&eacute;quivalent du bac&nbsp;; n&rsquo;a pas encore commenc&eacute; ses &eacute;tudes sup&eacute;rieures</p> <p>Projet universitaire en France</p> <p>G3</p> <p>L1 &Eacute;conomie-gestion</p> <p>&laquo;&nbsp;&eacute;conomie europ&eacute;enne&nbsp;&raquo;</p> <p>33</p> <p>2020</p> <p>Indon&eacute;sie</p> <p>B2</p> <p>Titulaire du bac&nbsp;; n&rsquo;a pas encore commenc&eacute; ses &eacute;tudes sup&eacute;rieures</p> <p>Projet universitaire en France</p> <p>G2</p> <p>Licence 1&nbsp;&nbsp; anglais</p> <p>34</p> <p>2020</p> <p>Tchad</p> <p>B2</p> <p>Sciences de l&rsquo;&eacute;ducation au Tchad et master au Soudan</p> <p>G3</p> <p>Master 1g&eacute;ographie</p> <p>&laquo;&nbsp;Am&eacute;nagement logement&nbsp;&raquo;</p> <p>35</p> <p>2020</p> <p>Colombie et V&eacute;n&eacute;zuela</p> <p>A &eacute;tudi&eacute; au V&eacute;n&eacute;zu&eacute;la puis a &eacute;migr&eacute; en Colombie pour raisons politiques. M&egrave;re colombienne et p&egrave;re V&eacute;n&eacute;zu&eacute;lien</p> <p>B2</p> <p>Projet d&rsquo;&eacute;tudes en France&nbsp;: a suivi sa petite amie v&eacute;n&eacute;zuelienne et sa famille en France pour une poursuite d&rsquo;&eacute;tude</p> <p>G3</p> <p>Licence d&rsquo;&eacute;conomie-gestion</p> <p>36</p> <p>2020</p> <p>Etat Unis</p> <p>B2</p> <p>Texas A&amp;M University</p> <p>Exp&eacute;rience d&rsquo;&eacute;tudes&nbsp;; nombre d&rsquo;ann&eacute;e et fili&egrave;re inconnues</p> <p>G1</p> <p>Licence 2, sciences de l&rsquo;&eacute;ducation</p> <p>Epist&eacute;mologie de la science de l&rsquo;&eacute;ducation</p> <p>37</p> <p>2020</p> <p>Afghanistan</p> <p>B2</p> <p>Reprise d&rsquo;&eacute;tudes apr&egrave;s 4 ans d&rsquo;interruption</p> <p>Projet de poursuite d&rsquo;&eacute;tudes en France</p> <p>G3</p> <p>L1&nbsp; AES &laquo;&nbsp;M&eacute;thodes statistiques appliqu&eacute;es&nbsp;&raquo;</p> <p>38</p> <p>2020</p> <p>Syrie</p> <p>B2</p> <p>Bac + 3 management du syst&egrave;me d&rsquo;information</p> <p>G3</p> <p>Licence 3 informatique &laquo;&nbsp;maths info&nbsp;&raquo;</p> <p>39</p> <p>2020</p> <p>P&eacute;rou</p> <p>B2</p> <p>Exp&eacute;rience d&rsquo;&eacute;tudes dans une universit&eacute; p&eacute;ruvienne</p> <p>Projet professionnel&nbsp;: cr&eacute;er sa propre entreprise</p> <p>G2</p> <p>Licence 3, sciences &eacute;conomiques et gestion, &laquo;&nbsp;marketing&nbsp;&raquo;</p> <p>40</p> <p>2020</p> <p>Br&eacute;sil</p> <p>B2</p> <p>Licence (bac +3) en lettres et langue portugaise</p> <p>G3</p> <p>Licence 2, sciences du langage, &laquo;&nbsp;syntaxe&nbsp;&raquo;</p> <p>41</p> <p>2020</p> <p>Etat Unis</p> <p>B2</p> <p>3&egrave;me ann&eacute;e de licence d&rsquo;orthophonie aux Etats Unis</p> <p>G1</p> <p>Licence 2 histoire,</p> <p>&laquo;&nbsp;histoire des temps modernes&nbsp;&raquo;</p> <p>42</p> <p>2019</p> <p>Chili</p> <p>B2</p> <p>Titulaire du bac&nbsp;; n&rsquo;a pas encore commenc&eacute; ses &eacute;tudes sup&eacute;rieures</p> <p>Projet universitaire en France</p> <p>(G2)</p> <p>Licence 2 LEA</p> <p>&laquo;&nbsp;Fondamentaux du Monde de l&rsquo;Entreprise&nbsp;&raquo;</p> <p>&nbsp;</p> <p>[1] Selon les diff&eacute;rents documents publi&eacute;s par Campus France, citant les statistiques officielles de MESRI, les &eacute;tudiants hors UE accueillis &agrave; Caen en 2018 repr&eacute;sentent 87% du total des &eacute;tudiants &eacute;trangers.&nbsp;</p> <p>[2] http://international.unicaen.fr/</p> <p>[3] Cr&eacute;&eacute; &agrave; l&rsquo;initiative du r&eacute;seau Mens (Migrants dans l&rsquo;Enseignement Sup&eacute;rieur) et de l&rsquo;ADCUEFE-Campus FLE (Association des directeurs des centres universitaires d&rsquo;&eacute;tudes fran&ccedil;aises) et homologu&eacute; par le minist&egrave;re de l&rsquo;enseignement sup&eacute;rieur en 2019, le DU passerelle permet aux &eacute;tudiants r&eacute;fugi&eacute;s et sous protection subsidiaire d&rsquo;acc&eacute;der au dispositif du DUEF en leur ouvrant un droit aux bourses.&nbsp;&nbsp;</p> <p>[4] Depuis l&rsquo;ann&eacute;e universitaire 2019-2020, cette grille d&rsquo;observation est con&ccedil;ue sous la forme d&rsquo;un &laquo;&nbsp;journal d&rsquo;observation&nbsp;&raquo;. La sp&eacute;cificit&eacute; de cette ann&eacute;e universitaire, surtout durant le second semestre, ne nous a pas permis d&rsquo;accumuler suffisamment d&rsquo;informations qui puissent &ecirc;tre pr&eacute;sent&eacute;es dans cet article.&nbsp;</p> <p>[5] Voire parfois dans un pays diff&eacute;rent de leur pays d&rsquo;origine et de la France.</p> <p>[6] Sous protection subsidiaire</p> <p>[7] Toutes les citations extraites du corpus des &eacute;tudiants sont restitu&eacute;es sans aucune modification formelle, en verbatim</p> <p>[8] L&rsquo;&eacute;tudiant suit un cours de droit commercial et le mot assiette qu&rsquo;il prend pour exemple a le sens ici d&rsquo;assiette fiscale.</p> <p>[9] Il s&rsquo;agit d&rsquo;un num&eacute;ro arbitraire d&rsquo;anonymat attribu&eacute; &agrave; chaque &eacute;tudiant.</p> <p>[10] Selon la typologie des trois groupes d&eacute;finissant trois profils univeritaires, nous avons pr&eacute;cis&eacute; dans le tableau G1 = &eacute;tudiant d&rsquo;&eacute;change, G2&nbsp;= &eacute;tudiant avec projet d&rsquo;&eacute;tude en France et retour au pays, G3&nbsp;= &eacute;tudiant avec projet d&rsquo;&eacute;tudes et de vie en France.</p>