<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><b>Introduction </b></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Les pratiques langagi&egrave;res en Alg&eacute;rie sont diversifi&eacute;es de par son plurilinguisme (Aci, 2003). Plusieurs langues coexistent, telles que l&rsquo;arabe standard, l&rsquo;arabe alg&eacute;rien, le&nbsp; berb&egrave;re&nbsp; et le fran&ccedil;ais,&nbsp; et constituent des formes d&rsquo;expression dans des situations formelles et informelles (Taleb- Ibrahimi, 1995&nbsp;;&nbsp;&nbsp; Morsly, 1996&nbsp;; Douari, 2002). Cependant, les politiques linguistiques s&rsquo;&eacute;loignent des faits linguistiques (Kaldi et Abassi, 2014&nbsp;:52). Cette r&eacute;alit&eacute; sociolinguistique est&nbsp; en discordance avec&nbsp; les politiques linguistiques qui sont&nbsp; men&eacute;es par un courant id&eacute;ologique (Douari, 2002&nbsp;: 17). Elle&nbsp; appelle &agrave; une r&eacute;flexion sur les politiques &eacute;ducatives et sur les orientations des enseignements des langues.&nbsp; Nous pensons qu&rsquo;une telle r&eacute;flexion sur un tel objet est de plus en plus pressante pour la transmission et l&rsquo;appropriation des connaissances scientifiques (Gentil, 51). En effet, il est ind&eacute;niable de nos jours que les langues sont v&eacute;hiculaires de savoirs scientifiques&nbsp; et&nbsp; de cultures. Aussi, nous&nbsp; nous int&eacute;ressons davantage aux usages de langues dans&nbsp; situations formelles et en contexte d&rsquo;enseignement / apprentissage des disciplines scientifiques &agrave; l&rsquo;universit&eacute;.&nbsp; Il s&rsquo;agit de savoir comment les &eacute;tudiants se repr&eacute;sentent les diff&eacute;rentes langues en usage et de v&eacute;rifier si cette diversit&eacute; du r&eacute;pertoire langagier et culturel constitue un atout ou une entrave pour leurs productions &eacute;crites.&nbsp; </span></span></p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><b>1. Cadre th&eacute;orique</b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Evoquer le r&eacute;pertoire langagier et culturel de l&rsquo;&eacute;tudiant, nous am&egrave;ne &agrave; d&eacute;crire les situations de communication qui sont dans la plupart de temps bilingue ou plurilingue. Cette description a pour objectif principal la&nbsp; prise&nbsp; en compte du plurilinguisme&nbsp; et du pluriculturalisme de ce public alg&eacute;rien&nbsp; dont&nbsp; l&rsquo;alphab&eacute;tisation &laquo; s<em>erait plus efficace, mieux assum&eacute;e et assur&eacute;e si elle &eacute;tait r&eacute;alis&eacute;e au d&eacute;but de la scolarit&eacute; en langue maternelle (alg&eacute;rien ou tamazight) car les cat&eacute;gorisations du monde seraient d&eacute;j&agrave; l&agrave; et il ne manquerait aux locuteurs que les moyens scripturaires ou orthographiques d&rsquo;une langue du domaine formel</em>&nbsp;&raquo; (Douari, 2002, p&nbsp;: 15)<a href="#_ftn1" name="_ftnref1" title=""><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[1]</span></span></span></span></a>. Or,&nbsp; cette volont&eacute; se heurte &agrave; l&rsquo;impact de la politique linguistique &laquo;&nbsp;impos&eacute;e&nbsp;&raquo;&nbsp; aux&nbsp; apprenants&nbsp;&nbsp; et qui&nbsp; est, sans doute,&nbsp; variable selon les contextes socio-&eacute;conomiques et culturels&nbsp; de chaque ville alg&eacute;rienne. Aussi exposerons -nous le&nbsp; plurilinguisme et la politique linguistique &eacute;ducative de l&rsquo;Etat alg&eacute;rien pour introduire les sp&eacute;cificit&eacute;s de l&rsquo;enseignement des sciences en fran&ccedil;ais &agrave; l&rsquo;universit&eacute; de Hassiba Benbouali. </span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="break-after:avoid"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><a name="_Toc447146356">1.1&nbsp; </a><strong>Plurilinguisme et contact des langues en contexte alg&eacute;rien</strong></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">L&rsquo;Alg&eacute;rie se caract&eacute;rise par une situation plurilingue : arabe standard,&nbsp; fran&ccedil;ais,&nbsp; arabe alg&eacute;rien<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" title=""><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[2]</span></span></span></span></a>&nbsp; et tamazight<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[3]</span></span></span></span></span></span></span></a>. Les fronti&egrave;res entre ces diff&eacute;rentes langues ne sont ni g&eacute;ographiquement ni linguistiquement &eacute;tablies. Le fran&ccedil;ais tient une place variable dans ce continuum. Son statut a &eacute;t&eacute; objet de&nbsp; nombreuses publications (Caubet, 2002&nbsp;; Poulet, 2008&nbsp;; Bellatreche, 2009 et Sebane, 2011). Bellatreche le&nbsp; qualifie&nbsp; d&rsquo;ambigu (Bellatreche, 2009) et Caubet relie le changement de ce statut aux sp&eacute;cificit&eacute;s des r&eacute;gions et aux&nbsp; les conditions socio-&eacute;conomiques des&nbsp; familles. Il le souligne en &eacute;crivant&nbsp;:&nbsp; </span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &laquo;&nbsp;L<em>e fran&ccedil;ais, consid&eacute;r&eacute; comme langue &eacute;trang&egrave;re, ou parfois premi&egrave;re langue &eacute;trang&egrave;re, n&rsquo;a pas non plus d&rsquo;existence officielle, mais a un statut tr&egrave;s haut pour une grande partie de la population, puisqu&rsquo;il donne acc&egrave;s &agrave; des emplois qualifi&eacute;s et prestigieux, &agrave; des postes de responsabilit&eacute;&nbsp; et &agrave; une culture reconnue. Il est &eacute;galement n&eacute;cessaire &agrave; l&rsquo;universit&eacute; pour toutes les &eacute;tudes scientifiques et &eacute;conomiques (sciences, m&eacute;decine, sciences &eacute;conomiques, agronomie, et une partie du droit, etc</em>.)&nbsp;&raquo; (Caubet, 2002).</span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">D&rsquo;autres auteurs &nbsp;renvoient&nbsp; l&rsquo;ambigu&iuml;t&eacute; du&nbsp; statut de la langue fran&ccedil;aise &agrave; la politique de l&#39;institution (Sebane, 2011). C&rsquo;est que nous allons&nbsp; d&eacute;tailler&nbsp; dans les lignes qui suivent. </span></span></p> <h2 style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="break-after:avoid"><span bright="" lucida="" style="font-family:">1.2 Politique linguistique &eacute;ducative de l&rsquo;Etat alg&eacute;rien </span></span></span></span></h2> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Historiquement, le fran&ccedil;ais jouissait d&rsquo;un statut&nbsp; privil&eacute;gi&eacute; &agrave; l&rsquo;ind&eacute;pendance, en 1962.&nbsp; C&rsquo;est une langue de communication&nbsp; dans&nbsp; l&rsquo;administration&nbsp; publique, utilis&eacute;e pour g&eacute;rer le secteur financier et juridique.&nbsp; Toutefois,&nbsp; au lendemain de l&rsquo;ind&eacute;pendance,&nbsp; les autorit&eacute;s alg&eacute;riennes proclament&nbsp; l&rsquo;arabe langue nationale et officielle et d&eacute;cident d&rsquo;en g&eacute;n&eacute;raliser l&rsquo;usage dans l&rsquo;enseignement et cela m&ecirc;me si les moyens humains et p&eacute;dagogiques &eacute;taient insuffisants. Pour rem&eacute;dier au&nbsp; manque d&rsquo;encadrement,&nbsp; elles ont fait appel&nbsp; &agrave; des enseignants de l&rsquo;Orient&nbsp;: des &eacute;gyptiens et des syriens. Et, en 1967, on assiste &agrave; l&rsquo;arabisation totale des deux premi&egrave;res ann&eacute;es de l&rsquo;&eacute;cole primaire avec comme cons&eacute;quence la disparition du fran&ccedil;ais de ces classes. Le lancement du programme d&rsquo;arabisation&nbsp;&nbsp;&nbsp; atteint ses objectifs en 1970, date&nbsp; &agrave;&nbsp; laquelle l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais&nbsp; est retard&eacute; jusqu&rsquo;en 4<sup>&egrave;me</sup> ann&eacute;e primaire. C&rsquo;est &eacute;galement &agrave; cette &eacute;poque que l&rsquo;on d&eacute;cide de supprimer progressivement, ann&eacute;e apr&egrave;s ann&eacute;e, les classes bilingues dites &laquo;&nbsp;transitoires&nbsp;&raquo; dans lesquelles les mati&egrave;res scientifiques &eacute;taient enseign&eacute;es en fran&ccedil;ais et qui coexistaient avec les classes arabis&eacute;es dites &laquo;&nbsp;normales&nbsp;&raquo; dans lesquelles ces enseignements se faisaient totalement en arabe. La premi&egrave;re promotion de bacheliers enti&egrave;rement arabis&eacute;e est sortie en 1981.</span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">En ressentant l&rsquo;impact de cette arabisation,&nbsp; une nouvelle politique &eacute;ducative tente d&rsquo;instaurer un plurilinguisme, durant l&rsquo;ann&eacute;e scolaire 1992 &agrave; 1993,&nbsp; et&nbsp; offrir aux apprenants la possibilit&eacute; de choisir entre le fran&ccedil;ais et l&rsquo;anglais comme premi&egrave;re langue vivante. Les premi&egrave;res enqu&ecirc;tes men&eacute;es ont vite r&eacute;v&eacute;l&eacute;&nbsp; le choix des parents&nbsp; pour leurs enfants.&nbsp; Derradji&nbsp; &eacute;crit :</span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:42.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">&nbsp;<i>&laquo;&nbsp;</i><em>en 95/96 sur les 4.617.728 &eacute;l&egrave;ves inscrits dans le cycle fondamental de l&rsquo;&eacute;cole alg&eacute;rienne o&ugrave; il y a obligation de suivre un enseignement de langue &eacute;trang&egrave;re au choix entre le fran&ccedil;ais et la langue anglaise, seuls 59.007 suivaient les enseignements d&rsquo;anglais &agrave; la place du fran&ccedil;ais, soit 01,27% de la population scolaris&eacute;e dans ce cycle. (&hellip;) Ces donn&eacute;es statistiques officielles montrent en fait que les parents des &eacute;l&egrave;ves disqualifient la langue anglaise au profit de la langue fran&ccedil;aise&nbsp;</em>&raquo; (Derradji, 2010). </span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">La demande sociale &laquo;&nbsp;accorder une place plus importante&nbsp; aux langues&nbsp;&raquo; se fait encore sentir davantage. Ce qui se traduit en 2003,&nbsp;&nbsp;&nbsp; avec la r&eacute;forme du syst&egrave;me &eacute;ducatif, par la mise en exergue&nbsp; de&nbsp; l&rsquo;enseignement pr&eacute;coce des langues &eacute;trang&egrave;res. L&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais a &eacute;t&eacute; introduit en 3<sup>&egrave;me</sup> ann&eacute;e du cycle primaire d&egrave;s la rentr&eacute;e scolaire 2006-2007, et l&rsquo;anglais en premi&egrave;re ann&eacute;e moyen.&nbsp; De ce fait, le volume horaire &nbsp;consacr&eacute; &agrave; son enseignement se trouve augment&eacute;&nbsp;: un &eacute;l&egrave;ve de&nbsp; 3<sup>&egrave;me</sup> ann&eacute;e secondaire &laquo;&nbsp;s&eacute;rie&nbsp; Lettres &eacute;trang&egrave;res&nbsp;&raquo; devrait capitaliser durant tout son cursus&nbsp; un volume horaire de 1 456 heures de fran&ccedil;ais contre 1 176 heures auparavant. Ce gain de 280 heures suppl&eacute;mentaires a &eacute;t&eacute;&nbsp; diff&eacute;remment appr&eacute;ci&eacute; dans la mesure o&ugrave; certains le trouvent suffisant&nbsp; et d&rsquo;autres non. Selon Ferhani, <i>&laquo;&nbsp;</i><em>c&rsquo;est un vain d&eacute;bat, &agrave; notre sens, si l&rsquo;on consid&egrave;re que le volume horaire n&rsquo;exprime ni la part la plus importante, ni surtout la plus d&eacute;cisive, d&rsquo;un enseignement&nbsp;</em>&raquo; (Ferhani, 2006).</span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">De cette&nbsp; pr&eacute;sentation historique,&nbsp; on ne peut nier que ce r&eacute;am&eacute;nagement est&nbsp; le reflet de d&eacute;bats sur le statut des langues &eacute;trang&egrave;res en Alg&eacute;rie et l&rsquo;indice de la volont&eacute; de&nbsp; la prise en charge de la diversit&eacute; linguistique (Kaldi et Abassi, 2014).&nbsp; Aussi, les r&eacute;am&eacute;nagements&nbsp; ont&nbsp; un impact dans les diff&eacute;rentes r&eacute;gions du territoire alg&eacute;rien. Ce que Caubet d&eacute;voile en &eacute;crivant&nbsp;: </span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:21.25pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">&nbsp;&laquo;&nbsp;<em>Langue au statut &eacute;lev&eacute;, mais d&rsquo;acc&egrave;s difficile&nbsp; pour la majorit&eacute; de la population, en grande partie du fait de la politique officielle d&rsquo;arabisation et des difficult&eacute;s de la scolarisation, le&nbsp; fran&ccedil;ais est pratiqu&eacute; par beaucoup de fa&ccedil;on litt&eacute;raire et scolaire au cours de la scolarit&eacute; ; par contre, il est parl&eacute; quotidiennement dans certaines familles de l&rsquo;&eacute;lite qui ne semblent pas d&eacute;sireuses d&rsquo;en g&eacute;n&eacute;raliser l&rsquo;acc&egrave;s &agrave; tout le pays (ou qui pensent que les gens ne sont pas capables de l&rsquo;apprendre ou n&rsquo;en ont pas besoin</em> &raquo; (Caubet, op.cit.).</span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">La langue fran&ccedil;aise est devenue en Alg&eacute;rie une langue de discrimination voire m&ecirc;me d&rsquo;&eacute;litisme<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" title=""><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[4]</span></span></span></span></a>. La majorit&eacute; des&nbsp; &eacute;tudiants de l&rsquo;universit&eacute; de Hassiba Benbouali&nbsp; pr&eacute;sente un profil diff&eacute;rent de ceux qui se trouvent dans les grandes villes o&ugrave; l&rsquo;enjeu de la langue fran&ccedil;aise est encore plus fort. Dans cette universit&eacute;, les&nbsp; enseignements de certaines fili&egrave;res scientifiques continuent &agrave; &ecirc;tre dispens&eacute;s en&nbsp; fran&ccedil;ais (ex. les sciences biologiques) alors que d&rsquo;autres sont en anglais (ex. &nbsp;l&rsquo;architecture).&nbsp; </span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Par ailleurs, quelque soient les langues d&rsquo;enseignement en fran&ccedil;ais ou en anglais ou encore en arabe, les &eacute;tudiants se trouvent dans des situations de plurilinguisme.&nbsp; Ils sont influenc&eacute;s par leurs repr&eacute;sentations et les repr&eacute;sentations qu&rsquo;ont les autres sur les langues qu&rsquo;ils pratiquent. En outre,&nbsp; dans le contexte o&ugrave; le fran&ccedil;ais est&nbsp; v&eacute;hiculaire du savoir, les strat&eacute;gies de son enseignement/apprentissage et de son appropriation en contact des autres langues laissent voir des alternances codiques<a href="#_ftn5" name="_ftnref5" title=""><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[5]</span></span></span></span></a>, des interf&eacute;rences<a href="#_ftn6" name="_ftnref6" title=""><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[6]</span></span></span></span></a>, des traductions<a href="#_ftn7" name="_ftnref7" title=""><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[7]</span></span></span></span></a> et des interlangues<a href="#_ftn8" name="_ftnref8" title=""><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[8]</span></span></span></span></a>. Ces situations de contacts de langues devraient &ecirc;tre prises en compte par les enseignants afin de faciliter l&rsquo;appropriation des connaissances scientifiques. Ce qu&rsquo;affirme&nbsp; Cambrone en &eacute;crivant&nbsp;&laquo;<em>La prise en compte par l&rsquo;enseignant du r&eacute;pertoire linguistique de l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve, dans un contexte plurilingue [&hellip;] est une fa&ccedil;on de promouvoir et de valoriser la richesse d&rsquo;une diversit&eacute; linguistique et culturelle</em>&raquo; (Cambrone Cit&eacute; par Amorouayach, 2009, p&nbsp;: 147). La question est alors de savoir comment est prise en compte la diversit&eacute; langagi&egrave;re des &eacute;tudiants biologistes &agrave; l&rsquo;universit&eacute; UHB. </span></span></p> <h1 style="margin-top:32px"><span style="font-size:12pt"><span style="break-after:avoid"><span bright="" lucida="" style="font-family:">2. M&eacute;thodologie </span></span></span></h1> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Pour savoir comment les &eacute;tudiants se repr&eacute;sentent les diff&eacute;rentes langues en usage et de v&eacute;rifier si cette diversit&eacute; du r&eacute;pertoire langagier et culturel constitue un atout ou une entrave au niveau de leurs productions &eacute;crites.&nbsp; Nous avons eu recours en premier au questionnaire et &agrave; des entretiens semi-directifs. L&rsquo;objectif de cet outil&nbsp;&nbsp; adress&eacute; aux &eacute;tudiants est de cerner&nbsp; leurs repr&eacute;sentations. La&nbsp; prise en compte de ces&nbsp; repr&eacute;sentations sociales lors de&nbsp; notre enqu&ecirc;te trouve sa raison dans son impact sur les apprentissages<span class="Accentuation" style="font-style:italic">. </span>Selon Candelier, cit&eacute; par Troncy <i>&laquo;</i><span class="Accentuation" style="font-style:italic">&nbsp;en didactique</span><i><span class="Accentuation" style="font-style:italic"> des langues-cultures, les repr&eacute;sentations sociales des langues entrent dans les r&eacute;seaux explicatifs et permettent d&rsquo;interpr&eacute;ter les pratiques et les comportements sociaux &agrave; l&rsquo;&eacute;gard des langues &raquo; </span></i><span class="Accentuation" style="font-style:italic">(Candelier cit&eacute; par Troncy, 2008&nbsp;: 2). </span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Cette premi&egrave;re phase&nbsp; de collecte des donn&eacute;es, r&eacute;alis&eacute;e&nbsp; essentiellement par questionnaire et entretiens&nbsp; permet d&rsquo;appr&eacute;hender et de comprendre&nbsp; le rapport qu&rsquo;entretiennent les langues entre elles en milieu universitaire. Elle&nbsp; a &eacute;t&eacute;&nbsp; suivie d&rsquo;un d&eacute;pouillement des &eacute;crits des &eacute;tudiants afin de contourner les pratiques des langues acquises et apprises pour&nbsp; s&rsquo;approprier les connaissances scientifiques. Pour cela, nous avons choisi une vari&eacute;t&eacute;&nbsp; de documents &eacute;crits par des &eacute;tudiants inscrits en sciences biologiques, des cours et des copies d&rsquo;examens. Nous avons analys&eacute; alors les donn&eacute;es issues du questionnaire et des copies. Mais avant, nous d&eacute;crivons dans les lignes qui suivent les sp&eacute;cificit&eacute;s des enseignements des sciences biologiques en fran&ccedil;ais dans l&rsquo;universit&eacute; de Chlef puis nous pr&eacute;sentons&nbsp; l&rsquo;approche adopt&eacute;e pour analyser les pratiques&nbsp; langagi&egrave;res plurilingues des &eacute;tudiants. </span></span></p> <p style="margin-bottom:11px"><strong><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="break-after:avoid"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><a name="_Toc372242885">2.1 Enseignement des sciences biologiques en fran&ccedil;ais</a> &agrave; l&rsquo;universit&eacute; de Hassiba Benbouali&nbsp;: quelques sp&eacute;cificit&eacute;s </span></span></span></span></strong></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">L&rsquo;enseignement des sciences biologiques&nbsp; est dispens&eacute;&nbsp; jusqu&rsquo;&agrave; nos jours en langue fran&ccedil;aise dans la majorit&eacute; des universit&eacute;s alg&eacute;riennes. En outre, Il a &eacute;t&eacute;&nbsp; restructur&eacute;, suite &agrave; la&nbsp; r&eacute;forme introduisant le r&eacute;gime&nbsp; LMD. </span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Affili&eacute; &agrave; la facult&eacute; des sciences,&nbsp;&nbsp; qui comporte cinq d&eacute;partements<a href="#_ftn9" name="_ftnref9" title=""><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[9]</span></span></span></span></a>,&nbsp; le &nbsp;d&eacute;partement de biologie comporte trois fili&egrave;res&nbsp;: biologie, biotechnologie et sciences des eaux. Il&nbsp; offre les formations suivantes : Licence professionnelle&nbsp; en Analyses Biologiques et Biochimiques<b>,&nbsp; </b>Licence en aquaculture, Licence professionnelle en Parasitologie et en Microbiologie, <b>&nbsp; </b>Licence acad&eacute;mique en&nbsp; Biologie de la reproduction et du d&eacute;veloppement, &nbsp;<b>&nbsp;</b> Licence Acad&eacute;mique en G&eacute;nie Biologique,&nbsp; Licence en sciences alimentaires, Licence en&nbsp; biologie et physiologie animale, Licence acad&eacute;mique en&nbsp; Biotechnologie&nbsp;microbienne et v&eacute;g&eacute;tale<b>,&nbsp; &nbsp; </b>Licence acad&eacute;mique&nbsp; en&nbsp; Eau et&nbsp; Environnement. Ces licences professionnelles et acad&eacute;miques font l&rsquo;objet &agrave; des &eacute;valuations. Elles&nbsp; sont modifi&eacute;es ou remplac&eacute;es selon la demande soci&eacute;tale. R&eacute;cemment, une&nbsp; nouvelle licence &laquo;&nbsp;nutrition&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; mise au point pour les bacheliers majors qui ne sont plus oblig&eacute;s de faire le tronc commun pour faire la sp&eacute;cialit&eacute;. S&rsquo;ajoutent &agrave; ces dipl&ocirc;mes d&eacute;livr&eacute;s apr&egrave;s une formation de trois ans,&nbsp; des formations en master et en doctorat. Quatre&nbsp; sp&eacute;cialit&eacute;s en master sont offertes&nbsp;: analyses biologiques et biochimiques, parasitologie, microbiologie et immunologie. </span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Restructurant ainsi ses services, les&nbsp; d&eacute;partements&nbsp; sont&nbsp; &agrave; l&rsquo;&eacute;coute de leurs&nbsp; &eacute;tudiants qui y sont inscrits. Ils ont&nbsp;&nbsp; pris conscience des besoins langagiers des nouveaux bacheliers. Ils les incitent &agrave;&nbsp; contact avec le &nbsp;Centre d&rsquo;Enseignement Intensif des Langues (CEIL).&nbsp; Celui-ci est un &laquo;&nbsp;<i>&eacute;tablissement public du Minist&egrave;re de l&rsquo;enseignement sup&eacute;rieur et de la recherche scientifique</i>&nbsp;&raquo;. Mis en place en &nbsp;2009, ce &nbsp;centre de langues&nbsp; a &laquo;&nbsp;<i>pour mission principale d&#39;assurer une mise &agrave; niveau des &eacute;tudiants inscrits dans les fili&egrave;res scientifiques n&eacute;cessitant une ma&icirc;trise minimale de la langue</i><i> Fran&ccedil;aise &agrave; travers une formation</i><i> semi intensive</i>&nbsp;&raquo;. Le public vis&eacute;,&nbsp; constitu&eacute; essentiellement d&rsquo;&eacute;tudiants en licence, est tr&egrave;s h&eacute;t&eacute;rog&egrave;ne. Viennent, ensuite,&nbsp; les &nbsp;&eacute;tudiants inscrits en post-graduation dont le travail de recherche mobilise&nbsp; la connaissance d&#39;une langue &eacute;trang&egrave;re&nbsp;: fran&ccedil;ais, anglais, allemand&nbsp; et espagnole. De tels objectifs affich&eacute;s, h&eacute;las,&nbsp; ne sont pas r&eacute;alis&eacute;s sur le terrain vu le niveau d&rsquo;encadrement qui ne peut r&eacute;pondre efficacement &agrave; la diversit&eacute; des demandes et la diversit&eacute; des profils du public. Nous avons d&eacute;couvert&nbsp;&nbsp; que,&nbsp; sur la majorit&eacute; du territoire national,&nbsp; ce type de centre a pour objectif principal de certifier des niveaux de langues. Des tests payants sont alors planifi&eacute;s<a href="#_ftn10" name="_ftnref10"><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[10]</span></span></span></span></a> , ciblant un public restreint au lieu de proposer des dispositifs de formation adapt&eacute;s &agrave; un large public estudiantin n&rsquo;ayant pas les moyens financiers.&nbsp; A ce sujet, Atrouz a&nbsp; signal&eacute;, pour ne pas d&eacute;cevoir ces&nbsp; clients, qu&rsquo;il est n&eacute;cessaire que ces CEIL d&eacute;ploient &quot;<em>un effort collossal en mati&egrave;re de formation des enseignants, de mise en placce de dispositif d&#39;accueil ad&eacute;quat, de s&eacute;lection des approches didactiques et p&eacute;dagogiques efficaces</em>&quot;&nbsp; </span><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span class="A1" ms="" style="font-family:" trebuchet=""><span style="color:black"><span style="font-size:10.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">(</span></span></span></span>Atrouz <span style="color:black">, 2010)</span><span class="A1" ms="" style="font-family:" trebuchet=""><span style="color:black"><span style="font-size:10.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">. </span></span></span></span></span></span></p> <h3 style="text-align:justify; margin-top:3px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="break-after:avoid"><span bright="" lucida="" style="font-family:">2.2 Approche d&rsquo;analyse des donn&eacute;es </span></span></span></span></h3> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Nous fondons notre analyse&nbsp; sur la collecte des questionnaires et sur les &eacute;crits produits en situations d&rsquo;enseignement/apprentissage.&nbsp; Le questionnaire&nbsp; et les entretiens semi-directifs ont&nbsp; pour objectif de d&eacute;celer les repr&eacute;sentations des &eacute;tudiants envers le fran&ccedil;ais et d&rsquo;autres&nbsp; langues. Ils sont&nbsp; essentiellement&nbsp; constitu&eacute;s de quatre&nbsp; rubriques&nbsp;: les repr&eacute;sentations envers les langues utilis&eacute;s, les langues &eacute;crites les plus utilis&eacute;es en contexte universitaires, la gestion des langues &eacute;crites et les raisons de m&eacute;langes de langues. </span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Les &eacute;crits choisis sont divers. Ils rel&egrave;vent des situations de cours, de TD, de compte rendus et des examens.&nbsp; Nous y avons ajout&eacute; un test o&ugrave; nous avons laiss&eacute; le choix aux &eacute;tudiants de r&eacute;pondre dans n&rsquo;importe quelle langue. L&rsquo;objectif de la consigne est d&rsquo;&eacute;liminer des obstacles li&eacute;s aux contraintes formelles des examens. Par ailleurs, les questions choisies portaient&nbsp; sur des connaissances d&rsquo;ordre g&eacute;n&eacute;ral. En effet, nous avons&nbsp;&nbsp; gard&eacute; uniquement le param&egrave;tre de langue afin&nbsp; d&rsquo;analyser, par la suite, les manifestations&nbsp; du plurilinguisme.&nbsp; Aussi, lors du d&eacute;pouillement de notre corpus &eacute;crit, avons-nous cherch&eacute;&nbsp; de rep&eacute;rer les insertions&nbsp; de la L.M, de l&rsquo;arabe standard et autres langues&nbsp; dans la&nbsp; langue d&rsquo;enseignement/apprentissage des sciences. </span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">En cherchant l&rsquo;impact des repr&eacute;sentations sur le r&eacute;pertoire langagier des &eacute;tudiants, nous cherchons &agrave;&nbsp; rep&eacute;rer&nbsp; les alternances codiques, les interf&eacute;rences et les traductions afin de les d&eacute;crire, de comprendre les raisons de leurs manifestations et d&rsquo;identifier leurs fonctions.&nbsp; </span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><b>3. R&eacute;sultats et discussion </b></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">L&rsquo;ensemble du d&eacute;pouillement du questionnaire et l&rsquo;analyse des &eacute;crits ont abouti aux r&eacute;sultats que nous pouvons rassembler en deux points essentiels&nbsp;: </span></span></p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><b>3.1 Des regards &eacute;volutifs envers le fran&ccedil;ais et&nbsp; les autres langues </b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">La premi&egrave;re phase de l&rsquo;enqu&ecirc;te aupr&egrave;s d&rsquo;un groupe constitu&eacute; de 27 informateurs, &acirc;g&eacute;s de 18 &agrave; 23 ans, montre que le regard envers les langues&nbsp; est plus ou moins positif. En termes d&rsquo;utilit&eacute;, le fran&ccedil;ais et l&rsquo;anglais occupent la m&ecirc;me place, viennent ensuite le turc et l&rsquo;arabe standard. Puis, &agrave; des degr&eacute;s moindres, se positionnent l&rsquo;arabe dialectal, le tamazight, l&rsquo;allemand, l&rsquo;espagnol et l&rsquo;italien.</span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><strong><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Tableau n&deg;1&nbsp;: repr&eacute;sentations envers les langues </span></span></strong></p> <table class="MsoTableGrid" style="width:614px; border-collapse:collapse; border:none" width="921"> <tbody> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Utile </span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Inutile </span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Arabe dialectal</span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">11</span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">7</span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Arabe standard</span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">18</span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">3</span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Fran&ccedil;ais </span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">22</span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">1</span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Tamazight</span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">0</span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">11</span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Anglais </span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">5</span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">1</span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Turc</span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">4</span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">0</span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Allemand</span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">1</span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">0</span></span></p> </td> </tr> </tbody> </table> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Cet &eacute;tat r&eacute;v&egrave;le que le regard des locuteurs est en &eacute;volution continue. Au regard positif associ&eacute; plut&ocirc;t &agrave; la musique et &agrave; la culture (Boubakour, 2008<a href="#_ftn11" name="_ftnref11" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[11]</span></span></span></span></span></span></span></a>&nbsp;; Benaboura, 2015)&nbsp; se substitue &agrave; un autre regard associ&eacute; davantage &agrave; l&rsquo;utilit&eacute;. Ceci semble succ&eacute;der &agrave; des bilans n&eacute;gatifs&nbsp;: incapacit&eacute; de comprendre et de produire un discours scientifique. Les attentes des &eacute;tudiants sont exprim&eacute;es en termes d&rsquo;outils pouvant faciliter la compr&eacute;hension et la communication. C&rsquo;est un fran&ccedil;ais utile que chacun veut maitriser afin d&rsquo;avoir acc&egrave;s aux connaissances et m&eacute;thodes de son domaine. Certains d&rsquo;entre eux r&eacute;clament des cours de terminologie&nbsp; scientifique leur permettant de suivre avec succ&egrave;s l&rsquo;enseignement qui leur est dispens&eacute;. Enfin d&rsquo;autres, peu nombreux, veulent que l&rsquo;enseignement/ apprentissage se fasse en arabe standard. </span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Interrogeant les &eacute;tudiants sur les situations o&ugrave; ils ont recours &agrave; l&rsquo;usage de plusieurs langues, la moiti&eacute; r&eacute;pond affirmativement. 16 sur 27&nbsp; recourent&nbsp; aux&nbsp; diff&eacute;rentes langues pour l&rsquo;appropriation des connaissances.&nbsp; Ces informateurs&nbsp; mentionnent qu&rsquo;ils le font essentiellement&nbsp; dans deux&nbsp; situations&nbsp;: en r&eacute;digeant leurs cours et en r&eacute;pondant aux questions d&rsquo;examens. Entre ces deux situations, c&rsquo;est&nbsp; la situation du cours qui est la plus mentionn&eacute;&nbsp;: 20&nbsp; r&eacute;ponses sont enregistr&eacute;es pour la situation de cours contre uniquement 6 r&eacute;ponses pour les examens et 1 r&eacute;ponse pour le compte rendu. </span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Pour v&eacute;rifier si la&nbsp; pr&eacute;sente des langues dans les dires des &eacute;tudiants est&nbsp;&nbsp; effective&nbsp; ou non dans leurs &eacute;crits, nous avons analys&eacute;&nbsp; des copies d&rsquo;examens<a href="#_ftn12" name="_ftnref12" title=""><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[12]</span></span></span></span></a> , des comptes rendus et des&nbsp; prises de notes de cours de quelques &eacute;tudiants. </span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Il est observable qu&rsquo;&nbsp; une pr&eacute;sence dominante de deux langues scolaires dans les &eacute;crits analys&eacute;s: l&rsquo;arabe standard et le fran&ccedil;ais. Cette pr&eacute;sence est en continuum. Certains informateurs utilisent le fran&ccedil;ais sans recourir &agrave; la langue premi&egrave;re de scolarisation. D&rsquo;autres utilisent uniquement l&rsquo;arabe. Enfin, d&rsquo;autres alternent les deux langues. </span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><b>3.2 Des alternances codiques&nbsp;&nbsp; limit&eacute;es &agrave; l&rsquo;&eacute;crit </b></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">La quantit&eacute; d&rsquo;alternances &agrave; l&rsquo;&eacute;crit&nbsp; dans les situations formelles telles que les examens reste moindre par rapport &agrave; l&rsquo;oral (Benaboura, 2012). Ces alternances rev&ecirc;tent plusieurs formes. Th&eacute;oriquement, celles-ci sont en nombre de quatre, qui se distinguent deux &agrave; deux. Anciaux les caract&eacute;risent en &eacute;crivant&nbsp;:&nbsp;&nbsp; </span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">&laquo;&nbsp; <span style="font-size:11.0pt"><em>On diff&eacute;rencie l&rsquo; &laquo; alternance intralocuteur &raquo;, lorsqu&rsquo;un individu passe d&rsquo;une langue &agrave; l&rsquo;autre en parlant, de l&rsquo; &laquo; alternance interlocuteur &raquo;, lorsqu&rsquo;un individu parle dans une langue et qu&rsquo;un autre lui r&eacute;pond dans une autre langue. Ensuite, on distingue l&rsquo; &laquo; alternance intraphrase &raquo;, aussi appel&eacute; &laquo; m&eacute;lange codique &raquo; ou &laquo; code mixing &raquo;, quand deux langues sont pr&eacute;sentes &agrave; l&rsquo;int&eacute;rieur d&rsquo;une m&ecirc;me phrase. Cette alternance prend la forme d&rsquo;un emprunt linguistique en ins&eacute;rant des &eacute;l&eacute;ments linguistiques d&rsquo;une langue dans le syst&egrave;me phonologique, lexical, morphosyntaxique et/ou s&eacute;mantique d&rsquo;une autre langue. Quant &agrave; l&rsquo; &laquo; alternance interphrase &raquo;, elle se caract&eacute;rise par la succession des langues d&rsquo;une phrase &agrave; l&rsquo;autre en respectant les sp&eacute;cificit&eacute;s de chaque syst&egrave;me linguistique. Enfin, on discrimine l&rsquo; &laquo; alternance traductive &raquo;, quand une phrase est produite dans une langue puis dans une autre en utilisant des &eacute;quivalents s&eacute;mantiques et syntaxiques, de l&rsquo; &laquo; alternance continue &raquo;, qui se caract&eacute;rise par le passage d&rsquo;une langue &agrave; l&rsquo;autre sans couper le fil de la conversation ou l&rsquo;avanc&eacute;e du discours. Ces diff&eacute;rentes formes d&rsquo;AC, qui se distinguent deux &agrave; deux, ne sont pas exclusives les unes par rapport aux autres et plusieurs combinaisons, huit au total, sont envisageables</em>&nbsp;</span>&raquo;. (Anciaux, 2010)</span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Ceci-dit, il&nbsp; est&nbsp; remarquable que sur le corpus&nbsp; de nos informateurs laissent voir essentiellement trois types d&rsquo;alternances&nbsp;: des alternances interphrases&nbsp; ou phrastiques, alternances intraphrases et des alternances traductives. </span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><strong><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Tableau n&deg;2&nbsp;: Types d&rsquo;alternances rencontr&eacute;s dans le corpus </span></span></strong></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <table class="MsoTableGrid" style="width:619px; border-collapse:collapse; border:none" width="929"> <tbody> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:263px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Alternances intraphrases</span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:343px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Alternances interphrases </span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:323px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Alternances traductives </span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:263px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><i>Donner la d&eacute;finition du ph&eacute;notype=C&rsquo;est une expression pour d&eacute;finir lequel des parents est le dominant et lequel est r&eacute;cessif</i></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:343px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Phynote= <span dir="RTL" new="" roman="" style="font-family:" times="">النمط الظا هري لكل صفة</span> &nbsp;</span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Allal homozygote= sont&nbsp; <span dir="RTL" new="" roman="" style="font-family:" times="">صفة جديدة</span> [<i>sifa </i><i>d</i><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ʒ</span></i><i>adia</i> ] se sent des genes identiques </span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:323px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Allele homozygote = c&rsquo;est un ensemble des gene qui deffinie le meme caractaire dans un 2 chrosome homologue <span dir="RTL" new="" roman="" style="font-family:" times="">متشابهين</span> [<i>Mouta</i><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ʃ</span></i><i>&atilde;bihayn</i><span style="font-size:12.5pt"><span courier="" new="" style="font-family:">]</span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:263px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><i>L&rsquo;&eacute;pistasie c&rsquo;est lorsque un caract&egrave;re g&eacute;n&eacute;tique prends le dessus sur un autre caract&egrave;re( que ce dernier devrait paraitre ) mais au lieu de cela. C&rsquo;est l&rsquo;effet de l&rsquo;&eacute;pistasie. C&rsquo;est-&agrave;-dire le second caract&egrave;re que l&rsquo;on veut. </i></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:343px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Allele homozygote=<span arial="" dir="RTL" style="font-family:">الصفة&nbsp; </span><span arial="" dir="RTL" style="font-family:">الوراثية</span>&nbsp;&nbsp; <span arial="" dir="RTL" style="font-family:">الساندة</span> <span arial="" dir="RTL" style="font-family:">التي</span> <span arial="" dir="RTL" style="font-family:">تحمل</span> <span arial="" dir="RTL" style="font-family:">نفس</span> <span arial="" dir="RTL" style="font-family:">المعلومة</span> [Asifa Alwir&atilde;<span style="font-size:12.5pt"><span courier="" new="" style="font-family:">&theta;iya Asaʔda Alati tahmilo nafs Almaʕlouma]</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">&nbsp;les caracteur g&eacute;n&eacute;tique dominants </span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:323px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Al&egrave;le homozygote= <span arial="" dir="RTL" style="font-family:">اليلات متجانسة</span> [<i>Alilat Almouta</i><i><span style="font-size:12.5pt"><span courier="" new="" style="font-family:">dƷ&atilde;nisa]</span></span></i></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td rowspan="4" style="border-bottom:1px solid black; width:263px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><i>D&eacute;finition du terme homozygote</i></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><i>C&rsquo;est quand les 2 all&egrave;les porteurs de g&egrave;nes sont identiques et portes les m&ecirc;mes caract&egrave;res g&eacute;n&eacute;tiques.</i></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:343px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">D&eacute;finition de ph&eacute;notype =<span arial="" dir="RTL" style="font-family:">الصفة الظاهرة أي هي ما&nbsp; يرى لنا كالون والطول</span> [<i>Asifa A</i><i><span style="font-size:12.5pt"><span courier="" new="" style="font-family:">ḍ&atilde;hira ay hiya ma youra lana kalawn wa ṭoul</span></span></i><span style="font-size:12.5pt"><span courier="" new="" style="font-family:">] </span></span></span></span></p> </td> <td rowspan="4" style="border-bottom:1px solid black; width:323px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Definition allel homozygote =allel homozygote dominante RR ou recessif rr <span arial="" dir="RTL" style="font-family:">أي&nbsp; متشابهة</span> [<i>Ay mouta</i><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ʃ</span></i><i>&atilde;biha</i><span style="font-size:12.5pt"><span courier="" new="" style="font-family:">]</span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:343px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">C&rsquo;est la codominance <span arial="" dir="RTL" style="font-family:">اى غياب السيادة بين صفتين و ظهور صفة جديدة غير ظاهرة عند ابوينن</span> [<i>Ay </i><i><span style="font-size:12.5pt"><span courier="" new="" style="font-family:">ɣiy&atilde;b Asiy&atilde;da bayn sifatayn wa ḍohour sida jadida ɣayr ḍ&atilde;hira ʕind abawayn</span></span></i><span style="font-size:12.5pt"><span courier="" new="" style="font-family:">]</span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:343px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Ph&eacute;notype= <span arial="" dir="RTL" style="font-family:">الجينات</span>&nbsp; <span arial="" dir="RTL" style="font-family:">المتعلقة</span>&nbsp; <span arial="" dir="RTL" style="font-family:">بالصفاات</span> <span arial="" dir="RTL" style="font-family:">الظاهرية</span> [<i>El </i><i><span style="font-size:12.5pt"><span courier="" new="" style="font-family:">dƷiniy&atilde;t el moutaʕaliʔa bisif&atilde;t aḍ&atilde;hiriya</span></span></i><span style="font-size:12.5pt"><span courier="" new="" style="font-family:">]</span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:343px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">All&egrave;le homozygote&nbsp;: allele homog&egrave;ne tant qu&rsquo;elle porte les meme <span arial="" dir="RTL" style="font-family:">الصفات</span>&nbsp; <i>[</i>Asif&atilde;t]</span></span></p> </td> </tr> </tbody> </table> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><i>.</i></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Les informateurs <a href="#_ftn13" name="_ftnref13" title=""><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[13]</span></span></span></span></a> de la colonne 1 du tableau ont choisi de donner des r&eacute;ponses enti&egrave;rement en fran&ccedil;ais. Il n&rsquo;en demeure pas moins qu&rsquo;elles sont incorrectes. En effet, elles pr&eacute;sentent des dysfonctionnements&nbsp; d&rsquo;ordre morphosyntaxique et lexical et des alternances intraphrases. Par exemple&nbsp;: &laquo;&nbsp;<i>et portes les m&ecirc;mes caract&egrave;res g&eacute;n&eacute;tiques&nbsp;</i>&raquo;, &laquo;&nbsp;<i>c&rsquo;est une expression pour d&eacute;finir lequel des parents est le dominant</i>&nbsp;&raquo;. </span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Ces diff&eacute;rentes formes&nbsp; d&rsquo;alternances observ&eacute;es n&rsquo;alt&egrave;rent pas le sens global des &eacute;nonc&eacute;s produits.&nbsp; Aussi, elles constituent des strat&eacute;gies discursives dans des situations informelles et &eacute;galement formelles. Nous pouvons cat&eacute;goriser ces&nbsp; strat&eacute;gies en&nbsp;:&nbsp; </span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><b>a/- Une strat&eacute;gie contrastive&nbsp;: un renforcement de connaissances&nbsp;</b></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Elle consiste &agrave; une&nbsp; mise en opposition des &eacute;nonc&eacute;s en&nbsp; langue cible&nbsp; avec leurs &eacute;quivalents en langue maternelle. En voici quelques illustrations relev&eacute;es du corpus&nbsp;: </span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:">- </span></span><i><span style="line-height:150%">Axe des abscisses= </span></i><i><span dir="RTL" lang="AR-SY" style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">محور الفواصل</span></span></i><i> </i><i><span style="line-height:150%">[Mehwar elfaw&atilde;sil].</span></i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:">- </span></span><i><span style="line-height:150%">Digestion =&nbsp;</span></i><i><span dir="RTL" lang="AR-DZ" style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">الهضم</span></span></i><i><span style="line-height:150%">&nbsp; [El ha</span></i><i><span style="font-size:12.5pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ḍ</span></span></span></i><i><span style="line-height:150%">m], m&eacute;canisme sert a d&eacute;grad&eacute; les &eacute;l&eacute;ments nutritives </span></i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:">- </span></span><i><span style="line-height:150%">Absorption= </span></i><i><span dir="RTL" lang="AR-DZ" style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">امتصاص</span></span></i><i> </i><i><span style="line-height:150%">[imti</span></i><i><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ṣ</span></span></i><i><span style="line-height:150%">a</span></i><i><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ṣ</span></span></i><span style="line-height:150%">)</span><i><span style="line-height:150%">=c&rsquo;est comme la peau absorb&eacute; un m&eacute;dicament sous forme semi-solide comme les pommades </span></i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:">- </span></span><i><span style="line-height:150%">Absorption=,</span></i><i><span dir="RTL" lang="AR-DZ" style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">الامتصاص</span></span></i><i> </i><i><span style="line-height:150%">[imti</span></i><i><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ṣ</span></span></i><i><span style="line-height:150%">a</span></i><i><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">]</span></span></i><span style="font-size:12.5pt"><span style="line-height:150%"><span courier="" new="" style="font-family:">)</span></span></span><i><span style="line-height:150%"> chez l&rsquo;homme l&rsquo;absorption faire au niveau des mitochondries </span></i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-7.1pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:">- </span></span><i><span style="line-height:150%">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Les fonctions born&eacute;es = </span></i><i><span dir="RTL" lang="AR-SY" style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">الدالة</span></span></i><i> </i><i><span dir="RTL" lang="AR-SY" style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">المحدودة</span></span></i><i> </i><i><span style="line-height:150%">[El d&atilde;lat El mahdouda] </span></i><i>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:">- </span></span><span style="line-height:150%">&nbsp;Fission = </span><span dir="RTL" lang="AR-SY" style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">انشطار</span></span> <span style="line-height:150%">[<i>In</i></span><i><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ʃ</span></span></i><i><span style="line-height:150%">it&atilde;r</span></i><span style="font-size:12.5pt"><span style="line-height:150%"><span courier="" new="" style="font-family:">]</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:">- </span></span><span style="line-height:150%">Fusion = </span><span dir="RTL" lang="AR-SY" style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">اتحاد</span></span><span style="line-height:150%"> [<i>Itih&atilde;d]</i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:">- </span></span><span style="line-height:150%">c&rsquo;est l&rsquo;environnement,&nbsp; </span><span dir="RTL" lang="AR-DZ" style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">محيط الكائنات الحية</span></span> <span style="line-height:150%">[<i>mouhi</i></span><i><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ṭ</span></span></i><i><span style="line-height:150%"> El ka</span></i><i><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ʔ</span></span></i><i><span style="line-height:150%">inat el haya]</span></i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:">- </span></span><i><span style="line-height:150%">Organes reproducteurs= </span></i><i><span dir="RTL" lang="AR-DZ" style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">اعضاء المنتجة</span></span></i><i> </i><i><span style="line-height:150%">[A</span></i><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ʕḍ</span></span><span style="line-height:150%">a</span><i><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ʔ</span></span></i><i><span style="line-height:150%"> el mounti</span></i><span style="line-height:150%">d</span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ʒ</span></span><i><span style="line-height:150%">a]</span></i><i><span style="line-height:150%"> ce sont des organes qui situ&eacute;es dans la fleur, permettent de donn&eacute; une ovule en fruit</span></i><span style="line-height:150%">.</span></span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:">- </span></span><i><span style="line-height:115%">H&eacute;t&eacute;rotrophe&nbsp;: </span></i><span style="line-height:115%">c&rsquo;est comme une plante prendre tout les nutritives&nbsp; essentiels &agrave; une autre plante, c&rsquo;est le contraire de autotrophe=</span><span dir="RTL" lang="AR-DZ" style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ذاتية التغذية</span></span><span style="line-height:115%"> [</span><i><span style="line-height:115%">&eth;atia El ta </span></i><i><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ɣ</span></span></i><i><span style="line-height:115%">&eth;iya</span></i><span style="font-size:12.5pt"><span style="line-height:115%"><span courier="" new="" style="font-family:">].</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:">- </span></span><i><span style="line-height:150%">Fleur= </span></i><i><span dir="RTL" lang="AR-DZ" style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">زمرة</span></span></i><i><span style="line-height:150%"> [zoumra] c&rsquo;est une appareil reproducteur qui porte les organes reproducteurs </span></i></span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">- </span><i>Substrat organique</i><b> : </b>&laquo;&nbsp;<i>sont des mati&egrave;re contien le co2&nbsp;</i><i> </i><i><span dir="RTL" new="" roman="" style="font-family:" times="">المواد العضوية</span></i>&nbsp;&raquo; <i>[El maw&atilde;d el </i><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ʕ</span></i><i>a</i><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ḍ</span></i><i>wiya</i>]</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">- </span></span></span><i><span style="line-height:115%"><span style="color:black">Intra cytoplasmique, intra= au milieu</span></span></i> <span dir="RTL" lang="AR-SY" style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">في الذاخل</span></span></span> <span style="line-height:115%"><span style="color:black">[<i>Fi </i></span></span><i><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ḍ</span></span></i><i><span style="line-height:115%">axel</span></i><span style="line-height:115%">]</span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Dans d&rsquo;autres situations, les informateurs utilisent l&rsquo;arabe pour des termes techniques et scientifiques. Par exemple dans les &eacute;nonc&eacute;s suivants&nbsp;:</span></span></p> <p style="text-indent:12pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:">- </span></span><span style="line-height:115%"><span style="color:black">Processus m&eacute;tabolique= </span></span><span dir="RTL" lang="AR-DZ" style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">عملية البناء العضوية</span></span> <span style="line-height:115%">[</span><i><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ʕ</span></span></i><i><span style="line-height:115%">amaliyat el bina</span></i><i><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ʔ</span></span></i><i><span style="line-height:115%"> el </span></i><i><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ʕ</span></span></i><i><span style="line-height:115%">ou</span></i><i><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ḍ</span></span></i><i><span style="line-height:115%">wiya</span></i><span style="line-height:115%">].</span></span></span></span></p> <p style="text-indent:12pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">- </span></span></span><span style="line-height:115%"><span style="color:black">Oxydant= </span></span><span dir="RTL" lang="AR-SA" style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">مؤكسدة</span></span></span><span style="line-height:115%"><span style="color:black"> [<i>mou</i></span></span><i><span style="font-size:12.5pt"><span style="line-height:115%"><span courier="" new="" style="font-family:">ʔaxsada</span></span></span></i><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">].</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-indent:19.1pt; margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">- </span></span></span><span style="line-height:115%"><span style="color:black">Absorption= </span></span><span dir="RTL" lang="AR-SA" style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">امتصاص</span></span></span><i> </i><i><span style="line-height:115%">[imti</span></i><i><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ṣ</span></span></i><i><span style="line-height:115%">a</span></i><i><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ṣ</span></span></i><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">].</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-indent:19.1pt; margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">- </span></span></span><span style="line-height:115%"><span style="color:black">Ingestion&nbsp;= </span></span><span dir="RTL" lang="AR-SA" style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">البلع</span></span></span> <span style="line-height:115%"><span style="color:black">[<i>El bal</i></span></span><i><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ʕ</span></span></i><i><span style="line-height:115%">].</span></i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="color:black">Plusieurs cas de ce type de traduction </span>interlinguale se trouvent sur les copies&nbsp; d&rsquo;&eacute;tudiants. Une telle op&eacute;ration constitue pour l&rsquo;&eacute;tudiant un pont entre ses connaissances ant&eacute;rieures acquises en langue maternelle et les connaissances scientifiques qui lui sont dispens&eacute;es en fran&ccedil;ais durant son cursus universitaire. Le recours &agrave; l&rsquo;arabe standard dans ce contexte viendrait&nbsp; consolider les nouvelles connaissances apprises en langue fran&ccedil;aise. En comparant avec ce qui se passe en interactions verbales, une sorte de mise en correspondance bilingue.</span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><b>b/-Une strat&eacute;gie de communication&nbsp;: </b><b>une compensation &agrave; un manque lexical</b></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Rappelons que lors de&nbsp; nos&nbsp; observations des pratiques p&eacute;dagogiques des enseignants universitaires, travaux effectu&eacute;s pour&nbsp; la pr&eacute;paration de magist&egrave;re, confirment qu&rsquo;ils&nbsp; ont recours &agrave; l&rsquo;arabe dialectal, comme strat&eacute;gie de communication. Elle est mobilis&eacute;e&nbsp;&nbsp; pour gagner du temps afin de transmettre le maximum de connaissances scientifiques face &agrave; des contraintes institutionnelles. Ce type de traduction est dit&nbsp; traduction p&eacute;dagogique. Il est pr&eacute;sent en cours magistraux mais &eacute;galement en s&eacute;ances de TD. Selon Demchenko, elle &laquo;&nbsp;r<i>ecouvre&nbsp; <span style="color:black">non seulement des exercices mais aussi tous les cas o&ugrave; l&#39;enseignant a recours &agrave; la langue</span></i><i><span style="color:black"> maternelle des apprenants</span></i><span style="color:black">&nbsp;&raquo; (</span>Demchenko<span style="color:black">, 2008&nbsp;: 11).</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="color:black">Nous la rencontrons, ici, &nbsp;sur les copies des &eacute;tudiants. Par exemple&nbsp;:</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">- </span></span></span><span style="line-height:115%"><span style="color:black">La respiration se fait par deux m&eacute;thodes qui sont </span></span><span dir="RTL" lang="AR-SY" style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">الشهيق</span></span></span> <span style="line-height:115%"><span style="color:black">[<i>A</i></span></span><i><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ʃ</span></span></i><i><span style="line-height:115%">ahi</span></i><i><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ʔ</span></span></i><span style="font-size:12.5pt"><span style="line-height:115%"><span courier="" new="" style="font-family:">]</span></span></span><span style="line-height:115%"><span style="color:black">&nbsp;&nbsp; et </span></span><span dir="RTL" lang="AR-SY" style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">الزفير</span></span></span> <i><span style="line-height:115%"><span style="color:black">[Azafir</span></span></i><span style="line-height:115%"><span style="color:black">].</span></span></span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">- </span>Il s&rsquo;effectue avec <span dir="RTL" lang="AR-SY" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:">الزواج</span></span></span> [<i><span style="line-height:115%">Azawa</span></i><i><span style="line-height:115%">d</span></i><i><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ʒ</span></span></i><span style="font-size:12.5pt"><span style="line-height:115%"><span courier="" new="" style="font-family:">]. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">- </span></span></span>A partir&nbsp;&nbsp; <span dir="RTL" lang="AR-SA" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:">التلقيح</span></span></span> <i><span style="line-height:115%">[Atal</span></i><i><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ʔ</span></span></i><i><span style="line-height:115%">ih]</span></i>&nbsp;&nbsp;&nbsp; entre la femme et l&rsquo;homme. </span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">- </span></span></span><span style="line-height:115%"><span style="color:black">Autophagie =la cellule qui </span></span><span dir="RTL" lang="AR-SY" style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">تغذي نفسها</span></span></span> <span style="line-height:115%"><span style="color:black">[<i>Tou</i></span></span><i><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ɣ</span></span></i><i><span style="line-height:115%">adi nafsih&atilde;</span></i><span style="font-size:12.5pt"><span style="line-height:115%"><span courier="" new="" style="font-family:">].</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt; margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">- </span></span></span><span style="line-height:115%"><span style="color:black">All&egrave;le&nbsp; homozygote. Allele homogene tant que elle porte les m&ecirc;mes </span></span><span dir="RTL" lang="AR-SY" style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">الصفات</span></span></span><span style="line-height:115%"><span style="color:black">&nbsp; [Sif&atilde;t].</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="color:black">Le mot en arabe ici vient compl&eacute;ter le sens de la phrase. Le mot en fran&ccedil;ais n&rsquo;est pas restitu&eacute; suite &agrave; une m&eacute;connaissance ou un oubli. Aussi, le recours &agrave; l&rsquo;arabe standard est une aide face au manque du vocabulaire. </span>Nous pensons que l&rsquo;op&eacute;ration de la recherche des &eacute;quivalences peut &ecirc;tre men&eacute;e en pr&eacute;sence de l&rsquo;enseignant et entre pairs afin&nbsp; de la rendre plus&nbsp; op&eacute;rationnelle dans le processus d&rsquo;acquisition des connaissances scientifiques. En effet, ce type d&rsquo;activit&eacute;s men&eacute;es en groupes aiderait l&rsquo;&eacute;tudiant &agrave; trouver le mot ad&eacute;quat tout&nbsp; en prenant compte du contexte des unit&eacute;s lexicales dans la recherche des &eacute;quivalents.&nbsp; Alors, certains chercheurs d&eacute;fendent la r&eacute;habilitation de la traduction en classe. C&rsquo;est le cas de Puren qui l&rsquo;argumente en &eacute;crivant&nbsp;: </span></span></p> <p style="text-indent: 35.45pt; margin-bottom: 11px;"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">&laquo;&nbsp; <em><span style="font-size:11.0pt">Ce sont les &eacute;l&egrave;ves les plus en difficult&eacute; qui ressentent le plus le besoin de traduire et qui utilisent le plus la traduction</span><span style="font-size:11.0pt"> comme strat&eacute;gie</span><span style="font-size:11.0pt"> individuelle d&#39;apprentissage</span></em><span style="font-size:11.0pt"><em>. Au nom de quoi pourrait-on continuer aujourd&#39;hui encore &agrave; les priver de ce dont ils ont besoin, alors que l&#39;on pr&ocirc;ne par ailleurs la centration sur l&#39;apprenant et le&nbsp; respect de ses strat&eacute;gies d&#39;apprentissage</em>&nbsp;</span>&raquo; (Puren, 1995).</span></span></p> <p style="text-indent: 35.45pt; margin-bottom: 11px;">&nbsp;</p> <p dir="RTL" style="text-indent: -18pt; margin-left: 48px; text-align: left;"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><b><span style="color:black">c/- Une strat&eacute;gie d&rsquo;expression</span></b></span></span></p> <p dir="rtl" style="text-indent: -18pt; margin-left: 48px; text-align: left;"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="color:black">Dans&nbsp; ce cas,&nbsp; c&rsquo;est la premi&egrave;re langue de scolarisation</span><a href="#_ftn14" name="_ftnref14" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[14]</span></span></span></span></span></span></span></a><span style="color:black"> qui est utilis&eacute;e. C&rsquo;est un recours qui est moins fr&eacute;quent.&nbsp; L&rsquo;&eacute;tudiant&nbsp; a des difficult&eacute;s qui d&eacute;passent le niveau lexical.&nbsp; Il&nbsp; n&rsquo;h&eacute;site pas &agrave; fournir de longues phrases &eacute;crites enti&egrave;rement&nbsp; en arabe standard.&nbsp; Par exemple</span></span></span></p> <p dir="rtl" style="text-indent: -18pt; margin-left: 48px; text-align: left;"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-size:12pt"><span style="direction:rtl"><span style="unicode-bidi:embed"><i><span style="line-height:115%"><span style="color:black">ph&eacute;notype = </span></span></i><i><span dir="RTL" lang="AR-SY" style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">الجينات المتعلقة بالصفات الظاهرية</span></span></span></i><i><span style="line-height:115%"><span style="color:black">&nbsp; (El jiniy&atilde;t el mouta</span></span></i><i><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ʕ</span></span></i><i><span style="line-height:115%">alixa bielsif&atilde;t el </span></i><i><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ḍ</span></span></i><i><span style="line-height:115%">&atilde;hiriy</span></i></span></span></span></span></span></span><span style="font-size:12pt"><span style="direction:rtl"><span style="unicode-bidi:embed"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><i><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">- </span></span></span></i></span></span></span></span></span></p> <p align="right" dir="RTL" style="text-align:left; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">- </span></span></span><i><span style="line-height:115%"><span style="color:black">Ph&eacute;notype = </span></span></i><i><span dir="RTL" lang="AR-SY" style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">هو الصفة الوراثية الظاهرة على الأجيال ،تحملها المورثات</span></span></span></i><i> </i><i><span style="line-height:115%"><span style="color:black">[houwa el sifa el wir&atilde;</span></span></i><i><span style="line-height:115%"><span courier="" new="" style="font-family:">&theta;iya el ḍahira ʕala el&atilde;dƷ&atilde;l tahmilouha el mouwari&theta;&atilde;t]</span></span></i><i>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </i><i><span dir="RTL" lang="AR-SY" style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">اليلات تحمل مورثات غير دالة (لاتعطي صفة وراثية ظاهرة )</span></span></span></i><i><span style="line-height:115%"><span style="color:black"> </span></span></i></span></span></span></p> <p align="right" dir="RTL" style="text-align:left; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="direction:rtl"><span style="unicode-bidi:embed"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><i><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">- </span></span></span></i><i><span dir="LTR" style="line-height:115%"><span style="color:black">Epistasie =[Ellil&atilde;t tahmil </span></span></i><i><span dir="LTR" style="line-height:115%"><span courier="" new="" style="font-family:">mouwari&theta;&atilde;t </span></span></i><span dir="LTR" style="font-size:12.5pt"><span style="line-height:115%"><span courier="" new="" style="font-family:">ɣayr d&atilde;lat (la tou ʕti sifa wir&atilde; &theta;iya </span></span></span><i>&nbsp;</i><i><span dir="LTR" style="line-height:115%"><span courier="" new="" style="font-family:">ḍahira]</span></span></i><i> </i></span></span></span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt; margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">- </span></span></span><i><span dir="RTL" lang="AR-SY" style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">اليل يحمل صفة وراثية واحدة (مورثات لنفس الصفة الووراثية متكررة او غير متكررة على طوله)</span></span></span></i><i><span style="line-height:115%"><span style="color:black"> = Allele homozygote </span></span></i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Ces exemples&nbsp; &eacute;crits en arabe<a href="#_ftn15" name="_ftnref15" title=""><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[15]</span></span></span></span></a> pourraient &ecirc;tre un signe d&rsquo;une expression d&rsquo;un d&eacute;sir de changement de langue d&rsquo;enseignement des sciences. </span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><b><span style="line-height:115%">Conclusion </span></b></span></span></span></p> <p><span class="A1" ms="" style="font-family:" trebuchet=""><span style="color:black">Il ressort de notre enqu&ecirc;te sur le terrain que les repr&eacute;sentations des &eacute;tudiants sur les langues sont en &eacute;volution.&nbsp; Cette &eacute;volution est nettement visible dans les pratiques langagi&egrave;res en situation formelles. Aussi, si le fran&ccedil;ais, langue d&rsquo;enseignement des sciences, est dominant dans les &eacute;crits analys&eacute;s, il est concurrenc&eacute; par l&rsquo;arabe standard.&nbsp; C&rsquo;est un contact des deux langues qui laisse voir des alternances codiques. Ces derniers sont essentiellement de type interphrases et traductives. Les &eacute;tudiants ont y recours comme une strat&eacute;gie de communication et pour rem&eacute;dier &agrave; un manque lexical. </span></span></p> <p><span class="A1" ms="" style="font-family:" trebuchet=""><span style="color:black">Aussi, nous pensons que la mise en place de dispositifs p&eacute;dagogiques ad&eacute;quats passe par la prise en compte du r&eacute;pertoire langagier des &eacute;tudiants, de leurs repr&eacute;sentations et de leurs difficult&eacute;s linguistiques. Autrement-dit, une didactique du plurilinguisme qui enseigne le fran&ccedil;ais sur objectifs sp&eacute;cifiques dans sa relation avec les autres langues pratiqu&eacute;es en milieu universitaire.</span></span></p> <div>&nbsp; <hr align="left" size="1" width="33%" /> <div id="ftn1"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[1]</span></span></span></span></span></span></span></span></a> <span style="font-size:9.0pt">Ce qui a &eacute;t&eacute;&nbsp; soulign&eacute; par des travaux r&eacute;cents&nbsp; &laquo;&nbsp;</span><span style="font-size:9.0pt">la prise en compte des langues premi&egrave;res (L1) dans l&rsquo;enseignement / apprentissage</span><span style="font-size:9.0pt"> des langues vivantes (L2) est aujourd&rsquo;hui un principe reconnu dont les modalit&eacute;s ont passablement &eacute;volu&eacute; au cours</span><span style="font-size:9.0pt"> du temps&nbsp;&raquo; (</span><span style="font-size:9.0pt">Dubois, Kambere et Skupien Dekens&nbsp;: 2014&nbsp;:5).</span></span></span></p> </div> <div id="ftn2"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt">[2]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:9.0pt"> L&rsquo;arabe</span><span style="font-size:9.0pt"> alg&eacute;rien ou encore appel&eacute; dialectal. En langue</span><span style="font-size:9.0pt"> locale &laquo;&nbsp;ed-derja&nbsp;&raquo;, ou encore le maghribi&nbsp; comme l&rsquo;appelle Abdou </span><span style="font-size:9.0pt">Elimam (2003).</span></span></span></p> </div> <div id="ftn3"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt">[3]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:9.0pt"> Tamagight ou &laquo;&nbsp;l&#39;amazighe se constitue essentiellement&nbsp;&nbsp; du kabyle,&nbsp; du chaoui,&nbsp; du mozabite et du touareg&nbsp;&raquo; (Boubakour, </span></span></span></p> </div> <div id="ftn4"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt">[4]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:9.0pt">Ce qui a encourag&eacute;&nbsp; le d&eacute;veloppement des activit&eacute;s des &eacute;coles&nbsp; de langues qui&nbsp; continuent &agrave; proposer des cours</span><span style="font-size:9.0pt"> payants pour tous les niveaux.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn5"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[5]</span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:9.0pt">L&rsquo;alternance&nbsp; codique ou le code switching &laquo; <em>C&rsquo;est le changement par un locuteur bilingue, de langue ou de vari&eacute;t&eacute; linguistique &agrave; l&rsquo;int&eacute;rieur d&rsquo;un &eacute;nonc&eacute; phrase ou d&rsquo;un &eacute;change ou entre deux situations de communication </em>&raquo; (Cuq&nbsp;, 2003, p&nbsp;: 17). L&rsquo;alternance codique est diff&eacute;rente de m&eacute;lange de codes ou code mixing. Celui-ci est une alternance intraphrase.&nbsp; </span></span></span></p> </div> <div id="ftn6"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><a href="#_ftnref6" name="_ftn6" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[6]</span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:9.0pt"> L&rsquo;interf&eacute;rence est l&rsquo;utilisation d&rsquo;&eacute;l&eacute;ments appartenant &agrave; une langue tandis que l&rsquo;on parle ou l&rsquo;on &eacute;crit une autre.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn7"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><a href="#_ftnref7" name="_ftn7" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[7]</span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:9.0pt"> La traduction est un ph&eacute;nom&egrave;ne r&eacute;sultant d&rsquo;une situation de contact des langues. Elle consiste &agrave; transposer un texte d&rsquo;une langue &agrave; une autre, en transmettant le plus fid&egrave;lement le message.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn8"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><a href="#_ftnref8" name="_ftn8" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[8]</span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:9.0pt">&nbsp; L&rsquo;interlangue est donc un microsyst&egrave;me que se construit l&rsquo;apprenant &agrave; partir de ses acquis en langue source et en langue cible. C&rsquo;est&nbsp; une strat&eacute;gie utilis&eacute;e par un apprenant pour la cr&eacute;ation volontaire ou involontaire d&rsquo;une s&eacute;rie de r&egrave;gles qui n&rsquo;appartiennent ni &agrave; la langue maternelle ni &agrave; la langue &agrave; apprendre.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn9"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref9" name="_ftn9" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt">[9]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:9.0pt">Les cinq d&eacute;partements sont&nbsp;: d&eacute;partement de&nbsp;&nbsp; math&eacute;matique, d&eacute;partement d&#39;informatique, d&eacute;partement de physique, d&eacute;partement de biologie</span><span style="font-size:9.0pt">&nbsp; et d&eacute;partement de Chimie.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn10"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref10" name="_ftn10" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt">[10]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:9.0pt"> A titre illustratif, des tarifs &eacute;tudiants de 4000DA &agrave; 6000DA sont affich&eacute;s&nbsp; sur la page officiel du CEIL d&rsquo;Alger&nbsp; http://ceil.univ-alger.dz </span></span></span></p> </div> <div id="ftn11"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref11" name="_ftn11" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt">[11]</span></span></span></span></span></a> <span style="font-size:9.0pt">Boubakour &nbsp;&eacute;crit &nbsp;&laquo;&nbsp;<em>la langue fran&ccedil;aise, favorablement per&ccedil;ue, est consid&eacute;r&eacute;e comme un moyen de savoir et de communication avec autrui ; c&rsquo;est une langue de culture, de litt&eacute;rature et de prestige&nbsp;</em>&raquo; (Boubakour,p 2008&nbsp;: 64).</span></span></span></p> </div> <div id="ftn12"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref12" name="_ftn12" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt">[12]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:9.0pt">En plus des copies d&rsquo;examens, nous avons invit&eacute; lors d&rsquo;un test de ne pas remettre les copies blanches et de s&rsquo;exprimer dans n&rsquo;importe qu&rsquo;elle langue &eacute;crite. </span></span></span></p> </div> <div id="ftn13"> <p class="MsoFootnoteText" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref13" name="_ftn13" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt">[13]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:9.0pt">Il y a 4 informateurs qui ont choisi de r&eacute;pondre uniquement en fran&ccedil;ais. </span></span></span></p> </div> <div id="ftn14"> <p class="MsoFootnoteText" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref14" name="_ftn14" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt">[14]</span></span></span></span></span></a> <span style="font-size:9.0pt">La langue scolarisation est&nbsp; &laquo;&nbsp;<em>une langue</em></span><em><span style="font-size:9.0pt">&nbsp;apprise pour enseigner d&rsquo;autres&nbsp; mati&egrave;res qu&rsquo;elle-m&ecirc;me et qui peut, dans certains pays, &ecirc;tre pr&eacute;sente dans l&rsquo;environnement &eacute;conomique et social des &eacute;l&egrave;ves</span></em><span style="font-size:9.0pt"><em>&nbsp;</em>&raquo; (Vigner, 1992&nbsp;:40).</span></span></span></p> </div> <div id="ftn15"> <p class="MsoFootnoteText" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref15" name="_ftn15" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt">[15]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:9.0pt"> Nous avons&nbsp; compt&eacute; 4 copies &eacute;crites enti&egrave;rement en arabe. </span></span></span></p> &nbsp; <div>&nbsp; <div id="ftn15">&nbsp; <p><strong>R&eacute;f&eacute;rences bibliographiques</strong></p> <p>Aci O., (2013), Facebook : Pratiques langagi&egrave;res et discours sur les langues en Alg&eacute;rie.<br /> Amorouayach, E. (2009), &laquo; Pratiques langagi&egrave;res d&rsquo;&eacute;tudiants en m&eacute;decine de la Facult&eacute; d&rsquo;Alger &raquo;, In Synergies Alg&eacute;rie, n&deg;5, pp : 1 39-150.<br /> Atrouz, Y. (2010), &laquo; CEIL, FOU et march&eacute; linguistique en Alg&eacute;rie &raquo;, Actes du colloque international &laquo; Le fran&ccedil;ais sur objectifs universitaires. Perpignan, [en ligne] : www.&nbsp; gerflint.fr/Base/Monde8-T1/atrouz.pdf, Consult&eacute; le 10.12.2011.<br /> Bellatreche, H. (2009). &laquo; L&rsquo;usage de la langue fran&ccedil;aise en Alg&eacute;rie, cas d&rsquo;&eacute;tude : le secteur bancaire &raquo;, In Synergie d&rsquo;Alg&eacute;rie, n&deg;8, pp : 107-113.<br /> Benaboura, W. (2015), &laquo; Besoins langagiers et contenus de la licence LMD en biologie: cas des &eacute;tudiants de l&rsquo;universit&eacute; de Chlef &raquo;, Synergies d&#39;Alg&eacute;rie, n&deg;22, pp : 217-226.<br /> Boubakour, S. (2008),&nbsp; &laquo; &Eacute;tudier le fran&ccedil;ais&hellip;Quelle histoire &raquo;,&nbsp; Le fran&ccedil;ais en Afrique- Revue du r&eacute;seau des observatoires du fran&ccedil;ais comptemporain en Afraique, n&deg;23, pp : 51-68.<br /> Causa M., (1996), &laquo; L&rsquo;alternance codique dans le discours de l&rsquo;enseignant &raquo;, Les Carnets du Cediscor [Enligne], 4, mis en ligne&nbsp; le 03 juin 2010, consult&eacute; le 30 septembre 2016. URL : http://cediscor.revues.org/404.<br /> Cortier, C. et Kaaboub, A. (2010), &laquo; Le fran&ccedil;ais dans l&rsquo;enseignement universitaire alg&eacute;rien : enjeux linguistiques et didactiques &raquo;, Le Fran&ccedil;ais dans le monde, Recherches et applications: faire des &eacute;tudes sup&eacute;rieures en langue fran&ccedil;aise, 55-65, Paris, Cl&eacute; International et FIPF.<br /> Caubet, D. (2002), &laquo; M&eacute;tissages linguistiques ici (en France) et l&agrave;-bas (au Maghreb) &raquo;. Enjeux, n&deg; 130, Ecole-Int&eacute;gration.<br /> Cuq, J.-P. et&nbsp; Gruca, I. (2003), Cours de didactique du fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re et seconde., Grenoble,&nbsp; Presses Universitaires de Grenoble.<br /> Dab&egrave;ne, M. et Reuter, Y. (1998), Pratiques de l&rsquo;&eacute;crit et modes d&rsquo;acc&egrave;s dans l&rsquo;enseignement sup&eacute;rieur, LDIL.<br /> Demchenko, A. (2008),&nbsp; Le recours &agrave; la traduction&nbsp; par les apprenants adultes d&rsquo;une langue seconde : aide ou handicap ?, M&eacute;moire en didactique, universit&eacute; du Qu&eacute;bec.<br /> Derradji, Y. (2010), &laquo; Vous avez dit langue &eacute;trang&egrave;re, le Fran&ccedil;ais en Alg&eacute;rie ? &raquo;, [En ligne] : http://www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/15/derradji.html,<br /> Dubois, M., Kamber, A. et Skupien Dekens, C., ( ), &laquo; Tenir&nbsp; compte des langues premi&egrave;res dans l&rsquo;enseignement/apprentissage des langues vivantes &raquo;, M&eacute;langes CRAPEL,&nbsp; n&deg; 35, pp : 5-11.<br /> Delcambre&nbsp; I. et Jovenet ,&nbsp; A. M. (&eacute;d.) (2002) : &laquo; Lire-&eacute;crire dans le sup&eacute;rieur &raquo;, Spirale, n&deg; 29, Lille 3.<br /> Dourari, A., (2002) &laquo; Pratiques langagi&egrave;res effectives et pratiques postul&eacute;es en Kabylie&nbsp; &raquo;, Insaniyat / إنسانيات [En ligne], consult&eacute; le 10 janvier 2018. URL : http://journals.openedition.org/insaniyat/8405 ; DOI : 10.4000/insaniyat.<br /> Elimam, A. (2003), Le Maghribi, alias &laquo; ed-darija &raquo; (la langue consensuelle du Maghreb), Oran,&nbsp; Editions Dar Gharb.<br /> Ferhani, F.F. (2006),&nbsp; &laquo; Alg&eacute;rie, l&#39;enseignement du fran&ccedil;ais &agrave; la lumi&egrave;re de la r&eacute;forme &raquo;, Le fran&ccedil;ais aujourd&#39;hui 3/ 2006 (n&deg; 154), p. 11-18 URL : www.cairn.info/revue-le-francais-aujourd-hui-2006-3-page-11.htm. DOI : 10.3917/lfa.154.0011.<br /> Gentil, G., 2008, &laquo; Modes de transmission : la m&eacute;diation de l&rsquo;oral et de l&rsquo;&eacute;crit entre les langues et les appartenances &raquo;, Pr&eacute;cis du plurilinguisme&nbsp; et du pluriculturalisme, Zarate, G., L&eacute;vy, D. et Kramsch, C. (Dir), &Eacute;ditions des archives contemporaines, Paris. PP : 51-54.<br /> Khaldi, I. et Abassi, A., 2014, &laquo; La diversit&eacute; linguistique en Alg&eacute;rie : entre le proclam&eacute; et le v&eacute;cu &raquo;,&nbsp;&nbsp; Revue des lettres et des langues, pp : 45-60.<br /> Mangiante, J.-M. et Parpette, C. (2011), Le fran&ccedil;ais sur objectif universitaire, Grenoble, PUG.<br /> Mangiante, J.-M. et Parpette, C.,&nbsp; (2004), Le fran&ccedil;ais sur objectif sp&eacute;cifique : de l&rsquo;analyse des besoins &agrave; l&rsquo;&eacute;laboration d&rsquo;un cours, Paris, Hachette.<br /> Morsly, D., (1996),&nbsp; &laquo; Alger plurilingue &raquo;, dans Plurilinguismes, n&deg;12, pp. 47-80.<br /> Puren, C. (1995), &laquo;&nbsp; Pour un nouveau statut de la traduction en didactique des langues &raquo;, In&nbsp; Les Langues Modernes n&deg; 1, pp : 7-22, Paris, APLV.<br /> Poulet, A. (2008),&nbsp; &laquo; Le fran&ccedil;ais en Alg&eacute;rie: quel r&ocirc;le didactique dans l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une nouvelle langue? &raquo;. Education et Soci&eacute;t&eacute;s Plurilingues n&deg;25.<br /> Sebane, M. (2011), &laquo; FOS / FOU : Quel &laquo; fran&ccedil;ais &raquo; pour les &eacute;tudiants alg&eacute;riens des fili&egrave;res scientifiques ? &raquo;,&nbsp; In&nbsp; Le Fran&ccedil;ais sur Objectifs Universitaires,&nbsp; 375-380, [En ligne] :&nbsp;&nbsp; ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Monde8-T2/sebane.pdf.<br /> Taleb -Ibrahimi, Kh, Les Alg&eacute;riens et leur(s) langue(s). &Eacute;l&eacute;ments pour une approche sociolinguistique de la soci&eacute;t&eacute; alg&eacute;rienne, Alger, Dar El-Hikma, 1995.<br /> Troncy, C. (Juin 2008), &laquo;&nbsp; Repr&eacute;sentations sociales des &eacute;tudiants : quels obstacles &agrave; l&rsquo;utilisation du fran&ccedil;ais comme langue d&rsquo;enseignement dans une universit&eacute; turque francophone ? &raquo;,&nbsp; Signes : Discours et Soci&eacute;t&eacute;s,&nbsp; [en ligne] : www.revue-signes.info/document.php?id=503. ISSN 1308-8378, Consult&eacute; le 20.11.2013.<br /> Vigner G. (1992), &laquo; Le fran&ccedil;ais langue de scolarisation &raquo;, in Etudes de linguistique appliqu&eacute;e,&nbsp;&nbsp; Fran&ccedil;ais langue seconde, n&deg;88, Paris, Didier Erudition, pp : 39-54.</p> <p>&nbsp;</p> </div> </div> </div> </div>