<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><b>Introduction </b></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Les pratiques langagières en Algérie sont diversifiées de par son plurilinguisme (Aci, 2003). Plusieurs langues coexistent, telles que l’arabe standard, l’arabe algérien, le berbère et le français, et constituent des formes d’expression dans des situations formelles et informelles (Taleb- Ibrahimi, 1995 ; Morsly, 1996 ; Douari, 2002). Cependant, les politiques linguistiques s’éloignent des faits linguistiques (Kaldi et Abassi, 2014 :52). Cette réalité sociolinguistique est en discordance avec les politiques linguistiques qui sont menées par un courant idéologique (Douari, 2002 : 17). Elle appelle à une réflexion sur les politiques éducatives et sur les orientations des enseignements des langues. Nous pensons qu’une telle réflexion sur un tel objet est de plus en plus pressante pour la transmission et l’appropriation des connaissances scientifiques (Gentil, 51). En effet, il est indéniable de nos jours que les langues sont véhiculaires de savoirs scientifiques et de cultures. Aussi, nous nous intéressons davantage aux usages de langues dans situations formelles et en contexte d’enseignement / apprentissage des disciplines scientifiques à l’université. Il s’agit de savoir comment les étudiants se représentent les différentes langues en usage et de vérifier si cette diversité du répertoire langagier et culturel constitue un atout ou une entrave pour leurs productions écrites. </span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><b>1. Cadre théorique</b></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Evoquer le répertoire langagier et culturel de l’étudiant, nous amène à décrire les situations de communication qui sont dans la plupart de temps bilingue ou plurilingue. Cette description a pour objectif principal la prise en compte du plurilinguisme et du pluriculturalisme de ce public algérien dont l’alphabétisation « s<em>erait plus efficace, mieux assumée et assurée si elle était réalisée au début de la scolarité en langue maternelle (algérien ou tamazight) car les catégorisations du monde seraient déjà là et il ne manquerait aux locuteurs que les moyens scripturaires ou orthographiques d’une langue du domaine formel</em> » (Douari, 2002, p : 15)<a href="#_ftn1" name="_ftnref1" title=""><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[1]</span></span></span></span></a>. Or, cette volonté se heurte à l’impact de la politique linguistique « imposée » aux apprenants et qui est, sans doute, variable selon les contextes socio-économiques et culturels de chaque ville algérienne. Aussi exposerons -nous le plurilinguisme et la politique linguistique éducative de l’Etat algérien pour introduire les spécificités de l’enseignement des sciences en français à l’université de Hassiba Benbouali. </span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="break-after:avoid"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><a name="_Toc447146356">1.1 </a><strong>Plurilinguisme et contact des langues en contexte algérien</strong></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">L’Algérie se caractérise par une situation plurilingue : arabe standard, français, arabe algérien<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" title=""><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[2]</span></span></span></span></a> et tamazight<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[3]</span></span></span></span></span></span></span></a>. Les frontières entre ces différentes langues ne sont ni géographiquement ni linguistiquement établies. Le français tient une place variable dans ce continuum. Son statut a été objet de nombreuses publications (Caubet, 2002 ; Poulet, 2008 ; Bellatreche, 2009 et Sebane, 2011). Bellatreche le qualifie d’ambigu (Bellatreche, 2009) et Caubet relie le changement de ce statut aux spécificités des régions et aux les conditions socio-économiques des familles. Il le souligne en écrivant : </span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"> « L<em>e français, considéré comme langue étrangère, ou parfois première langue étrangère, n’a pas non plus d’existence officielle, mais a un statut très haut pour une grande partie de la population, puisqu’il donne accès à des emplois qualifiés et prestigieux, à des postes de responsabilité et à une culture reconnue. Il est également nécessaire à l’université pour toutes les études scientifiques et économiques (sciences, médecine, sciences économiques, agronomie, et une partie du droit, etc</em>.) » (Caubet, 2002).</span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"> </p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">D’autres auteurs renvoient l’ambiguïté du statut de la langue française à la politique de l'institution (Sebane, 2011). C’est que nous allons détailler dans les lignes qui suivent. </span></span></p>
<h2 style="text-align:justify; margin-top:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="break-after:avoid"><span bright="" lucida="" style="font-family:">1.2 Politique linguistique éducative de l’Etat algérien </span></span></span></span></h2>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Historiquement, le français jouissait d’un statut privilégié à l’indépendance, en 1962. C’est une langue de communication dans l’administration publique, utilisée pour gérer le secteur financier et juridique. Toutefois, au lendemain de l’indépendance, les autorités algériennes proclament l’arabe langue nationale et officielle et décident d’en généraliser l’usage dans l’enseignement et cela même si les moyens humains et pédagogiques étaient insuffisants. Pour remédier au manque d’encadrement, elles ont fait appel à des enseignants de l’Orient : des égyptiens et des syriens. Et, en 1967, on assiste à l’arabisation totale des deux premières années de l’école primaire avec comme conséquence la disparition du français de ces classes. Le lancement du programme d’arabisation atteint ses objectifs en 1970, date à laquelle l’enseignement du français est retardé jusqu’en 4<sup>ème</sup> année primaire. C’est également à cette époque que l’on décide de supprimer progressivement, année après année, les classes bilingues dites « transitoires » dans lesquelles les matières scientifiques étaient enseignées en français et qui coexistaient avec les classes arabisées dites « normales » dans lesquelles ces enseignements se faisaient totalement en arabe. La première promotion de bacheliers entièrement arabisée est sortie en 1981.</span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">En ressentant l’impact de cette arabisation, une nouvelle politique éducative tente d’instaurer un plurilinguisme, durant l’année scolaire 1992 à 1993, et offrir aux apprenants la possibilité de choisir entre le français et l’anglais comme première langue vivante. Les premières enquêtes menées ont vite révélé le choix des parents pour leurs enfants. Derradji écrit :</span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:42.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"> <i>« </i><em>en 95/96 sur les 4.617.728 élèves inscrits dans le cycle fondamental de l’école algérienne où il y a obligation de suivre un enseignement de langue étrangère au choix entre le français et la langue anglaise, seuls 59.007 suivaient les enseignements d’anglais à la place du français, soit 01,27% de la population scolarisée dans ce cycle. (…) Ces données statistiques officielles montrent en fait que les parents des élèves disqualifient la langue anglaise au profit de la langue française </em>» (Derradji, 2010). </span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">La demande sociale « accorder une place plus importante aux langues » se fait encore sentir davantage. Ce qui se traduit en 2003, avec la réforme du système éducatif, par la mise en exergue de l’enseignement précoce des langues étrangères. L’enseignement du français a été introduit en 3<sup>ème</sup> année du cycle primaire dès la rentrée scolaire 2006-2007, et l’anglais en première année moyen. De ce fait, le volume horaire consacré à son enseignement se trouve augmenté : un élève de 3<sup>ème</sup> année secondaire « série Lettres étrangères » devrait capitaliser durant tout son cursus un volume horaire de 1 456 heures de français contre 1 176 heures auparavant. Ce gain de 280 heures supplémentaires a été différemment apprécié dans la mesure où certains le trouvent suffisant et d’autres non. Selon Ferhani, <i>« </i><em>c’est un vain débat, à notre sens, si l’on considère que le volume horaire n’exprime ni la part la plus importante, ni surtout la plus décisive, d’un enseignement </em>» (Ferhani, 2006).</span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">De cette présentation historique, on ne peut nier que ce réaménagement est le reflet de débats sur le statut des langues étrangères en Algérie et l’indice de la volonté de la prise en charge de la diversité linguistique (Kaldi et Abassi, 2014). Aussi, les réaménagements ont un impact dans les différentes régions du territoire algérien. Ce que Caubet dévoile en écrivant : </span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"> </p>
<p style="text-align:justify; text-indent:21.25pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"> « <em>Langue au statut élevé, mais d’accès difficile pour la majorité de la population, en grande partie du fait de la politique officielle d’arabisation et des difficultés de la scolarisation, le français est pratiqué par beaucoup de façon littéraire et scolaire au cours de la scolarité ; par contre, il est parlé quotidiennement dans certaines familles de l’élite qui ne semblent pas désireuses d’en généraliser l’accès à tout le pays (ou qui pensent que les gens ne sont pas capables de l’apprendre ou n’en ont pas besoin</em> » (Caubet, op.cit.).</span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"> </p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">La langue française est devenue en Algérie une langue de discrimination voire même d’élitisme<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" title=""><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[4]</span></span></span></span></a>. La majorité des étudiants de l’université de Hassiba Benbouali présente un profil différent de ceux qui se trouvent dans les grandes villes où l’enjeu de la langue française est encore plus fort. Dans cette université, les enseignements de certaines filières scientifiques continuent à être dispensés en français (ex. les sciences biologiques) alors que d’autres sont en anglais (ex. l’architecture). </span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"> </p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Par ailleurs, quelque soient les langues d’enseignement en français ou en anglais ou encore en arabe, les étudiants se trouvent dans des situations de plurilinguisme. Ils sont influencés par leurs représentations et les représentations qu’ont les autres sur les langues qu’ils pratiquent. En outre, dans le contexte où le français est véhiculaire du savoir, les stratégies de son enseignement/apprentissage et de son appropriation en contact des autres langues laissent voir des alternances codiques<a href="#_ftn5" name="_ftnref5" title=""><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[5]</span></span></span></span></a>, des interférences<a href="#_ftn6" name="_ftnref6" title=""><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[6]</span></span></span></span></a>, des traductions<a href="#_ftn7" name="_ftnref7" title=""><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[7]</span></span></span></span></a> et des interlangues<a href="#_ftn8" name="_ftnref8" title=""><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[8]</span></span></span></span></a>. Ces situations de contacts de langues devraient être prises en compte par les enseignants afin de faciliter l’appropriation des connaissances scientifiques. Ce qu’affirme Cambrone en écrivant «<em>La prise en compte par l’enseignant du répertoire linguistique de l’élève, dans un contexte plurilingue […] est une façon de promouvoir et de valoriser la richesse d’une diversité linguistique et culturelle</em>» (Cambrone Cité par Amorouayach, 2009, p : 147). La question est alors de savoir comment est prise en compte la diversité langagière des étudiants biologistes à l’université UHB. </span></span></p>
<h1 style="margin-top:32px"><span style="font-size:12pt"><span style="break-after:avoid"><span bright="" lucida="" style="font-family:">2. Méthodologie </span></span></span></h1>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Pour savoir comment les étudiants se représentent les différentes langues en usage et de vérifier si cette diversité du répertoire langagier et culturel constitue un atout ou une entrave au niveau de leurs productions écrites. Nous avons eu recours en premier au questionnaire et à des entretiens semi-directifs. L’objectif de cet outil adressé aux étudiants est de cerner leurs représentations. La prise en compte de ces représentations sociales lors de notre enquête trouve sa raison dans son impact sur les apprentissages<span class="Accentuation" style="font-style:italic">. </span>Selon Candelier, cité par Troncy <i>«</i><span class="Accentuation" style="font-style:italic"> en didactique</span><i><span class="Accentuation" style="font-style:italic"> des langues-cultures, les représentations sociales des langues entrent dans les réseaux explicatifs et permettent d’interpréter les pratiques et les comportements sociaux à l’égard des langues » </span></i><span class="Accentuation" style="font-style:italic">(Candelier cité par Troncy, 2008 : 2). </span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Cette première phase de collecte des données, réalisée essentiellement par questionnaire et entretiens permet d’appréhender et de comprendre le rapport qu’entretiennent les langues entre elles en milieu universitaire. Elle a été suivie d’un dépouillement des écrits des étudiants afin de contourner les pratiques des langues acquises et apprises pour s’approprier les connaissances scientifiques. Pour cela, nous avons choisi une variété de documents écrits par des étudiants inscrits en sciences biologiques, des cours et des copies d’examens. Nous avons analysé alors les données issues du questionnaire et des copies. Mais avant, nous décrivons dans les lignes qui suivent les spécificités des enseignements des sciences biologiques en français dans l’université de Chlef puis nous présentons l’approche adoptée pour analyser les pratiques langagières plurilingues des étudiants. </span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px"><strong><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="break-after:avoid"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><a name="_Toc372242885">2.1 Enseignement des sciences biologiques en français</a> à l’université de Hassiba Benbouali : quelques spécificités </span></span></span></span></strong></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">L’enseignement des sciences biologiques est dispensé jusqu’à nos jours en langue française dans la majorité des universités algériennes. En outre, Il a été restructuré, suite à la réforme introduisant le régime LMD. </span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Affilié à la faculté des sciences, qui comporte cinq départements<a href="#_ftn9" name="_ftnref9" title=""><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[9]</span></span></span></span></a>, le département de biologie comporte trois filières : biologie, biotechnologie et sciences des eaux. Il offre les formations suivantes : Licence professionnelle en Analyses Biologiques et Biochimiques<b>, </b>Licence en aquaculture, Licence professionnelle en Parasitologie et en Microbiologie, <b> </b>Licence académique en Biologie de la reproduction et du développement, <b> </b> Licence Académique en Génie Biologique, Licence en sciences alimentaires, Licence en biologie et physiologie animale, Licence académique en Biotechnologie microbienne et végétale<b>, </b>Licence académique en Eau et Environnement. Ces licences professionnelles et académiques font l’objet à des évaluations. Elles sont modifiées ou remplacées selon la demande sociétale. Récemment, une nouvelle licence « nutrition » a été mise au point pour les bacheliers majors qui ne sont plus obligés de faire le tronc commun pour faire la spécialité. S’ajoutent à ces diplômes délivrés après une formation de trois ans, des formations en master et en doctorat. Quatre spécialités en master sont offertes : analyses biologiques et biochimiques, parasitologie, microbiologie et immunologie. </span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Restructurant ainsi ses services, les départements sont à l’écoute de leurs étudiants qui y sont inscrits. Ils ont pris conscience des besoins langagiers des nouveaux bacheliers. Ils les incitent à contact avec le Centre d’Enseignement Intensif des Langues (CEIL). Celui-ci est un « <i>établissement public du Ministère de l’enseignement supérieur et de la recherche scientifique</i> ». Mis en place en 2009, ce centre de langues a « <i>pour mission principale d'assurer une mise à niveau des étudiants inscrits dans les filières scientifiques nécessitant une maîtrise minimale de la langue</i><i> Française à travers une formation</i><i> semi intensive</i> ». Le public visé, constitué essentiellement d’étudiants en licence, est très hétérogène. Viennent, ensuite, les étudiants inscrits en post-graduation dont le travail de recherche mobilise la connaissance d'une langue étrangère : français, anglais, allemand et espagnole. De tels objectifs affichés, hélas, ne sont pas réalisés sur le terrain vu le niveau d’encadrement qui ne peut répondre efficacement à la diversité des demandes et la diversité des profils du public. Nous avons découvert que, sur la majorité du territoire national, ce type de centre a pour objectif principal de certifier des niveaux de langues. Des tests payants sont alors planifiés<a href="#_ftn10" name="_ftnref10"><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[10]</span></span></span></span></a> , ciblant un public restreint au lieu de proposer des dispositifs de formation adaptés à un large public estudiantin n’ayant pas les moyens financiers. A ce sujet, Atrouz a signalé, pour ne pas décevoir ces clients, qu’il est nécessaire que ces CEIL déploient "<em>un effort collossal en matière de formation des enseignants, de mise en placce de dispositif d'accueil adéquat, de sélection des approches didactiques et pédagogiques efficaces</em>" </span><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span class="A1" ms="" style="font-family:" trebuchet=""><span style="color:black"><span style="font-size:10.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">(</span></span></span></span>Atrouz <span style="color:black">, 2010)</span><span class="A1" ms="" style="font-family:" trebuchet=""><span style="color:black"><span style="font-size:10.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">. </span></span></span></span></span></span></p>
<h3 style="text-align:justify; margin-top:3px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="break-after:avoid"><span bright="" lucida="" style="font-family:">2.2 Approche d’analyse des données </span></span></span></span></h3>
<p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Nous fondons notre analyse sur la collecte des questionnaires et sur les écrits produits en situations d’enseignement/apprentissage. Le questionnaire et les entretiens semi-directifs ont pour objectif de déceler les représentations des étudiants envers le français et d’autres langues. Ils sont essentiellement constitués de quatre rubriques : les représentations envers les langues utilisés, les langues écrites les plus utilisées en contexte universitaires, la gestion des langues écrites et les raisons de mélanges de langues. </span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Les écrits choisis sont divers. Ils relèvent des situations de cours, de TD, de compte rendus et des examens. Nous y avons ajouté un test où nous avons laissé le choix aux étudiants de répondre dans n’importe quelle langue. L’objectif de la consigne est d’éliminer des obstacles liés aux contraintes formelles des examens. Par ailleurs, les questions choisies portaient sur des connaissances d’ordre général. En effet, nous avons gardé uniquement le paramètre de langue afin d’analyser, par la suite, les manifestations du plurilinguisme. Aussi, lors du dépouillement de notre corpus écrit, avons-nous cherché de repérer les insertions de la L.M, de l’arabe standard et autres langues dans la langue d’enseignement/apprentissage des sciences. </span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">En cherchant l’impact des représentations sur le répertoire langagier des étudiants, nous cherchons à repérer les alternances codiques, les interférences et les traductions afin de les décrire, de comprendre les raisons de leurs manifestations et d’identifier leurs fonctions. </span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><b>3. Résultats et discussion </b></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">L’ensemble du dépouillement du questionnaire et l’analyse des écrits ont abouti aux résultats que nous pouvons rassembler en deux points essentiels : </span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><b>3.1 Des regards évolutifs envers le français et les autres langues </b></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">La première phase de l’enquête auprès d’un groupe constitué de 27 informateurs, âgés de 18 à 23 ans, montre que le regard envers les langues est plus ou moins positif. En termes d’utilité, le français et l’anglais occupent la même place, viennent ensuite le turc et l’arabe standard. Puis, à des degrés moindres, se positionnent l’arabe dialectal, le tamazight, l’allemand, l’espagnol et l’italien.</span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><strong><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Tableau n°1 : représentations envers les langues </span></span></strong></p>
<table class="MsoTableGrid" style="width:614px; border-collapse:collapse; border:none" width="921">
<tbody>
<tr>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"> </p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Utile </span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Inutile </span></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Arabe dialectal</span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">11</span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">7</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Arabe standard</span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">18</span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">3</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Français </span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">22</span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">1</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Tamazight</span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">0</span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">11</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Anglais </span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">5</span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">1</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Turc</span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">4</span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">0</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Allemand</span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">1</span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:307px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">0</span></span></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"> </p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Cet état révèle que le regard des locuteurs est en évolution continue. Au regard positif associé plutôt à la musique et à la culture (Boubakour, 2008<a href="#_ftn11" name="_ftnref11" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[11]</span></span></span></span></span></span></span></a> ; Benaboura, 2015) se substitue à un autre regard associé davantage à l’utilité. Ceci semble succéder à des bilans négatifs : incapacité de comprendre et de produire un discours scientifique. Les attentes des étudiants sont exprimées en termes d’outils pouvant faciliter la compréhension et la communication. C’est un français utile que chacun veut maitriser afin d’avoir accès aux connaissances et méthodes de son domaine. Certains d’entre eux réclament des cours de terminologie scientifique leur permettant de suivre avec succès l’enseignement qui leur est dispensé. Enfin d’autres, peu nombreux, veulent que l’enseignement/ apprentissage se fasse en arabe standard. </span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Interrogeant les étudiants sur les situations où ils ont recours à l’usage de plusieurs langues, la moitié répond affirmativement. 16 sur 27 recourent aux différentes langues pour l’appropriation des connaissances. Ces informateurs mentionnent qu’ils le font essentiellement dans deux situations : en rédigeant leurs cours et en répondant aux questions d’examens. Entre ces deux situations, c’est la situation du cours qui est la plus mentionné : 20 réponses sont enregistrées pour la situation de cours contre uniquement 6 réponses pour les examens et 1 réponse pour le compte rendu. </span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Pour vérifier si la présente des langues dans les dires des étudiants est effective ou non dans leurs écrits, nous avons analysé des copies d’examens<a href="#_ftn12" name="_ftnref12" title=""><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[12]</span></span></span></span></a> , des comptes rendus et des prises de notes de cours de quelques étudiants. </span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Il est observable qu’ une présence dominante de deux langues scolaires dans les écrits analysés: l’arabe standard et le français. Cette présence est en continuum. Certains informateurs utilisent le français sans recourir à la langue première de scolarisation. D’autres utilisent uniquement l’arabe. Enfin, d’autres alternent les deux langues. </span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"> </p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><b>3.2 Des alternances codiques limitées à l’écrit </b></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">La quantité d’alternances à l’écrit dans les situations formelles telles que les examens reste moindre par rapport à l’oral (Benaboura, 2012). Ces alternances revêtent plusieurs formes. Théoriquement, celles-ci sont en nombre de quatre, qui se distinguent deux à deux. Anciaux les caractérisent en écrivant : </span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">« <span style="font-size:11.0pt"><em>On différencie l’ « alternance intralocuteur », lorsqu’un individu passe d’une langue à l’autre en parlant, de l’ « alternance interlocuteur », lorsqu’un individu parle dans une langue et qu’un autre lui répond dans une autre langue. Ensuite, on distingue l’ « alternance intraphrase », aussi appelé « mélange codique » ou « code mixing », quand deux langues sont présentes à l’intérieur d’une même phrase. Cette alternance prend la forme d’un emprunt linguistique en insérant des éléments linguistiques d’une langue dans le système phonologique, lexical, morphosyntaxique et/ou sémantique d’une autre langue. Quant à l’ « alternance interphrase », elle se caractérise par la succession des langues d’une phrase à l’autre en respectant les spécificités de chaque système linguistique. Enfin, on discrimine l’ « alternance traductive », quand une phrase est produite dans une langue puis dans une autre en utilisant des équivalents sémantiques et syntaxiques, de l’ « alternance continue », qui se caractérise par le passage d’une langue à l’autre sans couper le fil de la conversation ou l’avancée du discours. Ces différentes formes d’AC, qui se distinguent deux à deux, ne sont pas exclusives les unes par rapport aux autres et plusieurs combinaisons, huit au total, sont envisageables</em> </span>». (Anciaux, 2010)</span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Ceci-dit, il est remarquable que sur le corpus de nos informateurs laissent voir essentiellement trois types d’alternances : des alternances interphrases ou phrastiques, alternances intraphrases et des alternances traductives. </span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><strong><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Tableau n°2 : Types d’alternances rencontrés dans le corpus </span></span></strong></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"> </p>
<table class="MsoTableGrid" style="width:619px; border-collapse:collapse; border:none" width="929">
<tbody>
<tr>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:263px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Alternances intraphrases</span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:343px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Alternances interphrases </span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:323px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Alternances traductives </span></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:263px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><i>Donner la définition du phénotype=C’est une expression pour définir lequel des parents est le dominant et lequel est récessif</i></span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:343px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Phynote= <span dir="RTL" new="" roman="" style="font-family:" times="">النمط الظا هري لكل صفة</span> </span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Allal homozygote= sont <span dir="RTL" new="" roman="" style="font-family:" times="">صفة جديدة</span> [<i>sifa </i><i>d</i><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ʒ</span></i><i>adia</i> ] se sent des genes identiques </span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:323px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Allele homozygote = c’est un ensemble des gene qui deffinie le meme caractaire dans un 2 chrosome homologue <span dir="RTL" new="" roman="" style="font-family:" times="">متشابهين</span> [<i>Mouta</i><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ʃ</span></i><i>ãbihayn</i><span style="font-size:12.5pt"><span courier="" new="" style="font-family:">]</span></span></span></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:263px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><i>L’épistasie c’est lorsque un caractère génétique prends le dessus sur un autre caractère( que ce dernier devrait paraitre ) mais au lieu de cela. C’est l’effet de l’épistasie. C’est-à-dire le second caractère que l’on veut. </i></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"> </p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:343px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Allele homozygote=<span arial="" dir="RTL" style="font-family:">الصفة </span><span arial="" dir="RTL" style="font-family:">الوراثية</span> <span arial="" dir="RTL" style="font-family:">الساندة</span> <span arial="" dir="RTL" style="font-family:">التي</span> <span arial="" dir="RTL" style="font-family:">تحمل</span> <span arial="" dir="RTL" style="font-family:">نفس</span> <span arial="" dir="RTL" style="font-family:">المعلومة</span> [Asifa Alwirã<span style="font-size:12.5pt"><span courier="" new="" style="font-family:">θiya Asaʔda Alati tahmilo nafs Almaʕlouma]</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"> les caracteur génétique dominants </span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:323px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Alèle homozygote= <span arial="" dir="RTL" style="font-family:">اليلات متجانسة</span> [<i>Alilat Almouta</i><i><span style="font-size:12.5pt"><span courier="" new="" style="font-family:">dƷãnisa]</span></span></i></span></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="4" style="border-bottom:1px solid black; width:263px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><i>Définition du terme homozygote</i></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><i>C’est quand les 2 allèles porteurs de gènes sont identiques et portes les mêmes caractères génétiques.</i></span></span></p>
</td>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:343px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Définition de phénotype =<span arial="" dir="RTL" style="font-family:">الصفة الظاهرة أي هي ما يرى لنا كالون والطول</span> [<i>Asifa A</i><i><span style="font-size:12.5pt"><span courier="" new="" style="font-family:">ḍãhira ay hiya ma youra lana kalawn wa ṭoul</span></span></i><span style="font-size:12.5pt"><span courier="" new="" style="font-family:">] </span></span></span></span></p>
</td>
<td rowspan="4" style="border-bottom:1px solid black; width:323px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Definition allel homozygote =allel homozygote dominante RR ou recessif rr <span arial="" dir="RTL" style="font-family:">أي متشابهة</span> [<i>Ay mouta</i><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ʃ</span></i><i>ãbiha</i><span style="font-size:12.5pt"><span courier="" new="" style="font-family:">]</span></span></span></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:343px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">C’est la codominance <span arial="" dir="RTL" style="font-family:">اى غياب السيادة بين صفتين و ظهور صفة جديدة غير ظاهرة عند ابوينن</span> [<i>Ay </i><i><span style="font-size:12.5pt"><span courier="" new="" style="font-family:">ɣiyãb Asiyãda bayn sifatayn wa ḍohour sida jadida ɣayr ḍãhira ʕind abawayn</span></span></i><span style="font-size:12.5pt"><span courier="" new="" style="font-family:">]</span></span></span></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:343px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Phénotype= <span arial="" dir="RTL" style="font-family:">الجينات</span> <span arial="" dir="RTL" style="font-family:">المتعلقة</span> <span arial="" dir="RTL" style="font-family:">بالصفاات</span> <span arial="" dir="RTL" style="font-family:">الظاهرية</span> [<i>El </i><i><span style="font-size:12.5pt"><span courier="" new="" style="font-family:">dƷiniyãt el moutaʕaliʔa bisifãt aḍãhiriya</span></span></i><span style="font-size:12.5pt"><span courier="" new="" style="font-family:">]</span></span></span></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom:1px solid black; width:343px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Allèle homozygote : allele homogène tant qu’elle porte les meme <span arial="" dir="RTL" style="font-family:">الصفات</span> <i>[</i>Asifãt]</span></span></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"> </p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><i>.</i></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Les informateurs <a href="#_ftn13" name="_ftnref13" title=""><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[13]</span></span></span></span></a> de la colonne 1 du tableau ont choisi de donner des réponses entièrement en français. Il n’en demeure pas moins qu’elles sont incorrectes. En effet, elles présentent des dysfonctionnements d’ordre morphosyntaxique et lexical et des alternances intraphrases. Par exemple : « <i>et portes les mêmes caractères génétiques </i>», « <i>c’est une expression pour définir lequel des parents est le dominant</i> ». </span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Ces différentes formes d’alternances observées n’altèrent pas le sens global des énoncés produits. Aussi, elles constituent des stratégies discursives dans des situations informelles et également formelles. Nous pouvons catégoriser ces stratégies en : </span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><b>a/- Une stratégie contrastive : un renforcement de connaissances </b></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Elle consiste à une mise en opposition des énoncés en langue cible avec leurs équivalents en langue maternelle. En voici quelques illustrations relevées du corpus : </span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:">- </span></span><i><span style="line-height:150%">Axe des abscisses= </span></i><i><span dir="RTL" lang="AR-SY" style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">محور الفواصل</span></span></i><i> </i><i><span style="line-height:150%">[Mehwar elfawãsil].</span></i></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:">- </span></span><i><span style="line-height:150%">Digestion = </span></i><i><span dir="RTL" lang="AR-DZ" style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">الهضم</span></span></i><i><span style="line-height:150%"> [El ha</span></i><i><span style="font-size:12.5pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ḍ</span></span></span></i><i><span style="line-height:150%">m], mécanisme sert a dégradé les éléments nutritives </span></i></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:">- </span></span><i><span style="line-height:150%">Absorption= </span></i><i><span dir="RTL" lang="AR-DZ" style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">امتصاص</span></span></i><i> </i><i><span style="line-height:150%">[imti</span></i><i><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ṣ</span></span></i><i><span style="line-height:150%">a</span></i><i><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ṣ</span></span></i><span style="line-height:150%">)</span><i><span style="line-height:150%">=c’est comme la peau absorbé un médicament sous forme semi-solide comme les pommades </span></i></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:">- </span></span><i><span style="line-height:150%">Absorption=,</span></i><i><span dir="RTL" lang="AR-DZ" style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">الامتصاص</span></span></i><i> </i><i><span style="line-height:150%">[imti</span></i><i><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ṣ</span></span></i><i><span style="line-height:150%">a</span></i><i><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">]</span></span></i><span style="font-size:12.5pt"><span style="line-height:150%"><span courier="" new="" style="font-family:">)</span></span></span><i><span style="line-height:150%"> chez l’homme l’absorption faire au niveau des mitochondries </span></i></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-7.1pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:">- </span></span><i><span style="line-height:150%"> Les fonctions bornées = </span></i><i><span dir="RTL" lang="AR-SY" style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">الدالة</span></span></i><i> </i><i><span dir="RTL" lang="AR-SY" style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">المحدودة</span></span></i><i> </i><i><span style="line-height:150%">[El dãlat El mahdouda] </span></i><i> </i></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:">- </span></span><span style="line-height:150%"> Fission = </span><span dir="RTL" lang="AR-SY" style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">انشطار</span></span> <span style="line-height:150%">[<i>In</i></span><i><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ʃ</span></span></i><i><span style="line-height:150%">itãr</span></i><span style="font-size:12.5pt"><span style="line-height:150%"><span courier="" new="" style="font-family:">]</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:">- </span></span><span style="line-height:150%">Fusion = </span><span dir="RTL" lang="AR-SY" style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">اتحاد</span></span><span style="line-height:150%"> [<i>Itihãd]</i></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:">- </span></span><span style="line-height:150%">c’est l’environnement, </span><span dir="RTL" lang="AR-DZ" style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">محيط الكائنات الحية</span></span> <span style="line-height:150%">[<i>mouhi</i></span><i><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ṭ</span></span></i><i><span style="line-height:150%"> El ka</span></i><i><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ʔ</span></span></i><i><span style="line-height:150%">inat el haya]</span></i></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:">- </span></span><i><span style="line-height:150%">Organes reproducteurs= </span></i><i><span dir="RTL" lang="AR-DZ" style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">اعضاء المنتجة</span></span></i><i> </i><i><span style="line-height:150%">[A</span></i><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ʕḍ</span></span><span style="line-height:150%">a</span><i><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ʔ</span></span></i><i><span style="line-height:150%"> el mounti</span></i><span style="line-height:150%">d</span><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ʒ</span></span><i><span style="line-height:150%">a]</span></i><i><span style="line-height:150%"> ce sont des organes qui situées dans la fleur, permettent de donné une ovule en fruit</span></i><span style="line-height:150%">.</span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:">- </span></span><i><span style="line-height:115%">Hétérotrophe : </span></i><span style="line-height:115%">c’est comme une plante prendre tout les nutritives essentiels à une autre plante, c’est le contraire de autotrophe=</span><span dir="RTL" lang="AR-DZ" style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ذاتية التغذية</span></span><span style="line-height:115%"> [</span><i><span style="line-height:115%">ðatia El ta </span></i><i><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ɣ</span></span></i><i><span style="line-height:115%">ðiya</span></i><span style="font-size:12.5pt"><span style="line-height:115%"><span courier="" new="" style="font-family:">].</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:">- </span></span><i><span style="line-height:150%">Fleur= </span></i><i><span dir="RTL" lang="AR-DZ" style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">زمرة</span></span></i><i><span style="line-height:150%"> [zoumra] c’est une appareil reproducteur qui porte les organes reproducteurs </span></i></span></span></span></p>
<p style="text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">- </span><i>Substrat organique</i><b> : </b>« <i>sont des matière contien le co2 </i><i> </i><i><span dir="RTL" new="" roman="" style="font-family:" times="">المواد العضوية</span></i> » <i>[El mawãd el </i><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ʕ</span></i><i>a</i><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ḍ</span></i><i>wiya</i>]</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">- </span></span></span><i><span style="line-height:115%"><span style="color:black">Intra cytoplasmique, intra= au milieu</span></span></i> <span dir="RTL" lang="AR-SY" style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">في الذاخل</span></span></span> <span style="line-height:115%"><span style="color:black">[<i>Fi </i></span></span><i><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ḍ</span></span></i><i><span style="line-height:115%">axel</span></i><span style="line-height:115%">]</span></span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Dans d’autres situations, les informateurs utilisent l’arabe pour des termes techniques et scientifiques. Par exemple dans les énoncés suivants :</span></span></p>
<p style="text-indent:12pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:">- </span></span><span style="line-height:115%"><span style="color:black">Processus métabolique= </span></span><span dir="RTL" lang="AR-DZ" style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">عملية البناء العضوية</span></span> <span style="line-height:115%">[</span><i><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ʕ</span></span></i><i><span style="line-height:115%">amaliyat el bina</span></i><i><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ʔ</span></span></i><i><span style="line-height:115%"> el </span></i><i><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ʕ</span></span></i><i><span style="line-height:115%">ou</span></i><i><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ḍ</span></span></i><i><span style="line-height:115%">wiya</span></i><span style="line-height:115%">].</span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:12pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">- </span></span></span><span style="line-height:115%"><span style="color:black">Oxydant= </span></span><span dir="RTL" lang="AR-SA" style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">مؤكسدة</span></span></span><span style="line-height:115%"><span style="color:black"> [<i>mou</i></span></span><i><span style="font-size:12.5pt"><span style="line-height:115%"><span courier="" new="" style="font-family:">ʔaxsada</span></span></span></i><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">].</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:19.1pt; margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">- </span></span></span><span style="line-height:115%"><span style="color:black">Absorption= </span></span><span dir="RTL" lang="AR-SA" style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">امتصاص</span></span></span><i> </i><i><span style="line-height:115%">[imti</span></i><i><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ṣ</span></span></i><i><span style="line-height:115%">a</span></i><i><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ṣ</span></span></i><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">].</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:19.1pt; margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">- </span></span></span><span style="line-height:115%"><span style="color:black">Ingestion = </span></span><span dir="RTL" lang="AR-SA" style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">البلع</span></span></span> <span style="line-height:115%"><span style="color:black">[<i>El bal</i></span></span><i><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ʕ</span></span></i><i><span style="line-height:115%">].</span></i></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="color:black">Plusieurs cas de ce type de traduction </span>interlinguale se trouvent sur les copies d’étudiants. Une telle opération constitue pour l’étudiant un pont entre ses connaissances antérieures acquises en langue maternelle et les connaissances scientifiques qui lui sont dispensées en français durant son cursus universitaire. Le recours à l’arabe standard dans ce contexte viendrait consolider les nouvelles connaissances apprises en langue française. En comparant avec ce qui se passe en interactions verbales, une sorte de mise en correspondance bilingue.</span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><b>b/-Une stratégie de communication : </b><b>une compensation à un manque lexical</b></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Rappelons que lors de nos observations des pratiques pédagogiques des enseignants universitaires, travaux effectués pour la préparation de magistère, confirment qu’ils ont recours à l’arabe dialectal, comme stratégie de communication. Elle est mobilisée pour gagner du temps afin de transmettre le maximum de connaissances scientifiques face à des contraintes institutionnelles. Ce type de traduction est dit traduction pédagogique. Il est présent en cours magistraux mais également en séances de TD. Selon Demchenko, elle « r<i>ecouvre <span style="color:black">non seulement des exercices mais aussi tous les cas où l'enseignant a recours à la langue</span></i><i><span style="color:black"> maternelle des apprenants</span></i><span style="color:black"> » (</span>Demchenko<span style="color:black">, 2008 : 11).</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="color:black">Nous la rencontrons, ici, sur les copies des étudiants. Par exemple :</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">- </span></span></span><span style="line-height:115%"><span style="color:black">La respiration se fait par deux méthodes qui sont </span></span><span dir="RTL" lang="AR-SY" style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">الشهيق</span></span></span> <span style="line-height:115%"><span style="color:black">[<i>A</i></span></span><i><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ʃ</span></span></i><i><span style="line-height:115%">ahi</span></i><i><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ʔ</span></span></i><span style="font-size:12.5pt"><span style="line-height:115%"><span courier="" new="" style="font-family:">]</span></span></span><span style="line-height:115%"><span style="color:black"> et </span></span><span dir="RTL" lang="AR-SY" style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">الزفير</span></span></span> <i><span style="line-height:115%"><span style="color:black">[Azafir</span></span></i><span style="line-height:115%"><span style="color:black">].</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">- </span>Il s’effectue avec <span dir="RTL" lang="AR-SY" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:">الزواج</span></span></span> [<i><span style="line-height:115%">Azawa</span></i><i><span style="line-height:115%">d</span></i><i><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ʒ</span></span></i><span style="font-size:12.5pt"><span style="line-height:115%"><span courier="" new="" style="font-family:">]. </span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">- </span></span></span>A partir <span dir="RTL" lang="AR-SA" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:">التلقيح</span></span></span> <i><span style="line-height:115%">[Atal</span></i><i><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ʔ</span></span></i><i><span style="line-height:115%">ih]</span></i> entre la femme et l’homme. </span></span></span></p>
<p style="text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">- </span></span></span><span style="line-height:115%"><span style="color:black">Autophagie =la cellule qui </span></span><span dir="RTL" lang="AR-SY" style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">تغذي نفسها</span></span></span> <span style="line-height:115%"><span style="color:black">[<i>Tou</i></span></span><i><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ɣ</span></span></i><i><span style="line-height:115%">adi nafsihã</span></i><span style="font-size:12.5pt"><span style="line-height:115%"><span courier="" new="" style="font-family:">].</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:-18pt; margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">- </span></span></span><span style="line-height:115%"><span style="color:black">Allèle homozygote. Allele homogene tant que elle porte les mêmes </span></span><span dir="RTL" lang="AR-SY" style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">الصفات</span></span></span><span style="line-height:115%"><span style="color:black"> [Sifãt].</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="color:black">Le mot en arabe ici vient compléter le sens de la phrase. Le mot en français n’est pas restitué suite à une méconnaissance ou un oubli. Aussi, le recours à l’arabe standard est une aide face au manque du vocabulaire. </span>Nous pensons que l’opération de la recherche des équivalences peut être menée en présence de l’enseignant et entre pairs afin de la rendre plus opérationnelle dans le processus d’acquisition des connaissances scientifiques. En effet, ce type d’activités menées en groupes aiderait l’étudiant à trouver le mot adéquat tout en prenant compte du contexte des unités lexicales dans la recherche des équivalents. Alors, certains chercheurs défendent la réhabilitation de la traduction en classe. C’est le cas de Puren qui l’argumente en écrivant : </span></span></p>
<p style="text-indent: 35.45pt; margin-bottom: 11px;"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">« <em><span style="font-size:11.0pt">Ce sont les élèves les plus en difficulté qui ressentent le plus le besoin de traduire et qui utilisent le plus la traduction</span><span style="font-size:11.0pt"> comme stratégie</span><span style="font-size:11.0pt"> individuelle d'apprentissage</span></em><span style="font-size:11.0pt"><em>. Au nom de quoi pourrait-on continuer aujourd'hui encore à les priver de ce dont ils ont besoin, alors que l'on prône par ailleurs la centration sur l'apprenant et le respect de ses stratégies d'apprentissage</em> </span>» (Puren, 1995).</span></span></p>
<p style="text-indent: 35.45pt; margin-bottom: 11px;"> </p>
<p dir="RTL" style="text-indent: -18pt; margin-left: 48px; text-align: left;"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><b><span style="color:black">c/- Une stratégie d’expression</span></b></span></span></p>
<p dir="rtl" style="text-indent: -18pt; margin-left: 48px; text-align: left;"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="color:black">Dans ce cas, c’est la première langue de scolarisation</span><a href="#_ftn14" name="_ftnref14" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[14]</span></span></span></span></span></span></span></a><span style="color:black"> qui est utilisée. C’est un recours qui est moins fréquent. L’étudiant a des difficultés qui dépassent le niveau lexical. Il n’hésite pas à fournir de longues phrases écrites entièrement en arabe standard. Par exemple</span></span></span></p>
<p dir="rtl" style="text-indent: -18pt; margin-left: 48px; text-align: left;"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-size:12pt"><span style="direction:rtl"><span style="unicode-bidi:embed"><i><span style="line-height:115%"><span style="color:black">phénotype = </span></span></i><i><span dir="RTL" lang="AR-SY" style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">الجينات المتعلقة بالصفات الظاهرية</span></span></span></i><i><span style="line-height:115%"><span style="color:black"> (El jiniyãt el mouta</span></span></i><i><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ʕ</span></span></i><i><span style="line-height:115%">alixa bielsifãt el </span></i><i><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ḍ</span></span></i><i><span style="line-height:115%">ãhiriy</span></i></span></span></span></span></span></span><span style="font-size:12pt"><span style="direction:rtl"><span style="unicode-bidi:embed"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><i><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">- </span></span></span></i></span></span></span></span></span></p>
<p align="right" dir="RTL" style="text-align:left; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">- </span></span></span><i><span style="line-height:115%"><span style="color:black">Phénotype = </span></span></i><i><span dir="RTL" lang="AR-SY" style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">هو الصفة الوراثية الظاهرة على الأجيال ،تحملها المورثات</span></span></span></i><i> </i><i><span style="line-height:115%"><span style="color:black">[houwa el sifa el wirã</span></span></i><i><span style="line-height:115%"><span courier="" new="" style="font-family:">θiya el ḍahira ʕala elãdƷãl tahmilouha el mouwariθãt]</span></span></i><i> </i><i><span dir="RTL" lang="AR-SY" style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">اليلات تحمل مورثات غير دالة (لاتعطي صفة وراثية ظاهرة )</span></span></span></i><i><span style="line-height:115%"><span style="color:black"> </span></span></i></span></span></span></p>
<p align="right" dir="RTL" style="text-align:left; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="direction:rtl"><span style="unicode-bidi:embed"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><i><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">- </span></span></span></i><i><span dir="LTR" style="line-height:115%"><span style="color:black">Epistasie =[Ellilãt tahmil </span></span></i><i><span dir="LTR" style="line-height:115%"><span courier="" new="" style="font-family:">mouwariθãt </span></span></i><span dir="LTR" style="font-size:12.5pt"><span style="line-height:115%"><span courier="" new="" style="font-family:">ɣayr dãlat (la tou ʕti sifa wirã θiya </span></span></span><i> </i><i><span dir="LTR" style="line-height:115%"><span courier="" new="" style="font-family:">ḍahira]</span></span></i><i> </i></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:-18pt; margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">- </span></span></span><i><span dir="RTL" lang="AR-SY" style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">اليل يحمل صفة وراثية واحدة (مورثات لنفس الصفة الووراثية متكررة او غير متكررة على طوله)</span></span></span></i><i><span style="line-height:115%"><span style="color:black"> = Allele homozygote </span></span></i></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">Ces exemples écrits en arabe<a href="#_ftn15" name="_ftnref15" title=""><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span class="Ancredenotedebasdepage" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[15]</span></span></span></span></a> pourraient être un signe d’une expression d’un désir de changement de langue d’enseignement des sciences. </span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"> </p>
<p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><b><span style="line-height:115%">Conclusion </span></b></span></span></span></p>
<p><span class="A1" ms="" style="font-family:" trebuchet=""><span style="color:black">Il ressort de notre enquête sur le terrain que les représentations des étudiants sur les langues sont en évolution. Cette évolution est nettement visible dans les pratiques langagières en situation formelles. Aussi, si le français, langue d’enseignement des sciences, est dominant dans les écrits analysés, il est concurrencé par l’arabe standard. C’est un contact des deux langues qui laisse voir des alternances codiques. Ces derniers sont essentiellement de type interphrases et traductives. Les étudiants ont y recours comme une stratégie de communication et pour remédier à un manque lexical. </span></span></p>
<p><span class="A1" ms="" style="font-family:" trebuchet=""><span style="color:black">Aussi, nous pensons que la mise en place de dispositifs pédagogiques adéquats passe par la prise en compte du répertoire langagier des étudiants, de leurs représentations et de leurs difficultés linguistiques. Autrement-dit, une didactique du plurilinguisme qui enseigne le français sur objectifs spécifiques dans sa relation avec les autres langues pratiquées en milieu universitaire.</span></span></p>
<div>
<hr align="left" size="1" width="33%" />
<div id="ftn1">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[1]</span></span></span></span></span></span></span></span></a> <span style="font-size:9.0pt">Ce qui a été souligné par des travaux récents « </span><span style="font-size:9.0pt">la prise en compte des langues premières (L1) dans l’enseignement / apprentissage</span><span style="font-size:9.0pt"> des langues vivantes (L2) est aujourd’hui un principe reconnu dont les modalités ont passablement évolué au cours</span><span style="font-size:9.0pt"> du temps » (</span><span style="font-size:9.0pt">Dubois, Kambere et Skupien Dekens : 2014 :5).</span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn2">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt">[2]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:9.0pt"> L’arabe</span><span style="font-size:9.0pt"> algérien ou encore appelé dialectal. En langue</span><span style="font-size:9.0pt"> locale « ed-derja », ou encore le maghribi comme l’appelle Abdou </span><span style="font-size:9.0pt">Elimam (2003).</span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn3">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt">[3]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:9.0pt"> Tamagight ou « l'amazighe se constitue essentiellement du kabyle, du chaoui, du mozabite et du touareg » (Boubakour, </span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn4">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt">[4]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:9.0pt">Ce qui a encouragé le développement des activités des écoles de langues qui continuent à proposer des cours</span><span style="font-size:9.0pt"> payants pour tous les niveaux.</span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn5">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[5]</span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:9.0pt">L’alternance codique ou le code switching « <em>C’est le changement par un locuteur bilingue, de langue ou de variété linguistique à l’intérieur d’un énoncé phrase ou d’un échange ou entre deux situations de communication </em>» (Cuq , 2003, p : 17). L’alternance codique est différente de mélange de codes ou code mixing. Celui-ci est une alternance intraphrase. </span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn6">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><a href="#_ftnref6" name="_ftn6" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[6]</span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:9.0pt"> L’interférence est l’utilisation d’éléments appartenant à une langue tandis que l’on parle ou l’on écrit une autre.</span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn7">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><a href="#_ftnref7" name="_ftn7" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[7]</span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:9.0pt"> La traduction est un phénomène résultant d’une situation de contact des langues. Elle consiste à transposer un texte d’une langue à une autre, en transmettant le plus fidèlement le message.</span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn8">
<p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><a href="#_ftnref8" name="_ftn8" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span bright="" lucida="" style="font-family:">[8]</span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:9.0pt"> L’interlangue est donc un microsystème que se construit l’apprenant à partir de ses acquis en langue source et en langue cible. C’est une stratégie utilisée par un apprenant pour la création volontaire ou involontaire d’une série de règles qui n’appartiennent ni à la langue maternelle ni à la langue à apprendre.</span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn9">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref9" name="_ftn9" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt">[9]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:9.0pt">Les cinq départements sont : département de mathématique, département d'informatique, département de physique, département de biologie</span><span style="font-size:9.0pt"> et département de Chimie.</span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn10">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref10" name="_ftn10" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt">[10]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:9.0pt"> A titre illustratif, des tarifs étudiants de 4000DA à 6000DA sont affichés sur la page officiel du CEIL d’Alger http://ceil.univ-alger.dz </span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn11">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref11" name="_ftn11" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt">[11]</span></span></span></span></span></a> <span style="font-size:9.0pt">Boubakour écrit « <em>la langue française, favorablement perçue, est considérée comme un moyen de savoir et de communication avec autrui ; c’est une langue de culture, de littérature et de prestige </em>» (Boubakour,p 2008 : 64).</span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn12">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref12" name="_ftn12" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt">[12]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:9.0pt">En plus des copies d’examens, nous avons invité lors d’un test de ne pas remettre les copies blanches et de s’exprimer dans n’importe qu’elle langue écrite. </span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn13">
<p class="MsoFootnoteText" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref13" name="_ftn13" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt">[13]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:9.0pt">Il y a 4 informateurs qui ont choisi de répondre uniquement en français. </span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn14">
<p class="MsoFootnoteText" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref14" name="_ftn14" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt">[14]</span></span></span></span></span></a> <span style="font-size:9.0pt">La langue scolarisation est « <em>une langue</em></span><em><span style="font-size:9.0pt"> apprise pour enseigner d’autres matières qu’elle-même et qui peut, dans certains pays, être présente dans l’environnement économique et social des élèves</span></em><span style="font-size:9.0pt"><em> </em>» (Vigner, 1992 :40).</span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn15">
<p class="MsoFootnoteText" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:10pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref15" name="_ftn15" title=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:9.0pt">[15]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:9.0pt"> Nous avons compté 4 copies écrites entièrement en arabe. </span></span></span></p>
<div>
<div id="ftn15">
<p><strong>Références bibliographiques</strong></p>
<p>Aci O., (2013), Facebook : Pratiques langagières et discours sur les langues en Algérie.<br />
Amorouayach, E. (2009), « Pratiques langagières d’étudiants en médecine de la Faculté d’Alger », In Synergies Algérie, n°5, pp : 1 39-150.<br />
Atrouz, Y. (2010), « CEIL, FOU et marché linguistique en Algérie », Actes du colloque international « Le français sur objectifs universitaires. Perpignan, [en ligne] : www. gerflint.fr/Base/Monde8-T1/atrouz.pdf, Consulté le 10.12.2011.<br />
Bellatreche, H. (2009). « L’usage de la langue française en Algérie, cas d’étude : le secteur bancaire », In Synergie d’Algérie, n°8, pp : 107-113.<br />
Benaboura, W. (2015), « Besoins langagiers et contenus de la licence LMD en biologie: cas des étudiants de l’université de Chlef », Synergies d'Algérie, n°22, pp : 217-226.<br />
Boubakour, S. (2008), « Étudier le français…Quelle histoire », Le français en Afrique- Revue du réseau des observatoires du français comptemporain en Afraique, n°23, pp : 51-68.<br />
Causa M., (1996), « L’alternance codique dans le discours de l’enseignant », Les Carnets du Cediscor [Enligne], 4, mis en ligne le 03 juin 2010, consulté le 30 septembre 2016. URL : http://cediscor.revues.org/404.<br />
Cortier, C. et Kaaboub, A. (2010), « Le français dans l’enseignement universitaire algérien : enjeux linguistiques et didactiques », Le Français dans le monde, Recherches et applications: faire des études supérieures en langue française, 55-65, Paris, Clé International et FIPF.<br />
Caubet, D. (2002), « Métissages linguistiques ici (en France) et là-bas (au Maghreb) ». Enjeux, n° 130, Ecole-Intégration.<br />
Cuq, J.-P. et Gruca, I. (2003), Cours de didactique du français langue étrangère et seconde., Grenoble, Presses Universitaires de Grenoble.<br />
Dabène, M. et Reuter, Y. (1998), Pratiques de l’écrit et modes d’accès dans l’enseignement supérieur, LDIL.<br />
Demchenko, A. (2008), Le recours à la traduction par les apprenants adultes d’une langue seconde : aide ou handicap ?, Mémoire en didactique, université du Québec.<br />
Derradji, Y. (2010), « Vous avez dit langue étrangère, le Français en Algérie ? », [En ligne] : http://www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/15/derradji.html,<br />
Dubois, M., Kamber, A. et Skupien Dekens, C., ( ), « Tenir compte des langues premières dans l’enseignement/apprentissage des langues vivantes », Mélanges CRAPEL, n° 35, pp : 5-11.<br />
Delcambre I. et Jovenet , A. M. (éd.) (2002) : « Lire-écrire dans le supérieur », Spirale, n° 29, Lille 3.<br />
Dourari, A., (2002) « Pratiques langagières effectives et pratiques postulées en Kabylie », Insaniyat / إنسانيات [En ligne], consulté le 10 janvier 2018. URL : http://journals.openedition.org/insaniyat/8405 ; DOI : 10.4000/insaniyat.<br />
Elimam, A. (2003), Le Maghribi, alias « ed-darija » (la langue consensuelle du Maghreb), Oran, Editions Dar Gharb.<br />
Ferhani, F.F. (2006), « Algérie, l'enseignement du français à la lumière de la réforme », Le français aujourd'hui 3/ 2006 (n° 154), p. 11-18 URL : www.cairn.info/revue-le-francais-aujourd-hui-2006-3-page-11.htm. DOI : 10.3917/lfa.154.0011.<br />
Gentil, G., 2008, « Modes de transmission : la médiation de l’oral et de l’écrit entre les langues et les appartenances », Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme, Zarate, G., Lévy, D. et Kramsch, C. (Dir), Éditions des archives contemporaines, Paris. PP : 51-54.<br />
Khaldi, I. et Abassi, A., 2014, « La diversité linguistique en Algérie : entre le proclamé et le vécu », Revue des lettres et des langues, pp : 45-60.<br />
Mangiante, J.-M. et Parpette, C. (2011), Le français sur objectif universitaire, Grenoble, PUG.<br />
Mangiante, J.-M. et Parpette, C., (2004), Le français sur objectif spécifique : de l’analyse des besoins à l’élaboration d’un cours, Paris, Hachette.<br />
Morsly, D., (1996), « Alger plurilingue », dans Plurilinguismes, n°12, pp. 47-80.<br />
Puren, C. (1995), « Pour un nouveau statut de la traduction en didactique des langues », In Les Langues Modernes n° 1, pp : 7-22, Paris, APLV.<br />
Poulet, A. (2008), « Le français en Algérie: quel rôle didactique dans l’apprentissage d’une nouvelle langue? ». Education et Sociétés Plurilingues n°25.<br />
Sebane, M. (2011), « FOS / FOU : Quel « français » pour les étudiants algériens des filières scientifiques ? », In Le Français sur Objectifs Universitaires, 375-380, [En ligne] : ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Monde8-T2/sebane.pdf.<br />
Taleb -Ibrahimi, Kh, Les Algériens et leur(s) langue(s). Éléments pour une approche sociolinguistique de la société algérienne, Alger, Dar El-Hikma, 1995.<br />
Troncy, C. (Juin 2008), « Représentations sociales des étudiants : quels obstacles à l’utilisation du français comme langue d’enseignement dans une université turque francophone ? », Signes : Discours et Sociétés, [en ligne] : www.revue-signes.info/document.php?id=503. ISSN 1308-8378, Consulté le 20.11.2013.<br />
Vigner G. (1992), « Le français langue de scolarisation », in Etudes de linguistique appliquée, Français langue seconde, n°88, Paris, Didier Erudition, pp : 39-54.</p>
<p> </p>
</div>
</div>
</div>
</div>