<p style="margin-bottom: 11px; text-align: right;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">S&eacute;bastien FAVRAT</span></span></b><span style="font-size:14.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, <b>Sorbonne Nouvelle, EA 2288 DILTEC / CLA</b></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom: 11px; text-align: right;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b>Universit&eacute; de Franche-Comt&eacute;</b></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom: 11px; text-align: right;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span class="MsoHyperlink" style="color:#0563c1"><span style="text-decoration:underline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="mailto:sebastien.favrat@univ-fcomte.fr" style="color:#0563c1; text-decoration:underline">sebastien.favrat@univ-fcomte.fr</a></span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom: 11px; text-align: right;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Aline GOHARD-RADENKOVIC</span></span></b></span></span></span></p> <p style="margin-bottom: 11px; text-align: right;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b>Universit&eacute; de Fribourg</b></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom: 11px; text-align: right;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span class="MsoHyperlink" style="color:#0563c1"><span style="text-decoration:underline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="mailto:Aline.Gohard@unifr.ch" style="color:#0563c1; text-decoration:underline">Aline.Gohard@unifr.ch</a></span></span></span></span></span></span></p> <h1>&nbsp;</h1> <h1>Faciliter l&rsquo;insertion des &eacute;tudiants internationaux&nbsp;: une question d&eacute;j&agrave; ancienne</h1> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;accroissement des ph&eacute;nom&egrave;nes de mobilit&eacute;, li&eacute;s &agrave; des questions &eacute;conomiques, g&eacute;opolitiques ou &eacute;ducatives, soul&egrave;ve des probl&eacute;matiques qui ne peuvent qu&rsquo;interroger la didactique des langues et des cultures. En effet, formant des flux migratoires Sud-Nord, mais aussi et de plus en plus Sud-Sud voire Nord-Sud </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(Eyebiyi &amp; Mazzella, 2014)</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, les personnes en situation de d&eacute;placement &eacute;voluent dans des zones de liminarit&eacute; </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(Van Gennep, 1909)</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, entre le d&eacute;tachement d&rsquo;une communaut&eacute; sociale et/ou professionnelle et l&rsquo;insertion dans de nouveaux groupes sociaux. Face &agrave; la n&eacute;cessit&eacute; de red&eacute;finir et ren&eacute;gocier des identit&eacute;s fragment&eacute;es &nbsp;apparaissent des besoins li&eacute;s &agrave; l&rsquo;inscription dans un nouveau tissu social, &eacute;ducatif ou professionnel. Nous rappellerons ici comment les didacticiens confront&eacute;s &agrave; ces questions ont ainsi, d&egrave;s les ann&eacute;es 1970, &eacute;labor&eacute; des d&eacute;marches visant &agrave; renforcer l&rsquo;ad&eacute;quation entre les besoins langagiers et professionnels des personnes &eacute;/immigrantes<a href="#_ftn1" name="_ftnref1" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[1]</span></span></span></span></span></a> et les formations en langue propos&eacute;es. Nous retracerons ensuite les grandes &eacute;tapes qui verront, dans le contexte professionnel, se constituer d&egrave;s les ann&eacute;es 1980 la d&eacute;marche du Fran&ccedil;ais sur Objectif(s) Sp&eacute;cifique(s) (FOS), parente de l&rsquo;<i>English for Specific Purposes</i>, puis, pour r&eacute;pondre aux besoins des &eacute;tudiants internationaux dans l&rsquo;espace francophone, le Fran&ccedil;ais sur Objectif(s) Universitaire(s) (FOU), proche de l&rsquo;<i>English for Academic Purposes.</i></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans un contexte d&rsquo;&eacute;laboration disciplinaire, passant du statut de &laquo; discipline &eacute;tablie &raquo; &agrave; celui de &laquo; discipline th&eacute;oris&eacute;e &raquo; (Spa&euml;th, 1998), la recherche en didactique des langues, et en didactique de l&rsquo;&eacute;crit, s&rsquo;est pench&eacute;e tr&egrave;s t&ocirc;t sur l&rsquo;acquisition d&rsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re ou seconde &agrave; des fins scientifiques ou en vue d&rsquo;une formation universitaire </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">( Lehmann, 1979, 1993; Gohard-Radenkovic, 1995, 1997, 1999)</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">. Une premi&egrave;re g&eacute;n&eacute;ration d&rsquo;outils didactiques a ainsi vu le jour (Eurin Balmet &amp; Heano de Legge, 1992; Kocourek, 1982; Kubi&eacute;, Basaille, &amp; Cesco, 1993; Vigner &amp; Martin, 1976). Ces &eacute;tudes et outils d&rsquo;enseignement/apprentissage ont tent&eacute; de caract&eacute;riser sur les plans linguistique, textuel et discursif le fran&ccedil;ais employ&eacute; en contexte scientifique, et ont questionn&eacute; les fondements conceptuels de ce nouveau domaine d&rsquo;intervention didactique.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le FOU s&rsquo;inscrit dans une continuit&eacute; m&eacute;thodologique, mais aussi th&eacute;orique, &agrave; la suite des d&eacute;marches visant &agrave; faire acqu&eacute;rir une langue &agrave; des fins professionnelles. Celles-ci se sont th&eacute;oris&eacute;es sous l&rsquo;appellation Fran&ccedil;ais sur objectifs sp&eacute;cifiques (FOS), qui, ainsi que le rappelle Florence Mourlhon-Dallies </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(2008)</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, est issue des pratiques nord-am&eacute;ricaines d&rsquo;enseignement connues comme English for Specific Purposes (ESP) </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(Hutchinson &amp; Waters, 1987)</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">. Postulant une similarit&eacute; entre contextes professionnels et acad&eacute;miques, les chercheurs et auteurs se r&eacute;clamant du FOU ont publi&eacute; un riche mat&eacute;riel didactique fond&eacute; sur une collecte de donn&eacute;es, brutes ou sollicit&eacute;es, couvrant l&rsquo;ensemble des situations de communication &agrave; l&rsquo;universit&eacute; </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(Parpette &amp; Stauber, 2014; Carras, Gewirtz, &amp; Tolas, 2014; Mangiante &amp; Raviez, 2015; Bertrand Gally, Bortot, &amp; Perque, 2017)</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">. Ces ouvrages ne doivent cependant pas masquer le foisonnement d&rsquo;exp&eacute;riences didactiques men&eacute;es par de nombreux &eacute;tablissements d&rsquo;enseignement sup&eacute;rieur dispensant des formations &agrave; des publics dont le fran&ccedil;ais n&rsquo;est pas la langue maternelle, comme en t&eacute;moignait d&eacute;j&agrave; un num&eacute;ro sp&eacute;cial de <em>Recherches &amp; Applications </em>en 2010 </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(Mangiante &amp; Parpette, 2010)</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">.</span></span></span></span></span></span></p> <h1>Le FOU&nbsp;: une r&eacute;ponse &agrave; des probl&eacute;matiques plurielles</h1> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La question de savoir dans quelle mesure cette approche centr&eacute;e sur l&rsquo;acquisition de la langue en contexte acad&eacute;mique suffit &agrave; aider les &eacute;tudiants &agrave; surmonter les obstacles rencontr&eacute;s m&eacute;rite cependant d&rsquo;&ecirc;tre pos&eacute;e. Des recherches, men&eacute;es d&rsquo;abord en contexte anglo-saxon puisant dans les concepts de l&rsquo;anthropologie et de la sociologie de l&rsquo;&eacute;ducation </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(Goody, 1979; Street, 1984; Olson, 1994; Connor, 1996)</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> mais aussi francophone </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(Gohard-Radenkovic, 1995b, 2000; Coulon, 1997; Flottum &amp; Vold, 2010; Allouche &amp; Maurer, 2010; Delcambre &amp; Lahanier-Reuter, 2012; Reuter, 2012; Pollet, 2014)</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> ont permis de consid&eacute;rer plus largement l&rsquo;insertion universitaire dans sa dimension sociale. Le concept de litt&eacute;ratie, non limit&eacute; au domaine de l&rsquo;&eacute;crit, en constitue un point de rep&egrave;re. Des notions comme celle de cultures acad&eacute;miques, d&rsquo;acculturation, de discours &laquo; encultur&eacute;s &raquo; (Gohard-Radenkovic, 1995a)&nbsp; ou de conventions universitaires peuvent-elles &ecirc;tre davantage int&eacute;gr&eacute;es &agrave; la didactique du FLE, comment et pour quels apports ? Comment mettre au jour et transmettre les &eacute;vidences invisibles, les matrices discursives enfouies, les normes &laquo; observ&eacute;es par tous, connues de personne &raquo; </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(Winkin, 1996)</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, les usages discursifs et sociaux n&eacute;cessaires &agrave; l&rsquo;apprentissage du &laquo;&nbsp;m&eacute;tier d&rsquo;&eacute;tudiant &raquo; ?</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">On peut encore envisager d&rsquo;autres approches, t&eacute;moignant de la pluralit&eacute; des ancrages th&eacute;oriques de la didactique des langues et des cultures (Spa&euml;th, 2016). C&rsquo;est ainsi que la question des &eacute;carts entre les rapports au savoir </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(Charlot, 1997)</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> qui sous-tendent les pratiques des diff&eacute;rents syst&egrave;mes &eacute;ducatifs pourrait &ecirc;tre &eacute;tudi&eacute;e, soulevant en cela des probl&eacute;matiques ressortissant &agrave; l&rsquo;&eacute;pist&eacute;mologie et la sociologie des sciences </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(Favrat, 2018, 2020)</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">. Restituer et construire des connaissances, est-ce la m&ecirc;me chose, que l&rsquo;on &eacute;tudie en France, au Japon ou en Irak ? Dans un contexte de mondialisation de l&rsquo;activit&eacute; scientifique, des auteurs ont en effet mis en doute la dimension universelle de la science (Licoppe, 1996; L&eacute;vy-Leblond, 2006), et montr&eacute; comment les pratiques de recherche s&rsquo;enracinent dans un contexte qui leur donne sens </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(Latour &amp; Woolgar, 1988)</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">. On sait maintenant que les concepts scientifiques eux-m&ecirc;mes sont situ&eacute;s </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(Bourdieu, 1990)</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> et &eacute;voluent en changeant de syst&egrave;me acad&eacute;mique </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(Espagne, 2013)</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, ce dont t&eacute;moigne la difficult&eacute; &agrave; les traduire </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(Cassin, 2004)</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">. Peut-on, et si oui, comment, conna&icirc;tre, d&eacute;crire et didactiser ces postures et outils &eacute;pist&eacute;mologiques ? En quoi cela serait-il susceptible d&rsquo;aider les &eacute;tudiants, et &agrave; quels niveaux d&rsquo;enseignement ?</span></span></span></span></span></span></p> <h1>Le FOU&nbsp;: o&ugrave; en est-on&nbsp;? O&ugrave; va-t-on&nbsp;?</h1> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Solidement implant&eacute; en une dizaine d&rsquo;ann&eacute;es, comme on l&rsquo;a&nbsp; vu, dans le paysage de la formation, de l&rsquo;enseignement et de la recherche, depuis les ouvrages et symposiums fondateurs qui lui ont &eacute;t&eacute; consacr&eacute;s, et les outils didactiques qu&rsquo;il a inspir&eacute;s, le FOU constitue d&eacute;sormais une r&eacute;f&eacute;rence m&eacute;thodologique pr&eacute;cieuse pour les enseignants et formateurs en charge d&rsquo;&eacute;tudiants internationaux. Dans ces conditions, d&egrave;s le lancement de l&rsquo;appel &agrave; contributions, l&rsquo;objectif de ce num&eacute;ro 77 de la revue TDFLE &eacute;tait double&nbsp;: il s&rsquo;agissait d&rsquo;une part de faire le point sur les contextes o&ugrave; il est mis en &oelig;uvre, ainsi que les options th&eacute;oriques et m&eacute;thodologiques qui pr&eacute;sident &agrave; son application sur le terrain, et d&rsquo;une autre, d&rsquo;ouvrir de nouvelles perspectives li&eacute;es &agrave; l&rsquo;exp&eacute;rience et au recul dont b&eacute;n&eacute;ficient d&eacute;sormais les chercheurs. Force est de constater que les axes de r&eacute;flexion initialement pr&eacute;vus<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[2]</span></span></span></span></span></a> ont &eacute;t&eacute; nettement infl&eacute;chis par les orientations des articles propos&eacute;s, marqu&eacute;s d&rsquo;une forte personnalit&eacute;. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les travaux s&eacute;lectionn&eacute;s t&eacute;moignent tout d&rsquo;abord de la multiplicit&eacute; et de la vari&eacute;t&eacute; des contextes o&ugrave; se pr&eacute;sente la n&eacute;cessit&eacute; de pr&eacute;parer des &eacute;tudiants &agrave; &laquo;&nbsp;faire des &eacute;tudes sup&eacute;rieures en langue fran&ccedil;aise&nbsp;&raquo; dans le monde. G&eacute;ographiquement, le lecteur passe en effet de l&rsquo;Alg&eacute;rie &agrave; la Belgique, de la Suisse au Kazakhstan sans oublier diff&eacute;rents centres universitaires fran&ccedil;ais. En termes de publics et de finalit&eacute;s, l&rsquo;ensemble des niveaux universitaires est concern&eacute;. Ces (futurs) &eacute;tudiants en mobilit&eacute; visent des fili&egrave;res aussi diverses que le droit, la didactique des langues et les sciences du langage ou les sciences formelles et de laboratoire. Certains sont r&eacute;fugi&eacute;s ou issus d&rsquo;&eacute;lites socioculturelles, d&rsquo;autres sont inscrits dans des programmes d&rsquo;&eacute;change, ou en mobilit&eacute; individuelle. Certains traversent les oc&eacute;ans quand d&rsquo;autres demeurent dans leur pays tout en changeant de langue d&rsquo;enseignement. S&rsquo;adapter &agrave; cette diversit&eacute;, reflet de la complexit&eacute; du monde contemporain, n&rsquo;est donc pas la moindre des difficult&eacute;s qui attendent leurs enseignants.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les neuf recherches pr&eacute;sent&eacute;es font, par ailleurs, preuve d&rsquo;une forte originalit&eacute; et cr&eacute;ativit&eacute; en termes de posture th&eacute;orique et de prise de position m&eacute;thodologique. Plusieurs d&rsquo;entre elles sont peu conformes aux travaux g&eacute;n&eacute;ralement rencontr&eacute;s dans ce champ. Elles ont recours &agrave; des disciplines contributoires et des d&eacute;marches peu fr&eacute;quentes en didactique des langues, comme le d&eacute;veloppement de la r&eacute;flexivit&eacute;, la psychologie des &eacute;motions ou la conscientisation historicisante. Certaines, dans un mouvement abductif entre &eacute;tude d&rsquo;un terrain, conception de dispositifs ou de programmes de formation, et r&eacute;flexion th&eacute;orique, parviennent &agrave; &eacute;largir les probl&eacute;matiques du FOU et ses assises conceptuelles. Elles concr&eacute;tisent ainsi, de fa&ccedil;on inattendue, les objectifs rappel&eacute;s plus haut. Dans ces conditions, nous avons &eacute;t&eacute; conduits &agrave; r&eacute;organiser ce num&eacute;ro en deux axes que nous pr&eacute;senterons en d&eacute;taillant les textes qui les constituent.</span></span></span></span></span></span></p> <h2>1. De la r&eacute;flexion th&eacute;orique &agrave; sa didactisation sur le terrain&nbsp;: mise en application et exp&eacute;rimentations</h2> <p><span style="font-size:14px;">Confront&eacute;s &agrave; des situations et &agrave; des d&eacute;fis nouveaux, du fait des infl&eacute;chissements des politiques universitaires, de la r&eacute;orientation des flux de mobilit&eacute; et de l&rsquo;&eacute;volution des besoins des &eacute;tudiants, plusieurs chercheurs initient une d&eacute;marche canonique fond&eacute;e sur le recours aux conceptions, m&eacute;thodes et outils &eacute;labor&eacute; dans le domaine de la didactique des langues pour des publics aux objectifs sp&eacute;cifiques. Le rapprochement avec les difficult&eacute;s relev&eacute;es sur le terrain donne alors lieu &agrave; de nouveaux &eacute;clairages conceptuels et m&eacute;thodologiques, test&eacute;s empiriquement dans les contextes d&rsquo;enseignement/apprentissage des &eacute;tudiants internationaux entrants comme sortants, au sein des universit&eacute;s et centres de langues.</span></p> <p><span style="font-size:14px;">C&rsquo;est ainsi qu&rsquo;<strong>Aitkali Bakitov</strong> et <strong>Almash Seidikenova</strong> montrent tout d&rsquo;abord les effets de l&rsquo;adoption par le Kazakhstan du processus de Bologne ainsi que d&rsquo;un trilinguisme officiel kazakh-russe-anglais dans l&rsquo;enseignement sup&eacute;rieur. Les difficult&eacute;s d&rsquo;insertion &eacute;prouv&eacute;es par des &eacute;tudiants fran&ccedil;ais et kazakhstanais participant &agrave; des programmes d&rsquo;&eacute;changes universitaires, mis en lumi&egrave;re lors d&rsquo;entretiens biographiques, conduisent les auteurs &agrave; penser une d&eacute;clinaison locale du FOU, &agrave; travers des programmes de formation cibl&eacute;s en regard des &eacute;tudiants et de leur sp&eacute;cialisation, que les auteurs interrogent, conjuguant les apports des dispositifs &eacute;labor&eacute;s jusque-l&agrave; en contexte professionnel et les cultures &eacute;ducatives issues de l&rsquo;ancien espace sovi&eacute;tique.</span></p> <p><span style="font-size:14px;">Cette mise au jour des cultures acad&eacute;miques est &eacute;galement au c&oelig;ur des r&eacute;flexions th&eacute;oriques de <strong>L&eacute;a Courtaud</strong>, qui s&rsquo;interroge sur les particularit&eacute;s des processus d&rsquo;&eacute;laboration et de transmission des connaissances &agrave; l&rsquo;universit&eacute; fran&ccedil;aise. Son &eacute;tude, d&eacute;velopp&eacute;e en r&eacute;ponse aux situations probl&eacute;matiques des &eacute;tudiants internationaux qu&rsquo;elle forme &agrave; l&rsquo;universit&eacute; de Tours, la conduit &agrave; privil&eacute;gier une approche r&eacute;flexive et historicisante de ces cultures universitaires. Elle construit ainsi une approche fond&eacute;e sur la notion de rapport au savoir, appuy&eacute;e par quelques t&eacute;moignages d&rsquo;acteurs et co-acteurs de la mobilit&eacute; acad&eacute;mique, ce qui lui permet de proposer de nouvelles pistes d&rsquo;accompagnement des &eacute;tudiants et de formation des enseignants.</span></p> <p><span style="font-size:14px;">La dimension &eacute;pist&eacute;mologique et anthropologique de l&rsquo;insertion universitaire est tout aussi centrale dans la contribution de <strong>S&eacute;bastien Favrat</strong>. Se focalisant sur le niveau doctoral, l&rsquo;auteur tente de mettre au jour les attendus implicites qui structurent les &eacute;crits de recherche en sciences du langage. Rappelant que l&rsquo;activit&eacute; scientifique est une pratique socialement et culturellement situ&eacute;e, il analyse un corpus de th&egrave;ses fran&ccedil;aises en mobilisant les apports didactiques issus des litt&eacute;raties universitaires et de l&rsquo;anthropologie de la communication. Les &eacute;carts entre litt&eacute;raties et entre postures &eacute;pist&eacute;mologiques qu&rsquo;il aura identifi&eacute;s conduisent alors &agrave; des propositions didactiques appuy&eacute;es sur les capitaux et strat&eacute;gies des &eacute;tudiants internationaux.</span></p> <p><span style="font-size:14px;">Si les programmes visant &agrave; favoriser l&rsquo;insertion acad&eacute;mique des &eacute;tudiants internationaux retiennent l&rsquo;attention de <strong>Carmen Avram</strong> et d&rsquo;<strong>Anne Prunet</strong> &agrave; travers un ancrage th&eacute;orique proche, li&eacute; &agrave; la notion d&rsquo;acculturation, les auteures s&rsquo;interrogent pour leur part quant &agrave; l&rsquo;impact des ins&eacute;curit&eacute;s, linguistiques mais aussi administratives, sur une entr&eacute;e&nbsp;r&eacute;ussie dans la communaut&eacute; universitaire. &Agrave; partir d&rsquo;un rapprochement entre ces processus et les dispositifs fran&ccedil;ais d&rsquo;insertion d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves &eacute;trangers au niveau scolaire, elles nous pr&eacute;sentent une exp&eacute;rience d&rsquo;acculturation des &eacute;tudiants internationaux au sein des enseignements&nbsp; disciplinaires dispens&eacute;s &agrave; l&rsquo;universit&eacute; de Caen, en parall&egrave;le avec une formation en FOU dispens&eacute;e par le centre de langues de cet &eacute;tablissement. La d&eacute;marche, similaire &agrave; celle de la p&eacute;dagogie de l&rsquo;affiliation th&eacute;oris&eacute;e par Coulon (1997), a pour objectif de conduire les &eacute;tudiants &agrave; une conscientisation des &eacute;carts entre cultures acad&eacute;miques par la r&eacute;daction d&rsquo;&eacute;crits r&eacute;flexifs.</span></p> <p><span style="font-size:14px;">Ce sont &agrave; nouveau les &eacute;crits universitaires qui int&eacute;ressent <strong>Wahiba Benaboura</strong>. L&rsquo;auteure les consid&egrave;re, quant &agrave; elle, en tant que r&eacute;alisation permettant l&rsquo;appropriation de savoirs en fran&ccedil;ais chez un public d&rsquo;&eacute;tudiants alg&eacute;riens en premi&egrave;re ann&eacute;e de biologie. Dans ce contexte marqu&eacute; par les r&eacute;orientations des politiques linguistiques et acad&eacute;miques, elle cherche &agrave; comprendre dans quelle mesure les r&eacute;pertoires langagiers de ces &eacute;tudiants plurilingues et leurs repr&eacute;sentations des langues en pr&eacute;sence influent sur l&rsquo;appropriation des &eacute;crits universitaires. L&rsquo;analyse de plusieurs corpus, constitu&eacute;s de questionnaires, entretiens, notes de cours et copies d&rsquo;examens lui permet de mettre en lumi&egrave;re le recours des &eacute;tudiants &agrave; des strat&eacute;gies d&rsquo;apprentissage comme l&rsquo;alternance codique, le contournement ou la compensation, appuy&eacute;es sur leur r&eacute;pertoire plurilingue.</span></p> <h2>2. De la pratique &agrave; sa th&eacute;orisation en contexte&nbsp;: analyse de dispositifs et &eacute;tudes de cas</h2> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les chercheurs r&eacute;unis dans cette section, tous associ&eacute;s &agrave; des degr&eacute;s de responsabilit&eacute; divers &agrave; la conception de dispositifs didactiques au sein de centres de langue universitaires, partent de situations probl&eacute;matiques li&eacute;es &agrave; l&rsquo;accueil de nouveaux publics ou &agrave; la mise au point de nouveaux dipl&ocirc;mes et programmes cons&eacute;cutives &agrave; de nouvelles politiques universitaires. Les textes que l&rsquo;on lira ici t&eacute;moignent d&rsquo;une d&eacute;marche pr&eacute;alable d&rsquo;analyse de l&rsquo;existant, d&rsquo;o&ugrave; s&rsquo;ensuivent la construction d&rsquo;ancrages conceptuels originaux et de nouvelles pistes pour enseignants, formateurs et chercheurs.&nbsp; Ces propositions illustrent les vis&eacute;es prax&eacute;ologiques de la didactique des langues et des cultures, et la capacit&eacute; de ces sp&eacute;cialistes &agrave; mobiliser de nouvelles disciplines contributoires. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Deux articles sont consacr&eacute;s &agrave; la formation d&rsquo;&eacute;tudiants au niveau du Master, se situant ainsi dans une perspective nettement ax&eacute;e sur la future insertion professionnelle des &eacute;tudiants. Ce sont tout d&rsquo;abord <b>Romain Racine</b> et <b>Alessandra Keller-Gerber</b> qui s&rsquo;interrogent sur les modalit&eacute;s d&rsquo;accompagnement d&rsquo;&eacute;tudiants germanophones en droit suivant une formation orient&eacute;e vers le Master. Celle-ci a la particularit&eacute; d&rsquo;impliquer deux langues, mais aussi deux cultures juridiques bien diff&eacute;rentes, &agrave; l&rsquo;universit&eacute; officiellement bilingue<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[3]</span></span></span></span></span></a> suisse de Fribourg. La n&eacute;cessit&eacute; de r&eacute;diger dans ce cadre un m&eacute;moire de fin d&rsquo;&eacute;tudes conduit les auteurs &agrave; th&eacute;oriser une &laquo;&nbsp;voie exp&eacute;rimentale&nbsp;&raquo; qui prend en compte la dimension profond&eacute;ment encultur&eacute;e des discours juridiques, ici appr&eacute;hend&eacute;e &agrave; travers des activit&eacute;s r&eacute;flexives qui s&rsquo;appuient sur le cin&eacute;ma. C&rsquo;est &eacute;galement la t&acirc;che du m&eacute;moire de Master, mais en contexte hexagonal, qui int&eacute;resse <b>Ang&eacute;lique Martin-Masset</b> et <b>Sabrina Royer</b>. Face aux difficult&eacute;s d&rsquo;insertion et d&rsquo;appropriation des attendus acad&eacute;miques rencontr&eacute;es &agrave; l&rsquo;universit&eacute; d&rsquo;Artois par des &eacute;tudiants sinophones, futurs enseignants de FLE, les auteures proc&egrave;dent &agrave; une &eacute;tude de leurs besoins acad&eacute;miques et langagiers. En &eacute;merge la n&eacute;cessit&eacute; de prendre en compte les repr&eacute;sentations de ces &eacute;tudiants internationaux quant au m&eacute;tier d&rsquo;enseignant et aux postures qui lui sont associ&eacute;es. C&rsquo;est &agrave; nouveau le d&eacute;veloppement de la r&eacute;flexivit&eacute; chez ces futurs professeurs qui appara&icirc;t comme une des cl&eacute;s de leur insertion universitaire, et nourrit de nouvelles perspectives d&rsquo;enseignement dans le cadre d&rsquo;un dipl&ocirc;me d&rsquo;universit&eacute; en FOU.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Un appel &agrave; projets &eacute;mis par le minist&egrave;re de l&rsquo;Enseignement sup&eacute;rieur est &agrave; l&rsquo;origine de la collaboration entre plusieurs centres de langues hexagonaux &eacute;tudi&eacute;e par <b>Anne Prunet</b>, <b>Emmanuelle Rousseau-Gadet</b> et <b>Pierre Salam</b>. Cette &eacute;laboration &agrave; distance de modules de formation en FOU par une &eacute;quipe r&eacute;partie sur diff&eacute;rents sites donne lieu &agrave; la mise en place d&rsquo;une analyse clairement ancr&eacute;e dans l&rsquo;approche actionnelle, selon une conception&nbsp; co-constructiviste. L&rsquo;objectif de cette plate-forme informatique entre enseignants, concepteurs, coordinateurs, etc. est d&rsquo;&eacute;laborer des modules en FOU suffisamment appropri&eacute;s et attractifs pour que des &eacute;tudiants, se sp&eacute;cialisant dans leur domaine &agrave; plein temps, choisissent de suivre cette formation &agrave; distance. L&rsquo;observation par les auteurs des interactions, leur a permis de rep&eacute;rer les apports d&rsquo;un tel dispositif collaboratif du fait que ces divers acteurs, au d&eacute;part dispers&eacute;s, ont progressivement constitu&eacute; une &laquo;&nbsp;communaut&eacute; de pratiques&nbsp;&raquo;, ici p&eacute;dagogique,&nbsp; au service de leurs (futurs) publics. Le num&eacute;ro se cl&ocirc;t sur l&rsquo;&eacute;tude, par <b>Emmanuelle Rassart</b>, <b>Fran&ccedil;oise Berdal-Masuy</b> et <b>Nancy Verhulst</b>, d&rsquo;un dispositif de l&rsquo;Universit&eacute; catholique de Louvain destin&eacute; &agrave; des r&eacute;fugi&eacute;s souhaitant entreprendre ou poursuivre des &eacute;tudes sup&eacute;rieures. Enseignant dans le cours de fran&ccedil;ais pr&eacute;paratoire int&eacute;gr&eacute; &agrave; ce programme, les auteures ont envisag&eacute; le d&eacute;veloppement du sentiment d&rsquo;appartenance &agrave; la communaut&eacute; universitaire de ces futurs &eacute;tudiants par l&rsquo;int&eacute;gration des &eacute;motions aux contenus et d&eacute;marches d&rsquo;apprentissage. Les r&eacute;sultats de la recherche questionnent le lien entre comp&eacute;tences en langue et insertion universitaire et d&eacute;montrent que cette derni&egrave;re est, pour ces publics, davantage la cause que la cons&eacute;quence des difficult&eacute;s &agrave; ma&icirc;triser la langue de communication universitaire et &agrave; acqu&eacute;rir le discours scientifique.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">A travers ces &eacute;tudes, r&eacute;flexions et analyses se dessinent quelques lignes de force. D&rsquo;une part, le r&ocirc;le pr&eacute;pond&eacute;rant des centres universitaires de langue (Carr&eacute; international de Caen, Centre d&rsquo;enseignement intensif des langues de Chlef,&nbsp; Institut des langues vivantes de Louvain, Institut de Touraine, Centre de langues &eacute;trang&egrave;res &agrave; l&rsquo;Universit&eacute; de Fribourg) se confirme dans la prise en charge des diverses difficult&eacute;s rencontr&eacute;es par les &eacute;tudiants internationaux dont th&eacute;oriciens et praticiens ont identifi&eacute; la complexit&eacute; et le caract&egrave;re syst&eacute;mique. De l&rsquo;autre, on constate la vari&eacute;t&eacute; des situations des &eacute;tudiants ainsi que celles des concepteurs-enseignants mais aussi l&rsquo;inventivit&eacute; des programmes con&ccedil;us par ces &eacute;tablissements comme le DUFLEPES&nbsp; &agrave; Arras, le FPEU &agrave; Louvain ou le Dispositif FOU &agrave; Caen. Nous ne devons pas non plus oublier les r&eacute;ponses didactiques sp&eacute;cifiques trouv&eacute;es dans le cadre de contextes bi-plurilingues, comme le dispositif Bilingue Plus en droit &agrave; l&rsquo;Universit&eacute; de Fribourg, de cours cibl&eacute;s en langues sur objectifs acad&eacute;miques<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[4]</span></span></span></span></span></a> int&eacute;gr&eacute;s d&egrave;s le Bachelor&nbsp; (licence) &agrave; l&rsquo;Universit&eacute; Al F&acirc;r&acirc;b&icirc; d&rsquo;Almaty au Kazakhstan, comme le plurilinguisme individuel au secours de la biologie en fran&ccedil;ais &agrave; l&rsquo;Universit&eacute; Hassiba Benbouali de Chlef en Alg&eacute;rie, la plupart de ces institutions formant des &eacute;tudiants dans une discipline autre que la langue et certaines les pr&eacute;parant &eacute;galement &agrave; une mobilit&eacute; internationale ou intranationale. &nbsp;</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Cette diversit&eacute;&nbsp; des d&eacute;marches, des dispositifs et &nbsp;des programmes a r&eacute;v&eacute;l&eacute; la diversit&eacute; de leurs ancrages th&eacute;oriques et m&eacute;thodologiques. Enfin, force est de constater la r&eacute;currence, d&rsquo;une recherche &agrave; l&rsquo;autre, d&rsquo;une exp&eacute;rimentation &agrave; l&rsquo;autre, de certaines d&eacute;marches&nbsp;: d&eacute;veloppement des &eacute;crits r&eacute;flexifs, appropriations de nouvelles litt&eacute;raties universitaires, mise en lumi&egrave;re de diff&eacute;rentes modalit&eacute;s d&rsquo;&eacute;laboration des connaissances, comme les approches historicisantes, ou encore l&rsquo;appui sur les capitaux et strat&eacute;gies d&eacute;velopp&eacute;es au long des apprentissages ou des parcours de mobilit&eacute;. Esp&eacute;rons que ces nouveaux horizons sauront inspirer d&rsquo;autres recherches permettant une insertion plus ais&eacute;e des publics internationaux par la mutualisation des approches plut&ocirc;t que par leur mise en concurrence, au service des &eacute;tudiants et des &eacute;tablissements qui les formeront en aval ou qui les accueilleront en amont.</span></span></span></span></span></span></p> <h1>R&eacute;f&eacute;rences bibliographiques</h1> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Allouche, V., &amp; Maurer, B.. <i>L&rsquo;&eacute;crit en FLE : Travail du style et ma&icirc;trise de la langue</i>. Montpellier: Presses universitaires de la M&eacute;diterran&eacute;e, 2010.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="EN-GB" new="" roman="" style="font-family:" times="">Bertrand Gally, C., Bortot, C., &amp; Perque, C. </span><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">R&eacute;ussir ses &eacute;tudes en &eacute;cole de management en fran&ccedil;ais</span></i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">. Grenoble: Presses universitaires de Grenoble, 2017.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Bourdieu, P. &laquo;&nbsp;Les conditions sociales de la circulation internationale des id&eacute;es&nbsp;&raquo;. <i>Romanistische Zeitschrift f&uuml;r Literaturgeschichte/ Cahiers d&rsquo;Histoire des Litt&eacute;ratures Romanes, 14&egrave;me ann&eacute;e</i>, n&deg;1</span><span cambria="" math="" style="font-family:">‑</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">2, 1990, p.1</span><span cambria="" math="" style="font-family:">‑</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">10.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Carras, C., Gewirtz, O., &amp; Tolas, J. <i>R&eacute;ussir ses &eacute;tudes d&rsquo;ing&eacute;nieur en fran&ccedil;ais</i>. Grenoble: Presses universitaires de Grenoble, 2014.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Cassin, B. (&Eacute;d.). <i>Vocabulaire europ&eacute;en des philosophes : Dictionnaire des intraduisibles</i>. Paris: Le Robert : Seuil, 2004.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Charlot, B. <i>Du rapport au savoir : &Eacute;l&eacute;ments pour une th&eacute;orie</i>. </span><span lang="EN-GB" new="" roman="" style="font-family:" times="">Paris: Anthropos, 1997.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="EN-GB" new="" roman="" style="font-family:" times="">Connor, U. <i>Contrastive rhetoric : Cross-cultural aspects of second-language writing</i>. </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Cambridge : Cambridge University Press, 1996.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Coulon, A. <i>Le m&eacute;tier d&rsquo;&eacute;tudiant : L&rsquo;entr&eacute;e dans la vie universitaire</i>. Paris: Economica, 1997.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Delcambre, I., &amp; Lahanier-Reuter, D. (2012). <i>Pratiques (Metz), Litt&eacute;racies universitaires : Nouvelles perspectives</i>. Metz: CRESEF, 1997.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Espagne, M. &laquo;&nbsp;La notion de transfert culturel&nbsp;&raquo;. <i>Revue Sciences/Lettres</i>, n&deg;1, 2013. https://doi.org/10.4000/rsl.219</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Eurin Balmet, S., &amp; Heano de Legge, M. <i>Pratiques du fran&ccedil;ais scientifique : L&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais &agrave; des fins de communication scientifique</i>. Vanves: Hachette FLE, 1992.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Eyebiyi, E. P., &amp; Mazzella, S. &laquo;&nbsp;Introduction : Observer les mobilit&eacute;s &eacute;tudiantes Sud-Sud dans l&rsquo;internationalisation de l&rsquo;enseignement sup&eacute;rieur&nbsp;&raquo;. <i>Cahiers de la recherche sur l&rsquo;&eacute;ducation et les savoirs</i>, n&deg;13, 2014. p.7</span><span cambria="" math="" style="font-family:">‑</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">24.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Favrat, S. &laquo;&nbsp;Appropriation des cultures acad&eacute;miques dans la mobilit&eacute; internationale : Analyse des difficult&eacute;s rencontr&eacute;es par des doctorants internationaux de l&rsquo;UFC de Besan&ccedil;on&nbsp;&raquo;. <i>Journal of International Mobility</i>, n&deg;6, 2018, p.135</span><span cambria="" math="" style="font-family:">‑</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">151.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Favrat, S. <i>Cheminements &eacute;pist&eacute;mologiques et discursifs dans l&rsquo;&eacute;criture de recherche en contexte fran&ccedil;ais. Les doctorants internationaux en sciences du langage de l&rsquo;Universit&eacute; de Franche-Comt&eacute;.</i> (Th&egrave;se de doctorat) Universit&eacute; de la Sorbonne Nouvelle / Universit&eacute; de Fribourg (Suisse), 2020. </span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Flottum, K., &amp; Vold, E. &laquo;&nbsp;L&rsquo;&eacute;thos auto-attribu&eacute; d&rsquo;auteurs-doctorants dans le discours scientifique&nbsp;&raquo;. <i>LIDIL</i>, n&deg;41, 2010, p.41</span><span cambria="" math="" style="font-family:">‑</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">58.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Gohard-Radenkovic, A. <i>Comp&eacute;tences culturelles de l&rsquo;enseignant et de ses publics apprenant la langue &agrave; des fins universitaires et/ou professionnelles</i> (Th&egrave;se de doctorat). Universit&eacute; de la Sorbonne Nouvelle, Paris, 1995a.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Gohard-Radenkovic, A. <i>L&rsquo;&eacute;crit, strat&eacute;gies et pratiques</i>. Paris: Cl&eacute; international, 1995b.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Gohard-Radenkovic, A. &laquo;&nbsp;Publics sp&eacute;cifiques : Quels enjeux ? Quelles d&eacute;marches ? Pour quels nouveaux besoins ?&nbsp;&raquo; <i>LIDIL. Apport des centres de FLE &agrave; la Didactique des langues</i>, n&deg;16, 1997, p.25</span><span cambria="" math="" style="font-family:">‑</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">38.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Gohard-Radenkovic, A. <i>Communiquer en langue &eacute;trang&egrave;re : De comp&eacute;tences culturelles vers des comp&eacute;tences linguistiques</i>. Berne: Peter Lang, 1999.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Gohard-Radenkovic, A. &laquo;&nbsp;L&rsquo;&eacute;tudiant &eacute;tranger et ses comp&eacute;tences culturelles : La formation &agrave; l&rsquo;interculturel en question(s)&nbsp;&raquo;. <i>Education et soci&eacute;t&eacute;s plurilingues / Educazione e societ&agrave; plurilingue. Centre d&rsquo;information mondial sur l&rsquo;&eacute;ducation bilingue et plurilingue (CMIEBP)</i>, n&deg;9, 2000, p.33</span><span cambria="" math="" style="font-family:">‑</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">43.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Goody, J. <i>La raison graphique : La domestication de la pens&eacute;e sauvage</i>. </span><span lang="EN-GB" new="" roman="" style="font-family:" times="">Paris: Minuit, 1979.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="EN-GB" new="" roman="" style="font-family:" times="">Hutchinson, T., &amp; Waters, A. <i>English for specific purposes : A learning-centred approach</i>. </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Cambridge: Cambridge University Press, 1987.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Kocourek, R. <i>La Langue fran&ccedil;aise de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante.</i> Wiesbaden: Brandstetter Verlag, 1982.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Kubi&eacute;, R., Basaille, J.-P., &amp; Cesco, C. <i>Allons &agrave; l&rsquo;universit&eacute; : Fran&ccedil;ais pour &eacute;tudiants &eacute;trangers. Pr&eacute;paration au dipl&ocirc;me approfondi de langue fran&ccedil;aise DALF</i> (CNED&nbsp;: CLA, &Eacute;d.), 1993.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Latour, B., &amp; Woolgar, S. <i>La vie de laboratoire : La production des faits scientifiques</i>. Paris: La D&eacute;couverte, 1988.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Lehmann, D. <i>Lire en fran&ccedil;ais les sciences &eacute;conomiques et sociales : Mat&eacute;riel d&rsquo;acc&egrave;s &agrave; la compr&eacute;hension de l&rsquo;&eacute;crit pour sp&eacute;cialistes non francophones</i>. Paris: Didier, 1979.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Lehmann, D. <i>Objectifs sp&eacute;cifiques en langue &eacute;trang&egrave;re. Les programmes en question</i>. Paris: Hachette FLE, 1993.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&eacute;vy-Leblond, J.-M. &laquo;&nbsp;La science est-elle universelle ?&nbsp;&raquo; <i>Le Monde diplomatique n&deg; 626</i>, 1<sup>er</sup> mai 2006, p.32.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Licoppe, C. <i>La formation de la pratique scientifique : Le discours de l&rsquo;exp&eacute;rience en France et en Angleterre, 1630-1820</i>. Paris: La D&eacute;couverte, 1996.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Mangiante, J.-M., &amp; Parpette, C. (&Eacute;ds.). <i>Le Fran&ccedil;ais dans le monde. Recherches et applications n&deg;47. Faire des &eacute;tudes sup&eacute;rieures en langue fran&ccedil;aise</i>. Paris: Cl&eacute; international, 2010.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Mangiante, J.-M., &amp; Raviez, F. <i>R&eacute;ussir ses &eacute;tudes litt&eacute;raires en fran&ccedil;ais</i>. Grenoble: Presses universitaires de Grenoble, 2015.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Mourlhon-Dallies, F. <i>Enseigner une langue &agrave; des fins professionnelles</i>. Paris: Didier, 2008.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Olson, D. R. <i>L&rsquo;univers de l&rsquo;&eacute;crit : Comment la culture &eacute;crite donne forme &agrave; la pens&eacute;e</i>. Paris: Retz, 1994.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Parpette, C., &amp; Stauber, J. <i>R&eacute;ussir ses &eacute;tudes d&rsquo;&eacute;conomie-gestion en fran&ccedil;ais</i>. Grenoble: Presses universitaires de Grenoble, 2014.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pollet, M.-C. <i>L&rsquo;&eacute;crit scientifique &agrave; l&rsquo;aune des litt&eacute;racies universitaires : Approches th&eacute;oriques et pratiques</i>. Namur: Presses universitaires de Namur, 2014.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Reuter, Y. &laquo;&nbsp;Les didactiques et la question des litt&eacute;racies universitaires&nbsp;&raquo;. <i>Pratiques</i>, n&deg;153</span><span cambria="" math="" style="font-family:">‑</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">154, 2012, p.161</span><span cambria="" math="" style="font-family:">‑</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">176.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Spa&euml;th, V. <i>G&eacute;n&eacute;alogie de la didactique du fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re : L&rsquo;enjeu africain</i>. Paris: CIRELFA-Agence de la francophonie : diff. Didier &eacute;rudition, 1998.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Spa&euml;th, V. &laquo;&nbsp;L&rsquo;extension du concept de culture en didactique des langues&nbsp;&raquo;. <i>Revue fran&ccedil;aise d&rsquo;&eacute;ducation compar&eacute;e</i>, n&deg;14, 2016. &nbsp;p.44</span><span cambria="" math="" style="font-family:">‑</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">56.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Street, B. V. <i>Literacy in theory and practice</i>. Cambridge : Cambridge University Press. 1984.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Van Gennep, A. <i>Les rites de passage : &Eacute;tude syst&eacute;matique.</i> Paris: Nourry, 1909.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Vigner, G., &amp; Martin, A. <i>Le Fran&ccedil;ais technique</i>. Paris: Hachette / Larousse, 1976.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Winkin, Y. <i>Anthropologie de la communication : De la th&eacute;orie au terrain</i>. Bruxelles: De Boeck Universit&eacute;, 1996.</span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <div>&nbsp; <hr align="left" size="1" width="33%" /> <div id="ftn1"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:107%"><span calibri="" style="font-family:">[1]</span></span></span></span></span></a> <span new="" roman="" style="font-family:" times="">Nous employons ici le terme &laquo;&nbsp;immigr&eacute;&nbsp;&raquo; dans le sens retenu en France par l&rsquo;INSEE de&nbsp;personne r&eacute;sidant dans un pays o&ugrave; elle n&rsquo;est pas n&eacute;e et dont elle n&rsquo;avait pas la nationalit&eacute; &agrave; sa naissance, sans tenir compte de la dur&eacute;e ni du motif du s&eacute;jour dans le pays consid&eacute;r&eacute;.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn2"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[2]</span></span></span></span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> L&rsquo;appel &agrave; contributions &eacute;tait con&ccedil;u en trois points&nbsp;: i) Communiquer &agrave; &lsquo;universit&eacute;&nbsp;: langue et/ou discours universitaires, ii) S&rsquo;adapter &agrave; l&rsquo;universit&eacute;&nbsp;: acculturation et m&eacute;thodes de travail et iii) Restituer et &eacute;laborer des connaissances &agrave; l&rsquo;universit&eacute;&nbsp;: comment, pourquoi&nbsp;?</span></span></span></p> </div> <div id="ftn3"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[3]</span></span></span></span></span></span></a> <span lang="FR-CH" new="" roman="" style="font-family:" times="">En fait devenue en 2007 officiellement trilingue avec l&rsquo;anglais comme langue d&rsquo;enseignement.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn4"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:107%"><span calibri="" style="font-family:">[4]</span></span></span></span></span></a> <span lang="FR-CH" new="" roman="" style="font-family:" times="">concernant les langues de la politique trilingue du gouvernement mais aussi les langues &eacute;trang&egrave;res propos&eacute;es.</span></span></span></p> </div> </div>