<h1 style="text-align: center;">Apprentissage de la L2 et des math&eacute;matiques en tant que DdNL en contexte d&rsquo;immersion r&eacute;ciproque</h1> <p align="justify" style="margin-top:8px">&nbsp;</p> <p align="justify" style="margin-top:8px">&nbsp;</p> <h2 class="western" style="margin-top: 8px;"><span style="page-break-before:always">Introduction</span></h2> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">L&rsquo;enseignement bilingue et ses diff&eacute;rentes d&eacute;clinaisons sont en plein essor depuis les ann&eacute;es 1990 au Canada, aux &Eacute;tats-Unis et en Europe avec un regain d&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t actuel pour les classes publiques du primaire. En Suisse, la Conf&eacute;rence des Directeurs de l&rsquo;Instruction Publique (CDIP) encourage tout projet permettant aux &eacute;l&egrave;ves de d&eacute;velopper des comp&eacute;tences langagi&egrave;res dans une perspective communicative et actionnelle (Conf&eacute;rence des Directeurs de l&rsquo;Instruction Publique, 2004, 2014). L&rsquo;enseignement par immersion r&eacute;ciproque semble tout &agrave; fait convenir aux r&eacute;gions bilingues de Suisse puisqu&rsquo;elle place dans une m&ecirc;me classe des &eacute;l&egrave;ves de deux communaut&eacute;s linguistiques r&eacute;gionales utilisant les deux langues pour l&rsquo;enseignement. Cette approche, dont les pr&eacute;mices remontent aux ann&eacute;es 1970 aux &Eacute;tats-Unis, vise &agrave; d&eacute;velopper des comp&eacute;tences langagi&egrave;res au travers d&rsquo;un enseignement immersif d&rsquo;un c&ocirc;t&eacute; et au travers d&rsquo;interactions entre pairs de l&rsquo;autre. La question des apprentissages dans les disciplines en contexte bilingue reste peu &eacute;tudi&eacute;e et il est important de la documenter de diff&eacute;rentes perspectives, notamment celle de l&rsquo;&eacute;quilibre langue-contenu. </font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">La pr&eacute;sente &eacute;tude s&rsquo;inscrit dans le cadre du suivi d&rsquo;un projet immersif-r&eacute;ciproque mis en place &agrave; Bienne (Suisse). Ce dernier propose un enseignement en fran&ccedil;ais et en allemand pour des &eacute;l&egrave;ves francophones, germanophones et allophones (Jenny, 2018a, 2018b&nbsp;; Jenny &amp; Steffen, 2017). La recherche a &eacute;t&eacute; r&eacute;alis&eacute;e aupr&egrave;s d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves de 7</font><sup><font face="Times New Roman, serif">e</font></sup><font face="Times New Roman, serif"> de la Fili&egrave;re Bilingue (FiBi) en comparaison &agrave; des &eacute;l&egrave;ves de classes r&eacute;guli&egrave;res du m&ecirc;me niveau. Premi&egrave;rement, les comp&eacute;tences de L2 et de math&eacute;matiques de ces deux groupes ont &eacute;t&eacute; mesur&eacute;es et compar&eacute;es. Deuxi&egrave;mement, un entretien semi-dirig&eacute; approfondi a &eacute;t&eacute; r&eacute;alis&eacute; avec un enseignant de la FiBi qui dispense r&eacute;guli&egrave;rement des cours de math&eacute;matiques afin de comprendre la place des apprentissages de cette discipline dite non linguistique (DdNL) en contexte d&rsquo;immersion r&eacute;ciproque et d&rsquo;en saisir certains enjeux didactiques. L&rsquo;objet d&rsquo;&eacute;tude des math&eacute;matiques a &eacute;t&eacute; choisi puisqu&rsquo;il repr&eacute;sente un &eacute;l&eacute;ment important dans l&rsquo;orientation des &eacute;l&egrave;ves &agrave; la fin du cursus primaire. De plus, cette discipline dispose d&rsquo;une dotation horaire &eacute;lev&eacute;e et similaire dans les plans d&rsquo;&eacute;tudes les deux r&eacute;gions linguistiques.</font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Pour rendre compte de ces aspects, cet article pr&eacute;sente dans un premier temps le cadre contextuel de cette &eacute;tude, notamment en d&eacute;finissant l&rsquo;enseignement bilingue et l&rsquo;immersion r&eacute;ciproque, les enjeux li&eacute;s &agrave; la DdNL et &agrave; l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une langue par immersion ainsi que l&rsquo;environnement bilingue de la ville dans laquelle cette &eacute;tude a &eacute;t&eacute; conduite. Dans un deuxi&egrave;me temps, le cadre m&eacute;thodologique sera d&eacute;fini. Les r&eacute;sultats qui concernent l&rsquo;apprentissage des math&eacute;matiques en tant que DdNL dans le contexte immersif de r&eacute;f&eacute;rence seront ensuite pr&eacute;sent&eacute;s. Une conclusion sera offerte pour &eacute;mettre des recommandations du point de vue de la conduite du projet ainsi que des perspectives pour des futures analyses qui puissent consolider de mani&egrave;re efficace l&rsquo;effet des contingences locales et les impacts au niveau de la discipline des math&eacute;matiques. </font></span></p> <p align="justify" lang="fr-CH" style="margin-top:8px">&nbsp;</p> <h2 class="western" style="margin-top: 8px;"><span style="page-break-before:always">Cadre contextuel</span></h2> <p align="justify" style="margin-top: 8px;"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Dans ce travail, la notion de L1 d&eacute;signe la premi&egrave;re langue enseign&eacute;e dans le cursus scolaire, par exemple le fran&ccedil;ais dans une classe d&rsquo;une r&eacute;gion francophone. La L2 repr&eacute;sente alors la deuxi&egrave;me langue (ou la premi&egrave;re langue &eacute;trang&egrave;re) que les &eacute;l&egrave;ves devront apprendre &agrave; l&rsquo;&eacute;cole, par exemple l&rsquo;allemand en Suisse romande, et par cons&eacute;quent, la langue-cible g&eacute;n&eacute;ralement vis&eacute;e par un programme d&rsquo;enseignement bilingue. Dans le cas de la FiBi &agrave; Bienne, la L1 de l&rsquo;enfant d&eacute;pend de la langue r&eacute;gionale qu&rsquo;il parle majoritairement avant d&rsquo;entrer dans cette &eacute;cole bilingue. Ainsi, pour un &eacute;l&egrave;ve qui parle fran&ccedil;ais &agrave; la maison et qui est ensuite scolaris&eacute; en bilingue fran&ccedil;ais-allemand, le fran&ccedil;ais sera consid&eacute;r&eacute; comme L1 et l&rsquo;allemand comme L2.</font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Le terme d&rsquo;enseignement bilingue est g&eacute;n&eacute;ralement utilis&eacute; de mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rique et englobe plusieurs approches visant l&rsquo;utilisation de deux langues d&rsquo;enseignement dans une &eacute;cole. La d&eacute;finition donn&eacute;e par Gajo et Berthoud (2008, p.1) va dans ce sens et d&eacute;crit l&rsquo;enseignement bilingue comme un programme qui propose &laquo;</font>&nbsp;<font face="Times New Roman, serif"><i>une partie du cursus scolaire dans une autre langue au moins que la langue locale de r&eacute;f&eacute;rence</i></font><font face="Times New Roman, serif">&nbsp;&raquo;. </font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Cette premi&egrave;re partie du travail pr&eacute;sente quatre &eacute;l&eacute;ments qui semblent importants &agrave; la compr&eacute;hension du cadre contextuel de la pr&eacute;sente &eacute;tude&nbsp;: l&rsquo;immersion r&eacute;ciproque&nbsp;; la DdNL&nbsp;; l&rsquo;environnement sociolinguistique et socio-culturel de la ville de Bienne et les facteurs g&eacute;n&eacute;raux de r&eacute;ussite scolaire. </font></span></p> <p align="justify" lang="fr-CH" style="margin-top:8px">&nbsp;</p> <h3 class="western">Immersion r&eacute;ciproque pour le bilinguisme et l&rsquo;enseignement bilingue</h3> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Longtemps consid&eacute;r&eacute; comme une source de troubles intellectuels et identitaires, le bilinguisme a donn&eacute; lieu &agrave; de nombreuses recherches. Les premi&egrave;res &eacute;tudes, principalement men&eacute;es aux &Eacute;tats-Unis au d&eacute;but du XX</font><sup><font face="Times New Roman, serif">e</font></sup><font face="Times New Roman, serif"> si&egrave;cle, percevaient certains d&eacute;ficits chez les individus bilingues (voir par exemple Saer, 1923). Cependant ces r&eacute;sultats ont &eacute;t&eacute; fortement critiqu&eacute;s pour leur manque de rigueur sur le plan m&eacute;thodologique, notamment puisqu&rsquo;elles comparaient des personnes issues de l&rsquo;immigration avec d&rsquo;autres, issues des communaut&eacute;s locales, ayant un statut socio-&eacute;conomique diff&eacute;rent. </font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">La recherche portant sur l&rsquo;immersion et l&rsquo;enseignement bilingue s&rsquo;&eacute;tend sur plusieurs dizaines d&rsquo;ann&eacute;es et des &eacute;crits scientifiques ont accompagn&eacute; la mise sur pied de projets bilingues &agrave; diff&eacute;rents moments et dans diff&eacute;rents lieux. Plusieurs synth&egrave;ses ont &eacute;t&eacute; r&eacute;dig&eacute;es &agrave; la fin des ann&eacute;es 1980, donnant un aper&ccedil;u plus g&eacute;n&eacute;ral de la question (voir notamment Calv&eacute;, 1991&nbsp;; Lapkin &amp; Swain, 1990&nbsp;ou&nbsp;LeBlanc 1992). Les conclusions les plus importantes de ces travaux indiquent que les &eacute;l&egrave;ves &eacute;voluant en contexte immersif-pr&eacute;coce d&eacute;veloppent de plus grandes comp&eacute;tences en L2 (surtout en compr&eacute;hension &eacute;crite et orale ainsi qu&rsquo;en expression orale) que les &eacute;l&egrave;ves &eacute;voluant en contexte immersif-tardif. En ce qui concerne l&rsquo;expression &eacute;crite, les &eacute;l&egrave;ves des deux groupes obtiennent des r&eacute;sultats semblables. Si l&rsquo;on compare les &eacute;l&egrave;ves issus de l&rsquo;enseignement bilingue avec des &eacute;l&egrave;ves suivant un enseignement r&eacute;gulier, les auteurs rel&egrave;vent des comp&eacute;tences sup&eacute;rieures en L2 chez les &eacute;l&egrave;ves issus de l&rsquo;enseignement bilingue, principalement dans les comp&eacute;tences r&eacute;ceptives. Cependant certaines faiblesses pour les comp&eacute;tences grammaticales, lexicales et sociolinguistiques ont &eacute;t&eacute; identifi&eacute;es chez les &eacute;l&egrave;ves issus de l&rsquo;enseignement bilingue. </font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Depuis plusieurs dizaines d&rsquo;ann&eacute;es, la pr&eacute;sence de ce type de cursus augmente dans les pays occidentaux mais plusieurs questions se posent encore concernant notamment les apprentissages en L1, L2 et DdNL ainsi que les &eacute;l&egrave;ves &agrave; besoins &eacute;ducatifs particuliers (Gajo, 2001).</font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">En Suisse, le lancement d&rsquo;un programme d&rsquo;enseignement bilingue est souvent accompagn&eacute; d&rsquo;une s&eacute;lection d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves ayant un niveau de L2 jug&eacute; suffisant pour suivre les cours donn&eacute;s dans l&rsquo;autre langue, ce qui emp&ecirc;che l&rsquo;analyse de la question concernant les &eacute;l&egrave;ves qui pr&eacute;sentent des difficult&eacute;s d&rsquo;apprentissage. En revanche, de nombreux travaux se sont pench&eacute;s sur les questions de la L1 et la L2 et, dans une moindre mesure, sur les questions concernant les DdNL. Les recherches concernant la L1 rassurent et encouragent les pratiques d&rsquo;enseignement bilingue en mettant en avant un d&eacute;veloppement normal de la L1, voire un b&eacute;n&eacute;fice de la L2 pour la L1 (voir par exemple Baker, 2006). En d&rsquo;autres termes, les apprentissages m&eacute;talinguistiques effectu&eacute;s lorsque les &eacute;l&egrave;ves travaillent la L2 peuvent souvent &ecirc;tre transf&eacute;r&eacute;s pour enrichir la L1 et r&eacute;ciproquement. Les travaux sur la L2 indiquent que la comp&eacute;tence de communication augmente significativement chez les &eacute;l&egrave;ves scolaris&eacute;s dans des programmes bilingues, m&ecirc;me si les comp&eacute;tences productives prennent g&eacute;n&eacute;ralement plus de temps &agrave; se d&eacute;velopper (Calv&eacute;, 1991). La question des DdNL reste encore peu &eacute;tudi&eacute;e m&ecirc;me si plusieurs travaux r&eacute;cemment publi&eacute;s (Gajo, 2007&nbsp;; Gajo &amp; Steffen, 2015) mettent en avant le potentiel de l&rsquo;enseignement bilingue pour les savoirs disciplinaires. Concernant l&rsquo;immersion, nous constatons un grand nombre de publications (plus d&rsquo;un millier selon Calv&eacute;, 1991) d&egrave;s ses premi&egrave;res ann&eacute;es. Le type d&rsquo;immersion est souvent d&eacute;fini en fonction de l&rsquo;&acirc;ge des &eacute;l&egrave;ves lors du d&eacute;marrage (immersion pr&eacute;coce ou tardive) ou en fonction du temps octroy&eacute; &agrave; la L2 (immersion partielle, totale, etc.). Lors de la mise en place d&rsquo;un projet d&rsquo;enseignement bilingue, une attention particuli&egrave;re est g&eacute;n&eacute;ralement port&eacute;e sur l&rsquo;impact du dispositif sur la L1 et la L2 ainsi que sur les DdNL et les profils socio psychologiques des &eacute;l&egrave;ves (Gajo, 2001). </font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Dans l&rsquo;id&eacute;e d&rsquo;offrir un aper&ccedil;u non-exhaustif de certaines recherches effectu&eacute;es dans des contextes bilingues et concernant les apprentissages de L2, de math&eacute;matiques ou se situant au croisement entre langue et contenu, nous aimerions proposer une r&eacute;flexion sur des aspects issus d&rsquo;&eacute;tudes pr&eacute;c&eacute;dentes dans diff&eacute;rents pays. Moore (2006) mentionne par exemple une &eacute;tude qui a &eacute;t&eacute; men&eacute;e au pays basque et qui a montr&eacute; que les &eacute;l&egrave;ves atteignaient un niveau d&rsquo;&eacute;criture semblable en espagnol et en basque bien que le temps octroy&eacute; &agrave; chaque langue diff&eacute;rait largement&nbsp;(75% pour le basque contre 15% pour l&rsquo;espagnol). Garc&iacute;a-Azkoaga et Idiazabal (2003) expliquent ce r&eacute;sultat par le fait que les &eacute;tudiants sont capables d&rsquo;effectuer des transferts du basque vers l&rsquo;espagnol bien que ces deux langues comportent des syst&egrave;mes grammaticaux tr&egrave;s diff&eacute;rents. Cependant, un &laquo;</font>&nbsp;<font face="Times New Roman, serif">effet plafond&nbsp;&raquo; (&Oacute; Muircheartaigh &amp; Hickey, 2008, p. 162) a parfois &eacute;t&eacute; constat&eacute; dans le cadre de l&rsquo;&eacute;valuation des comp&eacute;tences en L2 d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves participant &agrave; des projets bilingues, ce qui interroge les scientifiques encore aujourd&rsquo;hui.</font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Macnamara (1966) s&rsquo;est int&eacute;ress&eacute; aux niveaux primaire et secondaire de projets d&rsquo;enseignement bilingue et a montr&eacute; que les r&eacute;sultats en math&eacute;matiques des &eacute;l&egrave;ves issus d&rsquo;un programme d&rsquo;immersion &eacute;taient identiques &agrave; ceux d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves scolaris&eacute;s en programme anglophone d&rsquo;une classe inf&eacute;rieure. Cependant, les diff&eacute;rences n&rsquo;&eacute;taient pas significatives lorsque le test pass&eacute; ne comportait que des signes arithm&eacute;tiques. Ces r&eacute;sultats, mais surtout la m&eacute;thodologie utilis&eacute;e dans cette &eacute;tude, ont &eacute;t&eacute; critiqu&eacute;s par Cummins (1977) qui lui reprochait la confusion entre la comp&eacute;tence en arithm&eacute;tique des &eacute;l&egrave;ves test&eacute;s et leur habilit&eacute; &agrave; la d&eacute;montrer dans un test con&ccedil;u dans une L2. Mac Nia (2002) a montr&eacute; que les &eacute;l&egrave;ves issus de projets bilingues obtiennent des r&eacute;sultats de math&eacute;matiques g&eacute;n&eacute;ralement aussi satisfaisants que ceux issus des classes anglophones. Enfin, &Oacute; Muircheartaigh et Hickey (2008) ont relev&eacute; des comp&eacute;tences langagi&egrave;res en ga&eacute;lique et en math&eacute;matiques identiques chez les &eacute;l&egrave;ves issus de programmes d&rsquo;immersion pr&eacute;coce et ceux ayant d&eacute;but&eacute; un programme d&rsquo;immersion &agrave; l&rsquo;&acirc;ge de 12 ans. </font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Le contexte international montre bien l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t de la recherche pour des DNL telles que les math&eacute;matiques et pour la L2 dans le suivi des projets d&rsquo;immersion. Les tendances g&eacute;n&eacute;rales qui semblent se d&eacute;gager de la recherche concernant ces deux aspects indiquent le d&eacute;veloppement de meilleures comp&eacute;tences de L2 chez les &eacute;l&egrave;ves participant &agrave; des projets d&rsquo;immersion et des r&eacute;sultats similaires en math&eacute;matiques entre les &eacute;l&egrave;ves de classes bilingues et non bilingues. Depuis plusieurs dizaines d&rsquo;ann&eacute;es, l&rsquo;ouverture de classes bilingues augmente dans les pays occidentaux et plusieurs questions se posent encore concernant notamment les apprentissages en L1, L2 et DdNL ainsi que les &eacute;l&egrave;ves &agrave; besoins &eacute;ducatifs particuliers (Gajo, 2001).</font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">En Suisse, plusieurs recherches ont &eacute;galement &eacute;t&eacute; men&eacute;es en lien avec l&rsquo;enseignement bilingue. Par exemple, l&rsquo;exp&eacute;rience pilote d&rsquo;enseignement de l&#39;allemand par immersion pr&eacute;coce dans le canton francophone de Neuch&acirc;tel (appel&eacute;e </font><font face="Times New Roman, serif"><i>PRIMA</i></font><font face="Times New Roman, serif">) s&rsquo;inscrit dans la strat&eacute;gie de la CDIP de 2004 et vise l&rsquo;apprentissage pr&eacute;coce de l&rsquo;allemand d&egrave;s l&rsquo;&eacute;cole enfantine. Dans le cadre de PRIMA, l&rsquo;enseignement est g&eacute;n&eacute;ralement dispens&eacute; &agrave; 50% en allemand lors des deux premi&egrave;res ann&eacute;es de la scolarit&eacute; (1</font><sup><font face="Times New Roman, serif">e</font></sup><font face="Times New Roman, serif"> et 2</font><sup><font face="Times New Roman, serif">e</font></sup><font face="Times New Roman, serif">) et r&eacute;duit &agrave; 15%-30% d&egrave;s la 3</font><sup><font face="Times New Roman, serif">e</font></sup><font face="Times New Roman, serif">. Ce projet implique donc l&rsquo;enseignement de diff&eacute;rentes DdNL en allemand telles que les math&eacute;matiques, les sciences humaines (g&eacute;ographie, histoire, &eacute;tique et cultures religieuses), la musique, les arts visuels, les activit&eacute;s cr&eacute;atrices et manuelles ainsi que l&rsquo;&eacute;ducation physique. Suite &agrave; une premi&egrave;re exp&eacute;rience en 1995 dans quelques classes, le projet PRIMA a officiellement d&eacute;but&eacute; en 2011 dans diff&eacute;rentes classes du canton, s&rsquo;&eacute;tendant du cycle 1 &agrave; la fin du cycle 2 (selon les &eacute;tablissements) et comptabilisant plus de 600 &eacute;l&egrave;ves en 2015. Les r&eacute;sultats du suivi scientifique de ce projet indiquent notamment une plus grande ouverture des &eacute;l&egrave;ves pour l&rsquo;allemand (L2) et l&rsquo;utilisation de plusieurs strat&eacute;gies de compr&eacute;hension, comme la comparaison entre les langues connues. </font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Les diff&eacute;rentes exp&eacute;riences bri&egrave;vement pr&eacute;sent&eacute;es dans ce chapitre montrent que l&rsquo;immersion suscite un grand int&eacute;r&ecirc;t pour la recherche et pour les institutions charg&eacute;es de l&rsquo;application des recommandations concernant l&rsquo;enseignement des langues. Nous souhaitons nous int&eacute;resser maintenant &agrave; un type d&rsquo;immersion pr&eacute;cis, relativement r&eacute;cent dans le paysage suisse&nbsp;: l&rsquo;immersion r&eacute;ciproque. </font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Ce type d&rsquo;enseignement bilingue a connu plusieurs d&eacute;finitions et assertions au fil des ann&eacute;es. Force est de constater que ce qui est entendu par ce terme d&eacute;pend largement du contexte dans lequel elle est impl&eacute;ment&eacute;e. </font><font face="Times New Roman, serif">Du point de vue conceptuel, la plupart des auteurs s&rsquo;accordent sur les aspects principaux de l&rsquo;immersion r&eacute;ciproque&nbsp;: une r&eacute;partition relativement &eacute;quitable des enseignements entre les deux langues retenues pour le programme&nbsp;et la pr&eacute;sence dans la classe d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves issus des communaut&eacute;s parlant l&rsquo;une ou l&rsquo;autre de ces langues (voir notamment Brohy &amp; Gajo, 2008&nbsp;; May, 2017). Historiquement, l&rsquo;enseignement par immersion r&eacute;ciproque semble trouver ses origines aux &Eacute;tats-Unis dans les ann&eacute;es 1970, dans un contexte migratoire impliquant l&rsquo;arriv&eacute;e de nombreux ressortissants d&rsquo;Am&eacute;rique Centrale sur la c&ocirc;te Est suite &agrave; un changement de l&eacute;gislation. Garcia (2008) pr&eacute;sente notamment un projet de New York dans lequel l&rsquo;enseignement bi-plurilingue s&rsquo;est d&eacute;velopp&eacute; par la force des choses puisque la plupart des &eacute;l&egrave;ves ainsi que certains enseignants &eacute;taient issus des communaut&eacute;s hispanophones et que les id&eacute;ologies politiques et p&eacute;dagogiques des ann&eacute;es 1970 incitaient &agrave; construire les savoirs sur les comp&eacute;tences existantes des &eacute;l&egrave;ves. Cet enseignement visait principalement l&rsquo;int&eacute;gration de cette population et &eacute;tait alors appel&eacute; &laquo; enseignement bilingue de transition &raquo; (Garcia, 2008, p. 112) puisque l&rsquo;objectif &eacute;tait principalement de permettre aux &eacute;l&egrave;ves allophones de rejoindre les classes monolingues anglophones du pays suite &agrave; leur passage dans ces classes. Ce cadre institutionnel ne correspond pas aux d&eacute;finitions actuelles de l&rsquo;enseignement bilingue et s&rsquo;apparente plut&ocirc;t &agrave; celle d&rsquo;une classe d&rsquo;accueil dans laquelle la langue d&rsquo;origine des &eacute;l&egrave;ves serait utilis&eacute;e comme langue d&rsquo;enseignement &agrave; temps partiel. Pourtant, l&rsquo;&eacute;volution des pratiques et la prise en compte des r&eacute;sultats de la recherche ont donn&eacute; naissance &agrave; un nouveau mod&egrave;le d&rsquo;enseignement bilingue aux &Eacute;tats-Unis d&egrave;s les ann&eacute;es 2000 : l&rsquo;immersion r&eacute;ciproque, appel&eacute;e en anglais </font><font face="Times New Roman, serif"><i>two-way dual language </i></font><font face="Times New Roman, serif">(voir par exemple May, 2017). Dans cette approche, les langues d&rsquo;enseignement utilis&eacute;es sont presque toujours l&rsquo;anglais et l&rsquo;espagnol mais elles peuvent &eacute;galement concerner d&rsquo;autres langues &agrave; c&ocirc;t&eacute; de l&rsquo;anglais, comme par exemple le chinois. La part d&eacute;volue &agrave; l&rsquo;enseignement dans une autre langue que l&rsquo;anglais est g&eacute;n&eacute;ralement proche de cinquante pour cent et deux enseignants se partagent les disciplines et parlent chacun dans une seule langue en appliquant la modalit&eacute; </font><font face="Times New Roman, serif"><i>une personne/une langue</i></font><font face="Times New Roman, serif"> (1P/1L). Cependant, cette modalit&eacute; n&rsquo;est ni une condition institutionnelle de tout projet, ni un &eacute;l&eacute;ment conceptuel de l&rsquo;immersion r&eacute;ciproque. En effet, bien d&rsquo;autres pratiques sont possibles&nbsp;: par exemple, un seul enseignant peut dispenser des cours dans les deux langues selon la modalit&eacute; </font><font face="Times New Roman, serif"><i>une personne/deux langues </i></font><font face="Times New Roman, serif">(1P/2L). </font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Ces nombreuses recherches montrent combien les questions langagi&egrave;res et, dans une certaine mesure, les comp&eacute;tences de math&eacute;matiques, ont &eacute;t&eacute; analys&eacute;es durant ces trente derni&egrave;res ann&eacute;es. En revanche, peu d&rsquo;&eacute;tudes s&rsquo;int&eacute;ressent &agrave; l&rsquo;articulation entre ces deux domaines et &agrave; l&rsquo;&eacute;quilibre langue-contenu tant dans les cours de langues que dans les cours de DdNL. De plus, l&rsquo;immersion r&eacute;ciproque est un type d&rsquo;immersion relativement nouveau en Europe et tr&egrave;s r&eacute;cent au niveau primaire en Suisse. Il semble par cons&eacute;quent important de documenter ce type d&rsquo;enseignement bilingue, afin de mieux en comprendre ses enjeux p&eacute;dagogiques et didactiques. </font></span></p> <p align="justify" lang="fr-FR" style="margin-top:8px">&nbsp;</p> <h3 class="western" style="margin-top: 8px;">DNL ou DdNL&nbsp;: quels enjeux langagiers pour la discipline des math&eacute;matiques</h3> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">L&rsquo;enseignement bilingue se trouve au croisement de la L1, de la L2 et de la DdNL. Lorsqu&rsquo;on aborde les questions li&eacute;es &agrave; l&rsquo;enseignement bilingue, on parle souvent de la notion d&rsquo;int&eacute;gration ce qui est int&eacute;ressant &agrave; plusieurs titres. Premi&egrave;rement, une analyse des pratiques de classes permet de d&eacute;crire les processus et d&rsquo;identifier si les savoirs travaill&eacute;s rel&egrave;vent plut&ocirc;t d&rsquo;un aspect linguistique ou disciplinaire. Deuxi&egrave;mement, l&rsquo;&eacute;tude des diff&eacute;rents modes de contacts entre les langues (par exemple l&rsquo;alternance codique) donne des informations pr&eacute;cieuses concernant le cadre institutionnel des classes d&rsquo;immersion et sur les pratiques langagi&egrave;res des enseignants. Troisi&egrave;mement, les repr&eacute;sentations des diff&eacute;rents acteurs de l&rsquo;enseignement bilingue (&eacute;l&egrave;ves, enseignants, parents, etc.) influent fortement sur les pratiques et sur l&rsquo;&eacute;quilibre souhait&eacute; ente la L2 et la DdNL (Gajo, 2007). Il est important de rappeler que, dans l&rsquo;enseignement bilingue, la DNL n&rsquo;est pas au service de la langue, mais reste bien l&rsquo;objectif principal dans le cours de la discipline vis&eacute;e. L&rsquo;utilisation de plusieurs langues dans l&rsquo;acquisition de savoirs disciplinaires pr&eacute;sente selon Gajo (2007) diff&eacute;rents int&eacute;r&ecirc;ts pour la discipline. Premi&egrave;rement, l&rsquo;&eacute;tude d&rsquo;une DNL, quelle qu&rsquo;elle soit, n&eacute;cessite de passer par une verbalisation. Lors de tout apprentissage, la langue ou les langues sont utilis&eacute;es comme vecteurs de transmission et d&rsquo;appropriation des savoirs. Il est alors possible de questionner l&rsquo;appellation &laquo;&nbsp;non-linguistique&nbsp;&raquo; pr&eacute;sente dans la DNL et Gajo (2007, p. 2) propose de modifier celle-ci en par &laquo;&nbsp;la notion de discipline </font><font face="Times New Roman, serif"><i>dite</i></font><font face="Times New Roman, serif"> non-linguistique&nbsp;&raquo;. Dans cette optique, nous avons adopt&eacute; l&rsquo;appellation &laquo;&nbsp;DdNL&nbsp;&raquo; dans l&rsquo;ensemble de ce travail. Deuxi&egrave;mement, les termes d&rsquo;authenticit&eacute; et de contenus sont r&eacute;guli&egrave;rement utilis&eacute;s pour aborder l&rsquo;approche communicative et actionnelle. L&rsquo;enseignement bilingue constitue en quelque sorte un prolongement de ces termes puisqu&rsquo;il lie directement l&rsquo;utilisation de la L2 pour aborder des savoirs scolaires. Troisi&egrave;mement, d&rsquo;un point de vue scientifique, les savoirs se sont d&eacute;velopp&eacute;s parall&egrave;lement en plusieurs langues et l&rsquo;enseignement bi-plurilingue permet de rester plus fid&egrave;le aux diff&eacute;rentes migrations et aux &eacute;volutions des savoirs disciplinaires et linguistiques &agrave; travers le temps et l&rsquo;espace. Enfin, l&rsquo;utilisation d&rsquo;une L2 repr&eacute;sente un outil suppl&eacute;mentaire pour les apprenants lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit de verbaliser des contenus autant linguistiques que disciplinaires. Par cons&eacute;quent, l&rsquo;enseignement bilingue peut &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute; aussi bien comme un but que comme un moyen de communiquer &agrave; l&rsquo;&eacute;cole (Gajo, 2007).</font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Si le plurilinguisme est aujourd&rsquo;hui per&ccedil;u comme une r&eacute;alit&eacute;, le fait de travailler, au plan didactique, de mani&egrave;re plurilingue peut rencontrer des acceptations diff&eacute;rentes. Premi&egrave;rement, l&rsquo;utilisation d&rsquo;une L2 pour acqu&eacute;rir des savoirs disciplinaires repr&eacute;sente une &laquo;&nbsp;complexification des situations didactiques&nbsp;&raquo; (Gajo, 2007, p. 3). En effet, si les &eacute;l&egrave;ves se retrouvent parfois dans des situations plus complexes &agrave; r&eacute;soudre, l&rsquo;utilisation de la L2 permettra &eacute;galement la d&eacute;-contextualisation (utilisation de mots dans plusieurs contexte) et la d&eacute;familiarisation (d&eacute;tachement des concepts appris, notamment en passant d&rsquo;une langue vers une autre). Si ces &eacute;l&eacute;ments sont pris en compte dans l&rsquo;approche didactique de l&rsquo;enseignant, l&rsquo;opacit&eacute; de la langue (voir notamment Berthoud &amp; Gajo, 2005) peut repr&eacute;senter une r&eacute;elle opportunit&eacute; d&rsquo;apprentissage. La reformulation contribue g&eacute;n&eacute;ralement &agrave; une meilleure compr&eacute;hension des contenus disciplinaires mais se situe avant tout du c&ocirc;t&eacute; des savoirs linguistiques puisqu&rsquo;elle travaille sur l&rsquo;opacit&eacute; du discours. L&rsquo;&eacute;l&egrave;ve plac&eacute; dans un programme d&rsquo;enseignement bilingue devra par cons&eacute;quent effectuer un passage de l&rsquo;opacit&eacute; des discours &agrave; la densit&eacute; des savoirs disciplinaires. C&rsquo;est ce processus que Hanse (2000) appelle l&rsquo;authentification puisque la langue ne peut pas exister sans la pr&eacute;sence de contenus. Nous pouvons alors diff&eacute;rencier le terme de conceptualisation (plus proche des contenus) de celui de reformulation (plus proche des ph&eacute;nom&egrave;nes langagiers). </font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Ces diff&eacute;rents &eacute;l&eacute;ments mettent en avant l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t que peut repr&eacute;senter l&rsquo;enseignement bilingue autant pour les langues que pour les DdNL. Cependant, il reste encore &agrave; &eacute;crire de mani&egrave;re pr&eacute;cise les pratiques et les &eacute;l&eacute;ments didactiques qui entrent en jeu dans ce type d&rsquo;enseignement, afin de soutenir les enseignants et sensibiliser la future g&eacute;n&eacute;ration &agrave; une &laquo;&nbsp;didactique multi-int&eacute;gr&eacute;e&nbsp;&raquo;</font><font face="Times New Roman, serif"> </font><font face="Times New Roman, serif">(Gajo, 2007, p. 9). </font></span></p> <p align="justify" lang="fr-CH" style="margin-top:8px">&nbsp;</p> <h3 class="western" style="margin-top: 8px;">La FiBi &agrave; Bienne</h3> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Cette partie vise &agrave; donner les &eacute;l&eacute;ments-cl&eacute;s de la compr&eacute;hension du dispositif de la FiBi dans le contexte de la ville bilingue de Bienne. Le contexte de cette ville semble favorable &agrave; l&rsquo;installation d&rsquo;un projet d&rsquo;immersion r&eacute;ciproque puisque deux communaut&eacute;s linguistiques (francophone et germanophone) sont pr&eacute;sentes dans des proportions relativement &eacute;quilibr&eacute;es. En 2017, 58% des r&eacute;sidents indiquent l&rsquo;allemand comme langue officielle contre 42% qui indiquent le fran&ccedil;ais. De plus, Bienne pr&eacute;sente une grande proportion de personnes plurilingues&nbsp;: en 2017, 53.2% parle deux ou plus de deux langues (Ville de Bienne, 2017). Le concept d&rsquo;enseignement de la FiBi est bas&eacute; sur le mod&egrave;le de l&rsquo;immersion r&eacute;ciproque&nbsp;: &laquo; </font><em><font face="Symbol, serif">[</font></em><i style=""><font face="Times New Roman, serif">&hellip;</font><font face="Symbol, serif">]&nbsp;</font></i><font face="Times New Roman, serif"><i>chaque classe est compos&eacute;e à parts &eacute;gales d&rsquo;enfants germanophones et francophones. Par principe, l&rsquo;enseignement est dispens&eacute;́ à parts &eacute;gales en allemand et fran&ccedil;ais. L&rsquo;on encourage mod&eacute;r&eacute;ment la langue principale des enfants dans des disciplines d&rsquo;enseignement linguistiquement homog&egrave;nes. Ce mod&egrave;le permet l&rsquo;acquisition de comp&eacute;tences linguistiques, non seulement dans le cadre de l&rsquo;enseignement, mais encore dans les contacts entre &eacute;l&egrave;ves, notamment lors des pauses et durant les loisirs</i></font><font face="Times New Roman, serif">&nbsp;&raquo; (Le Pape Racine, Merkelbach, Salzmann &amp; Walther, 2010, p. 3).</font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Sur le plan structurel, la FiBi est une entit&eacute; scolaire qui dispose d&rsquo;une direction, d&rsquo;un site g&eacute;ographique et d&rsquo;une &eacute;quipe enseignante. Deux classes parall&egrave;les de chaque degr&eacute; scolaire ont &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute;es afin de permettre aux enseignants de travailler de mani&egrave;re collaborative et, dans certains cas, de former des classes homog&egrave;nes sur le plan linguistique. Les classes sont compos&eacute;es d&rsquo;</font><font face="Times New Roman, serif">&eacute;l&egrave;ves ayant pour langue principale le fran&ccedil;ais, l&rsquo;allemand, mais &eacute;galement d&rsquo;autres langues</font><font face="Times New Roman, serif">. Lanc&eacute; en 2010 avec deux classes enfantines, le projet a &eacute;t&eacute; &eacute;valu&eacute; en 2013 puis en 2017 afin de valider sa continuation apr&egrave;s chaque phase (cycle 1, cycle 2). Le projet s&rsquo;est agrandi &agrave; raison de deux classes par ann&eacute;e et compte actuellement 16 classes allant de la 1</font><sup><font face="Times New Roman, serif">e </font></sup><font face="Times New Roman, serif">&agrave; la 8</font><sup><font face="Times New Roman, serif">e</font></sup><font face="Times New Roman, serif">, soit plus de 300 &eacute;l&egrave;ves. Deux classes de 9</font><sup><font face="Times New Roman, serif">e </font></sup><font face="Times New Roman, serif">(niveau secondaire) viennent &eacute;galement de s&rsquo;ouvrir. En raison de sa sp&eacute;cificit&eacute;, cette fili&egrave;re constitue un terrain d&rsquo;investigation privil&eacute;gi&eacute; pour l&rsquo;&eacute;tude des apprentissages des DdNL en contexte d&rsquo;immersion r&eacute;ciproque. </font></span></p> <p align="justify" lang="fr-CH" style="margin-top:8px">&nbsp;</p> <h3 class="western">Facteurs g&eacute;n&eacute;raux de r&eacute;ussite scolaire</h3> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Dans toute recherche comparant les r&eacute;sultats d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves issus de diff&eacute;rents contextes, plusieurs facteurs g&eacute;n&eacute;raux pouvant influencer la r&eacute;ussite scolaire (et par cons&eacute;quent la r&eacute;ussite aux tests effectu&eacute;s) doivent &ecirc;tre pris en consid&eacute;ration. La plupart des auteurs s&rsquo;accorde &agrave; dire qu&rsquo;il est tr&egrave;s difficile d&rsquo;obtenir une vue d&rsquo;ensemble de cette question, la raison principale &eacute;tant que, dans une recherche, l&rsquo;accent est g&eacute;n&eacute;ralement mis sur un seul aspect &agrave; la fois. Selon Laurens (1992), l&rsquo;environnement familial constitue un des principaux facteurs de r&eacute;ussite scolaire, m&ecirc;me s&rsquo;il reconna&icirc;t que de nombreux &eacute;l&eacute;ments ou personnes ext&eacute;rieurs peuvent &eacute;galement fortement l&rsquo;influencer. Il cite notamment des contacts telles qu&rsquo;une relation amoureuse, les amiti&eacute;s que les parents entretiennent avec des personnes d&rsquo;autres milieux sociaux ou encore des rencontres religieuses. Pour Z&eacute;roulou (1988), le projet migratoire repr&eacute;sente un aspect central de la r&eacute;ussite scolaire des &eacute;l&egrave;ves migrants et Laurens (1992) pr&eacute;cise que, si la migration est souvent per&ccedil;ue comme un aspect d&eacute;favorisant la r&eacute;ussite scolaire puisqu&rsquo;elle d&eacute;stabilise la trajectoire sociale de la famille, elle peut aussi bien &ecirc;tre per&ccedil;ue comme une source de r&eacute;ussite scolaire, notamment lorsqu&rsquo;elle est valoris&eacute;e. Selon Roy (2006), de nombreuses &eacute;tudes ont &eacute;t&eacute; effectu&eacute;es dans les ann&eacute;es 1990, tentant d&rsquo;englober un maximum de facteurs ext&eacute;rieurs &agrave; l&rsquo;&eacute;cole pouvant influencer les r&eacute;sultats scolaires tels que les conditions socio-&eacute;conomiques, les origines g&eacute;ographiques et sociales ou la constellation familiale. Dans un large travail de synth&egrave;se, Ripamonti (2017) constate que les facteurs de r&eacute;ussite scolaire peuvent &ecirc;tre class&eacute;s dans trois cat&eacute;gories : les facteurs personnels (p. ex. genre, ethnie, &acirc;ge, convictions, estime de soi, etc.), sociaux (p. ex. statut socio-&eacute;conomique, amiti&eacute;, soutien familial) et contextuels (p. ex. environnement rural ou urbain, composition de la classe). Dans le pr&eacute;sent article, les analyses seront effectu&eacute;es en lien avec certains de ces concepts, en y associant le volet sociolinguistique. </font></span></p> <p align="justify" lang="fr-CH" style="margin-top:8px">&nbsp;</p> <h2 class="western" style="margin-top: 8px;">Question de recherche et hypoth&egrave;ses</h2> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Cette &eacute;tude vise &agrave; r&eacute;pondre &agrave; la question principale de recherche suivante&nbsp;: </font></span></p> <p align="center" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Quelles sont les comp&eacute;tences de L2 et de math&eacute;matiques d&eacute;velopp&eacute;es par des &eacute;l&egrave;ves de 10-12 ans dans le cadre sp&eacute;cifique de l&rsquo;enseignement par immersion r&eacute;ciproque&nbsp;?</font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">De la question principale de recherche d&eacute;coulent trois sous-questions&nbsp;: la premi&egrave;re s&rsquo;int&eacute;resse aux comp&eacute;tences de L2 des &eacute;l&egrave;ves, la deuxi&egrave;me aux comp&eacute;tences de math&eacute;matiques et la derni&egrave;re aux enjeux didactiques d&rsquo;un projet d&rsquo;enseignement par immersion r&eacute;ciproque. Les trois sous-questions sont les suivantes&nbsp;: </font></span></p> <ol> <li> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Quelle est la diff&eacute;rence entre les comp&eacute;tences en L2 d&eacute;velopp&eacute;es par des &eacute;l&egrave;ves issus d&rsquo;un programme d&rsquo;immersion r&eacute;ciproque et celles d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves de classes r&eacute;guli&egrave;res&nbsp;?</font></span></p> </li> <li> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Quelle est la diff&eacute;rence entre les comp&eacute;tences en math&eacute;matiques d&eacute;velopp&eacute;es par des &eacute;l&egrave;ves issus d&rsquo;un programme d&rsquo;immersion r&eacute;ciproque et celles d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves de classes r&eacute;guli&egrave;res&nbsp;?</font></span></p> </li> <li> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Quels sont les enjeux didactiques de l&rsquo;enseignement par immersion r&eacute;ciproque pour l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une L2 et des math&eacute;matiques&nbsp;?</font></span></p> </li> </ol> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Ces questions montrent bien les deux axes et les deux phases pr&eacute;vues dans ce projet&nbsp;: premi&egrave;rement, un focus quantitatif sur les comp&eacute;tences des &eacute;l&egrave;ves en L2 et en math&eacute;matiques (sous-questions 1 et 2) et deuxi&egrave;mement un focus qualitatif sur les &eacute;l&eacute;ments particuliers de l&rsquo;immersion r&eacute;ciproque (sous-question 3). Face au caract&egrave;re relativement novateur de l&rsquo;immersion r&eacute;ciproque pour la DdNL dans le contexte primaire en Suisse, ces questions pourront alimenter les discussions et les connaissances concernant ce type d&rsquo;enseignement bilingue. </font></span></p> <h2 class="western" style="margin-top: 8px;">Approche m&eacute;thodologique</h2> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Sur la base de la question principale, des sous-questions soulev&eacute;es ainsi que de la population et du contexte &eacute;tudi&eacute;s, la m&eacute;thode mixte a &eacute;t&eacute; retenue en tant qu&rsquo;outil privil&eacute;gi&eacute; pour r&eacute;pondre &agrave; ces questions. En effet, l&rsquo;approche quantitative permet la mesure des comp&eacute;tences des &eacute;l&egrave;ves et un aper&ccedil;u g&eacute;n&eacute;ral de la question alors que l&rsquo;approche qualitative est indispensable &agrave; la compr&eacute;hension des implications didactiques d&rsquo;un tel projet et &agrave; une vision plus globale du projet et de ses enjeux. Pour ce qui est de la partie quantitative, les analyses porteront principalement sur les comp&eacute;tences en L2 dans le sens d&eacute;velopp&eacute; par le Conseil de l&rsquo;Europe dans une perspective plurilingue (Coste, Moore &amp; Zarate, 2009) et sur les comp&eacute;tences de math&eacute;matiques d&eacute;crites dans les plans d&rsquo;&eacute;tudes francophone (PER) et germanophone (</font><font face="Times New Roman, serif"><i>Lehrplan21<a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote1sym" name="sdfootnote1anc" title="La conférence des directeurs de l’instruction publique des 21 cantons suisses dont l’allemand constitue la langue d’enseignement (D-EDK) a élaboré et publié un plan d’études commun devant être introduit progressivement dans chaque canton dès 2014."><sup>1</sup></a></i></font><font face="Times New Roman, serif">). Pour ce qui est de la partie qualitative, un entretien approfondi avec un enseignant de math&eacute;matiques de la FiBi devrait donner de nouveaux angles de compr&eacute;hension du dispositif et de ses implications didactiques. </font></span></p> <p align="justify" lang="fr-FR" style="margin-top:8px">&nbsp;</p> <h3 class="western">Participants et donn&eacute;es</h3> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Il a &eacute;t&eacute; d&eacute;cid&eacute; de travailler avec les &eacute;l&egrave;ves de 7</font><sup><font face="Times New Roman, serif">e</font></sup><font face="Times New Roman, serif"> (10-12 ans) puisque cette tranche d&rsquo;&acirc;ge n&rsquo;a pour l&rsquo;instant pas &eacute;t&eacute; &eacute;tudi&eacute;e et puisque la recherche s&rsquo;int&eacute;resse fortement aux r&eacute;sultats que peuvent pr&eacute;senter les &eacute;l&egrave;ves apr&egrave;s sept ans de participation au projet (les &eacute;tudes de ce terrain portaient jusqu&rsquo;&agrave; pr&eacute;sent sur les &eacute;l&egrave;ves du cycle 1). </font><font face="Times New Roman, serif">L&rsquo;&eacute;chantillon d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves ayant particip&eacute; aux tests (n=292) est compos&eacute; d&rsquo;une part d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves de 7</font><sup><font face="Times New Roman, serif">e</font></sup><font face="Times New Roman, serif"> de la FiBi (n=76 &eacute;l&egrave;ves) et d&rsquo;autre part d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves du m&ecirc;me &acirc;ge, &eacute;galement issus de classes de 7</font><sup><font face="Times New Roman, serif">e</font></sup><font face="Times New Roman, serif"> de la ville de Biel/Bienne et qui ont accept&eacute; de participer &agrave; cette recherche suite &agrave; une demande de la ville (n=216).</font></span></p> <p align="justify" lang="fr-FR" style="margin-top:8px">&nbsp;</p> <h3 class="western">Partie quantitative&nbsp;: &eacute;valuation des comp&eacute;tences en math&eacute;matiques des &eacute;l&egrave;ves de la FiBi</h3> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">La premi&egrave;re partie de ce travail vise &agrave; mesurer les comp&eacute;tences d&eacute;velopp&eacute;es par les &eacute;l&egrave;ves de la FiBi en L2 et en math&eacute;matiques, en comparaison avec les &eacute;l&egrave;ves de classes r&eacute;guli&egrave;res du m&ecirc;me &acirc;ge. </font><font face="Times New Roman, serif">Puisque les comparaisons de moyennes effectu&eacute;es pour r&eacute;pondre &agrave; diff&eacute;rentes questions de recherche concernent principalement les deux groupes (</font><font face="Times New Roman, serif"><i>FiBi</i></font><font face="Times New Roman, serif"> et </font><font face="Times New Roman, serif"><i>Classes r&eacute;guli&egrave;res</i></font><font face="Times New Roman, serif">), une attention particuli&egrave;re a &eacute;t&eacute; port&eacute;e aux autres caract&eacute;ristiques pouvant influencer les r&eacute;sultats de cette recherche, mentionn&eacute;es en fin de partie th&eacute;orique de cet article. </font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Les &eacute;l&egrave;ves participant à la recherche ont pass&eacute;́ des tests de langue dans les activit&eacute;s langagi&egrave;res suivantes : compr&eacute;hension &eacute;crite (CE), compr&eacute;hension orale (CO), expression &eacute;crite (EO) et expression orale (EO). Ceci permet d&rsquo;avoir un aper&ccedil;u des apprentissages effectu&eacute;s à ce jour par les &eacute;l&egrave;ves de 7</font><sup><font face="Times New Roman, serif">e</font></sup><font face="Times New Roman, serif"> dans le projet FiBi. Les tests de langue ont &eacute;t&eacute; construits sur la base des exercices de l&rsquo;ouvrage </font><font face="Times New Roman, serif"><i>Lingualevel</i></font><font face="Times New Roman, serif"> r&eacute;alis&eacute; par Lenz et Studer (2014) afin d&rsquo;&eacute;valuer les comp&eacute;tences en langue fran&ccedil;aise et anglaise d&rsquo;apprenants germanophones de tous les &acirc;ges. Par cons&eacute;quent, certains tests ont &eacute;t&eacute; adapt&eacute;s afin de permettre la mesure les comp&eacute;tences langagi&egrave;res d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves francophones en allemand. Les tests se basent sur les niveaux de langue A1-C2 propos&eacute;s par le Conseil de l&rsquo;Europe (2001) et ont &eacute;t&eacute; exp&eacute;riment&eacute;s dans diff&eacute;rents pays. Afin de pouvoir les utiliser dans les cursus scolaires avec plus de pr&eacute;cision, ils ont &eacute;t&eacute;́ d&eacute;clin&eacute;s en sous-niveaux (A1.2-B2.2) comme proposé dans le Cadre Europ&eacute;en Commun de R&eacute;f&eacute;rence pour les langues (CECR). Ces distinctions sont d&rsquo;ailleurs reprises dans les plans d&rsquo;&eacute;tudes actuels. Les sous-niveaux permettent une appr&eacute;ciation plus pr&eacute;cise des comp&eacute;tences d&rsquo;apprenants entre les niveaux A1 et C2. Pour ce travail, des exercices allant du niveau A1.1 au niveau B2.2 ont &eacute;t&eacute; choisis afin de permettre aux &eacute;l&egrave;ves d&rsquo;effectuer des exercices de plus en plus difficiles, selon leur niveau de comp&eacute;tence.</font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Pour les math&eacute;matiques, une comparaison des plans d&rsquo;&eacute;tudes des deux r&eacute;gions linguistiques a &eacute;t&eacute; effectu&eacute;e et des exercices visant l&rsquo;&eacute;valuation des comp&eacute;tences de math&eacute;matiques d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves du m&ecirc;me &acirc;ge d&eacute;velopp&eacute;s par la Humboldt-Universität Berlin (2013) et ont &eacute;t&eacute; repris et adapt&eacute;s pour v&eacute;rifier les objectifs vis&eacute;s. Afin de couvrir le plus grand nombre de comp&eacute;tences possibles, le choix a &eacute;t&eacute;́ porté sur un test relativement long (45 minutes) couvrant les th&eacute;matiques principales de la discipline des math&eacute;matiques pr&eacute;sente dans les deux plans d&rsquo;&eacute;tude&nbsp;: addition, soustraction, multiplication, division, quantit&eacute; et unit&eacute;s, chiffres, nombres et fractions, g&eacute;om&eacute;trie et logique. Des exercices avec un niveau de difficult&eacute; croissant, recouvrant des objectifs de 6</font><sup><font face="Times New Roman, serif">e</font></sup><font face="Times New Roman, serif"> à 8</font><sup><font face="Times New Roman, serif">e</font></sup><font face="Times New Roman, serif"> ont &eacute;t&eacute; choisis afin de permettre à tous les profils d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves d&rsquo;aller le plus loin possible en fonction de leurs comp&eacute;tences. Au total 33 questions, tir&eacute;es des tests de Humboldt-Universität Berlin (2013), mais aussi inspir&eacute;es des moyens d&rsquo;enseignement obligatoires des deux r&eacute;gions linguistiques, ont &eacute;t&eacute;́ s&eacute;lectionn&eacute;es. </font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Afin de r&eacute;colter des donn&eacute;es sur le profil des &eacute;l&egrave;ves, un questionnaire fermé à r&eacute;ponse unique a &eacute;t&eacute; utilis&eacute;, permettant d&rsquo;identifier rapidement plusieurs aspects de la population &eacute;tudi&eacute;e. Ce mod&egrave;le de questionnaire permet d&rsquo;&eacute;viter les &eacute;nonc&eacute;s individualis&eacute;s et de classer les r&eacute;ponses dans des cat&eacute;gories pr&eacute;d&eacute;finies (Raab-Steiner &amp; Benesch, 2012). Le questionnaire &eacute;labor&eacute; pour ce travail se divise en quatre parties : les donn&eacute;es personnelles, les donn&eacute;es sur l&rsquo;&eacute;cole, la situation familiale et la situation langagi&egrave;re. Pour l&rsquo;analyse, la partie sur les donn&eacute;es personnelles permet de tirer des informations sur le genre, l&rsquo;&acirc;ge et la nationalit&eacute; de l&rsquo;individu. Celle sur l&rsquo;&eacute;cole permet simplement de diff&eacute;rencier les &eacute;l&egrave;ves des classes FiBi des classes r&eacute;guli&egrave;res et de les classifier selon leur langue de scolarisation. La partie portant sur la situation familiale comporte plusieurs items concernant le nombre de personnes avec qui l&rsquo;individu partage son domicile, la fratrie, la langue et la formation de ses parents permettant une approche sociologique lors du traitement des donn&eacute;es. Enfin, celle d&eacute;di&eacute;e à la situation langagi&egrave;re regroupe quatre items portant sur les pratiques langagi&egrave;res de l&rsquo;individu dans diff&eacute;rents environnements tels que le lieu de r&eacute;sidence, les loisirs, les relations amicales et l&rsquo;&eacute;cole. Un cinqui&egrave;me item portant sur la langue dans laquelle l&rsquo;individu se sent le plus à l&rsquo;aise a &eacute;t&eacute; ajouté afin de permettre l&rsquo;identification d&rsquo;une ou de plusieurs langues de pr&eacute;f&eacute;rence pour l&rsquo;individu. Une derni&egrave;re question facultative et ouverte a permis à l&rsquo;individu d&rsquo;ajouter un &eacute;l&eacute;ment personnel s&rsquo;il le souhaitait. Le questionnaire a &eacute;t&eacute; testé et ajusté à deux reprises. Les analyses statistiques concernant cette partie ont &eacute;t&eacute; effectu&eacute;es à l&rsquo;aide du programme SPSS (Version 22).</font></span></p> <h3 class="western">Partie qualitative&nbsp;: r&ocirc;le des math&eacute;matiques en tant que DdNL en contexte immersif r&eacute;ciproque</h3> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">La partie qualitative de ce travail vise &agrave; donner de plus amples d&eacute;tails sur la mani&egrave;re dont se d&eacute;roule l&rsquo;enseignement de la DdNL des math&eacute;matiques dans une classe pratiquant l&rsquo;immersion r&eacute;ciproque. Dans cette optique, il a &eacute;t&eacute; d&eacute;cid&eacute; de conduire un entretien semi-dirig&eacute; approfondi avec un enseignant germanophone de la FiBi qui participe au projet depuis son lancement en 2010. Cette partie vise bien plus une exemplification des pratiques, r&eacute;flexions et repr&eacute;sentations d&rsquo;un enseignant de cette &eacute;cole qu&rsquo;une analyse exhaustive du discours des enseignants impliqu&eacute;s dans le projet. Elle repr&eacute;sente la phase initiale d&rsquo;une recherche plus cons&eacute;quente et ces analyses seront approfondies ult&eacute;rieurement. Pour cette partie, une approche analytique inductive a &eacute;t&eacute; choisie afin d&rsquo;obtenir une premi&egrave;re vision des enjeux didactiques de l&rsquo;enseignement immersif-r&eacute;ciproque au travers du discours d&rsquo;un enseignant en lien avec la DdNL des math&eacute;matiques. Les questions portaient notamment sur les points de rupture entre contenu et langue, les difficult&eacute;s rencontr&eacute;es par les participants &agrave; l&rsquo;&eacute;tude, les particularit&eacute;s didactiques du dispositif mis en place, ainsi que sur les pratiques d&rsquo;&eacute;valuation. Des outils issus de l&rsquo;analyse du discours et visant en premier lieu le contenu ainsi que la position du locuteur par rapport &agrave; celui-ci (voir par exemple Roulet, 1991) ont &eacute;t&eacute; utilis&eacute;s pour l&rsquo;analyse. Des extraits de l&rsquo;interview ont &eacute;t&eacute; s&eacute;lectionn&eacute;s et class&eacute;s selon leur appartenance &agrave; l&rsquo;un ou l&rsquo;autre des aspects mentionn&eacute;s plus haut. Il s&rsquo;agit donc d&rsquo;un proc&eacute;d&eacute; idiographique de recherche de sens qui devrait permettre de mettre en relation les r&eacute;sultats de la premi&egrave;re partie du travail avec les observations et les commentaires de l&rsquo;enseignant. L&rsquo;entretien d&rsquo;une dur&eacute;e de 45 minutes a &eacute;t&eacute; enregistr&eacute;, transcrit puis r&eacute;parti en diff&eacute;rentes s&eacute;quences selon les th&eacute;matiques abord&eacute;es. </font></span></p> <p align="justify" lang="fr-CH" style="margin-top:8px">&nbsp;</p> <h2 align="justify" class="western" style="margin-top: 8px;">R&eacute;sultats</h2> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Cette partie pr&eacute;sente dans un premier temps les r&eacute;sultats obtenus dans le cadre de l&rsquo;analyse quantitative des donn&eacute;es. Dans un deuxi&egrave;me temps, l&rsquo;analyse de l&rsquo;entretien avec l&rsquo;enseignant donnera des &eacute;l&eacute;ments compl&eacute;mentaires et certains &eacute;clairages sur les enjeux didactiques li&eacute;s &agrave; l&rsquo;enseignement par immersion r&eacute;ciproque selon cet enseignant. Enfin une synth&egrave;se de ces deux parties permettra de les mettre en relation et d&rsquo;envisager des pistes d&rsquo;explication et de perspectives pour la suite du projet. </font></span></p> <p align="justify" lang="fr-CH" style="margin-top:8px">&nbsp;</p> <h3 class="western">Partie 1&nbsp;: comp&eacute;tences de L2 et de math&eacute;matiques</h3> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Les comp&eacute;tences de math&eacute;matiques des &eacute;l&egrave;ves de la FiBi et des classes r&eacute;guli&egrave;res ont &eacute;t&eacute; mesur&eacute;es gr&acirc;ce &agrave; un test </font><font face="Times New Roman, serif">comportant des exercices de niveau de difficult&eacute; croissant.</font><font face="Times New Roman, serif"> La comparaison des moyennes des r&eacute;sultats obtenus par les &eacute;l&egrave;ves des deux groupes aux tests de math&eacute;matiques et de L2, effectu&eacute;e au moyen d&rsquo;un </font><font face="Times New Roman, serif"><i>t-</i></font><font face="Times New Roman, serif">test de Student, sont pr&eacute;sent&eacute;es dans le </font><font face="Times New Roman, serif"><i>tableau 1</i></font><font face="Times New Roman, serif"> ci-dessous. La colonne </font><font face="Times New Roman, serif"><i>Diff./points max</i></font><font face="Times New Roman, serif">. indique la diff&eacute;rence de points qui s&eacute;pare les deux groupes et le nombre maximum de points qu&rsquo;un &eacute;l&egrave;ve pouvait obtenir &agrave; chaque test (54 pour le test de math&eacute;matiques et 7 pour les tests de langue). Les r&eacute;sultats significatifs sont mis en &eacute;vidence en gris fonc&eacute; et l&rsquo;expression des diff&eacute;rences en pourcentage permet d&rsquo;obtenir une vision globale et comparable de l&rsquo;&eacute;cart qui s&eacute;pare les groupes tests, ind&eacute;pendamment du nombre de points attribu&eacute;s &agrave; chacun des tests. </font></span></p> <p style="margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="line-height:100%"><span style="page-break-after:avoid"><font color="#44546a"><font size="2"><font style="font-size: 9pt"><i><font face="Times New Roman, serif">Tableau 1: Comparaison des moyennes (t</font></i><font face="Times New Roman, serif"><span style="font-style:normal">-</span></font><i><font face="Times New Roman, serif">Test de Student) obtenues par les &eacute;l&egrave;ves FiBi et les &eacute;l&egrave;ves de classes r&eacute;guli&egrave;res au test de math&eacute;matiques et aux tests de L2. </font></i></font></font></font></span></span></p> <center> <table width="719"> <colgroup> <col width="134" /> <col width="74" /> </colgroup> <colgroup> <col width="82" /> </colgroup> <colgroup> <col width="91" /> </colgroup> <colgroup> <col width="137" /> </colgroup> <colgroup> <col width="124" /> </colgroup> <colgroup> <col width="60" /> </colgroup> <tbody> <tr> <td bgcolor="#f2f2f2" style="background-color:#f2f2f2; width:134px"> <p align="center" lang="fr-FR" style="margin-top:4px">&nbsp;</p> </td> <td bgcolor="#f2f2f2" style="background-color:#f2f2f2; width:74px"> <p align="center" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Groupe</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#f2f2f2" style="background-color:#f2f2f2; width:82px"> <p align="center" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">N</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#f2f2f2" style="background-color:#f2f2f2; width:91px"> <p align="center" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Moyenne</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#f2f2f2" style="background-color:#f2f2f2; width:137px"> <p align="center" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Diff./points max.</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#f2f2f2" style="background-color:#f2f2f2; width:124px"> <p align="center" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">&Eacute;cart type</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#f2f2f2" style="background-color:#f2f2f2; width:60px"> <p align="center" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Sig.</font></font></font></font></p> </td> </tr> </tbody> <tbody> <tr> <td bgcolor="#bfbfbf" rowspan="2" style="background-color:#bfbfbf; width:134px" valign="top"> <p style="margin-left:8px; margin-right:4px; margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Math&eacute;matiques</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:74px" valign="top"> <p style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">R&eacute;gul.</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:82px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">214</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:91px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">25.84</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:137px" valign="top"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">4.27/54 (7.91%)</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:124px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">8.94</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:60px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">.000</font></font></font></font></p> </td> </tr> <tr> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:74px" valign="top"> <p style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">FiBi</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:82px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">76</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:91px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">30.11</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:137px" valign="top"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px">&nbsp;</p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:124px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">8.73</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:60px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px">&nbsp;</p> </td> </tr> </tbody> <tbody> <tr> <td bgcolor="#bfbfbf" rowspan="2" style="background-color:#bfbfbf; width:134px" valign="top"> <p style="margin-left:8px; margin-right:4px; margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Compr&eacute;hension &eacute;crite</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:74px" valign="top"> <p style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">R&eacute;gul.</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:82px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">208</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:91px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">2.89</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:137px" valign="top"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">.64/7 (9.14%)</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:124px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">1.03</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:60px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">.000</font></font></font></font></p> </td> </tr> <tr> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:74px" valign="top"> <p style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">FiBi</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:82px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">76</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:91px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">3.53</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:137px" valign="top"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px">&nbsp;</p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:124px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">1.16</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:60px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px">&nbsp;</p> </td> </tr> </tbody> <tbody> <tr> <td bgcolor="#bfbfbf" rowspan="2" style="background-color:#bfbfbf; width:134px" valign="top"> <p style="margin-left:8px; margin-right:4px; margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Compr&eacute;hension orale</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:74px" valign="top"> <p style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">R&eacute;gul.</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:82px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">208</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:91px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">2.89</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:137px" valign="top"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">.64/7 (9.14%)</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:124px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">1.24</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:60px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">.001</font></font></font></font></p> </td> </tr> <tr> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:74px" valign="top"> <p style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">FiBi</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:82px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">76</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:91px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">3.53</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:137px" valign="top"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px">&nbsp;</p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:124px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">1.40</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:60px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px">&nbsp;</p> </td> </tr> </tbody> <tbody> <tr> <td bgcolor="#bfbfbf" rowspan="2" style="background-color:#bfbfbf; width:134px" valign="top"> <p style="margin-left:8px; margin-right:4px; margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Expression &eacute;crite</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:74px" valign="top"> <p style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">R&eacute;gul.</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:82px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">208</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:91px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">2.24</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:137px" valign="top"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">2.14/7 (30.57%)</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:124px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">1.21</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:60px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">.000</font></font></font></font></p> </td> </tr> <tr> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:74px" valign="top"> <p style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">FiBi</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:82px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">76</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:91px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">4.38</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:137px" valign="top"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px">&nbsp;</p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:124px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">1.24</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:60px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px">&nbsp;</p> </td> </tr> </tbody> <tbody> <tr> <td bgcolor="#bfbfbf" rowspan="2" style="background-color:#bfbfbf; width:134px" valign="top"> <p style="margin-left:8px; margin-right:4px; margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Expression orale</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:74px" valign="top"> <p style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">R&eacute;gul.</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:82px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">200</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:91px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">2.79</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:137px" valign="top"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">3.30/7 (47.14%)</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:124px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">1.85</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:60px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">.000</font></font></font></font></p> </td> </tr> <tr> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:74px" valign="top"> <p style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">FiBi</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:82px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">76</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:91px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">6.09</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:137px" valign="top"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px">&nbsp;</p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:124px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">1.15</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:60px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px">&nbsp;</p> </td> </tr> </tbody> </table> </center> <p align="justify" style="margin-top:8px">&nbsp;</p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Nous constatons que les &eacute;l&egrave;ves de la FiBi obtiennent des r&eacute;sultats significativement sup&eacute;rieurs aux &eacute;l&egrave;ves des classes r&eacute;guli&egrave;res tant en math&eacute;matiques que dans les quatre comp&eacute;tences de L2 qui ont &eacute;t&eacute; test&eacute;es. Concernant les math&eacute;matiques, la diff&eacute;rence entre les deux groupes est relativement faible (4.27 points sur un total de 57) mais significative (cf. Tableau 1). Les comparaisons de moyennes concernant les comp&eacute;tences r&eacute;ceptives (compr&eacute;hension &eacute;crite et orale) indiquent &eacute;galement des diff&eacute;rences significatives bien que l&rsquo;&eacute;cart entre les moyennes soit mod&eacute;r&eacute;ment marqu&eacute;. Les diff&eacute;rences les plus importantes concernent les comp&eacute;tences productives avec une diff&eacute;rence de plus de 30% dans le cas de l&rsquo;expression &eacute;crite et de 47% dans le cas de l&rsquo;expression orale. Au travers de l&rsquo;&eacute;valuation des entretiens et des textes visant l&rsquo;examen des comp&eacute;tences en production orale et &eacute;crite des &eacute;l&egrave;ves des deux groupes, il a &eacute;t&eacute; constat&eacute; que plusieurs &eacute;l&egrave;ves &agrave; profil plurilingue (ind&eacute;pendamment du groupe auquel ils appartenaient) disposaient de ressources et de strat&eacute;gies communicatives plus vari&eacute;es que les &eacute;l&egrave;ves &agrave; profil monolingue. Le </font><font face="Times New Roman, serif"><i>tableau 2</i></font><font face="Times New Roman, serif"> donne un aper&ccedil;u du r&eacute;sultat du t-Test effectu&eacute; pour comparer les moyennes de ces deux groupes. </font></span></p> <p align="justify" lang="fr-FR" style="margin-top:8px">&nbsp;</p> <p style="margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="line-height:100%"><span style="page-break-after:avoid"><font color="#44546a"><font size="2"><font style="font-size: 9pt"><i><font face="Times New Roman, serif">Tableau 2: Comparaison des moyennes (t</font></i><font face="Times New Roman, serif"><span style="font-style:normal">-</span></font><i><font face="Times New Roman, serif">Test de Student) obtenues par les &eacute;l&egrave;ves &agrave; profil monolingue et les &eacute;l&egrave;ves &agrave; profil plurilingue aux tests de math&eacute;matiques et de production orale et &eacute;crite en L2</font></i></font></font></font></span></span></p> <center> <table width="605"> <colgroup> <col width="120" /> <col width="100" /> </colgroup> <colgroup> <col width="61" /> </colgroup> <colgroup> <col width="91" /> </colgroup> <colgroup> <col width="96" /> </colgroup> <colgroup> <col width="120" /> </colgroup> <tbody> <tr> <td bgcolor="#f2f2f2" style="background-color:#f2f2f2; width:120px"> <p align="center" lang="fr-FR" style="margin-top:4px">&nbsp;</p> </td> <td bgcolor="#f2f2f2" style="background-color:#f2f2f2; width:100px"> <p align="center" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">ProfilL</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#f2f2f2" style="background-color:#f2f2f2; width:61px"> <p align="center" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">N</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#f2f2f2" style="background-color:#f2f2f2; width:91px"> <p align="center" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Moyenne</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#f2f2f2" style="background-color:#f2f2f2; width:96px"> <p align="center" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Ecart type</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#f2f2f2" style="background-color:#f2f2f2; width:120px"> <p align="center" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Sig.</font></font></font></font></p> </td> </tr> </tbody> <tbody> <tr> <td bgcolor="#bfbfbf" rowspan="2" style="background-color:#bfbfbf; width:120px"> <p style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Math&eacute;matiques</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:100px"> <p style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Monolingue</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:61px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">164</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:91px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">27.88</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:96px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">9.20</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:120px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">.018</font></font></font></font></p> </td> </tr> <tr> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:100px"> <p style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Plurilingue</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:61px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">103</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:91px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">25.14</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:96px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">8.93</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:120px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px">&nbsp;</p> </td> </tr> </tbody> <tbody> <tr> <td bgcolor="#f2f2f2" rowspan="2" style="background-color:#f2f2f2; width:120px"> <p style="margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Expression &eacute;crite</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#f2f2f2" style="background-color:#f2f2f2; width:100px"> <p style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Monolingue</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:61px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">162</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:91px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">2.65</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:96px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">1.44</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:120px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">.709</font></font></font></font></p> </td> </tr> <tr> <td bgcolor="#f2f2f2" style="background-color:#f2f2f2; width:100px"> <p style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Plurilingue</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:61px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">99</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:91px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">2.73</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:96px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">1.58</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:120px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px">&nbsp;</p> </td> </tr> </tbody> <tbody> <tr> <td bgcolor="#f2f2f2" rowspan="2" style="background-color:#f2f2f2; width:120px"> <p style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Expression orale</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#f2f2f2" style="background-color:#f2f2f2; width:100px"> <p style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Monolingue</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:61px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">158</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:91px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">3.41</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:96px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">2.24</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:120px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">.503</font></font></font></font></p> </td> </tr> <tr> <td bgcolor="#f2f2f2" style="background-color:#f2f2f2; width:100px"> <p style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:4px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Plurilingue</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:61px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">95</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:91px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">3.60</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:96px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">2.12</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:120px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px">&nbsp;</p> </td> </tr> </tbody> </table> </center> <p align="justify" lang="fr-FR" style="margin-top:8px">&nbsp;</p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Selon ce test statistique, il existe une l&eacute;g&egrave;re diff&eacute;rence significative entre les r&eacute;sultats en math&eacute;matiques des &eacute;l&egrave;ves de l&rsquo;&eacute;chantillon lorsqu&rsquo;ils sont r&eacute;partis selon le crit&egrave;re du profil langagier. En effet, les &eacute;l&egrave;ves avec un profil monolingue ont des r&eacute;sultats l&eacute;g&egrave;rement sup&eacute;rieurs (27.88) aux &eacute;l&egrave;ves &agrave; profil plurilingue (25.14). En revanche, la tendance est inverse lorsqu&rsquo;on compare les r&eacute;sultats des m&ecirc;mes groupes aux tests de L2&nbsp;: une diff&eacute;rence en faveur des &eacute;l&egrave;ves plurilingues est notable, bien que ce r&eacute;sultat ne soit pas significatif. Si l&rsquo;on s&rsquo;en tient &agrave; la valeur de </font><font face="Times New Roman, serif"><i>p</i></font><font face="Times New Roman, serif">, il n&rsquo;existe pas de diff&eacute;rence significative entre les &eacute;l&egrave;ves monolingues et plurilingues lorsque les &eacute;l&egrave;ves des deux groupes sont r&eacute;unis pour ce qui est de la L2 et il existe une diff&eacute;rence significative entre les deux groupes (FiBi et classes r&eacute;guli&egrave;res) en ce qui concerne les math&eacute;matiques. </font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Nous avons effectu&eacute; le m&ecirc;me test uniquement au sein de la population des &eacute;l&egrave;ves de la FiBi. La comparaison des moyennes de ces deux groupes est pr&eacute;sent&eacute;e dans le </font><font face="Times New Roman, serif"><i>tableau 3</i></font><font face="Times New Roman, serif"> pour les math&eacute;matiques et pour les quatre comp&eacute;tences de L2.</font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px">&nbsp;</p> <p style="margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="line-height:100%"><span style="page-break-after:avoid"><font color="#44546a"><font size="2"><font style="font-size: 9pt"><i><font face="Times New Roman, serif">Tableau 3&nbsp;: Comparaison des moyennes (t</font></i><font face="Times New Roman, serif"><span style="font-style:normal">-</span></font><i><font face="Times New Roman, serif">Test de Student) obtenues par les &eacute;l&egrave;ves &agrave; profil monolingue et les &eacute;l&egrave;ves &agrave; profil plurilingue de la FiBi au test de math&eacute;matiques et aux quatre tests de L2. </font></i></font></font></font></span></span></p> <center> <table width="612"> <colgroup> <col width="121" /> <col width="104" /> </colgroup> <colgroup> <col width="57" /> </colgroup> <colgroup> <col width="91" /> </colgroup> <colgroup> <col width="96" /> </colgroup> <colgroup> <col width="129" /> </colgroup> <tbody> <tr> <td bgcolor="#f2f2f2" style="background-color:#f2f2f2; width:121px" valign="top"> <p lang="fr-FR" style="margin-top:8px">&nbsp;</p> </td> <td bgcolor="#f2f2f2" style="background-color:#f2f2f2; width:104px" valign="bottom"> <p style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">ProfilL</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#f2f2f2" style="background-color:#f2f2f2; width:57px" valign="bottom"> <p align="center" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">N</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#f2f2f2" style="background-color:#f2f2f2; width:91px" valign="bottom"> <p align="center" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Moyenne</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#f2f2f2" style="background-color:#f2f2f2; width:96px" valign="bottom"> <p align="center" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Ecart type</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#f2f2f2" style="background-color:#f2f2f2; width:129px" valign="bottom"> <p align="center" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Sig.</font></font></font></font></p> </td> </tr> </tbody> <tbody> <tr> <td bgcolor="#f2f2f2" rowspan="2" style="background-color:#f2f2f2; width:121px" valign="top"> <p style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Math&eacute;matiques</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#f2f2f2" style="background-color:#f2f2f2; width:104px" valign="top"> <p style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Monolingue</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:57px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">40</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:91px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">31.40</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:96px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">8.89</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:129px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">.067</font></font></font></font></p> </td> </tr> <tr> <td bgcolor="#f2f2f2" style="background-color:#f2f2f2; width:104px" valign="top"> <p style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Plurilingue</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:57px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">26</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:91px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">27.22</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:96px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">8.94</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:129px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px">&nbsp;</p> </td> </tr> </tbody> <tbody> <tr> <td bgcolor="#f2f2f2" rowspan="2" style="background-color:#f2f2f2; width:121px" valign="top"> <p style="margin-left:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Compr&eacute;hension &eacute;crite</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#f2f2f2" style="background-color:#f2f2f2; width:104px" valign="top"> <p style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Monolingue</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:57px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">40</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:91px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">3.73</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:96px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">1.11</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:129px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">.065</font></font></font></font></p> </td> </tr> <tr> <td bgcolor="#f2f2f2" style="background-color:#f2f2f2; width:104px" valign="top"> <p style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Plurilingue</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:57px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">26</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:91px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">3.19</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:96px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">1.13</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:129px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px">&nbsp;</p> </td> </tr> </tbody> <tbody> <tr> <td bgcolor="#bfbfbf" rowspan="2" style="background-color:#bfbfbf; width:121px" valign="top"> <p style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Compr&eacute;hension orale</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:104px" valign="top"> <p style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Monolingue</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:57px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">40</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:91px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">3.83</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:96px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">1.45</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:129px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">.009</font></font></font></font></p> </td> </tr> <tr> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:104px" valign="top"> <p style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Plurilingue</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:57px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">26</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:91px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">2.92</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:96px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">1.23</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#bfbfbf" style="background-color:#bfbfbf; width:129px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px">&nbsp;</p> </td> </tr> </tbody> <tbody> <tr> <td bgcolor="#f2f2f2" rowspan="2" style="background-color:#f2f2f2; width:121px" valign="top"> <p style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Expression &eacute;crite</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#f2f2f2" style="background-color:#f2f2f2; width:104px" valign="top"> <p style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Monolingue</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:57px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">40</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:91px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">4.35</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:96px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">1.12</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:129px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">.703</font></font></font></font></p> </td> </tr> <tr> <td bgcolor="#f2f2f2" style="background-color:#f2f2f2; width:104px" valign="top"> <p style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Plurilingue</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:57px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">26</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:91px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">4.23</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:96px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">1.39</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:129px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px">&nbsp;</p> </td> </tr> </tbody> <tbody> <tr> <td bgcolor="#f2f2f2" rowspan="2" style="background-color:#f2f2f2; width:121px" valign="top"> <p style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Expression orale</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#f2f2f2" style="background-color:#f2f2f2; width:104px" valign="top"> <p style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Monolingue</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:57px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">40</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:91px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">6.18</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:96px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">.98</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:129px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">.170</font></font></font></font></p> </td> </tr> <tr> <td bgcolor="#f2f2f2" style="background-color:#f2f2f2; width:104px" valign="top"> <p style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">Plurilingue</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:57px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">26</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:91px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">5.77</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:96px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px"><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2"><font style="font-size: 9pt">1.39</font></font></font></font></p> </td> <td bgcolor="#ffffff" style="background-color:#ffffff; width:129px"> <p align="right" style="margin-left:4px; margin-right:4px; margin-top:8px">&nbsp;</p> </td> </tr> </tbody> </table> </center> <p align="justify" lang="fr-FR" style="margin-top:8px">&nbsp;</p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">La r&eacute;p&eacute;tition de ce test uniquement pour les &eacute;l&egrave;ves &agrave; profil monolingue et plurilingue de la FiBi ne pr&eacute;sente pas de diff&eacute;rence significative entre les deux groupes en ce qui concerne les math&eacute;matiques. D&rsquo;une mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale, dans ce tableau, les moyennes sont l&eacute;g&egrave;rement sup&eacute;rieures chez les &eacute;l&egrave;ves monolingues, toutefois ces r&eacute;sultats ne peuvent pas &ecirc;tre analys&eacute;s plus en d&eacute;tail car ils ne sont pas significatifs. En ce qui concerne la L2, seule la comp&eacute;tence de compr&eacute;hension orale, indiqu&eacute;e en gris fonc&eacute; dans le tableau, donne lieu &agrave; une diff&eacute;rence significative en faveur des &eacute;l&egrave;ves monolingues. </font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Les analyses de cette premi&egrave;re partie montrent que les r&eacute;sultats aux tests de math&eacute;matiques et de L2 sont significativement sup&eacute;rieurs chez les &eacute;l&egrave;ves de la FiBi, avec une diff&eacute;rence tr&egrave;s marqu&eacute;e dans le cas de comp&eacute;tences productives orale et &eacute;crite de L2. Le r&eacute;sultat concernant le test de math&eacute;matiques montre que les &eacute;l&egrave;ves de la FiBi ont obtenu des r&eacute;sultats l&eacute;g&egrave;rement sup&eacute;rieurs aux &eacute;l&egrave;ves de classes r&eacute;guli&egrave;res et cette diff&eacute;rence est significative. Le profil langagier ne semble g&eacute;n&eacute;ralement pas jouer un grand r&ocirc;le dans la r&eacute;ussite aux tests bien que les &eacute;l&egrave;ves &agrave; profil monolingue obtiennent de meilleurs r&eacute;sultats aux tests de math&eacute;matiques lorsque l&rsquo;ensemble de l&rsquo;&eacute;chantillon est analys&eacute;. Au sein de la FiBi, les &eacute;l&egrave;ves &agrave; profil monolingue obtiennent &eacute;galement des r&eacute;sultats significativement plus &eacute;lev&eacute;s en compr&eacute;hension orale. </font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Ces r&eacute;sultats seront repris dans la partie de discussion de ce travail qui tentera d&rsquo;en donner des pistes d&rsquo;explication et de les mettre en lien avec d&rsquo;autres recherches quantitatives et qualitatives sur les questions de l&rsquo;articulation entre L2 et DdNL dans l&rsquo;enseignement bilingue. Les r&eacute;sultats concernant les &eacute;l&egrave;ves avec un profil monolingue ou plurilingue donneront &eacute;galement lieu &agrave; des consid&eacute;rations d&rsquo;ordre sociologique et m&eacute;thodologique dans le prochain chapitre, m&ecirc;me s&rsquo;ils restent en marge de ce travail. </font></span></p> <h3 align="justify" class="western" style="margin-top: 8px;">Partie 2&nbsp;: le discours d&rsquo;un enseignant de math&eacute;matiques en contexte immersif r&eacute;ciproque</h3> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">L&rsquo;entretien approfondi avec l&rsquo;enseignant germanophone travaillant en immersion r&eacute;ciproque permet de donner d&rsquo;une part des &eacute;clairages sur les r&eacute;sultats de la premi&egrave;re partie et d&rsquo;autre part des pistes pour explorer les enjeux langue-contenu, les &eacute;ventuelles difficult&eacute;s rencontr&eacute;es par les participants &agrave; l&rsquo;&eacute;tude, les particularit&eacute;s didactiques du dispositif mis en place ainsi que les pratiques d&rsquo;&eacute;valuation dans une classe issue d&rsquo;un programme d&rsquo;immersion r&eacute;ciproque. Ces th&egrave;mes ont &eacute;t&eacute; s&eacute;lectionn&eacute;s sur la base des connaissances actuelles de l&rsquo;enseignement bilingue et des discussions ayant lieu sur l&rsquo;&eacute;quilibre langue-contenu dans la cadre de la didactique int&eacute;gr&eacute;e. Dans cette partie, nous souhaitons placer les donn&eacute;es au centre de notre attention et explorer les ph&eacute;nom&egrave;nes li&eacute;s &agrave; l&rsquo;immersion r&eacute;ciproque dans une approche inductive.</font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">L&rsquo;enseignant interrog&eacute; travaille &agrave; la FiBi depuis 2010 et a auparavant enseign&eacute; dans des classes monolingues germanophones. Il enseigne actuellement l&rsquo;allemand, les math&eacute;matiques, l&rsquo;&eacute;ducation physique et les arts visuels en allemand &agrave; une classe compos&eacute;e d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves francophones, germanophones et allophones. Il a suivi plusieurs formations sur le plurilinguisme et l&rsquo;enseignement bilingue. </font></span></p> <ol> <li> <h4 align="justify" style="margin-top: 8px;"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Enjeux langue-contenu</font></span></h4> </li> </ol> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">L&rsquo;&eacute;quilibre entre langue et contenu est un aspect important des r&eacute;flexions concernant l&rsquo;enseignement bilingue puisqu&rsquo;il est parfois difficile de discerner le cours de langue orient&eacute; vers le contenu du cours disciplinaire donn&eacute; en L2. En effet, au-del&agrave; du curriculum qui informe qu&rsquo;il s&rsquo;agit par exemple d&rsquo;une le&ccedil;on de math&eacute;matiques, certains enseignants mettent parfois un fort accent sur la forme dans les le&ccedil;ons de DdNL ou, &agrave; l&rsquo;inverse, sur le contenu dans les cours de langue (m&ecirc;me si ce cas est plus rare). Ceci interroge les d&eacute;limitations et les repr&eacute;sentations que les enseignant ont de l&rsquo;immersion. </font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">L&rsquo;enseignant que nous avons interrog&eacute; indique avoir consid&eacute;rablement chang&eacute; sa mani&egrave;re d&rsquo;enseigner depuis qu&rsquo;il travaille dans des classes bilingues et qu&rsquo;il utilise r&eacute;guli&egrave;rement des strat&eacute;gies non-verbales afin de faciliter la compr&eacute;hension de ses &eacute;l&egrave;ves. L&rsquo;entretien semi-dirig&eacute; ayant &eacute;t&eacute; conduit en allemand, des traductions des extraits s&eacute;lectionn&eacute;s ont &eacute;t&eacute; ins&eacute;r&eacute;es en note de bas de page suivant la fin de la s&eacute;quence. </font></span></p> <p align="justify" lang="fr-CH" style="margin-top:8px">&nbsp;</p> <p align="justify" style="margin-left:113px; margin-right:34px; text-indent:-2cm; margin-top:8px"><span style="line-height:100%"><font color="#000000"><font face="Courier New, serif"><font size="2"><font style="font-size: 10pt">17-EJE Hat es in dem Fall deinen Unterricht ziemlich ver&auml;ndert?</font></font></font></font></span></p> <p align="justify" style="margin-left:113px; margin-right:34px; text-indent:-2cm; margin-top:8px"><span style="line-height:100%"><font color="#000000"><font face="Courier New, serif"><font size="2"><font style="font-size: 10pt">18-ROC Ja</font></font></font></font></span></p> <p align="justify" style="margin-left:113px; margin-right:34px; text-indent:-2cm; margin-top:8px"><span style="line-height:100%"><font color="#000000"><font face="Courier New, serif"><font size="2"><font style="font-size: 10pt">19-EJE Ehm was genau?</font></font></font></font></span></p> <p align="justify" style="margin-left:113px; margin-right:34px; text-indent:-2cm; margin-top:8px"><span style="line-height:100%"><font color="#000000"><font face="Courier New, serif"><font size="2"><font style="font-size: 10pt">20-ROC Ehm ((lachen)) ich sage es manchmal so dass ich mir vorkomme wie einen Clown oder so, ich spiele, mache mehr mit H&auml;nden und F&uuml;ssen und und &uuml;bertreibe quasi in den Formulierung und damit es langsamer ist, dass die fremdsprachige Kinder es besser verstehen und eben auch zum Beispiel ich sage ja ich schneide, schneidet dann mache ich es mit den Fingern und so und sage schneidet, nehmt das Blatt und schneidet sodass ich visuell unterst&uuml;tze. </font></font></font></font><font color="#000000"><font face="Courier New, serif"><font size="2"><font style="font-size: 10pt">Habe ich fr&uuml;her weniger gemacht.<a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote2sym" name="sdfootnote2anc" title="17-EJE Est-ce que cela a passablement changé ta manière d’enseigner ? 18-ROC Oui 19-EJE Quoi exactement ? 20-ROC Ehm ((rires)) je dis parfois que je me sens comme un clown ou quelque chose comme ça, je joue, je fais beaucoup de gestes et j’exagère presque dans les formulations pour que cela soit plus lent et pour que les élèves allophones comprennent mieux et, par exemple, je dis « je coupe » je le montre avec les doigts et je dis « coupez, prenez la feuille et coupez » afin de donner un support visuel. Je le faisais plus rarement avant."><sup>2</sup></a> </font></font></font></font></span></p> <p align="justify" lang="fr-FR" style="margin-top:8px">&nbsp;</p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">L&rsquo;intervention en 20 indique que l&rsquo;enseignant utilise le champ lexical du cirque ou du th&eacute;&acirc;tre pour d&eacute;crire sa posture puisqu&rsquo;il se per&ccedil;oit par moment comme un clown et qu&rsquo;il utilise le mot &laquo;&nbsp;jouer&nbsp;&raquo; &agrave; plusieurs reprises. Il indique &eacute;galement qu&rsquo;il exag&egrave;re r&eacute;guli&egrave;rement les gestes et parle plus lentement afin de permettre aux &eacute;l&egrave;ves de disposer d&rsquo;un soutien visuel et d&rsquo;assurer une meilleure compr&eacute;hension. Dans ce passage, l&rsquo;enseignant se situe principalement du c&ocirc;t&eacute; du contenu puisque l&rsquo;utilisation de strat&eacute;gies non-verbales est au service du contenu et rarement de la forme. </font><font face="Times New Roman, serif">Il est int&eacute;ressant de relever que cet enseignant indique aussi mettre l&rsquo;accent sur la discipline, m&ecirc;me si la forme n&rsquo;est pas compl&eacute;tement &eacute;cart&eacute;e comme nous pouvons le voir dans la s&eacute;quence suivante. </font></span></p> <p align="justify" lang="fr-FR" style="margin-top:8px">&nbsp;</p> <p align="justify" style="margin-left:104px; margin-right:34px; text-indent:-1.75cm; margin-top:8px"><span style="line-height:100%"><font color="#000000"><font face="Courier New, serif"><font size="2"><font style="font-size: 10pt">58-EJE Zum Beispiel jetzt in einer Mathematiklektion, wo legst du ehm den Schwerpunkt, eher auf die Sprache oder auf den Inhalt?</font></font></font></font></span></p> <p align="justify" style="margin-left:104px; margin-right:34px; text-indent:-1.75cm; margin-top:8px"><span style="line-height:100%"><font color="#000000"><font face="Courier New, serif"><font size="2"><font style="font-size: 10pt">59-ROC Schon Inhalt also in Mathematik sicher inhaltlich. Und dann versuche ich punktuell dann doch sprachliche Aspekte ((unverst&auml;ndliche Stelle)) also wenn ein Kind etwas Falsches sagt, das es vom Sprachbau euh Satzbau her, dann korrigiere ich das. </font></font></font></font><font color="#000000"><font face="Courier New, serif"><font size="2"><font style="font-size: 10pt">Aber ich sage nicht wiederhole es jetzt hundertmal.<a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote3sym" name="sdfootnote3anc" title="58-EJE Par exemple là, dans une leçon de mathématiques, où est-ce que tu mets l’accent, plutôt sur la langue ou plutôt sur les contenus ? 59-ROC Plutôt le contenu, alors en mathématiques clairement sur les contenus. Et ensuite j’essaie ponctuellement de ((partie inaudible)) des aspects langagiers. Alors quand un enfant dit quelque chose de faux, au niveau de la syntaxe, alors je corrige. Mais je ne dis pas « répète le cent fois »."><sup>3</sup></a></font></font></font></font></span></p> <p align="justify" lang="fr-FR" style="margin-left:104px; margin-right:34px; text-indent:-1.75cm; margin-top:8px">&nbsp;</p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Dans son intervention, l&rsquo;enseignant donne de l&rsquo;importance au contenu puisqu&rsquo;il dit qu&rsquo;en math&eacute;matiques c&rsquo;est &laquo;&nbsp;certainement &raquo; la mati&egrave;re qui est au centre. Cependant, il indique corriger les &eacute;l&egrave;ves qui utilisent des formules linguistiquement incorrectes sans pour autant demander &agrave; l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve de travailler intens&eacute;ment sur la nouvelle forme propos&eacute;e. Ce va-et-vient sur le continuum langue-contenu est probablement une caract&eacute;ristique de l&rsquo;enseignement bilingue et de l&rsquo;enseignement par immersion r&eacute;ciproque puisqu&rsquo;il est plus &eacute;vident de situer l&rsquo;importance du contenu lorsque l&rsquo;enseignant intervient dans une le&ccedil;on de math&eacute;matiques indiqu&eacute;e comme telle dans le curriculum. </font></span></p> <ol start="2"> <li> <h4 align="justify" style="margin-top: 8px;"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Difficult&eacute;s rencontr&eacute;es</font></span></h4> </li> </ol> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">La question de la difficult&eacute; suppl&eacute;mentaire que peut repr&eacute;senter la langue pour acc&eacute;der au contenu est &eacute;galement une question qui revient souvent dans les &eacute;tudes concernant l&rsquo;enseignement bilingue. Certains chercheurs soulignent que l&rsquo;utilisation d&rsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re pour enseigner un contenu ne repr&eacute;sente pas toujours une difficult&eacute; suppl&eacute;mentaire mais, au contraire, un potentiel atout pour la discipline. Gajo (2007) souligne par exemple que l&rsquo;utilisation d&rsquo;une L2 pour acqu&eacute;rir des savoirs disciplinaires repr&eacute;sente une &laquo; complexification des situations didactiques &raquo; (Gajo, 2007, p.3) mais que ceci ne doit pas &ecirc;tre confondu avec le terme de complication. En effet, si les &eacute;l&egrave;ves se retrouvent parfois dans des situations plus complexes &agrave; r&eacute;soudre, l&rsquo;utilisation de la L2 peut permettre de travailler les contenus avec une plus grande pr&eacute;cision langagi&egrave;re et une attention particuli&egrave;re. &Agrave; ce sujet, l&rsquo;enseignant interrog&eacute; explique qu&rsquo;il utilise de nombreuses strat&eacute;gies pour se faire comprendre par ses &eacute;l&egrave;ves&nbsp;: </font></span></p> <p align="justify" lang="fr-CH" style="margin-top:8px">&nbsp;</p> <p align="justify" style="margin-left:113px; margin-right:34px; text-indent:-2cm; margin-top:8px"><span style="line-height:100%"><font color="#000000"><font face="Courier New, serif"><font size="2"><font style="font-size: 10pt">26-ROC Genau also zum Beispiel euh ... mache ich es eben nicht nur mit Gestik, sondern auch je nachdem lasse ich Kinder &uuml;bersetzen oder nehme auch die Franz&ouml;sische Sprache zur Hilfe</font></font></font></font></span></p> <p align="justify" style="margin-left:113px; margin-right:34px; text-indent:-2cm; margin-top:8px"><span style="line-height:100%"><font color="#000000"><font face="Courier New, serif"><font size="2"><font style="font-size: 10pt">27-EJE Ja</font></font></font></font></span></p> <p align="justify" style="margin-left:113px; margin-right:34px; text-indent:-2cm; margin-top:8px"><span style="line-height:100%"><font color="#000000"><font face="Courier New, serif"><font size="2"><font style="font-size: 10pt">28-ROC Und mache jetzt zum Beispiel diese Stunde habe ich auch mit einer Sch&uuml;lerin, die Schwierigkeiten hat, habe ich teilweise auf Franz&ouml;sisch mit ihr gesprochen, weil es sonst von der sprachlichen Barriere schon euh schwieriger ist.<a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote4sym" name="sdfootnote4anc" title="26-ROC Exact. Alors par exemple euh … je ne le fais justement pas qu’avec des gestes mais aussi, selon les situations, je demande à un élève de traduire ou m’aide du français. 27-EJE Oui 28-ROC Et je fais, par exemple, pendant cette leçon, j’ai aussi parlé en partie en français avec une élève qui a des difficultés, car sinon cela aurait été difficile à cause de la barrière langagière."><sup>4</sup></a></font></font></font></font></span></p> <p align="justify" lang="de-DE" style="margin-left:113px; margin-right:34px; text-indent:-2cm; margin-top:8px">&nbsp;</p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">L&rsquo;enseignant n&lsquo;h&eacute;site pas &agrave; utiliser des gestes pour transmettre un message ou &agrave; demander &agrave; un autre &eacute;l&egrave;ve de traduire pour s&rsquo;assurer que l&rsquo;ensemble de la classe ait compris. Lorsqu&rsquo;un &eacute;l&egrave;ve semble avoir de la difficult&eacute;, il indique faire appel au fran&ccedil;ais si cela peut permettre de surmonter le probl&egrave;me. </font><font face="Times New Roman, serif">Gajo (2007) se r&eacute;f&egrave;re &eacute;galement &agrave; des notions telles que la d&eacute;-contextualisation et la d&eacute;familiarisation (notions mentionn&eacute;es en premi&egrave;re partie de cet article) qui repr&eacute;sentent toutes un int&eacute;r&ecirc;t pour la discipline puisque le fait de passer par deux langues, voire deux syst&egrave;mes pour acc&eacute;der au contenu va donner une chance suppl&eacute;mentaire &agrave; l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve de se confronter avec les savoirs et de les appr&eacute;hender. Le recours &agrave; la traduction par un autre &eacute;l&egrave;ve, qui peut sembler &ecirc;tre une activit&eacute; banale, donne du sens au contenu et permet &agrave; l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve en question de reformuler avec ses propres mots dans une autre langue. Cette activit&eacute; est cognitivement complexe et pr&eacute;sente sans doute un fort int&eacute;r&ecirc;t pour l&rsquo;acc&egrave;s au savoir. </font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Pourtant, l&rsquo;utilisation consciente de la L2 pour consolider les savoirs ne semblent pas repr&eacute;senter une pratique courante pour cet enseignant. Dans le passage suivant, ce dernier indique expliquer une nouvelle fois en allemand ou avec des images et en dernier recours seulement en faisant appel au fran&ccedil;ais. </font></span></p> <p align="justify" lang="fr-FR" style="margin-top:8px">&nbsp;</p> <p align="justify" style="margin-left:113px; margin-right:34px; text-indent:-2cm; margin-top:8px"><span style="line-height:100%"><font color="#000000"><font face="Courier New, serif"><font size="2"><font style="font-size: 10pt">60-EJE Und gibt es manchmal Sprachprobleme, wo du hast das Gef&uuml;hl die Sch&uuml;ler kommen nicht weiter wegen der Sprache, wie zum Beispiel in Mathematik oder ja?</font></font></font></font></span></p> <p align="justify" style="margin-left:113px; margin-right:34px; text-indent:-2cm; margin-top:8px"><span style="line-height:100%"><font color="#000000"><font face="Courier New, serif"><font size="2"><font style="font-size: 10pt">61-ROC Ja sicher das kommt vor ja. </font></font></font></font></span></p> <p align="justify" style="margin-left:113px; margin-right:34px; text-indent:-2cm; margin-top:8px"><span style="line-height:100%"><font color="#000000"><font face="Courier New, serif"><font size="2"><font style="font-size: 10pt">62-EJE Wie l&ouml;sen sich diese Probleme?</font></font></font></font></span></p> <p align="justify" style="margin-left:113px; margin-right:34px; text-indent:-2cm; margin-top:8px"><span style="line-height:100%"><font color="#000000"><font face="Courier New, serif"><font size="2"><font style="font-size: 10pt">63-ROC Ehm unterschiedlich. Je nach zeitlicher Kapazit&auml;t. Eben so ein Kind mit einem anderen Kind zusammen, arbeitet zusammen, erkl&auml;rt es oder ich bitte erkl&auml;re es nochmals auf Deutsch anders mit noch mehr Bildern, wenn ich nicht so viel Zeit habe nehme ich halt- sage ich halt auf Franz&ouml;sisch damit damit es schneller geht damit es zu den anderen Kindern weitergehen kann. Unterschiedlich also. Je mehr M&ouml;glichkeiten man hat, umso besser. Es kommt mit der Erfahrung.<a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote5sym" name="sdfootnote5anc" title="60-EJE Est-ce qu’il y a parfois des problèmes langagiers à cause desquels tu as l’impression que les élèves ne parviennent pas à avancer, comme par exemple en mathématiques ou oui ? 61-ROC Oui bien sûr, cela arrive oui 62-EJE Comment est-ce que ces problèmes se résolvent ? 63-ROC Ehm de manières différentes. En fonction du temps à disposition. Justement un élève comme ça avec un autre élève, « travaillez ensemble » l’élève explique ou j’explique « s’il te plait explique-le encore une fois en allemand, autrement, avec plus d’images », si je n’ai pas beaucoup de temps, je le prends- je le dis en français pour cela aille plus vite pour qu’il puisse continuer à travailler avec les autres élèves. Donc de manières différentes. Plus on a de possibilité, mieux c’est. Cela vient avec l’expérience."><sup>5</sup></a></font></font></font></font></span></p> <p align="justify" lang="de-DE" style="margin-left:113px; margin-right:34px; text-indent:-2cm; margin-top:8px">&nbsp;</p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Le recours au fran&ccedil;ais dans une le&ccedil;on de math&eacute;matiques en allemand semble repr&eacute;senter un moyen de gagner du temps mais qui n&rsquo;est pas souvent utilis&eacute;. En revanche, il est int&eacute;ressant de relever que les &eacute;l&egrave;ves sont amen&eacute;s &agrave; collaborer et &agrave; expliquer ce qu&rsquo;ils ont compris. Ceci repr&eacute;sente probablement un atout de l&rsquo;enseignement par immersion r&eacute;ciproque puisque les savoirs langagiers ne sont pas seulement d&eacute;tenus par l&rsquo;enseignant mais aussi et surtout par les &eacute;l&egrave;ves issus de l&rsquo;autre communaut&eacute; langagi&egrave;re. </font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Un autre &eacute;l&eacute;ment int&eacute;ressant qui ressort de cet entretien est le fait que les &eacute;l&egrave;ves semblent parler librement entre eux ind&eacute;pendamment de la langue fix&eacute;e par le cadre institutionnel de l&rsquo;&eacute;cole ou de la langue parl&eacute;e par l&rsquo;enseignant durant la le&ccedil;on. </font></span></p> <p align="justify" lang="fr-FR" style="margin-top:8px">&nbsp;</p> <p align="justify" style="margin-left:113px; margin-right:34px; text-indent:-2cm; margin-top:8px"><span style="line-height:100%"><font color="#000000"><font face="Courier New, serif"><font size="2"><font style="font-size: 10pt">64-EJE Und eben zwischen den Kindern, Interaktionen, was hast du das Gef&uuml;hl, was k&ouml;nnen sie? In beiden Sprachen gut sprechen oder siehst du vielleicht auch Kinder, die nur bei einer Sprache bleiben?</font></font></font></font></span></p> <p align="justify" style="margin-left:113px; margin-right:34px; text-indent:-2cm; margin-top:8px"><span style="line-height:100%"><font color="#000000"><font face="Courier New, serif"><font size="2"><font style="font-size: 10pt">65-ROC Beides. Es gibt sicher Kinder, die haben Schwierigkeiten, jetzt franz&ouml;sischsprechend auf Deutsch oder umgekehrt nat&uuml;rlich und andere die machen es einfach ehm ich sehe, dass Kinder eigentlich grunds&auml;tzlich sehr frei miteinander sprechen. Pl&ouml;tzlich merke ich aha dieses Kind hat mehr M&uuml;he mit der deutschen Sprache und dann sprechen sie mit diesem Kind Franz&ouml;sisch oder umgekehrt oder es switcht die ganze Zeit, es ist wirklich sehr fliessend, der &Uuml;bergang.<a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote6sym" name="sdfootnote6anc" title=" 64-EJE Et justement au niveau des interactions entre enfants, quelles sont tes impressions ? De quoi sont-ils capables ? Est-ce qu’ils parlent bien dans les deux langues ou observes-tu également des enfants qui restent dans une seule langue ? 65-ROC Les deux. Il y a sûrement des enfants qui ont des difficultés, par exemple des élèves francophones en allemand ou l’inverse, et d’autres qui le font facilement. Ehm, je vois que les enfants parlent généralement très librement entre eux. Soudain, je remarque « ah cet enfant a de la peine avec l’allemand » et ensuite les autres lui parlent en français ou inversement ou ils switchent tout le temps, le passage est très fluide."><sup>6</sup></a> </font></font></font></font></span></p> <p align="justify" lang="de-DE" style="margin-left:113px; margin-right:34px; text-indent:-2cm; margin-top:8px">&nbsp;</p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">L&rsquo;enseignant parle d&rsquo;un passage tr&egrave;s fluide par les &eacute;l&egrave;ves d&rsquo;une langue &agrave; une autre et de la pr&eacute;sence de code-switching durant ses le&ccedil;ons de math&eacute;matiques en allemand, faisant &eacute;cho aux notions de comp&eacute;tence plurilingue (mentionn&eacute;e plus haut) ou de parler bilingue. Ceci laisse penser que les &eacute;l&egrave;ves ont acquis des r&eacute;flexes li&eacute;s &agrave; leur environnement bilingue et sont conscients que leurs camarades parlent, ou du moins comprennent, la langue partenaire, ce qui permet &agrave; chacun de s&rsquo;exprimer dans la langue qu&rsquo;il souhaite selon le moment et le contexte de l&rsquo;interaction. L&rsquo;enseignant semble aussi tr&egrave;s &agrave; l&rsquo;aise avec l&rsquo;utilisation de plusieurs langues durant les le&ccedil;ons m&ecirc;me si, nous le verrons plus tard, la question de la place des autres langues de la classe reste en arri&egrave;re-plan. </font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Enfin, la question de la double litt&eacute;ratie est cruciale pour l&rsquo;enseignement bilingue et l&rsquo;enseignement par immersion r&eacute;ciproque. De nombreux didacticiens du bilinguisme se demandent si l&rsquo;on peut d&eacute;velopper des comp&eacute;tences &eacute;crites en deux langues parall&egrave;lement et quelles peuvent &ecirc;tre les implications d&rsquo;un projet bilingue sur ces comp&eacute;tences. L&rsquo;enseignant remarque par exemple que les &eacute;l&egrave;ves francophones passent &agrave; la L1 lorsqu&rsquo;ils &eacute;crivent en allemand. Cet &eacute;l&eacute;ment fait &eacute;cho aux notions de transferts et d&rsquo;interlangue qui indiquent que de nouvelles comp&eacute;tences en L2 se construisent sur la base de comp&eacute;tences dans une autre langue. </font> <font face="Times New Roman, serif">En classe d&rsquo;immersion, ce processus du transfert de L1 en L2 soul&egrave;ve la question de l&rsquo;alternance codique qui est appliqu&eacute;e non uniquement au niveau sociolinguistique mais aussi au niveau didactique et attribue ainsi des fonctions &agrave; chaque langue selon les situations d&rsquo;enseignement. </font></span></p> <p align="justify" lang="fr-FR" style="margin-top:8px">&nbsp;</p> <p align="justify" style="margin-left:113px; margin-right:34px; text-indent:-2cm; margin-top:8px"><span style="line-height:100%"><font color="#000000"><font face="Courier New, serif"><font size="2"><font style="font-size: 10pt">74-EJE Und in Bezug auf die schriftliche und die m&uuml;ndliche Produktion, was beobachtest du so bei den Sch&uuml;lern? Du hast schon etwas gesagt &uuml;ber die m&uuml;ndliche Produktion aber &uuml;ber die Schriftliche vielleicht?</font></font></font></font></span></p> <p align="justify" style="margin-left:113px; margin-right:34px; text-indent:-2cm; margin-top:8px"><span style="line-height:100%"><font color="#000000"><font face="Courier New, serif"><font size="2"><font style="font-size: 10pt">75-ROC Ja. Also ich denke das ist anspruchsvoll auch f&uuml;r die Kinder oder weil sie teilweise, also die Franz&ouml;sisch-Sprachige Kinder, auf Franz&ouml;sisch denken und dann teilweise Wort zu Wort &Uuml;bersetzungen machen und dann ist es schwierig ich denke. Dann DA muss man sich als Lehrperson wirklich genau &uuml;berlegen was f&uuml;r Hilfestellungen gebe ich, Satzanf&auml;nge, schreibe ich diese schon auf? Oder wer macht was wann und so, dass die Kinder das nehmen k&ouml;nnen. Also ich glaube da muss man schon Hilfestellungen geben, wenn man, je nach dem was man verlangt<a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote7sym" name="sdfootnote7anc" title="74-EJE Et en lien avec la production écrite et orale, qu’est-ce que tu observes chez les élèves ? Tu as déjà parlé de la production orale mais peut-être concernant la production écrite ? 75-ROC Oui. Alors, je pense que c’est exigeant aussi pour les enfants ou parce qu’ils, alors les enfants francophones pensent en français et ensuite ils traduisent littéralement et ensuite je pense que c’est difficile. Donc là, en tant qu’enseignant, on doit bien réfléchir « quelles aides est-ce que je donne ? Des débuts de phrases ? Est-ce que je les écrits à l’avance ? Oui qui fait quoi quand afin que les élèves puissent s’approprier des éléments ? » Donc je pense que là, on doit donner de l’aide quand on-, en fonction de ce que l’on demande."><sup>7</sup></a> </font></font></font></font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px">&nbsp;</p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">L&rsquo;enseignant reconna&icirc;t la complexit&eacute; de cette question et l&rsquo;importance didactique des moyens langagiers donn&eacute;s aux &eacute;l&egrave;ves pour leur permettre de s&rsquo;exprimer par &eacute;crit. Il semblerait que des aides soient n&eacute;cessaires pour que les &eacute;l&egrave;ves puissent &eacute;crire en allemand selon les attentes de l&rsquo;enseignant. La question de la comp&eacute;tence m&eacute;talinguistique appara&icirc;t &eacute;galement clairement dans cet extrait puisque l&rsquo;enseignant indique que les &eacute;l&egrave;ves pensent dans une L1 puis traduisent mot par mot de cette L1 vers la L2. L&agrave; aussi, l&rsquo;enseignement immersif-r&eacute;ciproque se trouve devant un grand d&eacute;fi&nbsp;: celui de donner aux &eacute;l&egrave;ves l&rsquo;acc&egrave;s &agrave; deux syst&egrave;mes de l&rsquo;&eacute;crit et de d&eacute;velopper des comp&eacute;tences communicationnelles utiles et utilisables dans deux langues &agrave; l&rsquo;&eacute;crit. L&rsquo;enseignant semble conscient de cet objectif et du r&ocirc;le que les intervenants peuvent jouer dans l&rsquo;organisation et la transmission des savoirs. </font></span></p> <ol start="3"> <li> <h4 align="justify" style="margin-top: 8px;"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Particularit&eacute; du dispositif</font></span></h4> </li> </ol> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">La particularit&eacute; des dispositifs d&rsquo;enseignement immersif r&eacute;side probablement aussi dans la question des documents et du mat&eacute;riel didactique. En effet, ces aspects sont pr&eacute;sents dans la litt&eacute;rature concernant l&rsquo;enseignement bilingue et les demandes d&rsquo;enseignants pour obtenir du mat&eacute;riel adapt&eacute; au contexte bilingue sont fr&eacute;quentes. Dans la pratique, les enseignants cr&eacute;ent souvent leur propre mat&eacute;riel ou adaptent du mat&eacute;riel existant au besoin de leur classe, selon leur &acirc;ge et leur niveau. L&rsquo;enseignant que nous avons interrog&eacute; indique pouvoir largement s&rsquo;inspirer des moyens d&rsquo;enseignement existant dans la partie germanophone du canton, ce qui repr&eacute;sente peut-&ecirc;tre aussi un aspect particulier de l&rsquo;immersion r&eacute;ciproque dans une ville et un canton officiellement bilingue. </font></span></p> <p align="justify" lang="fr-CH" style="margin-top:8px">&nbsp;</p> <p align="justify" style="margin-left:113px; margin-right:34px; text-indent:-2cm; margin-top:8px"><span style="line-height:100%"><font color="#000000"><font face="Courier New, serif"><font size="2"><font style="font-size: 10pt">54-EJE Ja. Und hast du das Gef&uuml;hl du musst es viel anpassen f&uuml;r die zweisprachige Klasse jetzt oder kann man eigentlich auch gut mit dem deutschsprachigen Lehrmittel arbeiten?</font></font></font></font></span></p> <p align="justify" style="margin-left:113px; margin-right:34px; text-indent:-2cm; margin-top:8px"><span style="line-height:100%"><font color="#000000"><font face="Courier New, serif"><font size="2"><font style="font-size: 10pt">55-ROC Nah doch so global gesehen recht gut. Also in der dritten Klasse muss ich viel mehr anpassen als jetzt in der Vierten wo ich das Gef&uuml;hl hatte also so wie ich jetzt unterrichte k&ouml;nnte es eigentlich auch eine einsprachige Klasse sein. Irgendwie weil ... ja ich habe das Gef&uuml;hl, dass es wirklich recht gut geht ausser mit punktuellen unterschieden ((unverst&auml;ndliche Stelle)) .. Kinder, die Schwierigkeiten haben wo es halt Franz&ouml;sisch, wo wir dann das Franz&ouml;sisch zusammen machen oder ein Kind mit einem anderen Kind. Das w&auml;re ein Tandem zum Beispiel mit einem franz&ouml;sischsprachigen Kind mit einem deutschsprechenden Kind zusammen und so k&ouml;nnen sie profitieren von einander also ein Kind erkl&auml;rt dem anderen, &uuml;bersetzt und so weiter.<a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote8sym" name="sdfootnote8anc" title="54-EJE Oui. As-tu l’impression que tu dois adapter beaucoup de choses pour des classes bilingues ou peut-on travailler facilement avec les moyens d’enseignement germanophones ? 55-ROC Oui, d’une manière générale, assez bien. En troisième année ((ce qui équivaut à des élèves âgés entre 7 et 8 ans)), je dois adapter beaucoup plus de choses qu’en quatrième, où j’ai l’impression « alors comme j’enseigne maintenant cela pourrait en fait très bien être une classe monolingue » Peut-être car … oui j’ai l’impression que cela va vraiment très bien sauf avec quelques différences ponctuelles ((partie inaudible)) .. Des enfants qui ont des difficultés lorsqu’on fait du français ou un enfant avec un autre enfant. Cela serait un tandem par exemple avec un enfant francophone avec un enfant germanophone et comme ça, ils profitent l’un de l’autre donc un enfant explique à l’autre, traduit, etc."><sup>8</sup></a></font></font></font></font></span></p> <p align="justify" lang="de-DE" style="margin-left:113px; margin-right:34px; text-indent:-2cm; margin-top:8px">&nbsp;</p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Globalement, cet enseignant indique ne pas devoir adapter le mat&eacute;riel pour sa classe bilingue et indique m&ecirc;me qu&rsquo;en 6</font><sup><font face="Times New Roman, serif">e</font></sup><font face="Times New Roman, serif"> (en allemand &laquo;&nbsp;vierte Klasse&nbsp;&raquo;), il peut agir comme s&rsquo;il se trouvait face &agrave; une classe monolingue germanophone. La strat&eacute;gie utilis&eacute;e par l&rsquo;enseignant est de faire travailler deux &eacute;l&egrave;ves de langue dominante diff&eacute;rente et de demander &agrave; l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve germanophone d&rsquo;expliquer &agrave; son ou ses camarades ce qui est expliqu&eacute; dans l&rsquo;exercice. Nous relevons ici un aspect tr&egrave;s int&eacute;ressant du dispositif d&rsquo;immersion r&eacute;ciproque&nbsp;: en effet, la personne interview&eacute;e finit par expliquer que lorsque des &eacute;l&egrave;ves de langues diff&eacute;rentes travaillent ensemble avec un document en allemand, un &eacute;l&egrave;ve peut profiter de la position experte de l&rsquo;autre &eacute;l&egrave;ve et la t&acirc;che peut ainsi &ecirc;tre expliqu&eacute;e voire traduite afin d&rsquo;&ecirc;tre effectu&eacute;e. Cet &eacute;l&eacute;ment fait non seulement r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la notion de reformulation mentionn&eacute;e plus haut, mais aussi &agrave; l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t p&eacute;dagogique de disposer alternativement d&rsquo;une dizaine d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves-experts pouvant expliquer certains &eacute;l&eacute;ments &agrave; d&rsquo;autres. </font></span></p> <ol start="4"> <li> <h4 align="justify" style="margin-top: 8px;"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">&Eacute;valuation</font></span></h4> </li> </ol> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">L&rsquo;immersion r&eacute;ciproque pose bien entendu la question de l&rsquo;&eacute;valuation, d&rsquo;une part d&rsquo;une mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale et d&rsquo;autre part sur le continuum langue-contenu. Faut-il prendre en compte la forme dans une &eacute;valuation de DdNL&nbsp;? L&rsquo;enseignant interrog&eacute; explique qu&rsquo;il effectue des adaptations &agrave; plusieurs niveaux.</font></span></p> <p align="justify" lang="fr-CH" style="margin-top:8px">&nbsp;</p> <p align="justify" style="margin-left:113px; margin-right:34px; text-indent:-2cm; margin-top:8px"><span style="line-height:100%"><font face="Courier New, serif"><font size="2"><font style="font-size: 10pt">44-GST</font></font></font><font color="#000000"><font face="Courier New, serif"><font size="2"><font style="font-size: 10pt"> Was sind so Sachen, die Sie anpassen?</font></font></font></font></span></p> <p align="justify" style="margin-left:113px; margin-right:34px; text-indent:-2cm; margin-top:8px"><span style="line-height:100%"><font color="#000000"><font face="Courier New, serif"><font size="2"><font style="font-size: 10pt">45-ROC Zum Beispiel habe ich bei Lernzielkontrollen habe ich einige Anweisungen auf Franz&ouml;sisch geschrieben oder W&ouml;rter &uuml;bersetzt damit die Kinder nicht an der Sprache scheitert, sondern vom Inhalt. NEIN das t&ouml;nt jetzt ein bisschen- Euh dass sie nicht anhand von Sprachen scheitern w&uuml;rden, sondern dass sie die gleichen Bedingungen haben oder &auml;hnliche Bedingungen haben und sonst im Unterricht euh ... verschiedene Arbeitspl&auml;ne oder euh ... ja vor allem mit &Uuml;bersetzungen oder mit Bildern ((unverst&auml;ndliche Stelle)) unterst&uuml;tzen so. Genau oder vielleicht ... ja das ist nicht speziell FiBi. die die draus kommen gehen arbeiten oder sagen Okay die drauskommen k&ouml;nnen gehen und mit den Anderen mache ich nochmal eine Einf&uuml;hrung, aber das ist &uuml;berall so.<a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote9sym" name="sdfootnote9anc" title="44-GST Quels sont les éléments que vous adaptez ? 45-ROC Par exemple j’ai inscrit quelques consignes en français lors d’une évaluation ou traduit des mots pour que les élèves n’échouent pas à cause de la langue, mais plutôt à cause des contenus. NON cela semble un peu- euh qu’ils n’échouent pas à cause de la langue mais qu’ils aient les mêmes conditions ou des conditions semblables et sinon pendant les cours euh … soutenir avec plusieurs plans de travail ou euh … Oui surtout avec des traductions et des images ((partie inaudible)) exactement ou alors peut-être … ouais ce n’est pas quelque chose de propre à la FiBi, ceux qui comprennent vont travailler ou dire « ok, ceux qui ont compris peuvent travailler dehors » et avec les autres je vois encore une fois l’introduction mais c’est partout comme cela."><sup>9</sup></a></font></font></font></font></span></p> <p align="justify" lang="de-DE" style="margin-top:8px">&nbsp;</p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">La personne interrog&eacute;e a conscience de l&rsquo;&eacute;quilibre langue-contenu et indique aussi que ceci est probablement une question qui se pose dans d&rsquo;autres types d&rsquo;enseignement bilingue. La s&eacute;quence ci-dessus montre que l&rsquo;enseignant se concentre sur le contenu lorsqu&rsquo;il pr&eacute;pare un test visant &agrave; v&eacute;rifier l&rsquo;acquisition de comp&eacute;tences dans une DdNL. Pour lui, la traduction des consignes repr&eacute;sente &eacute;galement un souci d&rsquo;&eacute;quit&eacute; entre les &eacute;l&egrave;ves ayant un profil germanophone ou francophone. Le th&egrave;me de l&rsquo;&eacute;valuation est repris un peu plus tard dans l&rsquo;interview&nbsp;:</font></span></p> <p align="justify" lang="fr-FR" style="margin-top:8px">&nbsp;</p> <p align="justify" style="margin-left:113px; margin-right:34px; text-indent:-2cm; margin-top:8px"><span style="line-height:100%"><font color="#000000"><font face="Courier New, serif"><font size="2"><font style="font-size: 10pt">90-EJE Jetzt zum letzten Teil, was evaluierst du im Unterricht zum Beispiel in Mathematik, evaluierst du auch die Sprache oder nur den Inhalt? Oder eine Mischung aus Beide?</font></font></font></font></span></p> <p align="justify" style="margin-left:113px; margin-right:34px; text-indent:-2cm; margin-top:8px"><span style="line-height:100%"><font color="#000000"><font face="Courier New, serif"><font size="2"><font style="font-size: 10pt">91-ROC Ehm die Sprache kommt nur vor bei Textaufgaben oder bei Aufgabenstellungen also &quot;Was ist gr&ouml;sser?&quot; oder so. Und dort helfe ich dann eben mit Teil&uuml;bersetzungen. Weil ich m&ouml;chte wirklich, dass die Mathematik im Vordergrund steht. </font></font></font></font></span></p> <p align="justify" style="margin-left:113px; margin-right:34px; text-indent:-2cm; margin-top:8px"><span style="line-height:100%"><font color="#000000"><font face="Courier New, serif"><font size="2"><font style="font-size: 10pt">92-EJE Also ein Kind, das einen falschen Satz schreiben w&uuml;rde...</font></font></font></font></span></p> <p align="justify" style="margin-left:113px; margin-right:34px; text-indent:-2cm; margin-top:8px"><span style="line-height:100%"><font color="#000000"><font face="Courier New, serif"><font size="2"><font style="font-size: 10pt">93-ROC Ausser ich verstehe es nicht mehr. Ausser es schreibt so kreuz und querfalsch, dass ich nicht verstehe, dann kann ich auch nicht korrigieren, respektive nicht als gut bewerten oder richtig bewerten und dann JA. Aber sonst bin ich dort ((xxx)), weil es ist nicht ein Deutschtest, sondern ein Mathematiktest.<a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote10sym" name="sdfootnote10anc" title="90-EJE Maintenant en dernière partie : qu’évalues-tu dans l’enseignement par exemple des mathématiques ? Est-ce que tu évalues aussi la langue ou uniquement le contenu ? Ou un mélange des deux ? 91-ROC Ehm la langue intervient uniquement dans des exercices textuels ou dans les consignes des exercices par exemple « qu’est-ce qui est plus grand » ou comme ça. Et là, je donne justement de l’aide avec la traduction de certaines parties. Car j’aimerais vraiment que les mathématiques soient au premier plan. 92-EJE Donc un enfant qui écrit une phrase fausse … 93-ROC Sauf si je ne le comprends plus du tout. Sauf s’il écrit tellement faux que je ne comprends pas, alors je ne peux pas corriger, respectivement le qualifier de bon ou correcte, ensuite OUI. Mais sinon je suis assez ((partie inaudible)) car ce n’est pas un test d’allemand mais un test de mathématiques."><sup>10</sup></a> </font></font></font></font></span></p> <p align="justify" lang="de-DE" style="margin-top:8px">&nbsp;</p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">L&rsquo;enseignant indique aussi qu&rsquo;il se focalise uniquement sur le contenu lors de la correction des &eacute;valuations, sauf si la forme est telle qu&rsquo;une compr&eacute;hension n&rsquo;est plus possible. Nous pouvons percevoir ici les enjeux de l&rsquo;approche communicative et l&rsquo;importance que donne cet enseignant aux aides qu&rsquo;il met &agrave; disposition des &eacute;l&egrave;ves pour leur permettre de de r&eacute;aliser les t&acirc;ches et se concentrer sur le contenu. Encore une fois, la personne interrog&eacute;e semble consciente des enjeux langue-contenu en rappelant qu&rsquo;un test de math&eacute;matiques n&rsquo;est pas un test d&rsquo;allemand. </font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Cette deuxi&egrave;me partie a mis en &eacute;vidence plusieurs enjeux de l&rsquo;immersion r&eacute;ciproque et la vision d&rsquo;un enseignant participant au projet. La prochaine partie propose une discussion de ces r&eacute;sultats et met en relation les &eacute;l&eacute;ments importants tant de la premi&egrave;re que de la deuxi&egrave;me partie. </font></span></p> <h2 class="western">Discussion</h2> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">L&rsquo;approche m&eacute;thodologique mixte pr&eacute;sent&eacute;e dans ce travail permet d&rsquo;avoir une vision plus large du sujet &eacute;tudi&eacute; (Creswell, 1999). En effet, la partie quantitative donne des indications sur les r&eacute;sultats des &eacute;l&egrave;ves FiBi en L2 et en math&eacute;matiques en comparaison aux &eacute;l&egrave;ves de classes r&eacute;guli&egrave;res mais elle donne aussi des indications sur les &eacute;l&egrave;ves &agrave; profil plurilingue par rapport &agrave; des &eacute;l&egrave;ves &agrave; profil monolingue. La partie qualitative permet d&rsquo;explorer les enjeux li&eacute;s &agrave; l&rsquo;immersion r&eacute;ciproque et d&rsquo;avoir la vision approfondie d&rsquo;un enseignant sur ces enjeux. </font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Les r&eacute;sultats de l&rsquo;&eacute;tude ont permis d&rsquo;identifier des diff&eacute;rences significatives en L2 et en math&eacute;matiques en faveur des &eacute;l&egrave;ves de la FiBi lorsque leurs r&eacute;sultats sont compar&eacute;s &agrave; ceux d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves de classes r&eacute;guli&egrave;res. Ces &eacute;l&eacute;ments sont encourageants pour le projet, m&ecirc;me s&rsquo;ils ne permettent pas de mesurer l&rsquo;efficacit&eacute; du dispositif. Ils ouvrent la possibilit&eacute; de faire un &eacute;tat des comp&eacute;tences d&eacute;velopp&eacute;es par les &eacute;l&egrave;ves &agrave; ce stade. La l&eacute;g&egrave;re diff&eacute;rence significative soulev&eacute;e en math&eacute;matiques ainsi que les grandes diff&eacute;rences significatives qui sont apparues dans les quatre comp&eacute;tences de L2 peuvent &ecirc;tre en partie attribu&eacute;es aux diff&eacute;rences d&rsquo;&eacute;chantillon, notamment au niveau du statut socio-&eacute;conomique et du genre, comme le soul&egrave;vent les &eacute;tudes de Z&eacute;roulou (1988), Laurens (1992), Roy (2006) ou Ripamonti (2017) mentionn&eacute;es plus haut. </font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">L&rsquo;&eacute;tat de situation pr&eacute;sent&eacute; dans cet article d&eacute;montre que les &eacute;l&egrave;ves FiBi ont des r&eacute;sultats au moins semblables, voire l&eacute;g&egrave;rement sup&eacute;rieurs aux &eacute;l&egrave;ves de classe r&eacute;guli&egrave;res et surtout des r&eacute;sultats significativement sup&eacute;rieurs en L2 et ce, particuli&egrave;rement dans les comp&eacute;tences productives. Ceci abonde dans la direction des travaux des ann&eacute;es 1990 qui s&rsquo;int&eacute;ressaient aux projets d&rsquo;enseignement bilingue canadiens </font><font face="Times New Roman, serif">(voir notamment Calv&eacute;, 1991&nbsp;; Lapkin &amp; Swain, 1990&nbsp;;&nbsp;LeBlanc 1992) mais comporte la diff&eacute;rence que ce sont les comp&eacute;tences productives qui semblent se d&eacute;velopper plus fortement que les comp&eacute;tences r&eacute;ceptives. Ceci repr&eacute;sente probablement une particularit&eacute; de l&rsquo;enseignement par immersion r&eacute;ciproque et demande &agrave; &ecirc;tre &eacute;tudi&eacute; plus en profondeur dans de futures recherches. </font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Il est &eacute;galement int&eacute;ressant de relever de l&eacute;g&egrave;res diff&eacute;rences entre les &eacute;l&egrave;ves monolingues et plurilingues de l&rsquo;&eacute;chantillon global, ce qui pourrait laisser penser que les &eacute;l&egrave;ves plurilingues disposent de plus grandes ressources mobilisables pour communiquer en L2. &Agrave; l&rsquo;int&eacute;rieur de la FiBi, c&rsquo;est le ph&eacute;nom&egrave;ne inverse qui est constat&eacute; puisque les &eacute;l&egrave;ves monolingues obtiennent g&eacute;n&eacute;ralement des r&eacute;sultats l&eacute;g&egrave;rement plus &eacute;lev&eacute;s en L2 que les &eacute;l&egrave;ves plurilingues. N&eacute;anmoins, aucun de ces r&eacute;sultats n&rsquo;est significatif (sauf dans le cas de la compr&eacute;hension orale dans la FiBi) et le statut socio-&eacute;conomique pourrait expliquer une partie de cette diff&eacute;rence. En fait, l&rsquo;absence de r&eacute;sultats significatifs pour ces tests indiquerait plut&ocirc;t qu&rsquo;il n&rsquo;y a pas de type de profil langagier qui d&eacute;veloppe de meilleures comp&eacute;tences en L2 et en math&eacute;matiques que l&rsquo;autre et ce, tant dans les classes r&eacute;guli&egrave;res que dans les classes FiBi. Plusieurs travaux concernant la comp&eacute;tence plurilingue (</font><font face="Times New Roman, serif">Coste, Moore &amp; Zarate, 2009) et les strat&eacute;gies communicatives d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves plurilingues (Straub, 2014) mettent en &eacute;vidence que les &eacute;l&egrave;ves &agrave; profil monolingue et plurilingue ont des mani&egrave;res diff&eacute;rentes d&rsquo;appr&eacute;hender l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une L2 et de communiquer au travers de celle-ci. N&eacute;anmoins, ces diff&eacute;rences ne semblent pas transpara&icirc;tre dans les r&eacute;sultats aux tests de comp&eacute;tences effectu&eacute;s dans le cadre de cette &eacute;tude. </font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Les &eacute;l&eacute;ments de la partie qualitative permettent de soulever plusieurs pratiques et de souligner diff&eacute;rentes constatations de l&rsquo;enseignant interrog&eacute;. Premi&egrave;rement, il parait conscient des enjeux langue-contenu et attribue beaucoup d&rsquo;importance &agrave; la mati&egrave;re lors de ses cours de math&eacute;matiques, ce qui peut en partie expliquer pourquoi les &eacute;l&egrave;ves de la FiBi d&eacute;veloppent des comp&eacute;tences de math&eacute;matiques l&eacute;g&egrave;rement sup&eacute;rieures &agrave; celles des classes r&eacute;guli&egrave;res. L&rsquo;utilisation de la reformulation et de la d&eacute;familiarisation (Gajo, 2007) dans les cours de DdNL pourrait expliquer une partie de ce r&eacute;sultat. Cet objet d&rsquo;&eacute;tude occupera une place importante dans nos futures recherches sur l&rsquo;enseignement r&eacute;ciproque-immersif. Deuxi&egrave;mement, les interactions en classes ont vraisemblablement lieu dans les deux langues du projet (fran&ccedil;ais et allemand) et le r&ocirc;le d&rsquo;expert des &eacute;l&egrave;ves de L1 semble &ecirc;tre identifi&eacute; ainsi que, dans une certaine mesure, exploit&eacute; par l&rsquo;enseignant, m&ecirc;me si cet aspect appara&icirc;t plut&ocirc;t dans la r&eacute;solution de situations complexes que dans la planification didactique de l&rsquo;enseignant. La L2 pourrait dans ce sens remplir une fonction didactique puisqu&rsquo;elle repr&eacute;sente un soutien &agrave; la compr&eacute;hension et au traitement de l&rsquo;information. Ceci peut, dans une certaine mesure, faire &eacute;cho aux notions d&rsquo;opacit&eacute; de la langue et de densit&eacute; du contenu d&eacute;crite par</font><font face="Times New Roman, serif"> Berthoud et Gajo (2005) puisque le travail par groupe d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves issus de communaut&eacute;s linguistiques diff&eacute;rentes permet un travail approfondi et r&eacute;p&eacute;t&eacute; de reformulation menant &agrave; une meilleure compr&eacute;hension des contenus disciplinaires tout en d&eacute;veloppant des comp&eacute;tences communicatives en L2, principalement en expression et production orale. Cet aspect peut &eacute;galement faire &eacute;cho aux comp&eacute;tences productives orales significativement et largement sup&eacute;rieures des &eacute;l&egrave;ves FiBi identifi&eacute;e dans la partie quantitative de ce travail. Enfin, nous pouvons faire le lien ici avec la notion de et de d&rsquo;authentification d&eacute;crite par Hanse (2000) puisque le contenu disciplinaire &agrave; propos duquel les &eacute;l&egrave;ves &eacute;changent lors de travaux de groupe permet &agrave; la langue d&rsquo;exister dans un contexte r&eacute;el et pr&eacute;cis. </font><font face="Times New Roman, serif">Troisi&egrave;mement, l&rsquo;interview avec l&rsquo;enseignant a montr&eacute; que le passage &agrave; l&rsquo;&eacute;crit impliquait un travail m&eacute;talinguistique cons&eacute;quent et qu&rsquo;il &eacute;tait important de donner des aides structurantes aux &eacute;l&egrave;ves afin d&rsquo;effectuer les transferts de la L1 vers la L2. Si l&rsquo;on observe les r&eacute;sultats de la partie quantitative concernant les comp&eacute;tences de production &eacute;crites, on remarque que les &eacute;l&egrave;ves FiBi d&eacute;veloppent des comp&eacute;tences significativement plus &eacute;lev&eacute;es que les &eacute;l&egrave;ves de classes r&eacute;guli&egrave;res dans cette comp&eacute;tence. Bien entendu, les facteurs familiaux et socio-&eacute;conomiques mentionn&eacute;s plus haut jouent probablement un r&ocirc;le dans ce r&eacute;sultat. D&rsquo;autres recherches sur l&rsquo;enseignement bilingue (notamment Calv&eacute;, 1991) soulevaient que les comp&eacute;tences productives mettaient beaucoup de temps &agrave; se d&eacute;velopper chez les &eacute;l&egrave;ves &eacute;voluant en immersion. Les r&eacute;sultats de la pr&eacute;sente recherche sont par cons&eacute;quent encourageants pour le projet FiBi puisque les comp&eacute;tences productives semblent largement se d&eacute;velopper chez ces &eacute;l&egrave;ves. La question de la bi-litt&eacute;ratie repr&eacute;sente &eacute;galement un sujet de recherche tr&egrave;s important que nous souhaitons approfondir, par exemple au travers d&rsquo;une analyse qualitative des textes r&eacute;dig&eacute;s par les &eacute;l&egrave;ves de la FiBi lors du passage du test de L2 visant la comp&eacute;tence de la production &eacute;crite. Quatri&egrave;mement, l&rsquo;adaptation du mat&eacute;riel et l&rsquo;&eacute;valuation sont consid&eacute;r&eacute;s comme des &eacute;l&eacute;ments cl&eacute;s de l&rsquo;enseignement bilingue. Les propos de l&rsquo;enseignant indiquent qu&rsquo;une large adaptation du mat&eacute;riel semble indispensable pour les &eacute;l&egrave;ves ayant d&eacute;j&agrave; pass&eacute; plusieurs ann&eacute;es dans cette &eacute;cole mais qu&rsquo;il faut plut&ocirc;t am&eacute;nager des espaces didactiques permettant l&rsquo;interaction entre les &eacute;l&egrave;ves et donnant les m&ecirc;mes chances de r&eacute;ussite &agrave; tous les apprenants lors des &eacute;valuations. </font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Les r&eacute;sultats de ce travail mettent en avant le potentiel de la FiBi, m&ecirc;me si de nombreux d&eacute;fis restent &agrave; relever et un grand travail de documentation est n&eacute;cessaire. Ce champ de recherche devra encore &ecirc;tre repris dans les ann&eacute;es &agrave; venir et les donn&eacute;es pr&eacute;sent&eacute;es dans cet article seront compl&eacute;t&eacute;es, notamment par des visites de classes film&eacute;es afin de rendre compte de pratiques effectives de classe ainsi que des t&acirc;ches complexes effectu&eacute;es par groupe afin de mieux comprendre les dynamiques interactives entre pairs qui constituent un int&eacute;r&ecirc;t particulier de l&rsquo;immersion r&eacute;ciproque. </font></span></p> <h2 class="western">Conclusion</h2> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Cet article pr&eacute;sente les r&eacute;sultats obtenus dans le cadre du suivi scientifique d&rsquo;un projet d&rsquo;enseignement par immersion r&eacute;ciproque, pour mesurer les comp&eacute;tences de math&eacute;matiques des &eacute;l&egrave;ves participants, comprendre la place des apprentissages de math&eacute;matiques en tant que DdNL en contexte d&rsquo;immersion r&eacute;ciproque et d&eacute;crire les enjeux didactiques li&eacute;s &agrave; ce type d&rsquo;immersion et &agrave; la DdNL. Les r&eacute;sultats ont montr&eacute; que les &eacute;l&egrave;ves de la FiBi ont d&eacute;velopp&eacute; des bonnes comp&eacute;tences en math&eacute;matiques et de tr&egrave;s bonnes comp&eacute;tences en L2, en particulier dans les activit&eacute;s de productions &eacute;crites et orales. Il est important de rappeler que ce travail a permis de documenter les comp&eacute;tences des &eacute;l&egrave;ves apr&egrave;s sept ann&eacute;es pass&eacute;es dans le projet et de r&eacute;colter les impressions et les visions d&rsquo;un enseignant qui y travaille depuis le lancement du projet. En revanche, les donn&eacute;es et les tests effectu&eacute;es ne donnent pas d&rsquo;indications sur l&rsquo;&eacute;volution des comp&eacute;tences des &eacute;l&egrave;ves puisque nous n&rsquo;avons pas choisi de travailler dans une perspective longitudinale. </font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Concernant les perceptions de l&rsquo;enseignant interrog&eacute;, il semble que ce dernier adapte largement sa mani&egrave;re d&rsquo;enseigner &agrave; ce contexte bilingue, par exemple en utilisant une palette plus large de strat&eacute;gies de communication, et qu&rsquo;il est conscient des enjeux qu&rsquo;implique une articulation entre langue et contenu puisqu&rsquo;il indique diff&eacute;rencier sa mani&egrave;re d&rsquo;enseigner et d&rsquo;&eacute;valuer lorsqu&rsquo;il se trouve en cours de DdNL ou en cours de langue. L&rsquo;analyse du discours de cet enseignant laisse entendre qu&rsquo;il s&rsquo;appuie sur les &eacute;l&egrave;ves-experts principalement lorsque des difficult&eacute;s de compr&eacute;hension de consignes &eacute;mergent. Nous pensons que des pratiques didactiques utilisant ce potentiel pourraient repr&eacute;senter une r&eacute;elle plus-value pour le projet et que cet axe de recherche devra &ecirc;tre soigneusement document&eacute; dans les ann&eacute;es &agrave; venir. </font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Du c&ocirc;t&eacute; des &eacute;l&egrave;ves, le passage d&rsquo;une langue &agrave; l&rsquo;autre semble &ecirc;tre v&eacute;cu de mani&egrave;re naturelle et l&rsquo;enseignant indique parfois exploiter les comp&eacute;tences des &eacute;l&egrave;ves dans une langue ou l&rsquo;autre afin de faciliter la progression de la classe. Cet aspect devra &ecirc;tre approfondi dans de futures recherches puisqu&rsquo;il repr&eacute;sente un aspect particuli&egrave;rement int&eacute;ressant qui devrait, par ailleurs, &ecirc;tre trait&eacute; en amont, lors de l&rsquo;&eacute;laboration d&rsquo;un curriculum sp&eacute;cifique &agrave; l&rsquo;enseignement par immersion r&eacute;ciproque. Autrement dit, de prochaines recherches portant sur la didactisation du r&ocirc;le d&rsquo;expert que peuvent apporter &agrave; tour de r&ocirc;le les &eacute;l&egrave;ves francophones ou germanophones pourraient devenir un axe principal de travail dans le dispositif FiBi. </font></span></p> <p align="justify" style="margin-top:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">D&rsquo;autres analyses viendront compl&eacute;ter ces r&eacute;sultats afin de documenter les diff&eacute;rents aspects particuli&egrave;rement int&eacute;ressants de l&rsquo;immersion r&eacute;ciproque que ce travail a relev&eacute;, notamment l&rsquo;analyse des interactions en classe, l&rsquo;analyse du travail de groupe ou encore l&rsquo;analyse d&rsquo;entretiens semi-dirig&eacute;s approfondis avec d&rsquo;autres enseignants du projet FiBi. </font></span></p> <h4 align="justify" style="margin-bottom: 8px;"><span style="line-height:0.46cm"><font face="Times New Roman, serif"><b>Conventions de transcription</b></font></span></h4> <p align="justify" style="margin-bottom:8px"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">Pour cet article, les propos de l&rsquo;enseignant ont &eacute;t&eacute; transcrits de mani&egrave;re globale afin d&rsquo;&eacute;viter l&rsquo;utilisation de sigles non-pertinents pour l&rsquo;analyse et de rendre le texte accessible au lecteur. Les sigles indiqu&eacute;s ci-dessous ont &eacute;t&eacute; utilis&eacute;s pour la transcription&nbsp;: </font></span></p> <p align="justify"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">. fin d&rsquo;une phrase</font></span></p> <p align="justify"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">? question</font></span></p> <p align="justify"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">&laquo; &raquo; autocitation de l&rsquo;enseignant </font></span></p> <p align="justify"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">.. micro-pause</font></span></p> <p align="justify"><span style="line-height:115%">&hellip;<font face="Times New Roman, serif"> pause de 2 secondes</font></span></p> <p align="justify"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">(2.1) pauses en secondes, &agrave; partir de 2.1 secondes </font></span></p> <p align="justify"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">xxx segment inaudible </font></span></p> <p align="justify"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">exTRA segment accentu&eacute;</font></span></p> <p align="justify"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif">((rire)) ph&eacute;nom&egrave;nes non transcrits, commentaires de l&rsquo;auteur </font></span></p> <p align="justify" class="sdfootnote"><span style="line-height:115%"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><font style="font-size: 12pt">par- troncation</font></font></font></span></p> <h2 class="western">Bibliographie</h2> <p>BAKER, C. <em>Foundation of Bilingual Education and Bilingualism</em>. 3&egrave;me &eacute;dition. Clevedon&nbsp;: Multilingualism matters, 2006.</p> <p>BERTHOUD, A.-C., &amp; GAJO, L. Traitement des arguments et de leur mise en texte dans le processus de r&eacute;daction conversationnelle&nbsp;: continuit&eacute; entre objets linguistiques et non linguistiques. In R. Bouchard &amp; L. Mondada (Eds.), <em>Les processus de la r&eacute;daction collaborative</em> (pp. 201-225). Paris&nbsp;: L&rsquo;Harmattan, 2005.</p> <p>BROHY, C., &amp; GAJO, L. <em>&Eacute;tat de situation et proposition. Vers une didactique int&eacute;gr&eacute;e</em>. Groupe de r&eacute;f&eacute;rence de l&rsquo;enseignement des langues &eacute;trang&egrave;res (GREL). Neuch&acirc;tel&nbsp;: CIIP, 2008.</p> <p>CALV&Eacute;, P. Vingt-cinq ans d&rsquo;immersion au Canada&nbsp;: 1965-1990. <em>ELA</em>, 82, 7-23, 1991.</p> <p>CONF&Eacute;RENCE SUISSE DES DIRECTEURS CANTONAUX DE L&rsquo;INSTRUCTION PUBLIQUE. <em>Enseignement des langues &agrave; l&rsquo;&eacute;cole obligatoire&nbsp;: strat&eacute;gie de la CDIP et programme de travail pour la coordination &agrave; l&rsquo;&eacute;chelle nationale</em>. Berne&nbsp;: CDIP, 2004.</p> <p>CONF&Eacute;RENCE SUISSE DES DIRECTEURS CANTONAUX DE L&rsquo;INSTRUCTION PUBLIQUE. <em>Prise de position de la CDIP du 31 octobre 2014 concernant l&rsquo;enseignement des langues</em>. B&acirc;le&nbsp;: CDIP, 2014.</p> <p>CONSEIL DE L&rsquo;EUROPE. <em>Cadre europ&eacute;en commun de r&eacute;f&eacute;rence pour les langues&nbsp;: apprendre, enseigner, &eacute;valuer (CECR)</em>. Berlin&nbsp;: Langenscheidt, 2001.</p> <p>COSTE, D., MOORE, D., &amp; ZARATE, G. <em>Comp&eacute;tence plurilingue et pluriculturelle. Vers un Cadre Europ&eacute;en Commun de r&eacute;f&eacute;rence pour l&rsquo;enseignement et l&rsquo;apprentissage des langues vivantes. Version r&eacute;vis&eacute;e et enrichie d&rsquo;un avant-propos et d&rsquo;une bibliographie compl&eacute;mentaire</em>. Strasbourg&nbsp;: Division des Politiques linguistiques, 2009.</p> <p>CRESWELL, J. W. Mixed method research: Introduction and application. In T. Cijek (Ed.), <em>Handbook of educational policy</em> (pp. 455-472). San Diego, CA: Academic Press, 1999.</p> <p>CUMMINS, J. (1977). Immersion Education in Ireland: A Critical Review of Macnamara&rsquo;s Findings. <em>Working Papers on Bilingualism</em>, 1977, 13, 121-129.</p> <p>GAJO, L. <em>Immersion, bilinguisme et interaction en classe</em>. Paris&nbsp;: Didier, 2001.</p> <p>GAJO, L. Enseignement d&rsquo;une DNL en langue &eacute;trang&egrave;re&nbsp;: de la clarification &agrave; la conceptualisation.&nbsp;<em>Trema</em>, 2007, 28, 37-48.</p> <p>GAJO, L. De la DNL &agrave; la DdNL&nbsp;: principes de classe et formation des enseignants. <em>Les Langues modernes</em>, 2009, 4, 15-24.</p> <p>GAJO, L., &amp; BERTHOUD, A.-C. Rapport final. Construction int&eacute;gr&eacute;e des savoirs linguistiques et disciplinaires dans l&rsquo;enseignement bilingue au secondaire et au tertiaire. <em>Programme national de recherche PNR 56</em>. Berne&nbsp;: FNS, 2008.</p> <p>GAJO, L., &amp; STEFFEN, G. Didactique du plurilinguisme et alternance de code&nbsp;: le cas de l&rsquo;enseignement bilingue pr&eacute;coce.&nbsp;<em>Canadian Modern Language Review</em>, 2015, 71(4), 471-499.&nbsp;</p> <p>GANZEBOOM, H. B. G., &amp; TREIMAN, D.J. Internationally Comparable Measures of Occupational Status for the 1988 International Standard Classification of Occupations. <em>Social Science Research</em>, 1996, 25, 201-239.</p> <p>GARCIA, O. L&rsquo;enseignement en milieu multilingue aux &Eacute;tats-Unis. In C. Helot, B. Benert, S. Ehrhart &amp; A. Young (Eds.), <em>Penser le bilinguisme autrement</em> (pp. 112-125). Frankfurt am Main&nbsp;: Peter Lang, 2008.</p> <p>GARC&Iacute;A-AZKOAGA, I. M., &amp; IDIAZABAL, I. La cohesi&oacute;n nominale dans les narrations d&rsquo;&eacute;coliers biling&uuml;es basque-espagnols.&nbsp;<em>Lidil</em>, 2003, 27, 75-87.</p> <p>HANSE, P. Les n&eacute;cessaires articulations entre L1, L2 et disciplines non linguistiques en L2. In J. DUVERGER (Ed.), <em>Actualit&eacute; de l&rsquo;enseignement bilingue</em>. Paris&nbsp;: Le fran&ccedil;ais dans le monde, 2000.</p> <p>HARRIS, J., FORDE, P., ARCHER, P., NIC FHEARAILE, S., &amp; O&rsquo;GORMAN, M. <em>Irish in primary schools&nbsp;: Long-termnational trends in achievement</em>. Dublin&nbsp;: Department of Education and Science, 2006.</p> <p>HICKEY, D. T. Motivation and contemporary socio-constructivist instructional perspectives. <em>Educational Psychologist</em>, 1997, 32, 175-193.</p> <p>HUMBOLDT-UNIVERSIT&Auml;T BERLIN. <em>Institut zur Qualit&auml;tsentwicklung im Bildungswesen</em>. Aufgabenpool VERA, 2013. Consult&eacute; le 01.12.2019. Disponible &agrave; l&rsquo;adresse&nbsp;: https://www.iqb.hu-berlin.de/vera&nbsp;</p> <p>JENNY, E. Apprentissage de la L2&nbsp;: focus sur les comp&eacute;tences de lecture des &eacute;l&egrave;ves bi-plurilingues de la ville de Biel/Bienne. Forum-lecture.ch, 2018a. Plate-forme en ligne pour la litt&eacute;ratie. <a href="https://www.forumlecture.ch/">https://www.forumlecture.ch/</a> consult&eacute; le 13.05.2019. Disponible &agrave; l&rsquo;adresse&nbsp;: <a href="https://www.leseforum.ch/sysModules/obxLeseforum/Artikel/.../2018_2_fr_jenny.pdf">https://www.leseforum.ch/sysModules/obxLeseforum/Artikel/.../2018_2_fr_jenny.pdf</a></p> <p>JENNY, E. L2-Proficency and mathematic competences of 10-12 years old children in Swiss two-way immersion elementary school project FiBi. <em>In International Conference on Education and New Developments Proceedings Book</em>. Budapest&nbsp;: END, 2018b.</p> <p>JENNY, E., &amp; STEFFEN, G. <em>Comp&eacute;tences en L2 et en math&eacute;matiques des &eacute;l&egrave;ves de 7e de la Fili&egrave;re Bilingue (FiBi) &agrave; Biel/Bienne</em>. Biel/Bienne: HEP-BEJUNE, 2017.</p> <p>LAMBERT, W. Culture and Language as Factors in Learning and Education. In F. ABOUD &amp; R. MEADE (Eds.), <em>Cultural Factors in Learning and Education</em>. Bellingham: Western State College, 1974.</p> <p>LAPKIN, S., &amp; SWAIN, M. French Immersion. Agenda for the 90&rsquo;s. <em>The Canadian Modern Language Review</em>, 1990, 46(4), 638-674.</p> <p>LAPOINTE, C. <em>Le r&ocirc;le des directions d&rsquo;&eacute;coles dans la dynamique de la r&eacute;ussite scolaire&nbsp;: une analyse d&rsquo;&eacute;crits publi&eacute;s entre 1984 et 2004</em>. Qu&eacute;bec&nbsp;: Les Presses de l&rsquo;Universit&eacute; Laval, 2005.</p> <p>LAURENS, J.-P. <em>1 sur 500. La r&eacute;ussite scolaire en milieu populaire</em>. Toulouse&nbsp;: Presses Universitaires du Mirail, 1992.</p> <p>LEBLANC, R. Les programmes d&rsquo;immersion et l&rsquo;habilet&eacute; &agrave; communiquer. <em>&Eacute;tudes de linguistique appliqu&eacute;e</em>, 1992, 88, 67-82.</p> <p>LENZ, P., &amp; STUDER, T. Lingualevel. <em>Instrumente zur Evaluation von Fremdsprachenkompetenzen 5. Bis 9. Schuljahr. Burgforf&nbsp;</em>: Schulverlag Plus, 2014.</p> <p>LE PAPE RACINE, C., MERKELBACH C., SALZMANN, C.-L., &amp; WALTHER, P. Konzept <em>Filière Bilingue (FiBi) v1.0</em>. Biel/Bienne&nbsp;: StadtBiel/Ville de Bienne, 2010.</p> <p>MAC NIA, S. Irish-medium Assessment and Examinations, in J.M. KIRK &amp; D.P. &Oacute; BAOILL (Eds.), <em>Language Planning and Education&nbsp;: Linguistic Issues in Northern Ireland, the Republic of Ireland and Scotland</em> (pp.100-110). Belfast&nbsp;: Cl&oacute; Ollscoil na Banr&iacute;ona, 2002.</p> <p>MAY, S. Bilingual education: What the research tells us. In O. GARC&Iacute;A et al. (Eds.), <em>Bilingual and Multilingual Education</em>. Cham&nbsp;: Springer, 2017.</p> <p>MACNAMARA, J. The bilingual&rsquo;s linguistic performance&nbsp;: A psychological overview. <em>Journal of Social Issues</em>, 1966, 23(2), 58-77.</p> <p>MEHISTO, P., MARSH, D., &amp; FIGOLS, M. J. <em>Uncovering CLIL. Content and Language Integrated Learning in Bilingual and Multilingual Education</em>. Oxford&nbsp;: Macmillan, 2008.</p> <p>MERKELBACH, C. <em>Bonjour - Guten Tag &ndash; Gr&uuml;ezi&nbsp;: de la cohabitation aux &eacute;changes entre communaut&eacute;s linguistiques. Rapport final sur l&rsquo;exp&eacute;rience d&rsquo;immersion &agrave; l&rsquo;&eacute;cole primaire de Bienne-Boujean</em>. Tramelan&nbsp;: Section recherche, &eacute;valuation et planification p&eacute;dagogiques, 2007.</p> <p>MOORE, D. <em>Plurilinguisme et &eacute;cole</em>. Paris: Editions Didier, 2006.</p> <p>&Oacute; MUIRCHEARTAIGH, J., &amp; HICKEY, T.M. Academic achievment, anxiety and attitudes in early and late immersion in Ireland. <em>International Journal of Bilingual Education And Bilingualism</em>, 2008, 11(5), 558-576.</p> <p>RAAB-STEINER, E., &amp; BENESCH, M. <em>Der Fragebogen. Von der Forschungsidee zur SPSS-Auswertung. 3. Auflage</em>. Wien&nbsp;: Facultas Verlags- und Buchhandels AG, 2012.</p> <p>RIPAMONTI, E. <em>Risk Factors for Dropping out of High School: A Review of Contemporary, International Empirical Research</em>. Cham&nbsp;: Springer, 2017.</p> <p>ROULET, E. Vers une approche modulaire de l&rsquo;analyse de discours. <em>Cahier de linguistiques fran&ccedil;aise</em>, 1991, 12, 53-81.</p> <p>ROY, J. Les logiques sociales et la r&eacute;ussite scolaire des c&eacute;g&eacute;piens. Saint-Nicolas : Presses de l&rsquo;Universit&eacute; Laval, 2006.</p> <p>SAER, D. J.&nbsp;The effect of bilingualism on intelligence.&nbsp;<em>British Journal of Psychology</em>,&nbsp;1923, 14, 25-38.</p> <p>STRAUB, K. Kommunikationsstrategien bei mehrsprachigen SchülerInnen im reziprok-immersiven Kindergarten FiBi (Filière Bilingue) in Biel/Bienne (CH). <em>Babylonia</em>, 1, 2014, 44-47.</p> <p>VILLE DE BIENNE. Biel/Bienne.<em> Donn&eacute;es statistiques</em>. Bienne&nbsp;: &Eacute;conomie&nbsp;/&nbsp;Marketing de la ville, 2017.</p> <p>Z&Eacute;ROULOU, Z. La r&eacute;ussite scolaire des enfants d&rsquo;immigr&eacute;s&nbsp;: l&rsquo;apport d&#39;une approche en termes de mobilisation. <em>Revue fran&ccedil;aise de sociologie</em>, 1988, 29(3), 447-470.</p> <p align="justify" style="margin-top:8px; margin-bottom:8px"><br /> &nbsp;</p> <div id="sdfootnote1"> <p><small><a href="#sdfootnote1anc" name="sdfootnote1sym">1</a>La conf&eacute;rence des directeurs de l&rsquo;instruction publique des 21 cantons suisses dont l&rsquo;allemand constitue la langue d&rsquo;enseignement (D-EDK) a &eacute;labor&eacute; et publi&eacute; un plan d&rsquo;&eacute;tudes commun devant &ecirc;tre introduit progressivement dans chaque canton d&egrave;s 2014.</small></p> </div> <div id="sdfootnote2"> <p><small><a href="#sdfootnote2anc" name="sdfootnote2sym">2</a> 17-EJE Est-ce que cela a passablement chang&eacute; ta mani&egrave;re d&rsquo;enseigner&nbsp;?</small></p> <p><small>18-ROC Oui</small></p> <p><small>19-EJE Quoi exactement&nbsp;?</small></p> <p><small>20-ROC Ehm ((rires)) je dis parfois que je me sens comme un clown ou quelque chose comme &ccedil;a, je joue, je fais beaucoup de gestes et j&rsquo;exag&egrave;re presque dans les formulations pour que cela soit plus lent et pour que les &eacute;l&egrave;ves allophones comprennent mieux et, par exemple, je dis &laquo;&nbsp;je coupe&nbsp;&raquo; je le montre avec les doigts et je dis &laquo;&nbsp;coupez, prenez la feuille et coupez&nbsp;&raquo; afin de donner un support visuel. Je le faisais plus rarement avant. </small></p> <p>&nbsp;</p> </div> <div id="sdfootnote3"> <p><small><a href="#sdfootnote3anc" name="sdfootnote3sym">3</a> 58-EJE Par exemple l&agrave;, dans une le&ccedil;on de math&eacute;matiques, o&ugrave; est-ce que tu mets l&rsquo;accent, plut&ocirc;t sur la langue ou plut&ocirc;t sur les contenus&nbsp;?</small></p> <p><small>59-ROC Plut&ocirc;t le contenu, alors en math&eacute;matiques clairement sur les contenus. Et ensuite j&rsquo;essaie ponctuellement de ((partie inaudible)) des aspects langagiers. Alors quand un enfant dit quelque chose de faux, au niveau de la syntaxe, alors je corrige. Mais je ne dis pas &laquo;&nbsp;r&eacute;p&egrave;te le cent fois&nbsp;&raquo;.</small></p> </div> <div id="sdfootnote4"> <p><small><a href="#sdfootnote4anc" name="sdfootnote4sym">4</a> 26-ROC Exact. Alors par exemple euh &hellip; je ne le fais justement pas qu&rsquo;avec des gestes mais aussi, selon les situations, je demande &agrave; un &eacute;l&egrave;ve de traduire ou m&rsquo;aide du fran&ccedil;ais.</small></p> <p><small>27-EJE Oui</small></p> <p><small>28-ROC Et je fais, par exemple, pendant cette le&ccedil;on, j&rsquo;ai aussi parl&eacute; en partie en fran&ccedil;ais avec une &eacute;l&egrave;ve qui a des difficult&eacute;s, car sinon cela aurait &eacute;t&eacute; difficile &agrave; cause de la barri&egrave;re langagi&egrave;re.</small></p> </div> <div id="sdfootnote5"> <p><small><a href="#sdfootnote5anc" name="sdfootnote5sym">5</a> 60-EJE Est-ce qu&rsquo;il y a parfois des probl&egrave;mes langagiers &agrave; cause desquels tu as l&rsquo;impression que les &eacute;l&egrave;ves ne parviennent pas &agrave; avancer, comme par exemple en math&eacute;matiques ou oui&nbsp;?</small></p> <p><small>61-ROC Oui bien s&ucirc;r, cela arrive oui </small></p> <p><small>62-EJE Comment est-ce que ces probl&egrave;mes se r&eacute;solvent&nbsp;?</small></p> <p><small>63-ROC Ehm de mani&egrave;res diff&eacute;rentes. En fonction du temps &agrave; disposition. Justement un &eacute;l&egrave;ve comme &ccedil;a avec un autre &eacute;l&egrave;ve, &laquo;&nbsp;travaillez ensemble&nbsp;&raquo; l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve explique ou j&rsquo;explique &laquo;&nbsp;s&rsquo;il te plait explique-le encore une fois en allemand, autrement, avec plus d&rsquo;images&nbsp;&raquo;, si je n&rsquo;ai pas beaucoup de temps, je le prends- je le dis en fran&ccedil;ais pour cela aille plus vite pour qu&rsquo;il puisse continuer &agrave; travailler avec les autres &eacute;l&egrave;ves. Donc de mani&egrave;res diff&eacute;rentes. Plus on a de possibilit&eacute;, mieux c&rsquo;est. Cela vient avec l&rsquo;exp&eacute;rience.</small></p> </div> <div id="sdfootnote6"> <p><small><a href="#sdfootnote6anc" name="sdfootnote6sym">6</a> 64-EJE Et justement au niveau des interactions entre enfants, quelles sont tes impressions ? De quoi sont-ils capables ? Est-ce qu&rsquo;ils parlent bien dans les deux langues ou observes-tu &eacute;galement des enfants qui restent dans une seule langue ? </small></p> <p><small>65-ROC Les deux. Il y a s&ucirc;rement des enfants qui ont des difficult&eacute;s, par exemple des &eacute;l&egrave;ves francophones en allemand ou l&rsquo;inverse, et d&rsquo;autres qui le font facilement. Ehm, je vois que les enfants parlent g&eacute;n&eacute;ralement tr&egrave;s librement entre eux. Soudain, je remarque &laquo;&nbsp;ah cet enfant a de la peine avec l&rsquo;allemand&nbsp;&raquo; et ensuite les autres lui parlent en fran&ccedil;ais ou inversement ou ils switchent tout le temps, le passage est tr&egrave;s fluide. </small></p> </div> <div id="sdfootnote7"> <p><small><a href="#sdfootnote7anc" name="sdfootnote7sym">7</a> 74-EJE Et en lien avec la production &eacute;crite et orale, qu&rsquo;est-ce que tu observes chez les &eacute;l&egrave;ves&nbsp;? Tu as d&eacute;j&agrave; parl&eacute; de la production orale mais peut-&ecirc;tre concernant la production &eacute;crite&nbsp;?</small></p> <p><small>75-ROC Oui. Alors, je pense que c&rsquo;est exigeant aussi pour les enfants ou parce qu&rsquo;ils, alors les enfants francophones pensent en fran&ccedil;ais et ensuite ils traduisent litt&eacute;ralement et ensuite je pense que c&rsquo;est difficile. Donc l&agrave;, en tant qu&rsquo;enseignant, on doit bien r&eacute;fl&eacute;chir &laquo;&nbsp;quelles aides est-ce que je donne&nbsp;? Des d&eacute;buts de phrases&nbsp;? Est-ce que je les &eacute;crits &agrave; l&rsquo;avance&nbsp;? Oui qui fait quoi quand afin que les &eacute;l&egrave;ves puissent s&rsquo;approprier des &eacute;l&eacute;ments&nbsp;?&nbsp;&raquo; Donc je pense que l&agrave;, on doit donner de l&rsquo;aide quand on-, en fonction de ce que l&rsquo;on demande.</small></p> </div> <div id="sdfootnote8"> <p><small><a href="#sdfootnote8anc" name="sdfootnote8sym">8</a> 54-EJE Oui. As-tu l&rsquo;impression que tu dois adapter beaucoup de choses pour des classes bilingues ou peut-on travailler facilement avec les moyens d&rsquo;enseignement germanophones&nbsp;? </small></p> <p><small>55-ROC Oui, d&rsquo;une mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale, assez bien. En troisi&egrave;me ann&eacute;e ((ce qui &eacute;quivaut &agrave; des &eacute;l&egrave;ves &acirc;g&eacute;s entre 7 et 8 ans)), je dois adapter beaucoup plus de choses qu&rsquo;en quatri&egrave;me, o&ugrave; j&rsquo;ai l&rsquo;impression &laquo;&nbsp;alors comme j&rsquo;enseigne maintenant cela pourrait en fait tr&egrave;s bien &ecirc;tre une classe monolingue&nbsp;&raquo; Peut-&ecirc;tre car &hellip; oui j&rsquo;ai l&rsquo;impression que cela va vraiment tr&egrave;s bien sauf avec quelques diff&eacute;rences ponctuelles ((partie inaudible)) .. Des enfants qui ont des difficult&eacute;s lorsqu&rsquo;on fait du fran&ccedil;ais ou un enfant avec un autre enfant. Cela serait un tandem par exemple avec un enfant francophone avec un enfant germanophone et comme &ccedil;a, ils profitent l&rsquo;un de l&rsquo;autre donc un enfant explique &agrave; l&rsquo;autre, traduit, etc.</small></p> </div> <div id="sdfootnote9"> <p><small><a href="#sdfootnote9anc" name="sdfootnote9sym">9</a> 44-GST Quels sont les &eacute;l&eacute;ments que vous adaptez&nbsp;?</small></p> <p><small>45-ROC Par exemple j&rsquo;ai inscrit quelques consignes en fran&ccedil;ais lors d&rsquo;une &eacute;valuation ou traduit des mots pour que les &eacute;l&egrave;ves n&rsquo;&eacute;chouent pas &agrave; cause de la langue, mais plut&ocirc;t &agrave; cause des contenus. NON cela semble un peu- euh qu&rsquo;ils n&rsquo;&eacute;chouent pas &agrave; cause de la langue mais qu&rsquo;ils aient les m&ecirc;mes conditions ou des conditions semblables et sinon pendant les cours euh &hellip; soutenir avec plusieurs plans de travail ou euh &hellip; Oui surtout avec des traductions et des images ((partie inaudible)) exactement ou alors peut-&ecirc;tre &hellip; ouais ce n&rsquo;est pas quelque chose de propre &agrave; la FiBi, ceux qui comprennent vont travailler ou dire &laquo;&nbsp;ok, ceux qui ont compris peuvent travailler dehors&nbsp;&raquo; et avec les autres je vois encore une fois l&rsquo;introduction mais c&rsquo;est partout comme cela.</small></p> </div> <div id="sdfootnote10"> <p><small><a href="#sdfootnote10anc" name="sdfootnote10sym">10</a> 90-EJE Maintenant en derni&egrave;re partie&nbsp;: qu&rsquo;&eacute;values-tu dans l&rsquo;enseignement par exemple des math&eacute;matiques&nbsp;? Est-ce que tu &eacute;values aussi la langue ou uniquement le contenu&nbsp;? Ou un m&eacute;lange des deux&nbsp;?</small></p> <p><small>91-ROC Ehm la langue intervient uniquement dans des exercices textuels ou dans les consignes des exercices par exemple &laquo;&nbsp;qu&rsquo;est-ce qui est plus grand&nbsp;&raquo; ou comme &ccedil;a. Et l&agrave;, je donne justement de l&rsquo;aide avec la traduction de certaines parties. Car j&rsquo;aimerais vraiment que les math&eacute;matiques soient au premier plan. </small></p> <p><small>92-EJE Donc un enfant qui &eacute;crit une phrase fausse &hellip;</small></p> <p><small>93-ROC Sauf si je ne le comprends plus du tout. Sauf s&rsquo;il &eacute;crit tellement faux que je ne comprends pas, alors je ne peux pas corriger, respectivement le qualifier de bon ou correcte, ensuite OUI. Mais sinon je suis assez ((partie inaudible)) car ce n&rsquo;est pas un test d&rsquo;allemand mais un test de math&eacute;matiques.</small></p> </div>