<p>&nbsp;</p> <p>Le passage d&rsquo;une langue &agrave; l&rsquo;autre conduit &agrave; &eacute;prouver ce qui fa&ccedil;onne &agrave; son insu la condition du sujet parlant. Il y a en effet dans toute parole un oubli de la langue au sens o&ugrave; l&rsquo;&eacute;nonciation se d&eacute;roule sur le mode des &eacute;vidences non questionn&eacute;es. Or l&rsquo;appropriation d&rsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re confronte le sujet &agrave; l&rsquo;illusion r&eacute;f&eacute;rentielle qui pr&eacute;side au fait m&ecirc;me de parler et l&rsquo;oblige &agrave; rencontrer le &laquo; r&eacute;el &raquo; de la langue, celui de la langue &eacute;trang&egrave;re mais aussi celui de la langue maternelle. Cette confrontation repr&eacute;sente une chance pour le sujet de s&rsquo;ouvrir &agrave; une position dans le langage qui met en jeu sa cr&eacute;ativit&eacute; sous la forme d&rsquo;une &eacute;nonciation singuli&egrave;re.&nbsp;</p> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px">&nbsp;Aborder l&rsquo;enseignement/apprentissage des langues par la cr&eacute;ativit&eacute; est une r&eacute;ponse &agrave; la conception instrumentale des langues qui trouve en didactique des langues son origine dans les approches communicatives et sa forme exacerb&eacute;e dans l&rsquo;approche actionnelle pr&ocirc;n&eacute;e par le CECR (cadre europ&eacute;en commun de r&eacute;f&eacute;rence pour les langues). Cette conception instrumentale emp&ecirc;che de penser la diversit&eacute; des langues dans ce qu&rsquo;elle a d&rsquo;irr&eacute;ductible en postulant une r&eacute;alit&eacute; accessible hors langage qui trouverait d&rsquo;une langue &agrave; l&rsquo;autre un encodage diff&eacute;rent. Elle dessine l&rsquo;id&eacute;al d&rsquo;une communication transparente, ma&icirc;tris&eacute;e, toute enti&egrave;re d&eacute;volue &agrave; l&rsquo;accomplissement de l&rsquo;action (Prieur &amp; Volle, 2016). Or ce que la diversit&eacute; des langues r&eacute;v&egrave;le au contraire, c&rsquo;est qu&rsquo;il n&rsquo;y a pas d&rsquo;objet en dehors du point de vue que constitue la langue.&nbsp;<span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">&nbsp;L&rsquo;abord de l&rsquo;enseignement/apprentissage des langues par la cr&eacute;ativit&eacute; est de surcro&icirc;t une r&eacute;ponse &agrave; la d&eacute;finition de la cr&eacute;ativit&eacute; qu&rsquo;imposent les discours publicitaires et plus g&eacute;n&eacute;ralement les logiques n&eacute;olib&eacute;rales. La cr&eacute;ativit&eacute; y est toujours de l&rsquo;ordre de la transgression<a href="#_ftn1" name="_ftnref1" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="position:relative"><span style="top:0pt"><span style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="position:relative"><span style="top:0pt"><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">[1]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></a>, de l&rsquo;ordre des limites outrepass&eacute;es. La libert&eacute; y est toujours celle &laquo; d&rsquo;&ecirc;tre soi &raquo; rel&eacute;guant toute forme d&rsquo;alt&eacute;rit&eacute; &agrave; de l&rsquo;alt&eacute;ration voire de la tyrannie (Dufour, 2002). La cr&eacute;ativit&eacute; telle que nous l&rsquo;envisagerons ici suppose au contraire d&rsquo;en passer par les lois du langage et par son alt&eacute;rit&eacute; fondamentale.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">&nbsp;Nous voulons ici prendre quelques rep&egrave;res dans les Sciences du langage pour penser la cr&eacute;ativit&eacute; dans les processus d&rsquo;appropriation d&rsquo;une langue comme la part d&rsquo;inventivit&eacute; qu&rsquo;un sujet peut avoir quand il a &agrave; se forger une &eacute;nonciation en langue &eacute;trang&egrave;re (Anderson, 2015). Il nous faudra pour ce faire envisager la langue dans sa double dimension de syst&egrave;me symbolique et de m&eacute;moire discursive.&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <h2 class="Standard" style="margin-bottom: 11px;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><b>&nbsp;</b></span></span></span>1. Diversit&eacute; des langues et vision du monde&nbsp;</h2> <p class="Standard" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Le projet de Humboldt est d&rsquo;&eacute;tudier &laquo; la cause qui rend raison de la diff&eacute;rence de construction du langage dans l&rsquo;humanit&eacute;, ainsi qu&rsquo;&agrave; l&rsquo;influence que cette diff&eacute;rence exerce sur le d&eacute;veloppement de l&rsquo;esprit &raquo; (Humboldt, 1974 [1830] : 182). Humboldt ouvre la voie au d&eacute;but du XIX&deg; si&egrave;cle pour penser &agrave; partir de la diversit&eacute; des langues la condition de sujet parlant. Il pose que la langue n&rsquo;est pas en premier lieu un outil propre &agrave; d&eacute;noter des objets et &agrave; transmettre des informations mais le lieu m&ecirc;me o&ugrave; s&rsquo;origine la condition humaine dans l&rsquo;alliance entre langue et pens&eacute;e :&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px">(&hellip;) il faut prendre du recul &agrave; l&rsquo;&eacute;gard de ses op&eacute;rations techniques &ndash; d&eacute;notation des objets et inter-communication &ndash;, pour concentrer l&rsquo;attention sur ce noyau originaire o&ugrave; la langue et l&rsquo;activit&eacute; spirituelle s&rsquo;enroulent l&rsquo;une sur l&rsquo;autre et s&rsquo;influencent mutuellement. &raquo; (Humboldt, 1974 [1830] : 181-182)&nbsp;<span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"> </span></span></span></span></span></span></span></p> </blockquote> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Pour Humboldt, il est impossible de concevoir l&rsquo;homme en dehors du langage, il n&rsquo;est que d&rsquo;&ecirc;tre &laquo; engag&eacute; dans l&rsquo;acte de langage &raquo; (Humboldt, 1974 [1830] : 180). D&egrave;s lors la question de l&rsquo;origine des langues est caduque, on ne peut penser l&rsquo;homme sans le langage. C&rsquo;est une position que partagera Saussure et que reprendra bien plus tard Benveniste.<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="position:relative"><span style="top:0pt"><span style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="position:relative"><span style="top:0pt"><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">[2]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></a> La langue est toujours d&eacute;j&agrave;-l&agrave; et l&rsquo;homme ne parle qu&rsquo;&agrave; partir d&rsquo;un mat&eacute;riau travaill&eacute; par les g&eacute;n&eacute;rations ant&eacute;rieures qui donne &agrave; la fois forme et sens &agrave; la perception du monde :</span></span></span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>L&rsquo;activit&eacute; subjective donne forme &agrave; un objet [Object] dans la pens&eacute;e. Car il n&rsquo;y a pas une seule esp&egrave;ce de repr&eacute;sentation qui puisse &ecirc;tre regard&eacute;e comme la pure r&eacute;ception d&rsquo;un objet d&eacute;j&agrave; donn&eacute; (&hellip;) C&rsquo;est l&agrave; qu&rsquo;appara&icirc;t le r&ocirc;le indispensable de la langue &raquo; (Humboldt, 1974 [1830]: 194).</p> </blockquote> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Humboldt rejette le postulat d&rsquo;une langue qui ne ferait que d&eacute;noter des objets d&eacute;j&agrave; reconnus par la perception. Ainsi, l&rsquo;objet n&rsquo;est-il jamais donn&eacute; d&rsquo;avance mais constitu&eacute; enti&egrave;rement par le travail de la langue. Il est avant tout &laquo; concept &raquo; :&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>Celle-ci [la langue] &ocirc;t&eacute;e, c&rsquo;en est fini du concept, mais c&rsquo;en est fini aussi de l&rsquo;objet pour l&rsquo;&acirc;me, puisque l&rsquo;objet ext&eacute;rieur ne peut acc&eacute;der qu&rsquo;au moyen du concept &agrave; l&rsquo;essentialit&eacute; capable de le faire conna&icirc;tre par l&rsquo;&acirc;me. En v&eacute;rit&eacute;, il n&rsquo;est pas un seul aspect de la perception subjective des objets qui ne s&rsquo;investisse dans la formation et dans la pratique de la langue. (Humboldt, 1974 [1830] :&nbsp; 198)&nbsp;</p> </blockquote> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">L&rsquo;objet est donc constitu&eacute; par le point de vue de la langue qu&rsquo;Humboldt appr&eacute;hende &agrave; travers la notion de &laquo; vision du monde &raquo; qu&rsquo;il tire de son analyse de la diversit&eacute; des langues :&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>Il faut donc voir dans l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re la conqu&ecirc;te d&rsquo;une perspective nouvelle et le renouvellement de la vision du monde qui dominait jusque-l&agrave; ; telle est bien d&rsquo;ailleurs la v&eacute;rit&eacute;, dans une large mesure : car chaque langue contient la trame enti&egrave;re des concepts et le mode repr&eacute;sentatif qu&rsquo;a choisi pour s&rsquo;y exprimer une part de l&rsquo;humanit&eacute;. (Humboldt, 1974 [1830] : 199)</p> </blockquote> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Si la langue prescrit au travail de l&rsquo;esprit sa forme et sa trajectoire, l&rsquo;acte singulier de la parole n&rsquo;en est pas moins appel&eacute; &agrave; op&eacute;rer une &laquo; r&eacute;organisation &raquo; gr&acirc;ce &agrave; la plasticit&eacute; de la langue, gr&acirc;ce &agrave; l&rsquo;infinit&eacute; des combinaisons qu&rsquo;elle rec&egrave;le :&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>Quand on prend conscience des influences qu&rsquo;exercent sur une g&eacute;n&eacute;ration donn&eacute;e, au sein d&rsquo;un peuple, quel qu&rsquo;il soit, les exp&eacute;riences accumul&eacute;es par la langue au long des si&egrave;cles pr&eacute;c&eacute;dents (&hellip;), il appara&icirc;t clairement que l&rsquo;&eacute;nergie de l&rsquo;individu n&rsquo;a qu&rsquo;un faible pouvoir &agrave; opposer &agrave; la force massive de la langue. Mais ce serait ne pas compter avec l&rsquo;extraordinaire plasticit&eacute; de la langue, avec la possibilit&eacute; qu&rsquo;elle a de diversifier ses formes sans nuire pour autant &agrave; la compr&eacute;hension universelle (&hellip;) &raquo;. (Humboldt, 1974 [1830] : 202-203)&nbsp;</p> </blockquote> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Ainsi trouvons-nous chez Humboldt mati&egrave;re &agrave; appr&eacute;hender l&rsquo;articulation entre langue et parole qui nous sera essentielle pour situer la question de la cr&eacute;ativit&eacute; comme position du sujet dans le langage :&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>&nbsp;En elle-m&ecirc;me, la langue est non pas un ouvrage fait [Ergon], mais une activit&eacute; en train de se faire [Energeia]. Aussi sa vraie d&eacute;finition ne peut-elle &ecirc;tre que g&eacute;n&eacute;tique. Il faut y voir la r&eacute;it&eacute;ration &eacute;ternellement recommenc&eacute;e du travail qu&rsquo;accomplit l&rsquo;esprit afin de ployer le son articul&eacute; &agrave; l&rsquo;expression de la pens&eacute;e. En toute rigueur, une telle d&eacute;finition ne concerne que l&rsquo;acte singulier de la parole actuellement prof&eacute;r&eacute;e ; mais, au sens fort et plein du terme, la langue n&rsquo;est, tout bien consid&eacute;r&eacute;, que la projection totalisante de cette parole en acte.&nbsp; (Humboldt, 1974 [1830]&nbsp;: 183)</p> </blockquote> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Notre approche de la cr&eacute;ativit&eacute; s&rsquo;enracine donc dans une r&eacute;flexion articulant la langue en tant que vision du monde, constituante de l&rsquo;objet-m&ecirc;me et le travail perp&eacute;tuel et singulier de r&eacute;invention que la parole accomplit.</span></span></span></span></span></span></span></p> <h2>&nbsp;2. La langue comme syst&egrave;me symbolique&nbsp;</h2> <p class="Standard" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">A la suite d&rsquo;Humboldt, Saussure va ancrer sa th&eacute;orie linguistique dans une conception non r&eacute;f&eacute;rentielle ou encore non substantialiste de la langue (Rastier, 2016). Tout comme Humboldt, il rejette l&rsquo;id&eacute;e qu&rsquo;une langue ne ferait que d&eacute;noter des objets d&eacute;j&agrave; reconnus par la perception et va &eacute;lever le principe d&rsquo;une interd&eacute;pendance de la langue et de la pens&eacute;e en une v&eacute;ritable th&eacute;orie du langage :&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>Psychologiquement, abstraction faite de son expression par les mots, notre pens&eacute;e n&rsquo;est qu&rsquo;une masse amorphe et indistincte. Philosophes et linguistes se sont toujours accord&eacute;s &agrave; reconna&icirc;tre que, sans le secours des signes, nous serions incapables de distinguer deux id&eacute;es d&rsquo;une fa&ccedil;on claire et constante. Prise en elle-m&ecirc;me, la pens&eacute;e est comme une n&eacute;buleuse o&ugrave; rien n&rsquo;est n&eacute;cessairement d&eacute;limit&eacute;. Il n&rsquo;y a pas d&rsquo;id&eacute;es pr&eacute;&eacute;tablies, et rien n&rsquo;est distinct avant l&rsquo;apparition de la langue. (Saussure, 2005 [1916] : 153)</p> </blockquote> <p class="Standard" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Dans le <i>Cours de linguistique g&eacute;n&eacute;rale</i>, Saussure r&eacute;fute en effet la conception de la langue comme nomenclature qui &laquo; suppose des id&eacute;es toutes faites pr&eacute;existant aux mots &raquo; (Saussure 2005 [1916] : 98) et qui r&eacute;duit les mots &agrave; des &eacute;tiquettes r&eacute;f&eacute;rentielles. La th&eacute;orie du langage de Saussure va passer par la conceptualisation de la valeur du signe qui est fonction du rapport d&rsquo;opposition des signes &agrave; l&rsquo;int&eacute;rieur d&rsquo;un syst&egrave;me. Le signe ne vaut pas par lui-m&ecirc;me et ne renvoie pas &agrave; une r&eacute;alit&eacute; substantielle, il est fondamentalement une entit&eacute; oppositive et n&eacute;gative :&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>Dans tous ces cas nous surprenons donc, au lieu d&rsquo;id&eacute;es donn&eacute;es d&rsquo;avance, des valeurs &eacute;manant du syst&egrave;me. Quand on dit qu&rsquo;elles correspondent &agrave; des concepts, on sous-entend que ceux-ci sont purement diff&eacute;rentiels, d&eacute;finis non pas positivement par leur contenu, mais n&eacute;gativement par leurs rapports avec les autres termes du syst&egrave;me. Leur plus exact caract&eacute;ristique est d&rsquo;&ecirc;tre ce que les autres ne sont pas. (Saussure, [1916] 2005 : 166)</p> </blockquote> <p class="Standard" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">C&rsquo;est dans l&rsquo;absence de renvoi &agrave; une r&eacute;alit&eacute; substantielle qu&rsquo;il faut comprendre l&#39;arbitraire du signe chez Saussure : le signe n&rsquo;a &laquo; aucune attache naturelle dans la r&eacute;alit&eacute; &raquo;. Preuve en est la diff&eacute;rence des langues :&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>&nbsp;Ainsi l&rsquo;id&eacute;e de &laquo; s&oelig;ur &raquo; n&rsquo;est li&eacute;e par aucun rapport int&eacute;rieur avec la suite de son s_&ouml;_r qui lui sert de signifiant ; il pourrait &ecirc;tre repr&eacute;sent&eacute; par n&rsquo;importe quelle autre ; &agrave; preuve la diff&eacute;rence entre les langues et l&rsquo;existence m&ecirc;me de langues diff&eacute;rentes : le signifi&eacute; &laquo; b&oelig;uf &raquo; a pour signifiant b_&ouml;_f d&rsquo;un c&ocirc;t&eacute; de la fronti&egrave;re, et o_k_s (Ochs) de l&rsquo;autre. (Saussure, 2005 [1916] : 100)</p> </blockquote> <p class="Standard" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Il ne faut pas conclure de cet exemple que le signifi&eacute; &laquo; b&oelig;uf &raquo; existerait ind&eacute;pendamment de son signifiant et qu&rsquo;il trouverait entre le fran&ccedil;ais et l&rsquo;anglais &agrave; s&rsquo;encoder sous diff&eacute;rents signifiants. Dans <i>De l&rsquo;essence double du langage</i>, le signe est bien pos&eacute;e comme une unit&eacute; double de type son-id&eacute;e et non la r&eacute;union double de deux unit&eacute;s le son (signifiant) et le sens (signifi&eacute;) :&nbsp; &laquo; Il n&rsquo;est pas vrai, il est profond&eacute;ment faux de se figurer qu&rsquo;il y ait opposition entre le son et l&rsquo;id&eacute;e, qui sont au contraire indissolublement unis pour notre esprit &raquo; ( Saussure, 2002 : 64) La dualit&eacute; du signe chez Saussure est bien &agrave; entendre comme celle d&rsquo;un signe qui se constitue d&rsquo;un rapport indissociable entre son-id&eacute;e :&nbsp; &laquo; La premi&egrave;re expression de la r&eacute;alit&eacute; serait de dire que la langue (c&rsquo;est-&agrave;-dire le sujet parlant) n&rsquo;aper&ccedil;oit ni l&rsquo;id&eacute;e <i>a,</i> ni la forme <i>A</i> mais seulement le rapport <i>a/A</i> &raquo; (Saussure, 2002 : 39). Or cette dualit&eacute; est fondamentalement n&eacute;gativit&eacute; (Utaker, 2016). Ce qui est premier dans la langue c&rsquo;est la diff&eacute;rence, le signe est avant tout une n&eacute;gativit&eacute; qui s&rsquo;accomplit positivement en faisant advenir des objets<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="position:relative"><span style="top:0pt"><span style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="position:relative"><span style="top:0pt"><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">[3]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></a> (Utaker, 2016). Ainsi chaque langue en tant que syst&egrave;me de diff&eacute;rence et d&rsquo;opposition constitue bien un point de vue singulier non pas dans l&rsquo;encodage d&rsquo;une r&eacute;alit&eacute; d&eacute;j&agrave;-l&agrave; mais dans la constitution des objets eux-m&ecirc;mes :&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>Si les mots &eacute;taient charg&eacute;s de repr&eacute;senter des concepts donn&eacute;s d&rsquo;avance, ils auraient chacun, d&rsquo;une langue &agrave; l&rsquo;autre, des correspondants exacts ; or il n&rsquo;en est pas ainsi. Le fran&ccedil;ais dit indiff&eacute;remment louer une maison pour &laquo; prendre un bail &raquo; et donner un bail, l&agrave; o&ugrave; l&rsquo;allemand emploie deux termes : mieten et vermieten.&nbsp; (Saussure, 2005 [1916] : 161)&nbsp;</p> </blockquote> <p class="Standard" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Dans le <i>Cours</i>, Saussure d&eacute;veloppe toute une s&eacute;rie d&rsquo;exemple pour illustrer la singularit&eacute; syst&eacute;mique des langues : l&agrave; o&ugrave; le fran&ccedil;ais n&rsquo;a que le mot mouton, l&rsquo;anglais introduit une diff&eacute;rence entre mutton/sheep. Le fran&ccedil;ais n&rsquo;a que deux cat&eacute;gories du nombre (singulier, pluriel) tandis que le sanscrit en d&eacute;limite une troisi&egrave;me (le duel). Il &eacute;voque aussi l&rsquo;h&eacute;breu qui ne conna&icirc;t pas la diff&eacute;rence entre le pass&eacute;, le pr&eacute;sent, le futur sur le plan du syst&egrave;me.&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Standard" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Nous envisagerons &agrave; partir de Saussure la diversit&eacute; des langues sous l&rsquo;angle de syst&egrave;mes symboliques, h&eacute;t&eacute;rog&egrave;nes les uns aux autres et non superposables au sens o&ugrave; aucun objet d&eacute;fini hors langage pourrait tenir lieu de d&eacute;nominateur commun.&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <h2 class="Standard" style="margin-bottom: 11px;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:">&nbsp;</span></span></span>3. Le d&eacute;terminisme de la langue ?&nbsp;</h2> <p class="Standard" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Reconna&icirc;tre la langue comme le point de vue qui constitue l&rsquo;objet conduit &agrave; probl&eacute;matiser le lien entre langue et pens&eacute;e. Jakobson donne l&rsquo;exemple des vis&eacute;es totalitaires des r&eacute;volutionnaires russes qui voulaient r&eacute;former leur langue dont les expressions fig&eacute;es pouvaient selon eux maintenir une repr&eacute;sentation fausse du syst&egrave;me solaire, contraire &agrave; la d&eacute;couverte copernicienne :&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px">Dans les premi&egrave;res ann&eacute;es de la r&eacute;volution russe, il se trouve des visionnaires fanatiques pour plaider, dans les p&eacute;riodiques sovi&eacute;tiques, en faveur d&rsquo;une r&eacute;vision radicale du langage traditionnel et en particulier pour r&eacute;clamer la suppression d&rsquo;expressions aussi trompeuses que le &laquo; lever &raquo; ou le &laquo; coucher &raquo; du soleil. (Jakobson, 2003 [1963] : 81)&nbsp;&nbsp;<span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"> </span></span></span></span></span></span></span></p> </blockquote> <p class="Standard" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Si la langue est bien appr&eacute;hend&eacute;e ici comme point de vue, elle ignore le caract&egrave;re fondamentalement n&eacute;gatif du signe en postulant une r&eacute;alit&eacute; substantielle &agrave; partir de la laquelle la langue est &eacute;valu&eacute;e en terme d&rsquo;inad&eacute;quation. Ce faisant c&rsquo;est la place m&ecirc;me du sujet dans le langage qui ne peut &ecirc;tre pens&eacute;, tout se passe comme si le point de vue du sujet &eacute;tait enti&egrave;rement d&eacute;termin&eacute; par la langue.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Standard" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Benveniste reprend ce d&eacute;bat dans le chapitre &laquo; Cat&eacute;gorie de pens&eacute;e et cat&eacute;gories de langue &raquo; des <i>Probl&egrave;mes de linguistique g&eacute;n&eacute;rale</i>. Il y r&eacute;affirme l&rsquo;id&eacute;e que ce sont bien les cat&eacute;gories linguistiques qui donnent forme &agrave; l&rsquo;exp&eacute;rience humaine :&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>&nbsp;La forme linguistique est donc non seulement la condition de la transmissibilit&eacute;, mais d&rsquo;abord la condition de r&eacute;alisation de la pens&eacute;e. Nous ne saisissons la pens&eacute;e que d&eacute;j&agrave; appropri&eacute;e aux cadres de la langue.&nbsp; (Benveniste, 2010 tome I : 64)&nbsp;</p> </blockquote> <p class="Standard" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">De m&ecirc;me, il r&eacute;affirme que la langue influence la pens&eacute;e, la pr&eacute;dispose &agrave; prendre tel ou tel chemin :&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>Tout ce qu&rsquo;on veut monter ici est que la structure linguistique du grec pr&eacute;disposait la notion d&rsquo;&laquo; &ecirc;tre &raquo; &agrave; une vocation philosophique. A l&rsquo;oppos&eacute; la langue ewe ne nous offre qu&rsquo;une notion &eacute;troite, des emplois particularis&eacute;s.&nbsp; (Benveniste, 2010 tome I : 73)&nbsp;</p> </blockquote> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Toutefois cette pr&eacute;disposition n&rsquo;est en aucun cas une d&eacute;termination, le syst&egrave;me des langues offre une infinit&eacute; de combinaisons qui permettent d&rsquo;appr&eacute;hender n&rsquo;importe quel concept :&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px">&nbsp;La pens&eacute;e chinoise peut bien avoir invent&eacute; des cat&eacute;gories sp&eacute;cifiques que le tao, le yin et le yang : elle n&rsquo;en est pas moins capable d&rsquo;assimiler les concepts de la dialectique mat&eacute;rialiste ou de la langue m&eacute;canique quantique sans que la structure de la langue chinoise fasse obstacle. (Benveniste, 2010 tome I : 73-74).&nbsp;<span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"> </span></span></span></span></span></span></span></p> </blockquote> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">La question du d&eacute;terminisme ouvre la question de l&rsquo;articulation entre langue et parole qui est essentielle &agrave; notre tentative d&rsquo;approche de la notion de cr&eacute;ativit&eacute; &agrave; partir des Sciences du langage.&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <h2 class="Standard" style="margin-bottom: 11px;">&nbsp;4. La langue comme m&eacute;moire discursive<span style="font-size:11pt"><span style="break-after:avoid"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:103%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">&nbsp; </span></span></span></span></b></span></span></span></span></h2> <p>Nous trouvons dans la pens&eacute;e de Bakhtine un point de d&eacute;part pour articuler langue et parole dans la perspective qui est la n&ocirc;tre des processus d&rsquo;appropriation des langues. En effet, pour Bakhtine, le mot existe pour un sujet sous trois aspects : le mot de la langue, le mot d&rsquo;autrui et le mot &agrave; soi :&nbsp;</p> <blockquote> <p>On peut poser que le mot existe pour le locuteur sous trois aspects, en tant que mot neutre de la langue qui n&rsquo;appartient &agrave; personne, en tant que mot d&rsquo;autrui appartenant aux autres et que remplit l&rsquo;&eacute;cho d&rsquo;&eacute;nonc&eacute;s d&rsquo;autrui et, enfin, en tant que mot &agrave;-soi, car dans la mesure o&ugrave; j&rsquo;ai affaire &agrave; ce mot, dans une situation donn&eacute;e, avec une intention discursive, il est d&eacute;j&agrave; p&eacute;n&eacute;tr&eacute; de mon expression. (Bakhtine, 1984 [1977] : 296)</p> </blockquote> <p class="Standard" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:">&nbsp;</span></span></span></p> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">&nbsp;De ces trois dimensions qui caract&eacute;risent la relation du sujet au mot, nous pouvons penser l&rsquo;appropriation d&rsquo;une langue comme le fait de faire des &laquo; mots &agrave; soi &raquo; &agrave; partir des &laquo; mots de la langue &raquo; et des &laquo; mots d&rsquo;autrui &raquo;. Si l&rsquo;on peut entendre le &laquo; mot neutre &raquo; de la langue au sens o&ugrave; nous venons de l&rsquo;approcher avec Saussure<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="position:relative"><span style="top:0pt"><span style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="position:relative"><span style="top:0pt"><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">[4]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></a>, les mots d&rsquo;autrui supposent de s&rsquo;int&eacute;resser non plus &agrave; la langue mais au discours. En effet, la langue ne se rencontre qu&rsquo;en discours, port&eacute;e par des voix &agrave; la fois pr&eacute;sentes dans la situation de communication mais aussi constitutives de la mat&eacute;rialit&eacute;-m&ecirc;me du discours. C&rsquo;est ce qui sera th&eacute;oris&eacute; comme le dialogisme bakhtinien. Ainsi tout mot r&eacute;sonne en discours d&rsquo;&laquo; &eacute;chos d&rsquo;&eacute;nonc&eacute; d&rsquo;autrui &raquo;. Autrement dit, le mot fait sens en renvoyant &agrave; d&rsquo;autres discours dans lesquels il a &eacute;t&eacute; actualis&eacute;. Ces autres discours sont pour Bakhtine le milieu social et culturel (les &eacute;crivains, les m&eacute;dias, les politiques, les artistes, les enseignants, etc.), le micro-monde de la famille, des amis, des relations, des camarades, etc. Nous l&rsquo;entendrons ici au sens d&rsquo;une m&eacute;moire discursive qui garde trace des diff&eacute;rentes actualisations d&rsquo;un mot en discours, soit des diff&eacute;rents rapports d&rsquo;opposition que la mise en discours &agrave; cr&eacute;er afin de donner au mot un effet de sens particulier.&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">&nbsp;Cette question de la m&eacute;moire des mots rev&ecirc;t aujourd&rsquo;hui un enjeu essentiel alors que la diversit&eacute; des langues pens&eacute;e sur le mod&egrave;le du &laquo; code &raquo; tend &agrave; nier et l&rsquo;intraduisible et la m&eacute;moire des mots propres &agrave; chaque langue. C&rsquo;est tout le travail par exemple de Barbara Cassin qui, en r&eacute;ponse au &laquo; globish &raquo;, anglais mondialis&eacute; r&eacute;duit &agrave; <i>une langue de service</i>, r&eacute;pond en 2004, sous la forme du <i>Vocabulaire europ&eacute;en des philosophies</i>, sous-titr&eacute;, <i>Dictionnaire des intraduisibles</i>. Dans ce dictionnaire sont examin&eacute;s plus de 1500 mots du langage philosophique confront&eacute;s &agrave; la difficult&eacute; de leur traduction dans une quinzaine d&rsquo;autres langues. Il montre les discordances et les diff&eacute;rences, la fa&ccedil;on dont un mot est inscrit &agrave; la fois dans la singularit&eacute; syst&eacute;mique d&rsquo;une langue et dans la m&eacute;moire discursive propre &agrave; cette langue. De m&ecirc;me, Pierre Legendre dans <i>Tour du monde des concepts</i> s&rsquo;int&eacute;resse &agrave; la fa&ccedil;on dont des notions occidentales (Contrat, Corps, Danse, &Eacute;tat, Loi, Nature, Religion, Soci&eacute;t&eacute;, V&eacute;rit&eacute;) sont entr&eacute;es dans des langues non occidentales (arabe, persan, langues africaines du Burkina-Faso et du Gabon, chinois, hindi, japonais, persan, russe, turc). Il montre que ces notions en s&rsquo;int&eacute;grant aux rapports syst&eacute;miques et aux univers de discours de la langue d&rsquo;accueil se chargent d&rsquo;effets de sens h&eacute;t&eacute;rog&egrave;nes aux langues dans lesquelles elles ont &eacute;merg&eacute;. Ce faisant, Legendre tente de mettre &agrave; jour ce que les logiques n&eacute;olib&eacute;rales tentent d&rsquo;occulter en postulant au-del&agrave; de la diversit&eacute; des langues une r&eacute;alit&eacute; accessible hors langage sur laquelle se fonderait la communication mondialis&eacute;e.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Standard" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:">&nbsp;<span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Ainsi toute parole se construit-elle fondamentalement dans l&rsquo;alt&eacute;rit&eacute;, celle de la langue et celle des mots d&rsquo;autrui. Se pose alors la question des &laquo; mots &agrave; soi &raquo;, de la singularit&eacute; de la parole :&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>&nbsp;Voil&agrave; pourquoi l&rsquo;exp&eacute;rience verbale individuelle de l&rsquo;homme prend forme et &eacute;volue sous l&rsquo;effet de l&rsquo;interaction continue et permanente des &eacute;nonc&eacute;s individuels d&rsquo;autrui. C&rsquo;est une exp&eacute;rience qu&rsquo;on peut, dans une certaine mesure, d&eacute;finir comme un processus d&rsquo;assimilation, plus ou moins cr&eacute;atif, des mots d&rsquo;autrui (et non des mots de la langue). Notre parole, c&rsquo;est &agrave; dire nos &eacute;nonc&eacute;s (qui incluent les &oelig;uvres de cr&eacute;ation), est remplie des mots d&rsquo;autrui, caract&eacute;ris&eacute;s, &agrave; des degr&eacute;s variables, par l&rsquo;alt&eacute;rit&eacute; ou l&rsquo;assimilation, caract&eacute;ris&eacute;s, &agrave; des degr&eacute;s variables &eacute;galement, par un emploi conscient et d&eacute;marqu&eacute;. Ces mots d&rsquo;autrui introduisent leur propre expression, leur tonalit&eacute; des valeurs, que nous assimilons, retravaillons, infl&eacute;chissons. (Bakhtine, 1984 [1977] : 296)</p> </blockquote> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:">&nbsp;<span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Bakhtine oriente donc notre r&eacute;flexion sur la cr&eacute;ativit&eacute; comme un &laquo; degr&eacute; variable &raquo; de la position du sujet dans le langage vis-&agrave;-vis des &laquo; mots de la langue &raquo; et &laquo; des mors d&rsquo;autrui &raquo;.</span></span></span></span></span></span></span></p> <h2 class="Standard" style="text-align: justify; text-indent: -0.5pt; margin-bottom: 11px;">5. Cr&eacute;ativit&eacute; et &eacute;nonciation singuli&egrave;re &nbsp;</h2> <p class="Standard" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Si Humboldt permet de penser la langue comme vision du monde, si Saussure &eacute;l&egrave;ve cette notion en une v&eacute;ritable th&eacute;orie de la langue comme point de vue qui cr&eacute;e l&rsquo;objet, Benveniste, lecteur de Freud et contemporain de Lacan, franchit sans doute un pas de plus en posant que le sujet lui-m&ecirc;me se constitue de ce point de vue. Pour lui, la langue est au fondement de la subjectivit&eacute; car elle &eacute;tablit d&rsquo;une part l&rsquo;opposition moi-toi qui fonde la structure d&rsquo;allocution personnelle et d&rsquo;autre part l&rsquo;opposition &laquo; moi-toi &raquo; / &laquo; lui &raquo; qui, opposant la personne &agrave; la non-personne, effectue l&rsquo;op&eacute;ration de la r&eacute;f&eacute;rence et fonde la possibilit&eacute; du discours sur le monde :&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>&nbsp;La langue fournit l&rsquo;instrument linguistique de base, qui permet l&rsquo;exercice de la parole. Elle fournit l&rsquo;instrument linguistique qui assure le double fonctionnement, subjectif et r&eacute;f&eacute;rentiel, du discours : c&rsquo;est la distinction indispensable, toujours pr&eacute;sente en n&rsquo;importe quelle langue, en n&rsquo;importe quelle soci&eacute;t&eacute; ou &eacute;poque, entre le moi et le non-moi, op&eacute;r&eacute;e par des indices sp&eacute;ciaux qui sont constants dans la langue et qui ne servent qu&rsquo;&agrave; cet usage, les formes dites en grammaire les pronoms, qui r&eacute;alisent une double opposition, l&rsquo;opposition du &laquo; moi &raquo; &agrave; &laquo; toi &raquo; et l&rsquo;opposition du syst&egrave;me &laquo; moi/toi &raquo; &agrave; &laquo; lui&nbsp;&raquo;.&nbsp; (Benveniste, 2010 [1966] : 99)</p> </blockquote> <p class="Standard" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:">&nbsp;<span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Benveniste d&eacute;finit l&rsquo;&eacute;nonciation comme l&rsquo;appropriation par un sujet du syst&egrave;me formel de la langue. Une langue est compos&eacute;e d&rsquo;un nombre fini d&rsquo;&eacute;l&eacute;ments qui offre une infinit&eacute; de combinaisons possibles. La langue est donc un ensemble de contraintes, de lois, qui donne forme &agrave; toute &eacute;nonciation :</span></span></span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>&nbsp;La langue permet la production ind&eacute;finie de messages en vari&eacute;t&eacute;s illimit&eacute;es. Cette propri&eacute;t&eacute; unique tient &agrave; la structure de la langue qui est compos&eacute;e de signes, d&rsquo;unit&eacute;s de sens, nombreuses mais toujours en nombre fini, qui entrent dans des combinaisons r&eacute;gies par un code et qui permettent un nombre d&rsquo;&eacute;nonciations qui d&eacute;passe tout calcul (&hellip;).&nbsp; (Benveniste, 2010 [1966] Tome II : 97)</p> </blockquote> <p class="Standard" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:">&nbsp;<span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">C&rsquo;est dans le choix de combinaisons que se joue la singularit&eacute; de l&rsquo;&eacute;nonciation. La question de la cr&eacute;ativit&eacute; se pr&eacute;cise alors comme une question portant sur le degr&eacute; d&rsquo;ind&eacute;pendance d&rsquo;une &eacute;nonciation vis-&agrave;-vis des combinaisons pr&eacute;vues par la langue ou d&eacute;j&agrave; fix&eacute;es dans la m&eacute;moire discursive. Quels sont les faits de langage que nous pourrions rep&eacute;r&eacute;s et qui seraient r&eacute;v&eacute;lateurs d&rsquo;une position du sujet dans le langage plus ou moins cr&eacute;ative ?&nbsp; Le st&eacute;r&eacute;otype peut tenir lieu de contre-exemple quant &agrave; la singularit&eacute; d&rsquo;une &eacute;nonciation. En effet, la parole st&eacute;r&eacute;otyp&eacute;e rel&egrave;ve du degr&eacute; le plus faible de singularit&eacute; par rapport &agrave; la m&eacute;moire discursive. Actualiser en discours un st&eacute;r&eacute;otype revient &agrave; s&rsquo;inscrire mot pour mot dans les &laquo; mots d&rsquo;autrui &raquo; :&nbsp; des signes sont mis en rapport avec d&rsquo;autres signes de mani&egrave;re quasi identique d&rsquo;un discours &agrave; l&rsquo;autre. Ainsi, quelle que soit la situation de communication, cette combinaison de signes produit les m&ecirc;mes effets de sens.&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:">&nbsp;A<span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"> l&rsquo;oppos&eacute;, la<b> </b>m&eacute;taphore et jeu de mot<b> </b>indiquent un degr&eacute; &eacute;lev&eacute; de singularit&eacute; de la parole (Prieur, 2012). La m&eacute;taphore consiste &agrave; cr&eacute;er un rapport entre des signes qui rel&egrave;vent de rapports associatifs non pr&eacute;vus par la langue. La singularit&eacute; du sujet se joue dans la cr&eacute;ation d&rsquo;un sens in&eacute;dit, hors des sentiers battus du syst&egrave;me qu&rsquo;est la langue. De ce fait, la m&eacute;taphore propose une combinaison de signifiants qui d&eacute;passe les potentialit&eacute;s syst&eacute;miques de la langue et renouvelle ainsi, dans cette parole in&eacute;dite les objets du monde. Dans le po&egrave;me <i>Libert&eacute;<a href="#_ftn5" name="_ftnref5" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="position:relative"><span style="top:0pt"><span style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="position:relative"><span style="top:0pt"><span style="vertical-align:super"><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">[5]</span></span></span></b></span></span></span></span></span></span></a></i>, Paul Eluard inventorie les lieux o&ugrave; pourrait s&rsquo;&eacute;crire pour lui le nom de &laquo; libert&eacute; &raquo;. Si certains lieux peuvent satisfaire l&rsquo;illusion r&eacute;f&eacute;rentielle, les m&eacute;taphores r&eacute;v&egrave;lent que la libert&eacute; r&eacute;side avant tout dans l&rsquo;invention langagi&egrave;re de ces lieux : &laquo; Sur tous mes chiffons d&rsquo;azur/ Sur l&rsquo;&eacute;tang soleil moisi/ Sur le lac lune vivante / J&rsquo;&eacute;cris ton nom &raquo; ou encore &laquo; Sur toute chair accord&eacute;e / Sur le front de mes amis / Sur chaque main qui se tend / J&rsquo;&eacute;cris ton nom &raquo;. Ainsi le po&egrave;te conclut-il sur le pouvoir des mots : &laquo; Et par le pouvoir d&rsquo;un mot/ Je recommence ma vie / Je suis n&eacute; pour te conna&icirc;tre / Pour te nommer/Libert&eacute; &raquo;. Sans doute est-ce par le pouvoir de la m&eacute;taphore que les mots de ce po&egrave;me ne s&rsquo;usent jamais.&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Standard" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:">&nbsp;<span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">De m&ecirc;me, le jeu de mot renouv&egrave;le-t-il le point de vue de la langue comme lieu de cr&eacute;ation des objets du monde en cr&eacute;ant une confusion dans les rep&egrave;res diff&eacute;rentiels de la langue, en particulier phon&eacute;matiques. Parfois, pour les sujets allophones ou les enfants, le jeu de mot involontaire, trop rapidement &eacute;valu&eacute; comme une faute, constitue une &laquo; perle &raquo; qui donne &agrave; se saisir autrement de la r&eacute;alit&eacute;. Un &eacute;l&egrave;ve allophone parlait de sa fascination pour les &laquo; Etats-Uniques d&rsquo;Am&eacute;rique &raquo;, une petite fille d&eacute;clarait qu&rsquo;elle voulait &ecirc;tre une &laquo; sor-ciel &raquo; ou &laquo; sorci-aile &raquo;. Il ne faut pas pour autant concevoir la cr&eacute;ativit&eacute; comme un affranchissement des lois du langage. Au contraire, la cr&eacute;ativit&eacute; suppose d&rsquo;abord de s&rsquo;&ecirc;tre appropri&eacute; les contraintes de la langue pour pouvoir en jouer &agrave; la mani&egrave;re d&rsquo;un Pr&eacute;vert s&rsquo;amusant &agrave; d&eacute;figer une m&eacute;taphore lexicalis&eacute;e :&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Standard" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><b>&nbsp;</b></span></span></span></p> <p style="text-align: center;">Bain de soleil<a href="#_ftn6" name="_ftnref6" title="">[6]</a></p> <p style="text-align: center;">la salle de bain est ferm&eacute;e &agrave; clef</p> <p style="text-align: center;">le soleil entre par la fen&ecirc;tre</p> <p style="text-align: center;">et il se baigne dans la baignoire</p> <p style="text-align: center;">et il se frotte avec le savon</p> <p style="text-align: center;">et le savon pleure</p> <p style="text-align: center;">il a du soleil dans l&#39;oeil.</p> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Cet exercice d&rsquo;&eacute;criture est particuli&egrave;rement int&eacute;ressant dans l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re. La m&eacute;taphore lexicalis&eacute;e s&rsquo;oublie dans la langue maternelle, on ne voit plus &laquo; les ailes du b&acirc;timent &raquo;, on n&rsquo;entend plus le bruit que font les gens quand ils &laquo; tombent amoureux &raquo;, etc. A contrario, la m&eacute;taphore lexicalis&eacute;e &laquo; saute aux oreilles &raquo; du sujet allophone, il ne peut que percevoir la singularit&eacute; syst&eacute;mique de la langue. Or c&rsquo;est de cette confrontation au r&eacute;el de la langue que s&rsquo;ouvre pour lui un espace de cr&eacute;ativit&eacute;.&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <h2 class="Standard" style="margin-bottom: 11px;">&nbsp;6. Cr&eacute;ativit&eacute; et non co&iuml;ncidence du dire<span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:103%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"> &nbsp;</span></span></span></span></b></span></span></span></h2> <p class="Standard" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:">&nbsp;<span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Toute &eacute;nonciation repose sur un &laquo; oubli de la langue &raquo; au sens o&ugrave; toute parole c&egrave;de &agrave; l&rsquo;illusion r&eacute;f&eacute;rentielle. Tout se passe comme s&rsquo;il y avait une r&eacute;alit&eacute; constitu&eacute;e en dehors du langage et que le mot &eacute;tait le &laquo; bon outil &raquo; pour d&eacute;signer cette r&eacute;alit&eacute;. Mieux encore, la dimension performative du langage conduit &agrave; ne plus percevoir l&rsquo;h&eacute;t&eacute;rog&eacute;n&eacute;it&eacute; du mot et de la chose :&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>&nbsp;Pour le sujet parlant, il y a entre la langue et la r&eacute;alit&eacute; ad&eacute;quation compl&egrave;te : le signe recouvre et commande la r&eacute;alit&eacute; ; mieux il est cette r&eacute;alit&eacute; (nomen omen, tabous de parole, pouvoir magique du verbe, etc.). A vrai dire, le point de vue du sujet et celui du linguiste sont si diff&eacute;rents &agrave; cet &eacute;gard que l&rsquo;affirmation du linguiste quant &agrave; l&rsquo;arbitraire des d&eacute;signations ne r&eacute;fute pas le sentiment contraire du sujet parlant. (Benveniste, 2010 [1966] tome I : 52)</p> </blockquote> <p class="Standard" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Ce &laquo; sentiment &raquo; dont parle Benveniste et que tente de saisir la m&eacute;taphore &laquo; d&rsquo;&ecirc;tre touch&eacute; par mots &raquo;, est tout particuli&egrave;rement en jeu dans les processus d&rsquo;appropriation des langues. En effet, l&rsquo;appropriation d&rsquo;une langue ne suppose pas seulement de conna&icirc;tre le sens des mots mais de les &laquo; habiter &raquo;. Dans <i>Nord perdu</i>, Nancy Huston &eacute;crit :&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>&nbsp;Tr&egrave;s r&eacute;cemment apr&egrave;s un d&eacute;bat sur l&rsquo;exil et le changement de langue dans la ville d&rsquo;Ajaccio, une Ecossaise est venue me parler en apart&eacute;. &laquo; J&rsquo;ai &eacute;pous&eacute; un Corse me dit-elle, et voici plus de vingt ans que j&rsquo;habite ici. Nous avons quatre enfants. Je parle le fran&ccedil;ais constamment et couramment, sans probl&egrave;me&hellip; Mais comment dire&hellip; elle ne me touche pas, cette langue, et &ccedil;a me d&eacute;sesp&egrave;re &raquo;. Elle en avait presque les larmes aux yeux. &laquo; Quand j&rsquo;entends bracken, leaves, fog, je vois et je sens ce dont il s&rsquo;agit, les couleurs ocre et marron, les odeurs de l&rsquo;automne, l&rsquo;humidit&eacute;&hellip; alors que si on me dit foug&egrave;re, feuilles, brouillard, &ccedil;a me laisse de glace. Je ne sens rien. (Huston, 199 : 62)</p> </blockquote> <p class="Standard" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:">&nbsp;<span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Si les mots fran&ccedil;ais<i> foug&egrave;re, feuilles, brouillard</i> &laquo; laissent de glace &raquo; cette Ecossaise, il appara&icirc;t paradoxal de d&eacute;clarer &laquo; qu&rsquo;elle ne sent rien &raquo;. Elle tient cependant &agrave; dire qu&rsquo;elle ne retrouve pas dans la langue fran&ccedil;aise le pouvoir des mots qu&rsquo;elle pr&ecirc;te &agrave; sa langue maternelle, l&rsquo;anglais. Quelque chose est perdu. Sans doute cette illusion qu&rsquo;elle veut coute que coute maintenir dans sa langue maternelle d&rsquo;une langue non pas comme syst&egrave;me symbolique autonome mais comme outil propre &agrave; se saisir de la v&eacute;rit&eacute; des choses pos&eacute;es comme d&eacute;j&agrave;-l&agrave;.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Standard" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:">&nbsp; <span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Ainsi donc la parole dans la langue maternelle s&rsquo;accomplirait-elle sur le mode de l&rsquo;&eacute;vidence, dans l&rsquo;oubli de la langue. Toutefois J. Authier-Revuz a rep&eacute;r&eacute; des faits de langage dans lesquels l&rsquo;&eacute;nonciation se &laquo; heurte &raquo; au r&eacute;el de la langue qui se rappelle au sujet. Ces <i>ph&eacute;nom&egrave;nes de non co&iuml;ncidence du dire</i> suspendent ponctuellement le mode du &laquo; qui va de soi &raquo; sur lequel repose l&rsquo;&eacute;nonciation pour rappeler le r&eacute;el de la langue, un r&eacute;el suffisamment r&eacute;sistant au dire pour en suspendre l&rsquo;&eacute;vidence. Il s&rsquo;agit d&rsquo;une position du sujet dans laquelle il se d&eacute;double en commentateur de son propre dire. Il va occuper par rapport &agrave; ce dire, &agrave; l&rsquo;int&eacute;rieur de celui-ci, une position m&eacute;ta&eacute;nonciative de distance, d&rsquo;&eacute;cart : le mot au moyen duquel le sujet parle devient ce dont il parle. Ce mode d&rsquo;&eacute;nonciation d&eacute;doubl&eacute; est celui d&rsquo;un dire non co&iuml;ncident soit &agrave; l&rsquo;ordre de la langue soit aux mots d&rsquo;autrui (Authier-Revuz, 1995). Les <i>ph&eacute;nom&egrave;nes de non co&iuml;ncidence</i> du dire peuvent par exemple marquer le fait qu&rsquo;un &eacute;l&eacute;ment de l&rsquo;&eacute;nonc&eacute; appartient &agrave; quelqu&rsquo;un d&rsquo;autre et que l&rsquo;&eacute;nonciateur prend ses distances par rapport &agrave; ces mots-l&agrave; ou encore ils peuvent signaler que l&rsquo;&eacute;nonciateur ressent une inad&eacute;quation entre &laquo; ce qu&rsquo;il veut dire &raquo; et les limites que lui impose le syst&egrave;me de la langue (l&rsquo;ordre de la langue). Dans ce dernier cas, l&rsquo;&eacute;nonciation marque une rupture car le sujet a l&rsquo;impression de se confronter &agrave; un &laquo; trou &raquo; dans le langage. La langue est alors &eacute;prouv&eacute;e comme un syst&egrave;me purement diff&eacute;rentiel, fond&eacute; sur un principe de n&eacute;gativit&eacute;.&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Standard" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:">&nbsp;<span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Les<i> ph&eacute;nom&egrave;nes ne non co&iuml;ncidences du dire</i> &eacute;clairent la position du sujet en situation de s&rsquo;approprier une langue. Confront&eacute; &agrave; une langue &eacute;trang&egrave;re, le sujet ne peut pas ne pas en ressentir l&rsquo;arbitraire. Et par contre coup, il prend conscience de l&rsquo;arbitraire m&ecirc;me de sa propre langue :&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>&nbsp;L&rsquo;acquisition d&rsquo;une deuxi&egrave;me langue annule le caract&egrave;re &laquo; naturel &raquo; de la langue d&rsquo;origine &ndash; et &agrave; partir de l&agrave;, plus rien n&rsquo;est donn&eacute; d&rsquo;office, ni dans l&rsquo;une, ni dans l&rsquo;autre ; plus rien ne vous appartient d&rsquo;origine, de droit et d&rsquo;&eacute;vidence. (Huston, 1999 : 43)</p> </blockquote> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:">&nbsp;<span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Or cette position dans le langage o&ugrave; cohabite &agrave; la fois un discours intentionnel fond&eacute; sur l&rsquo;illusion r&eacute;f&eacute;rentielle et le heurt de l&rsquo;&eacute;nonciation avec le r&eacute;el de la langue comme syst&egrave;me symbolique, est une position du sujet &agrave; l&rsquo;int&eacute;rieur du langage qui ouvre &agrave; la cr&eacute;ativit&eacute;. Nancy Huston poursuit :&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px">&nbsp;D&rsquo;o&ugrave; une attention extr&ecirc;me port&eacute;e aux mots individuels, aux tournures, aux fa&ccedil;ons de parler (&hellip;) Formations et d&eacute;formations lexicales, assonances, traductions possibles et impossibles, &eacute;tymologies, nymes de toutes sortes syno, homo, anto&hellip; pseudo&hellip; &laquo; les noms, vous savez, disait Romain Gary&hellip; Tous des pseudonymes &raquo; &raquo;. (Huston, 1999 : 43)<span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> </blockquote> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">C&rsquo;est une position qui oblige &agrave; entendre ce &agrave; partir de quoi le sujet parle, qui l&rsquo;oblige &agrave; se saisir du caract&egrave;re syst&eacute;mique de la langue et &agrave; s&rsquo;interroger sur la m&eacute;moire des mots :&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>&nbsp;Car dans une langue &eacute;trang&egrave;re aucun lieu n&rsquo;est jamais commun : tous sont exotiques. Can of worms &eacute;tait une banalit&eacute; jusqu&rsquo;&agrave; ce que j&rsquo;apprenne &laquo; panier de crabes &raquo; : ces deux fa&ccedil;ons de dire le grouillement d&eacute;plaisant et inextricable me sont devenues int&eacute;ressantes en raison de l&rsquo;&eacute;cart entre elles. (Huston, 1999 : 46)</p> </blockquote> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Ainsi Nancy Huston est-elle devenue &eacute;crivaine dans la langue fran&ccedil;aise. La position d&rsquo;&eacute;tranget&eacute; vis-&agrave;-vis d&rsquo;une langue &eacute;loigne des &laquo; lieux communs &raquo; de la parole st&eacute;r&eacute;otyp&eacute;e et ouvre &agrave; la possibilit&eacute; de construire une &eacute;nonciation singuli&egrave;re. La cr&eacute;ativit&eacute; n&rsquo;en est pas pour autant un art de la stylistique, d&rsquo;un discours ma&icirc;tris&eacute;, rompu aux techniques que sont les figures de style. Elle rel&egrave;ve plut&ocirc;t d&rsquo;une position dans le langage d&rsquo;ouverture &agrave; l&rsquo;inconnu que le discours intentionnel tend &agrave; refermer. L&rsquo;&eacute;nonciation singuli&egrave;re &eacute;merge plut&ocirc;t dans une (re)-d&eacute;couverte de la langue, de sa singularit&eacute; syst&eacute;mique, de sa m&eacute;moire, de ces autres voix qui r&eacute;sonnent dans toute parole et que bien souvent le sujet ignore. <b>&nbsp;</b></span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Standard" style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">&nbsp;<b>&nbsp;</b></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Anderson, Patrick, <i>Une Langue &agrave; venir</i>, Paris, L&rsquo;Harmattan, 2015. </span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Authier-Revuz, Jacqueline, <i>Ces mots qui ne vont pas de soi</i>. Tome I et II, Paris, Larousse, 1995.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Bakhtine Mikhail, <i>Esth&eacute;tique de la cr&eacute;ation verbale</i>, Paris, Gallimard, 1984 [1977].</span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Benveniste, Emile, <i>Probl&egrave;mes de linguistique g&eacute;n&eacute;rale</i>, Paris, Gallimard, 2010 [1966].</span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Cassin, Barbara, (dir.), <i>Vocabulaire europ&eacute;en des philosophies : dictionnaire des intraduisibles,</i> Paris, Le Seuil, 2004.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Dufour, Dany-Robert, <i>Le Divin march&eacute;</i>, Paris, Gallimard, 2012.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Eluard, Paul, &laquo; Libert&eacute; &raquo; in <i>&OElig;uvres compl&egrave;tes</i>, tome I, Gallimard, La Pl&eacute;iade, 1968 [1942].</span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Huston Nancy, <i>Nord perdu</i>, Arles, Actes Sud, 1999.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Humboldt (von), Wilhem, <i>Introduction &agrave; l&rsquo;&oelig;uvre sur le Kavi et autres essais</i>, Paris, Le Seuil, (1974 [1830]).&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Jakobson, Roman, <i>Essais de linguistique g&eacute;n&eacute;rale</i>, Paris, Editions de Minuit, 2003[1963].</span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Legendre, Pierre (dir.), <i>Tour du monde des concepts</i>, Paris, Fayard, 2014.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Pr&eacute;vert, Jacques, &laquo; Bain de soleil &raquo; in <i>Textes divers </i>(1929-1977), <i>&OElig;uvres compl&egrave;tes</i>, tome II, Gallimard, La Pl&eacute;iade, 1996.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Prieur, Jean-Marie, &ldquo;&Eacute;l&eacute;ments d&rsquo;anthropologie de la parole&rdquo;, <i>in</i> Dreyfus M., Prieur J-M (dir.), <i>H&eacute;t&eacute;rog&eacute;n&eacute;it&eacute; et variation. Perspectives sociolinguistiques, didactiques et anthropologiques</i>, Paris, Michel Houdiard, 2012, p. 90-98.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Prieur Jean-Marie, Volle Rose-Marie, &laquo; Le cadre europ&eacute;en commun de r&eacute;f&eacute;rence : une technologie politique de l&rsquo;enseignement des langues &raquo;, <i>Education et soci&eacute;t&eacute;s plurilingues</i>, n&deg; 41, D&eacute;cembre 2016, p.75-87.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Rastier Fran&ccedil;ois, &laquo; De l&rsquo;essence double du langage, un projet r&eacute;v&eacute;lateur &raquo; <i>in</i> Rastier F. (dir.) <i>De l&rsquo;essence double du langage et le renouveau du saussurisme</i>, Lambert-Lucas, 2026, p.11-30.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Saussure (de), Ferdinand, <i>Cours de linguistique g&eacute;n&eacute;rale</i>, Paris, Payot. SAUSSURE F (de). (2002) <i>Ecrits de linguistique g&eacute;n&eacute;rale</i>, Paris, Gallimard, 2004 [1916].</span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Standard" style="text-align:justify; text-indent:-0.5pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:105%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:100%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Ultaker, Arild, &laquo; Le retour de Saussure &raquo; <i>in</i> Rastier F. (dir.) <i>De l&rsquo;essence double du langage et le renouveau du saussurisme</i>, Lambert-Lucas, 2016, p.95-106.</span></span></span></span></span></span></span></p> <div>&nbsp; <hr align="left" size="1" width="33%" /> <div id="ftn1"> <p class="footnotedescription" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="line-height:103%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="position:relative"><span style="top:0pt"><span style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="position:relative"><span style="top:0pt"><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">[1]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></a>A l&rsquo;image d&rsquo;une campagne de publicit&eacute; de 2012 dans laquelle une petite fille a d&eacute;truit les fleurs d&rsquo;une jardini&egrave;re pour les remplacer par des fleurs en Lego avec le slogan &laquo; On pardonne tout &agrave; leur cr&eacute;ativit&eacute; &raquo;. La campagne se d&eacute;clinait en diff&eacute;rentes publicit&eacute; o&ugrave; les parents &eacute;taient invit&eacute;s &agrave; reconna&icirc;tre dans les b&ecirc;tises de leurs enfants leur &laquo; libert&eacute; cr&eacute;ative &raquo;.&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn2"> <p class="footnotedescription" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="line-height:103%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black"><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="position:relative"><span style="top:0pt"><span style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="position:relative"><span style="top:0pt"><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">[2]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></a>&laquo; Le langage est dans la nature de l&rsquo;homme, qui ne l&rsquo;a pas fabriqu&eacute;. Nous sommes toujours enclins &agrave; cette imagination na&iuml;ve d&rsquo;une p&eacute;riode originelle o&ugrave; un homme complet se d&eacute;couvrirait un semblable, &eacute;galement complet, et entre eux, peu &agrave; peu, le langage s&rsquo;&eacute;laborerait. C&rsquo;est l&agrave; pure fiction. Nous n&rsquo;atteignons jamais l&rsquo;homme s&eacute;par&eacute; du langage et nous ne le voyons jamais l&rsquo;inventant. Nous n&rsquo;atteignons jamais l&rsquo;homme r&eacute;duit &agrave; lui-m&ecirc;me et s&rsquo;ing&eacute;niant &agrave; concevoir l&rsquo;existence de l&rsquo;autre. C&rsquo;est un homme parlant que nous trouvons dans le monde, un homme parlant &agrave; un autre homme, et le langage enseigne la d&eacute;finition m&ecirc;me de l&rsquo;homme &raquo;. (Benveniste, 1966 : 258-259)</span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn3"> <p class="footnotedescription" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="line-height:103%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black"><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="position:relative"><span style="top:0pt"><span style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="position:relative"><span style="top:0pt"><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">[3]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></a>Arild Utaker dans son article &laquo; Retour &agrave; Saussure &raquo; en conclut &laquo; C&rsquo;est pourquoi la dualit&eacute; est &laquo; le point de vue de l&rsquo;&eacute;tat de la langue en lui-m&ecirc;me &raquo;. Ce n&rsquo;est pas un point de vue sur la langue &ndash; par exemple un point de vue th&eacute;orique -, mais la langue m&ecirc;me comme point de vue du sujet parlant. Dans ce sens le signe est &laquo; un fait de conscience pur &raquo;, &agrave; savoir &laquo; un ph&eacute;nom&egrave;ne interne &raquo; (&hellip;) Il s&rsquo;ensuit qu&rsquo;il n&rsquo;y a pas d&rsquo;un c&ocirc;t&eacute; une langue et de l&rsquo;autre un sujet parlant. Le sujet est dans sa langue. (Utaker, 2016 : 99)</span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn4"> <p class="footnotedescription"><span style="font-size:10pt"><span style="line-height:103%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black"><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="position:relative"><span style="top:0pt"><span style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="position:relative"><span style="top:0pt"><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">[4]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></a>Nous prenons ici le risque de relire Bakhtine &agrave; la lumi&egrave;re de Saussure.&nbsp; </span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn5"> <p class="footnotedescription"><span style="font-size:10pt"><span style="line-height:103%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black"><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="position:relative"><span style="top:0pt"><span style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="position:relative"><span style="top:0pt"><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">[5]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></a>ELUARD, Paul, &laquo; Libert&eacute; &raquo; in &OElig;uvres compl&egrave;tes, tome I, Gallimard, La Pl&eacute;iade, 1968 [1942].</span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn6"> <p class="footnotedescription"><span style="font-size:10pt"><span style="line-height:103%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black"><a href="#_ftnref6" name="_ftn6" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="position:relative"><span style="top:0pt"><span style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="position:relative"><span style="top:0pt"><span style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">[6]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></a>PREVERT, Jacques, &laquo; Bain de soleil &raquo; in Textes divers (1929-1977), &OElig;uvres compl&egrave;tes, tome II, Gallimard, La</span></span></span></span></p> <p class="footnotedescription"><span style="font-size:10pt"><span style="line-height:103%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black">Pl&eacute;iade, 1996. </span></span></span></span></p> </div> </div>