<p align="right" style="text-align:right; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:102%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&laquo;&nbsp;Un po&egrave;me n&rsquo;est pas achev&eacute; tant qu&rsquo;il n&rsquo;est pas traduit dans toutes les langues&nbsp;&raquo;</span></span></span></span></span></span></p> <p align="right" style="text-align:right; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:102%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Toko Tawada</span></span></span></span></span></span></p> <p align="right" style="text-align:right; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p align="center" style="text-align:center; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:102%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res &agrave; travers la traduction des textes po&eacute;tiques&nbsp;: de la r&eacute;sistance &agrave; l&rsquo;engouement.&nbsp; </span></span></span></b></span></span></span></p> <p align="center" style="text-align:center; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">R&eacute;sum&eacute;&nbsp;</span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Cet article s&rsquo;appuie sur les donn&eacute;es d&rsquo;une recherche-action men&eacute;e aupr&egrave;s des &eacute;tudiants inscrits en premi&egrave;re et en deuxi&egrave;me ann&eacute;e de la Fili&egrave;re Education&nbsp;: Fran&ccedil;ais Secondaire &agrave; l&rsquo;Ecole Sup&eacute;rieure de l&rsquo;Education et de la Formation de l&rsquo;Universit&eacute; Ibn Zohr d&rsquo;Agadir. Elle s&rsquo;articule autour de la traduction de textes po&eacute;tiques comme strat&eacute;gie d&rsquo;enseignement-apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res ayant pour objectif de contourner la r&eacute;sistance &agrave; leur l&rsquo;apprentissage. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span lang="EN-US" style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Abstract</span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="EN-US" style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">This article is based on data from an action research conducted with students enrolled in the first and second year of the field of Education Stream: Secondary French at the Higher School of Education and Training of Ibn Zohr University, located in Agadir.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="EN-US" style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">It revolves around the translation of poetic texts as a foreign language teaching-learning strategy with the aim of circumventing resistance to foreign language learning.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Mots-cl&eacute;s </span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:102%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Recherche-action- R&eacute;sistance- logique manag&eacute;riale- traduction-po&eacute;sie. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:102%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Introduction</span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans certains contextes, la r&eacute;sistance &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res peut entraver le processus serein de l&rsquo;apprentissage. Il s&rsquo;av&egrave;re d&egrave;s lors n&eacute;cessaire de penser &agrave; de nouvelles strat&eacute;gies d&rsquo;enseignement susceptibles de contourner la r&eacute;sistance des &eacute;tudiants &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res. Pour ce faire, la recherche-action dont nous proposons de pr&eacute;senter les r&eacute;sultats tend vers cette finalit&eacute; en faisant de l&rsquo;activit&eacute; traduisante, men&eacute;e par les &eacute;tudiants, un va-et-vient entre les langues &eacute;trang&egrave;res, cr&eacute;ant ainsi un espace d&rsquo;entre-deux (Sibony, 1991) qui accro&icirc;t la subjectivit&eacute; des &eacute;tudiants (Pierra,&nbsp;2006). Les langues &eacute;trang&egrave;res sont-elles dans un rapport de rivalit&eacute; qui ferait que l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve marocain privil&eacute;gierait une langue &eacute;trang&egrave;re au d&eacute;triment de l&rsquo;autre&nbsp;? Si r&eacute;sistance &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res il y a, comment se manifeste-t-elle en classe&nbsp;? Les &eacute;tudiants marocains refusent-ils d&rsquo;apprendre cat&eacute;goriquement les langues &eacute;trang&egrave;res ou r&eacute;sistent-ils &agrave; l&rsquo;apprentissage de certains contenus disciplinaires&nbsp;? Avant de pr&eacute;senter les r&eacute;sultats de la recherche-action, nous nous arr&ecirc;terons sur la dimension politique qui constitue un soubassement anthropologique r&eacute;gissant l&rsquo;enseignement-apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res au Maroc et ce de la politique d&rsquo;Arabisation au dernier texte officiel qu&rsquo;est la Loi cadre n&deg;51-17. Ensuite, nous interpr&eacute;terons les donn&eacute;es de la phase de l&rsquo;analyse des besoins qui est le pr&eacute;lude de notre d&eacute;marche m&eacute;thodologique. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-bottom:11px; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">1. </span></span></span></b><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Aper&ccedil;u th&eacute;orique&nbsp; </span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le concept de &laquo;&nbsp;la r&eacute;sistance&nbsp;&raquo; se positionne dans le paradigme de la p&eacute;dagogie critique dite aussi radicale (Giroux, 1983) qui est le prolongement de l&rsquo;&eacute;cole de Frankfort (Kaufman, 1978). <i>The critical pedagogy</i> ou<b> </b>la p&eacute;dagogie critique aspire &agrave; instaurer une justice sociale et pr&ocirc;ne une &eacute;ducation ayant pour but de d&eacute;velopper la pens&eacute;e critique des &eacute;l&egrave;ves, <i>the critical thinking</i>. Pour Giroux, &laquo;&nbsp;la p&eacute;dagogie radicale doit &ecirc;tre une pratique qui ouvre des possibilit&eacute;s de r&eacute;sistance et de lutte au quotidien dans l&rsquo;espace scolaire&nbsp;&raquo; (Pereira, 2018). La r&eacute;sistance appara&icirc;t dans des situations de conflits, l&rsquo;espace classe en l&rsquo;occurrence, o&ugrave; les rapports de force sont dans une n&eacute;gociation permanente entre l&rsquo;enseignant et les &eacute;l&egrave;ves. &nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En s&rsquo;interrogeant sur la logique de la transmission des savoirs dans la soci&eacute;t&eacute; actuelle, une soci&eacute;t&eacute; domin&eacute;e par la logique manag&eacute;riale qui s&rsquo;impose dans le domaine de l&rsquo;&eacute;ducation, Fran&ccedil;ois Rastier propose de &laquo;&nbsp;faire de la r&eacute;sistance&nbsp;&raquo; &agrave; travers les arts et la litt&eacute;rature car celle-ci &laquo;&nbsp;s&rsquo;adresse &agrave; toute l&rsquo;humanit&eacute; et participe ainsi &agrave; sa constitution &eacute;thique et esth&eacute;tique&nbsp;&raquo;. (Rastier, 2009, p.&nbsp;142). Dans la m&ecirc;me veine, Jean-Marie Prieur condamne la logique manag&eacute;riale impos&eacute;e par le CECR qui construit &laquo;&nbsp;l&rsquo;individu total&nbsp;&raquo; en annihilant sa subjectivit&eacute;&nbsp;: &laquo;&nbsp;Pour le lire le lecteur doit, entre autre, pouvoir &laquo;&nbsp;identifier un message (aptitudes linguistiques), pouvoir le &laquo;&nbsp;comprendre (aptitude s&eacute;mantiques), pouvoir l&rsquo;&laquo;&nbsp;interpr&eacute;ter (aptitudes cognitives) (CECR, p. 74). Nous souscrivons l&rsquo;enseignement des langues dans une perspective humaniste qui contrecarre la &laquo;&nbsp;rationalit&eacute;&nbsp;manag&eacute;riale&nbsp;&raquo; (Prieur, 2017, p.4) et le technicisme dogmatique (El Harmassi, 2008). &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La r&eacute;sistance &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res appara&icirc;t dans des contextes sp&eacute;cifiques, ayant un ancrage id&eacute;ologique, identitaire ou autre. Il serait judicieux d&rsquo;examiner le contexte marocain et plus pr&eacute;cis&eacute;ment au lendemain de l&rsquo;Ind&eacute;pendance car cette &eacute;poque illustre une forme de r&eacute;sistance aux langues &eacute;trang&egrave;res, le fran&ccedil;ais en l&rsquo;occurrence, avant de nous pencher sur la situation actuelle.&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">1.1 L&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res au Maroc, r&eacute;sistance ou motivation&nbsp;? </span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les soubassements socio-politiques de la soci&eacute;t&eacute; g&eacute;n&egrave;rent une opposition &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res qui seraient charg&eacute;es d&rsquo;un pass&eacute; colonial quelconque. Dans le contexte marocain, il serait possible d&rsquo;interpr&eacute;ter la politique d&rsquo;Arabisation men&eacute;e par le gouvernement marocain au lendemain de l&rsquo;Ind&eacute;pendance comme une r&eacute;sistance &agrave; la langue fran&ccedil;aise puisque celle-ci a &eacute;t&eacute; &eacute;radiqu&eacute;e du syst&egrave;me &eacute;ducatif marocain et remplac&eacute;e par la langue arabe. Dans le travail publi&eacute; par Abou Abdou par l&rsquo;Institut d&rsquo;&eacute;tudes et de Recherches pour l&rsquo;Arabisation (1960)&nbsp;: &nbsp;</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&laquo;&nbsp;L&rsquo;arabisation consiste &agrave; rendre &agrave; la langue arabe la place qu&rsquo;elle avait perdue durant la p&eacute;riode coloniale, c&rsquo;est-&agrave;-dire lui permettre de remplir &agrave; nouveau pleinement son r&ocirc;le de langue nationale assurant les fonctions de communication, de formation et de gestion &agrave; tous les niveaux et dans tous les secteurs de la vie collective. L&rsquo;objectif ultime de l&rsquo;arabisation dans ce contexte au Maroc vise &agrave; faire de la langue arabe la langue de la science et de la technologie. En d&eacute;finitive, la langue qui appartient &agrave; une soci&eacute;t&eacute; moderne, donc une langue compl&egrave;te dans laquelle on exprime aussi bien les sentiments, que les anciennes traditions, comme on peut suivre une conf&eacute;rence en chimie ou en m&eacute;canique&nbsp;&raquo; (Abou Abdou, 1984)</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Au lendemain de l&rsquo;Ind&eacute;pendance, le gouvernement marocain opte pour la politique de l&rsquo;Arabisation pour s&rsquo;affirmer contre le colon et revendiquer une identit&eacute; arabo-musulmane. Fernandez souligne que cette politique est &laquo;&nbsp;le d&eacute;sir d&rsquo;effacer la trace coloniale par le biais d&rsquo;un pass&eacute; prestigieux, et sans doute id&eacute;alis&eacute;, qui est li&eacute; &agrave; l&rsquo;autorit&eacute; marocaine postcoloniale, donc c&rsquo;est aussi une sorte de l&eacute;gitimation de la nouvelle autorit&eacute; marocaine face &agrave; l&rsquo;autorit&eacute; coloniale&nbsp;&raquo; (Fernandez, 2006, p.111). Cette politique d&rsquo;Arabisation n&rsquo;a pas &eacute;t&eacute; bien entendu sans cons&eacute;quences sur le syst&egrave;me &eacute;ducatif marocain&nbsp;: </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-bottom:11px; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- </span><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le statut du fran&ccedil;ais baigne dans &laquo;&nbsp;un flou th&eacute;orique&nbsp;&raquo; (El Harmassi, 2008), il est consid&eacute;r&eacute; comme &laquo;&nbsp;langue &eacute;trang&egrave;re&nbsp;&raquo; dans les textes officiels alors qu&rsquo;il est ancr&eacute; dans l&rsquo;environnement sociolinguistique marocain, per&ccedil;u plut&ocirc;t comme une &laquo;&nbsp;langue seconde&nbsp;&raquo;.&nbsp; </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-bottom:11px; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- </span></span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Succession des R&eacute;formes suite &agrave; la r&eacute;gression des acquisitions linguistiques des &eacute;l&egrave;ves comme cela a &eacute;t&eacute; soulign&eacute; dans le Rapport du Conseil Sup&eacute;rieur de l&rsquo;Education et de la Formation&nbsp;;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-bottom:11px; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- </span><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les d&eacute;marches didactiques de l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais oscillent entre la DNL (didactique des disciplines non linguistiques), le FLE (fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re) et la p&eacute;dagogie des &oelig;uvres int&eacute;grales (Les Orientations p&eacute;dagogiques de 2007) qui n&rsquo;ont pas &eacute;t&eacute; repens&eacute;es depuis 2002 et qui contribuent &agrave; la codification de l&rsquo;enseignement de la litt&eacute;rature au cycle secondaire qualifiant &agrave; l&rsquo;&eacute;chelle nationale.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">2.1 L&rsquo;enseignement des langues &eacute;trang&egrave;res &agrave; travers les textes officiels marocains</span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pour pallier le d&eacute;ficit linguistique des &eacute;l&egrave;ves, les textes officiels marocains revendiquent la n&eacute;cessit&eacute; de l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res que ce soit &agrave; travers <i>La Charte Nationale d&rsquo;Education et de Formation</i> (1999), La <i>Vision Strat&eacute;gique</i> 2015-2030 ou La loi Cadre 51-17. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans <i>La Charte</i>, l&rsquo;enseignement de la langue &eacute;trang&egrave;re en g&eacute;n&eacute;ral correspond &agrave; une conception instrumentale et pragmatique, il sera associ&eacute; &laquo;&nbsp;&agrave; de modules culturels, technologiques ou scientifiques permettant son utilisation fonctionnelle, son exercice pratique soutenu et, partant, la consolidation, l&rsquo;entretien et le perfectionnement des comp&eacute;tences de communication linguistiques proprement dites&nbsp;&raquo; (La Charte, 1999, p. 45). Cette philosophie d&rsquo;apprentissage se prolonge dans &laquo; La Vision Strat&eacute;gique 2015-2030, o&ugrave; il est dit que la ma&icirc;trise de l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve &laquo;&nbsp;des deux langues officielles et des langues &eacute;trang&egrave;res, notamment dans les sp&eacute;cialit&eacute;s scientifiques et techniques&nbsp;&raquo; se fait &laquo;&nbsp;dans le respect des principes d&rsquo;&eacute;quit&eacute; et d&rsquo;&eacute;galit&eacute; des chances&nbsp;&raquo; (Vision Strat&eacute;gique, p.46), mais ce principe fondamental dans toute &eacute;ducation se r&eacute;alise-t-il r&eacute;ellement dans un syst&egrave;me &eacute;ducatif o&ugrave; le secteur de l&rsquo;enseignement priv&eacute; rivalise avec l&rsquo;&eacute;cole publique&nbsp;? &nbsp;</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans l&rsquo;article 31 de la Loi cadre 57-11, on insiste sur &laquo;&nbsp;la pr&eacute;paration des apprenants &agrave; la ma&icirc;trise des langues &eacute;trang&egrave;res &agrave; un &acirc;ge pr&eacute;coce et le d&eacute;veloppement de leur aptitude &agrave; une acquisition fonctionnelle de ces langues et ce, dans un d&eacute;lai maximum de six ans &agrave; compter de la date d&rsquo;entr&eacute;e en vigueur de la pr&eacute;sente loi-cadre&nbsp;&raquo;. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La lecture critique de ces textes officiels d&eacute;montre que le rapport de l&rsquo;Institution &agrave; l&rsquo;&eacute;gard de l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res a certes &eacute;volu&eacute;&nbsp;; nous assistons &agrave; une v&eacute;ritable mutation d&rsquo;une politique d&rsquo;Arabisation qui r&eacute;habilite la langue arabe et secondarise les langues &eacute;trang&egrave;res &agrave; une incitation &agrave; l&rsquo;apprentissage de celles-ci. Cette volont&eacute; n&eacute;anmoins est fig&eacute;e dans une conception essentiellement fonctionnelle des langues &eacute;trang&egrave;res qui risque d&rsquo;avoir des cons&eacute;quences consid&eacute;rables sur des sujets d&eacute;sireux de &laquo;&nbsp;la parole&nbsp;&raquo; (Prieur, 2017). L&rsquo;enseignement des langues &eacute;trang&egrave;res m&eacute;rite d&rsquo;&ecirc;tre accompagn&eacute; de travaux empiriques afin de penser les d&eacute;marches actuelles et les corpus en vigueur et de pr&eacute;voir, le cas &eacute;ch&eacute;ant, des formations continues aux praticiens. La recherche-action nous para&icirc;t &ecirc;tre une m&eacute;thodologie qualitative ancr&eacute;e dans la r&eacute;alit&eacute; du milieu didactique. &nbsp;<b>&nbsp;&nbsp;</b></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">3. M&eacute;thodologie de recherche </span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La recherche-action est une m&eacute;thodologie ayant un objectif interventionniste puisqu&rsquo;elle permet au praticien-chercheur &laquo;&nbsp;d&rsquo;identifier ses besoins tout en restant en contact avec son terrain d&rsquo;action et d&rsquo;&eacute;tablir une d&eacute;marche pour atteindre des objectifs de changement&nbsp;&raquo; (Catroux, 2002). Elle s&rsquo;inscrit par ailleurs dans un mouvement cyclique qui commence par un diagnostic, une planification de la recherche-action suite &agrave; l&rsquo;analyse des besoins, une &eacute;valuation de l&rsquo;intervention afin de mesurer sa pertinence et une possibilit&eacute; de relancer la recherche-action si les r&eacute;sultats ne sont pas satisfaisants, ce qui justifie l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t de la partager avec les praticiens et les chercheurs afin d&rsquo;aboutir &agrave; une mod&eacute;lisation des pratiques susceptibles d&rsquo;am&eacute;liorer la r&eacute;alit&eacute;. Pour le d&eacute;roulement de notre recherche-action, nous nous sommes r&eacute;f&eacute;r&eacute;e au sch&eacute;ma de Susman pr&eacute;sent&eacute; ci-dessous.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p align="center" class="MsoCaption" style="text-align:center; margin-bottom:14px"><span style="font-size:9pt"><span style="break-after:avoid"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="color:#44546a"><span style="font-style:italic"><span style="font-size:12.0pt">Figure 1&nbsp;: Sch&eacute;ma de recherche-action de Susman</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Cette recherche-action a &eacute;t&eacute; men&eacute;e, comme nous l&rsquo;avons pr&eacute;cis&eacute;, aupr&egrave;s des &eacute;tudiants inscrits en premi&egrave;re ann&eacute;e et deuxi&egrave;me ann&eacute;e de la Fili&egrave;re Education&nbsp;: Fran&ccedil;ais Secondaire &agrave; l&rsquo;Ecole Sup&eacute;rieure de l&rsquo;Education et de la Formation, Universit&eacute; Ibn Zohr-Agadir. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Nous avons effectu&eacute;, dans la premi&egrave;re phase de l&rsquo;identification des besoins, des entretiens avec les &eacute;tudiants afin d&rsquo;examiner leurs rapports &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res et les r&eacute;sultats seront expos&eacute;s un peu plus bas. Nous avons proc&eacute;d&eacute; ensuite &agrave; une phase de planification pour mettre en place notre dispositif didactique ayant pour corpus&nbsp;les textes suivants : </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">&laquo;&nbsp;Sous le Pont Mirabeau&nbsp;&raquo;, Guillaume Apollinaire&nbsp;; </span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">&laquo;&nbsp;L&rsquo;Horloge&nbsp;&raquo;, Charles Baudelaire&nbsp;; </span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Des po&egrave;mes en arabe et en amazighe du patrimoine culturel marocain. </span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Nous avons r&eacute;serv&eacute; la premi&egrave;re partie de la s&eacute;ance &agrave; la lecture-analyse du po&egrave;me<b> </b>d&rsquo;Apollinaire et nous avons lanc&eacute; un atelier de traduction dans lequel les &eacute;tudiants ont propos&eacute; plusieurs versions du po&egrave;me dans les langues &eacute;trang&egrave;res de leurs choix. Nous pr&eacute;cisons qu&rsquo;il a &eacute;t&eacute; d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment laiss&eacute; aux &eacute;tudiants de traduire selon leurs convenances pour ne pas les obliger &agrave; opter pour des langues &eacute;trang&egrave;res qu&rsquo;ils n&rsquo;aiment pas ou qu&rsquo;ils ne ma&icirc;trisent pas assez. La m&ecirc;me d&eacute;marche a &eacute;t&eacute; adopt&eacute;e dans les autres s&eacute;ances ayant respectivement pour corpus &laquo;&nbsp;L&rsquo;Horloge&nbsp;&raquo; de Baudelaire et un floril&egrave;ge de po&egrave;mes en arabe et en amazighe . &nbsp;</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Cette recherche-action a &eacute;t&eacute; pr&eacute;c&eacute;d&eacute;e d&rsquo;une &eacute;valuation afin de mesurer l&rsquo;impact de la traduction des textes po&eacute;tiques dans l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res et de voir si ce changement devrait &ecirc;tre d&eacute;sormais int&eacute;gr&eacute; dans les pratiques de l&rsquo;activit&eacute; de lecture.&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">3.1 Les r&eacute;sultats de la phase de l&rsquo;analyse des besoins&nbsp;:&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans cette premi&egrave;re phase, nous avons effectu&eacute; des entretiens semi-directifs avec nos &eacute;tudiants afin de recueillir d&rsquo;abord quelques r&eacute;ponses susceptibles d&rsquo;illustrer leur rapport &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res en g&eacute;n&eacute;ral. Nous avons ensuite orient&eacute; nos &eacute;changes vers l&rsquo;apprentissage des deux langues &eacute;trang&egrave;res pr&eacute;sentes dans le contexte scolaire marocain&nbsp;: le fran&ccedil;ais et l&rsquo;anglais. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;analyse des r&eacute;sultats d&eacute;montre que les &eacute;tudiants ne manquent pas de motivation quant &agrave; l&rsquo;apprentissage de plusieurs langues &eacute;trang&egrave;res bien qu&rsquo;elles ne soient pas tr&egrave;s pris&eacute;es dans l&rsquo;environnement sociolinguistique marocain comme l&rsquo;espagnol, l&rsquo;italien, l&rsquo;allemand, le japonais, le cor&eacute;en et le turc. L&rsquo;engouement des &eacute;tudiants pour ces langues &eacute;trang&egrave;res r&eacute;sulte entre autres de l&rsquo;influence des m&eacute;dias et de la mondialisation. Dans la derni&egrave;re d&eacute;cennie, les cha&icirc;nes de t&eacute;l&eacute;vision marocaines diffusent des s&eacute;ries turques interpr&eacute;t&eacute;es dans le dialecte marocain, ce qui pousse une cat&eacute;gorie importante de jeunes, les filles en l&rsquo;occurrence comme nous l&rsquo;avions constat&eacute; dans les entretiens, &agrave; d&eacute;ployer des strat&eacute;gies d&rsquo;apprentissage personnels pour apprendre la langue turque. Une autre cat&eacute;gorie, passionn&eacute;e des dessins anim&eacute;s, plus particuli&egrave;rement les mangas, est plut&ocirc;t motiv&eacute;e pour l&rsquo;apprentissage du cor&eacute;en et du japonais. Ces langues asiatiques surgissent avec force et cela m&eacute;rite d&rsquo;&ecirc;tre &eacute;tudi&eacute; dans des recherches plus approfondies. Pour ne pas s&rsquo;&eacute;carter des propos de notre probl&eacute;matique, nous avons orient&eacute; les entretiens semi-directifs vers l&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais et de l&rsquo;anglais, dites respectivement langue &eacute;trang&egrave;re 1 et langue &eacute;trang&egrave;re 2 dans les textes officiels marocains.&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;analyse des &eacute;changes effectu&eacute;s avec les &eacute;tudiants d&eacute;montre que ceux-ci sont motiv&eacute;s pour l&rsquo;apprentissage de ces langues &eacute;trang&egrave;res mais pour des raisons distinctes. Si l&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais a plut&ocirc;t une dimension pragmatique (langue de sp&eacute;cialit&eacute;, insertion professionnelle dans le m&eacute;tier de l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais, langue dominante au Maroc), l&rsquo;apprentissage de l&rsquo;anglais appara&icirc;t plus comme &laquo;&nbsp;un divertissement&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;un acc&egrave;s &agrave; l&rsquo;international&nbsp;&raquo; (une langue mondiale, une langue amusante et facile d&eacute;pourvue de difficult&eacute;s grammaticale, &eacute;couter les chansons et regarder les s&eacute;ries am&eacute;ricaines). La conception de l&rsquo;enseignement des langues &eacute;trang&egrave;res, telle qu&rsquo;elle a &eacute;t&eacute; explicit&eacute;e &agrave; travers les textes officiels se manifestent dans les motivations des &eacute;tudiants. Fran&ccedil;ais Rastier a relev&eacute; une nette distinction entre &laquo;&nbsp;la langue de service&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;la langue de culture&nbsp;&raquo;. La premi&egrave;re serait au service des besoins communicatifs et la seconde serait une langue de patrimoine, constituant &laquo;&nbsp;la langue dans son histoire&nbsp;&raquo;. A cet effet, l&rsquo;auteur avance l&rsquo;exemple de Dante, &laquo;&nbsp;le parangon italien qui a pr&eacute;sid&eacute; &agrave; la formation de la langue italienne en tant que langue de culture&nbsp;&raquo;. (Ibid.151). Ne faudrait-il pas r&eacute;concilier les &eacute;tudiants marocains avec la dualit&eacute; <i>syst&egrave;me</i> &laquo;&nbsp;(condition n&eacute;cessaire mais non suffisante pour produire et interpr&eacute;ter)&nbsp;&raquo; et <i>corpus </i>qui regroupe des textes oraux et &eacute;crits&nbsp;pour ne pas s&rsquo;enliser dans une instrumentalisation rudimentaire de la langue &eacute;trang&egrave;re, le fran&ccedil;ais en l&rsquo;occurrence ? &nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En somme, nous concluons que les &eacute;tudiants ne sont pas r&eacute;sistants &agrave; l&rsquo;apprentissage de ces deux langues &eacute;trang&egrave;res, mais nous avons point&eacute;, lors de l&rsquo;&eacute;volution de nos &eacute;changes, une r&eacute;sistance particuli&egrave;re &agrave; l&rsquo;&eacute;gard de certaines activit&eacute;s en classe de fran&ccedil;ais et que nous aimerions &eacute;lucider. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En effet, la progression des entretiens-semi directifs nous a conduite &agrave; leur poser la question &agrave; propos des activit&eacute;s auxquelles ils r&eacute;sistent le plus dans une classe de langue &eacute;trang&egrave;re, le fran&ccedil;ais en particulier. Ce tableau synoptique regroupe les r&eacute;ponses r&eacute;p&eacute;titives des &eacute;tudiants, elles ont &eacute;t&eacute; cat&eacute;goris&eacute;es selon les activit&eacute;s.&nbsp; </span></span></span></span></span></span></p> <p class="MsoCaption" style="margin-bottom:14px">&nbsp;</p> <table class="Table" style="width:604px; border-collapse:collapse" width="604"> <tbody> <tr> <td style="border-bottom:2px solid black; width:151px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:2px solid black; border-right:2px solid black; border-left:2px solid black" valign="top"> <p align="center" style="text-align:center; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Lecture-analyse de textes litt&eacute;raires</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:2px solid black; width:151px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:2px solid black; border-right:2px solid black; border-left:none" valign="top"> <p align="center" style="text-align:center; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Langue</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:2px solid black; width:151px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:2px solid black; border-right:2px solid black; border-left:none" valign="top"> <p align="center" style="text-align:center; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Production de l&rsquo;&eacute;crit</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:2px solid black; width:151px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:2px solid black; border-right:2px solid black; border-left:none" valign="top"> <p align="center" style="text-align:center; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Production de l&rsquo;oral</span></span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:2px solid black; width:151px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:2px solid black; border-left:2px solid black" valign="top"> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Une activit&eacute; difficile et ennuyeuse, </span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Une activit&eacute; qui n&eacute;cessite des connaissances philosophiques. &nbsp;</span></span></span></span></span></span></p> <p align="center" style="text-align:center; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> </td> <td style="border-bottom:2px solid black; width:151px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:2px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Beaucoup d&rsquo;exercices &agrave; faire, </span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Une mati&egrave;re s&egrave;che. </span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:2px solid black; width:151px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:2px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Peu de vocabulaire pour s&rsquo;exprimer,</span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Faire l&rsquo;activit&eacute; &agrave; la maison. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif">&nbsp;</span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:2px solid black; width:151px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:2px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Peu de vocabulaire pour communiquer. &nbsp;</span></span></span></span></span></span></p> </td> </tr> </tbody> </table> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p align="center" style="text-align:center; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Tableau 2&nbsp;: Tableau synth&eacute;tique des facteurs de r&eacute;sistance des &eacute;tudiant-e-s &agrave; aux activit&eacute;s en classe de fran&ccedil;ais </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Selon les r&eacute;sultats de notre phase exploratoire, nous remarquons que les &eacute;tudiants refusent de s&rsquo;impliquer dans des activit&eacute;s bien pr&eacute;cises et qu&rsquo;ils ne formulent aucunement une r&eacute;sistance cat&eacute;gorique &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res. Nous focaliserons notre attention sur la r&eacute;sistance des &eacute;tudiants &agrave; l&rsquo;activit&eacute; de lecture-analyse des textes litt&eacute;raires car l&rsquo;objectif de notre recherche-intervention consiste &agrave; r&eacute;concilier les &eacute;l&egrave;ves avec la lecture des textes litt&eacute;raires, po&eacute;tiques en l&rsquo;occurrence, par le truchement de l&rsquo;activit&eacute; de la traduction.&nbsp; </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">3.2 La traduction des textes po&eacute;tiques, vers la cr&eacute;ation d&rsquo;un espace Interlangue </span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">3.2.1 R&eacute;sultats de la recherche-action </span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Au d&eacute;but de l&rsquo;activit&eacute; de lecture, nous avons explicit&eacute; aux &eacute;tudiants notre objectif p&eacute;dagogique qui consiste &agrave; aboutir &agrave; des versions traduites des deux po&egrave;mes &eacute;tudi&eacute;s&nbsp;: &laquo;&nbsp;Sous le pont Mirabeau&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;L&rsquo;horloge&nbsp;&raquo; et de ceux propos&eacute;s par eux-m&ecirc;mes. Nous avons remarqu&eacute; qu&rsquo;ils ont montr&eacute; plus d&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t au d&eacute;roulement de l&rsquo;activit&eacute; d&rsquo;explication de texte en fournissant des efforts, plus qu&rsquo;&agrave; l&rsquo;accoutum&eacute;, pour proposer des interpr&eacute;tations. Pour le bon d&eacute;roulement de l&rsquo;atelier de traduction, nous avons divis&eacute; la classe en six groupes f&eacute;d&eacute;rant les &eacute;tudiants autour de la langue &eacute;trang&egrave;re choisie. Les deux langues maternelles, l&rsquo;arabe et le tamazight n&rsquo;ont pas &eacute;t&eacute; exclues, bien au contraire, nous avons encourag&eacute; vivement les &eacute;tudiants &agrave; traduire les po&egrave;mes fran&ccedil;ais dans ces langues car nous consid&eacute;rons que le va-et-vient entre les langues maternelles et les langues &eacute;trang&egrave;res consolide la comp&eacute;tence plurilingue des &eacute;tudiants marocains.&nbsp; </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Cet atelier de traduction est une v&eacute;ritable Tour de Babel o&ugrave; la confusion, heureuse cette fois-ci des langues, offre &agrave; l&rsquo;enseignant la possibilit&eacute; d&rsquo;instaurer des &eacute;changes horizontaux entre les &eacute;tudiants afin de n&eacute;gocier les &eacute;quivalents s&eacute;mantiques intra-langues et inter-langues, d&rsquo;aspirer &agrave; des traductions po&eacute;tiques privil&eacute;giant le rythme, et de r&eacute;fl&eacute;chir sur les structures syntaxiques dans les versions traduites. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Nous avons abouti &agrave; plusieurs versions traduites de ces deux po&egrave;mes en anglais, en amazighe, en turc, en espagnol, et les po&egrave;mes en arabe et en amazighe ont &eacute;t&eacute; &eacute;galement traduits &agrave; ces m&ecirc;mes langues &eacute;trang&egrave;res. Les &eacute;l&egrave;ves ont lu les versions traduites devant leurs camarades et cela a &eacute;t&eacute; un moment exceptionnel que nous avons enregistr&eacute; sous forme de vid&eacute;os, avec la permission des &eacute;tudiants, afin de pr&eacute;voir une phase de socialisation de la recherche-action. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pour rendre compte plus concr&egrave;tement du d&eacute;roulement de l&rsquo;atelier de traduction, nous nous proposons de nous arr&ecirc;ter sur <i>verbatim </i>entre nous, praticienne-chercheuse et les &eacute;tudiants&nbsp;dans le cours portant sur la traduction de &laquo;&nbsp;L&rsquo;Horloge&nbsp;&raquo; de Baudelaire afin de relever les difficult&eacute;s qu&rsquo;ont rencontr&eacute;es les &eacute;tudiants, le &laquo;&nbsp;P&nbsp;&raquo; renvoie au praticien et le &laquo;&nbsp;E&nbsp;&raquo; &agrave; l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve :&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">P&nbsp;: Quelles sont les difficult&eacute;s que vous avez rencontr&eacute;es en traduisant la po&eacute;sie ? </span></span></span></i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">E1&nbsp;: La traduction du mot &laquo;&nbsp;Horloge&nbsp;&raquo; en arabe, on ne sait pas s&rsquo;il faut dire [s</span></span></span> a ʕ&nbsp;a] [a l] [ħ a ʔ tˤ j a] (l&rsquo;horloge murale), [s a ʕ&nbsp;a] (qui signifie &laquo;&nbsp;montre&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;horloge&nbsp;&raquo; ou [z&nbsp;a m a n&nbsp;] (le temps)&nbsp;! </i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">E2&nbsp;: Au lieu de traduire mot &agrave; mot, on traduit le sens. </span></span></span></i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">P&nbsp;: D&rsquo;accord, [s</span></span></span> a ʕ&nbsp;a] [a l] [ħ a ʔ tˤ j a] (l&rsquo;horloge murale), ce n&rsquo;est pas tr&egrave;s po&eacute;tique (rire des &eacute;l&egrave;ves), [s a ʕ&nbsp;a], peut-&ecirc;tre, mais [z&nbsp;a m a n&nbsp;] (le temps), ce n&rsquo;est pas peut-&ecirc;tre ce qui est recherch&eacute; par le po&egrave;te, autrement il aurait intitul&eacute; son po&egrave;me &laquo;&nbsp;Le temps&nbsp;&raquo;. &nbsp;</i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">E3&nbsp;: J&rsquo;ai la m&ecirc;me remarque mais en anglais. &laquo;&nbsp;Clock&nbsp;&raquo; n&rsquo;est pas po&eacute;tique, je pr&eacute;f&egrave;re dire &laquo;&nbsp;Time&nbsp;&raquo; (l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve prononce le mot avec emphase). </span></span></span></i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">P&nbsp;: D&rsquo;accord, je vais essayer d&rsquo;avoir l&rsquo;avis de mes coll&egrave;gues&nbsp;! D&rsquo;autres difficult&eacute;s s&eacute;mantiques peut-&ecirc;tre&nbsp;? </span></span></span></i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">E1&nbsp;: Pour le mort &laquo;&nbsp;Se planteront&nbsp;&raquo;, j&rsquo;ai pens&eacute; &agrave; [s</span></span></span></span>atˤ&nbsp;uzɣaʕu] (s&egrave;meront) &nbsp; </i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">P&nbsp;: Ah, vous confondez le verbe &laquo;&nbsp;planter&nbsp;&raquo; qui a le sens de &laquo;&nbsp;semer&nbsp;&raquo; avec le verbe pronominal &laquo;&nbsp;se planter&nbsp;&raquo; qui veut dire &laquo;&nbsp;mettre&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;fixer&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;enfoncer&nbsp;&raquo;. &nbsp;</span></span></span></i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">E&nbsp;: Ah oui, je n&rsquo;ai pas fait attention&nbsp;!&nbsp; </span></span></span></i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">P&nbsp;: On peut traduire par [s</span></span></span>atˤ&nbsp;u&nbsp;razu]. </i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">+E&nbsp;: Ouiii</span></span></span></i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">P&nbsp;: D&rsquo;autres difficult&eacute;s peut-&ecirc;tre&nbsp;? </span></span></span></i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">E1&nbsp;: C&rsquo;est difficile de trouver un &eacute;quilibre entre le rythme et le sens&nbsp;! </span></span></span></i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">E2&nbsp;: Oui, c&rsquo;est vrai, en plus nous n&rsquo;avons pas de connaissances sur le rythme dans la po&eacute;sie anglaise&nbsp;!</span></span></span></i> </span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;analyse de ce <i>verbatim</i> d&eacute;montre que la traduction des textes po&eacute;tiques offre des moments de d&eacute;bat pour r&eacute;fl&eacute;chir en commun sur les possibilit&eacute;s <i>du</i> traduire. Les &eacute;l&egrave;ves sont impliqu&eacute;s car passionn&eacute;s et le handicap linguistique est d&eacute;pass&eacute; car le bilinguisme port&eacute; par l&rsquo;alternance codique et le plurilinguisme s&rsquo;invitent en classe. Le monolinguisme ne favorise pas, selon notre exp&eacute;rience, l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res en ce sens o&ugrave; les &eacute;tudiants marocains ont besoin de s&rsquo;exprimer dans plusieurs langues pour apprendre, y compris les langues maternelles. L&rsquo;analyse des gestes professionnels dans les ateliers de traduction de po&eacute;sie serait tr&egrave;s avantageuse pour la recherche. Comme dans toute recherche-action, l&rsquo;&eacute;valuation demeure une &eacute;tape incontournable. &nbsp;</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">3.2.2</span></span></span></b><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> <b>Evaluation de la recherche-action </b></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans cette phase finale, nous avons essay&eacute; de recueillir les avis des &eacute;tudiants concernant la traduction des textes po&eacute;tiques comme strat&eacute;gie d&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res et voici les r&eacute;sultats de nos &eacute;changes&nbsp;: </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La majorit&eacute; des &eacute;tudiants dit que la traduction des textes po&eacute;tiques &laquo;&nbsp;est une bonne id&eacute;e&nbsp;&raquo;, elle permet, selon leur mots, &laquo;&nbsp;d&rsquo;enrichir leur vocabulaire&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;de puiser dans les fondements de la langue, de rechercher des mots nouveaux et d&rsquo;acqu&eacute;rir le vocabulaire&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;c&rsquo;est bien de traduire pour int&eacute;grer des activit&eacute;s divertissantes dans les cours&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;apprendre les langues &eacute;trang&egrave;res autrement&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;trouver de nouveaux mots &agrave; partir des recherches&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;la po&eacute;sie est riche sur le plan s&eacute;mantique&nbsp;&raquo;, etc. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;Une minorit&eacute; n&rsquo;a pas tellement appr&eacute;ci&eacute; cette activit&eacute; car elle a &eacute;t&eacute; confront&eacute;e &agrave; un nombre important de difficult&eacute;s&nbsp;notamment lors du passage de la langue arabe et amazighe au fran&ccedil;ais : traduction<b> </b>des m&eacute;taphores, compr&eacute;hension approximative du po&egrave;me de base, peur de se tromper sur le sens, difficult&eacute; de traduire les mots anciens, probl&eacute;matique du rythme, etc. Nous pr&eacute;cisions que les po&egrave;mes en arabe appartiennent &agrave; E<i>l Malhoun</i>, &agrave; Al A&iuml;ta, (chant populaire marocain), &agrave; la po&eacute;sie <i>Hassanie </i>et<i> &agrave; Tamawayt </i>(la po&eacute;sie amazighe)<i>, </i>et que leur lecture en langue d&rsquo;origine (langue de d&eacute;part) ne se fait pas sans difficult&eacute;s. &nbsp;</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les &eacute;tudiants sont pleins de volont&eacute; quant &agrave; la strat&eacute;gie de la traduction conduisant &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res, et nous pensons qu&rsquo;il est l&eacute;gitime pour les autres de s&rsquo;opposer &agrave; cette strat&eacute;gie car ils ont soulev&eacute; toutes les difficult&eacute;s inh&eacute;rentes &agrave; la traduction des textes po&eacute;tiques. Nous consid&eacute;rons que la r&eacute;sistance est un acte l&eacute;gitime et d&eacute;fendable qu&rsquo;il faut tol&eacute;rer en classe, il nous pousse &agrave; chercher les activit&eacute;s susceptibles de rendre la traduction accessible &agrave; tous les &eacute;tudiants. Nous pr&eacute;cisons par ailleurs que c&rsquo;est la premi&egrave;re fois qu&rsquo;ils ont v&eacute;cu cette activit&eacute; aussi r&eacute;pulsive qu&rsquo;attrayante. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">A la lumi&egrave;re de ces r&eacute;sultats, nous d&eacute;cidons de relancer une autre recherche-action avec, cette fois-ci, l&rsquo;implication de professeurs d&rsquo;arabe, d&rsquo;amazighe et d&rsquo;anglais pour pr&eacute;voir des activit&eacute;s de rem&eacute;diation plus cibl&eacute;es portant sur les textes traduits. Les versions traduites m&eacute;ritent d&rsquo;&ecirc;tre lues et corrig&eacute;es en effectuant un travail plus concret sur la mat&eacute;rialit&eacute; du texte&nbsp;: le rythme, la syntaxe et le choix r&eacute;fl&eacute;chi des &eacute;quivalents s&eacute;mantiques afin de sublimer la po&eacute;ticit&eacute; du texte traduit. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Conclusion </span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le rapport institutionnel aux langues &eacute;trang&egrave;res a &eacute;volu&eacute; au Maroc&nbsp;; la politique d&rsquo;Arabisation a &eacute;t&eacute;, pour certains, un moment d&rsquo;&laquo;&nbsp;affirmation identitaire&nbsp;&raquo;, de redressement et de r&eacute;sistance ayant n&eacute;anmoins des retomb&eacute;es consid&eacute;rables sur le syst&egrave;me &eacute;ducatif marocain. Nous avons relev&eacute; que l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res r&eacute;pond &agrave; des enjeux pragmatiques qui fa&ccedil;onnent immanquablement les motivations des &eacute;tudiants d&rsquo;o&ugrave; l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t de r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; la place qu&rsquo;occupe la litt&eacute;rature dans les enseignements des langues &eacute;trang&egrave;res, notamment avec la mise en place du syst&egrave;me Bachelor dans l&rsquo;universit&eacute; marocaine. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:102%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le constat majeur &agrave; l&rsquo;issue de cette exp&eacute;rience est que la traduction des po&egrave;mes des langues maternelle ou &eacute;trang&egrave;re met les &eacute;tudiants devant une sorte de d&eacute;fi o&ugrave; ils sont contraints de chercher des mots qui saisissent, de la fa&ccedil;on la plus satisfaisante, toutes les valeurs s&eacute;mantique, symbolique et m&ecirc;me formelle des po&egrave;mes objets de traduction. Cet atelier de traduction a &eacute;t&eacute; un moment de r&eacute;flexion sur les &eacute;quivalents s&eacute;mantiques, le rythme et les structures propres &agrave; la po&eacute;sie. Une prise de conscience du sens des mots et de leur forme peut &ecirc;tre d&eacute;clench&eacute;e par ce travail, qui suppose un c&ocirc;t&eacute; ludique, et qui peut ouvrir une voie vers l&rsquo;apprentissage approfondi et r&eacute;fl&eacute;chi des langues &eacute;trang&egrave;res. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px">&nbsp;</p>