<p align="right" style="text-align:right; text-indent:35.4pt; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p align="right" style="text-align:right; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">&ldquo;Un po&egrave;me n&rsquo;est pas achev&eacute; tant qu&rsquo;il n&rsquo;est pas traduit dans toutes les langues&rdquo;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="right" style="text-align:right; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Toko Tawada</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="right" style="text-align:right; text-indent:35pt; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:20.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Introduction</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Dans certains contextes, la r&eacute;sistance &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res peut entraver le processus serein de l&rsquo;apprentissage. Il s&rsquo;av&egrave;re d&egrave;s lors n&eacute;cessaire de penser &agrave; de nouvelles strat&eacute;gies d&rsquo;enseignement susceptibles de contourner la r&eacute;sistance des &eacute;tudiants &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res. Pour ce faire, la recherche-action dont nous proposons de pr&eacute;senter les r&eacute;sultats tend vers cette finalit&eacute; en faisant de l&rsquo;activit&eacute; traduisante, men&eacute;e par les &eacute;tudiants, un va-et-vient entre les langues &eacute;trang&egrave;res, cr&eacute;ant ainsi un espace d&rsquo;entre-deux (Sibony, 1991) qui accro&icirc;t la subjectivit&eacute; des &eacute;tudiants (Pierra, 2006). Les langues &eacute;trang&egrave;res sont-elles dans un rapport de rivalit&eacute; qui ferait que l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve marocain privil&eacute;gierait une langue &eacute;trang&egrave;re au d&eacute;triment de l&rsquo;autre ? Si r&eacute;sistance &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res il y a, comment se manifeste-t-elle en classe ? Les &eacute;tudiants marocains refusent-ils d&rsquo;apprendre cat&eacute;goriquement les langues &eacute;trang&egrave;res ou r&eacute;sistent-ils &agrave; l&rsquo;apprentissage de certains contenus disciplinaires ? Avant de pr&eacute;senter les r&eacute;sultats de la recherche-action, nous nous arr&ecirc;terons sur la dimension politique qui constitue un soubassement anthropologique r&eacute;gissant l&rsquo;enseignement-apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res au Maroc et ce de la politique d&rsquo;Arabisation au dernier texte officiel qu&rsquo;est la Loi cadre n&deg;51-17. Ensuite, nous interpr&eacute;terons les donn&eacute;es de la phase de l&rsquo;analyse des besoins qui est le pr&eacute;lude de notre d&eacute;marche m&eacute;thodologique. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black">1.</span></span></span>&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black">Aper&ccedil;u th&eacute;orique&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Le concept de &ldquo;la r&eacute;sistance&rdquo; se positionne dans le paradigme de la p&eacute;dagogie critique dite aussi radicale (Giroux, 1983) qui est le prolongement de l&rsquo;&eacute;cole de Francfort (Kaufman, 1978). <i>The critical pedagogy</i> ou la p&eacute;dagogie critique aspire &agrave; instaurer une justice sociale et pr&ocirc;ne une &eacute;ducation ayant pour but de d&eacute;velopper la pens&eacute;e critique des &eacute;l&egrave;ves, <i>the critical thinking</i>. Pour Giroux, &ldquo;la p&eacute;dagogie radicale doit &ecirc;tre une pratique qui ouvre des possibilit&eacute;s de r&eacute;sistance et de lutte au quotidien dans l&rsquo;espace scolaire&rdquo; (Pereira, 2018). La r&eacute;sistance appara&icirc;t dans des situations de conflits, l&rsquo;espace classe en l&rsquo;occurrence, o&ugrave; les rapports de force sont dans une n&eacute;gociation permanente entre l&rsquo;enseignant et les &eacute;l&egrave;ves.&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">En s&rsquo;interrogeant sur la logique de la transmission des savoirs dans la soci&eacute;t&eacute; actuelle, une soci&eacute;t&eacute; domin&eacute;e par la logique manag&eacute;riale qui s&rsquo;impose dans le domaine de l&rsquo;&eacute;ducation, Fran&ccedil;ois Rastier propose de &ldquo;faire de la r&eacute;sistance&rdquo; &agrave; travers les arts et la litt&eacute;rature car celle-ci &ldquo;s&rsquo;adresse &agrave; toute l&rsquo;humanit&eacute; et participe ainsi &agrave; sa constitution &eacute;thique et esth&eacute;tique&rdquo;. (Rastier, 2009, p. 142). Dans la m&ecirc;me veine, Jean-Marie Prieur condamne la logique manag&eacute;riale impos&eacute;e par le CECR qui construit &ldquo;l&rsquo;individu total&rdquo; en annihilant sa subjectivit&eacute; : &ldquo;Pour le lire le lecteur doit, entre autre, pouvoir &laquo; identifier un message (aptitudes linguistiques), pouvoir le &laquo; comprendre (aptitude s&eacute;mantiques), pouvoir l&rsquo;&laquo; interpr&eacute;ter (aptitudes cognitives)&rdquo; (CECR, p. 74). Nous souscrivons l&rsquo;enseignement des langues dans une perspective humaniste qui contrecarre la &ldquo;rationalit&eacute; manag&eacute;riale&rdquo; (Prieur, 2017, p.4) et le technicisme dogmatique (El Harmassi, 2008). &nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">La r&eacute;sistance &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res appara&icirc;t dans des contextes sp&eacute;cifiques, ayant un ancrage id&eacute;ologique, identitaire ou autre. Il serait judicieux d&rsquo;examiner le contexte marocain et plus pr&eacute;cis&eacute;ment au lendemain de l&rsquo;Ind&eacute;pendance car cette &eacute;poque illustre une forme de r&eacute;sistance aux langues &eacute;trang&egrave;res, le fran&ccedil;ais en l&rsquo;occurrence, avant de nous pencher sur la situation actuelle.&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:16.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">1.1 L&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res au Maroc, r&eacute;sistance ou motivation ?</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Les soubassements socio-politiques de la soci&eacute;t&eacute; g&eacute;n&egrave;rent une opposition &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res qui seraient charg&eacute;es d&rsquo;un pass&eacute; colonial quelconque. Dans le contexte marocain, il serait possible d&rsquo;interpr&eacute;ter la politique d&rsquo;Arabisation men&eacute;e par le gouvernement marocain au lendemain de l&rsquo;Ind&eacute;pendance comme une r&eacute;sistance &agrave; la langue fran&ccedil;aise puisque celle-ci a &eacute;t&eacute; &eacute;radiqu&eacute;e du syst&egrave;me &eacute;ducatif marocain et remplac&eacute;e par la langue arabe. Dans le travail publi&eacute; par Abou Abdou par l&rsquo;Institut d&rsquo;&eacute;tudes et de Recherches pour l&rsquo;Arabisation (1960) :&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">&ldquo;L&rsquo;arabisation consiste &agrave; rendre &agrave; la langue arabe la place qu&rsquo;elle avait perdue durant la p&eacute;riode coloniale, c&rsquo;est-&agrave;-dire lui permettre de remplir &agrave; nouveau pleinement son r&ocirc;le de langue nationale assurant les fonctions de communication, de formation et de gestion &agrave; tous les niveaux et dans tous les secteurs de la vie collective. L&rsquo;objectif ultime de l&rsquo;arabisation dans ce contexte au Maroc vise &agrave; faire de la langue arabe la langue de la science et de la technologie. En d&eacute;finitive, la langue qui appartient &agrave; une soci&eacute;t&eacute; moderne, donc une langue compl&egrave;te dans laquelle on exprime aussi bien les sentiments, que les anciennes traditions, comme on peut suivre une conf&eacute;rence en chimie ou en m&eacute;canique&rdquo; (Abou Abdou, 1984)</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Au lendemain de l&rsquo;Ind&eacute;pendance, le gouvernement marocain opte pour la politique de l&rsquo;Arabisation pour s&rsquo;affirmer contre le colon et revendiquer une identit&eacute; arabo-musulmane. Fernandez souligne que cette politique est &laquo; le d&eacute;sir d&rsquo;effacer la trace coloniale par le biais d&rsquo;un pass&eacute; prestigieux, et sans doute id&eacute;alis&eacute;, qui est li&eacute; &agrave; l&rsquo;autorit&eacute; marocaine postcoloniale, donc c&rsquo;est aussi une sorte de l&eacute;gitimation de la nouvelle autorit&eacute; marocaine face &agrave; l&rsquo;autorit&eacute; coloniale &raquo; (Fernandez, 2006, p.111). Cette politique d&rsquo;Arabisation n&rsquo;a pas &eacute;t&eacute; bien entendu sans cons&eacute;quences sur le syst&egrave;me &eacute;ducatif marocain :</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">-</span></span></span></span>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Le statut du fran&ccedil;ais baigne dans &ldquo;un flou th&eacute;orique&rdquo; (El Harmassi, 2008), il est consid&eacute;r&eacute; comme &laquo; langue &eacute;trang&egrave;re &raquo; dans les textes officiels alors qu&rsquo;il est ancr&eacute; dans l&rsquo;environnement sociolinguistique marocain, per&ccedil;u plut&ocirc;t comme une &ldquo;langue seconde&rdquo;.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">-</span></span></span></span> &nbsp; <span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Succession des R&eacute;formes suite &agrave; la r&eacute;gression des acquisitions linguistiques des &eacute;l&egrave;ves comme cela a &eacute;t&eacute; soulign&eacute; dans le Programme National d&#39;&Eacute;valuation des acquis: il &ldquo;ressort de l&rsquo;analyse des r&eacute;sultats de cette &eacute;tude d&rsquo;&eacute;valuation des acquis que les performances des &eacute;l&egrave;ves en langues fran&ccedil;aise varient dans l&rsquo;ensemble entre un niveau &laquo; faible &raquo; et un niveau &laquo; moyen &raquo;. Ces r&eacute;sultats refl&egrave;tent bien le niveau r&eacute;el des &eacute;l&egrave;ves dans la plupart des &eacute;tablissements publics, beaucoup d&rsquo;entre eux passent d&rsquo;une classe &agrave; une autre en tra&icirc;nant de grandes lacunes en fran&ccedil;ais, et ce depuis la deuxi&egrave;me ann&eacute;e du primaire&rdquo;. (PNEA, 2008)&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">-</span></span></span></span>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Les d&eacute;marches didactiques de l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais oscillent entre la DNL (didactique des disciplines non linguistiques), le FLE (fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re) et la p&eacute;dagogie des &oelig;uvres int&eacute;grales (Les Orientations p&eacute;dagogiques de 2007) qui n&rsquo;ont pas &eacute;t&eacute; repens&eacute;es depuis 2002 et qui contribuent &agrave; la codification de l&rsquo;enseignement de la litt&eacute;rature au cycle secondaire qualifiant &agrave; l&rsquo;&eacute;chelle nationale.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:16.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">2.1 L&rsquo;enseignement des langues &eacute;trang&egrave;res &agrave; travers les textes officiels marocains</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:36pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Pour pallier le d&eacute;ficit linguistique des &eacute;l&egrave;ves, les textes officiels&nbsp; marocains revendiquent la n&eacute;cessit&eacute; de l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res que ce soit &agrave; travers <i>La Charte Nationale d&rsquo;Education et de la Formation</i> (1999), La <i>Vision Strat&eacute;gique</i> 2015-2030 ou La loi Cadre 51-17.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Dans <i>La Charte</i>, l&rsquo;enseignement de la langue &eacute;trang&egrave;re en g&eacute;n&eacute;ral correspond &agrave; une conception instrumentale et pragmatique, il sera associ&eacute; &laquo; &agrave; de modules culturels, technologiques ou scientifiques permettant son utilisation fonctionnelle, son exercice pratique soutenu et, partant, la consolidation, l&rsquo;entretien et le perfectionnement des comp&eacute;tences de communication linguistiques proprement dites &raquo; (<i>La Charte</i>, 1999, p. 45). Cette philosophie d&rsquo;apprentissage se prolonge dans &laquo; <i>La Vision Strat&eacute;gique</i> 2015-2030, o&ugrave; il est dit que la ma&icirc;trise de l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve &laquo; des deux langues officielles et des langues &eacute;trang&egrave;res, notamment dans les sp&eacute;cialit&eacute;s scientifiques et techniques &raquo; se fait &laquo; dans le respect des principes d&rsquo;&eacute;quit&eacute; et d&rsquo;&eacute;galit&eacute; des chances &raquo; (Vision Strat&eacute;gique, p.46), mais ce principe fondamental dans toute &eacute;ducation se r&eacute;alise-t-il r&eacute;ellement dans un syst&egrave;me &eacute;ducatif o&ugrave; le secteur de l&rsquo;enseignement priv&eacute; rivalise avec l&rsquo;&eacute;cole publique ?&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Dans l&rsquo;article 31 de la Loi cadre 57-11, on insiste sur &ldquo; la pr&eacute;paration des apprenants &agrave; la ma&icirc;trise des langues &eacute;trang&egrave;res &agrave; un &acirc;ge pr&eacute;coce et le d&eacute;veloppement de leur aptitude &agrave; une acquisition fonctionnelle de ces langues et ce, dans un d&eacute;lai maximum de six ans &agrave; compter de la date d&rsquo;entr&eacute;e en vigueur de la pr&eacute;sente loi-cadre&rdquo;.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">La lecture critique de ces textes officiels d&eacute;montre que le rapport de l&rsquo;Institution &agrave; l&rsquo;&eacute;gard de l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res a certes &eacute;volu&eacute; ; nous assistons &agrave; une v&eacute;ritable mutation d&rsquo;une politique d&rsquo;Arabisation qui r&eacute;habilite la langue arabe et secondarise les langues &eacute;trang&egrave;res &agrave; une incitation &agrave; l&rsquo;apprentissage de celles-ci. Cette volont&eacute; n&eacute;anmoins est fig&eacute;e dans une conception essentiellement fonctionnelle des langues &eacute;trang&egrave;res qui risque d&rsquo;avoir des cons&eacute;quences consid&eacute;rables sur des sujets d&eacute;sireux de &laquo; la parole &raquo; (Prieur, 2017). L&rsquo;enseignement des langues &eacute;trang&egrave;res m&eacute;rite d&rsquo;&ecirc;tre accompagn&eacute; de travaux empiriques afin de penser les d&eacute;marches actuelles et les corpus en vigueur et de pr&eacute;voir, le cas &eacute;ch&eacute;ant, des formations continues aux praticiens. La recherche-action nous para&icirc;t &ecirc;tre une m&eacute;thodologie qualitative ancr&eacute;e dans la r&eacute;alit&eacute; du milieu didactique.&nbsp; &nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:20.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">3. M&eacute;thodologie de recherche</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">La recherche-action est une m&eacute;thodologie ayant un objectif interventionniste puisqu&rsquo;elle permet au praticien-chercheur &ldquo;d&rsquo;identifier ses besoins tout en restant en contact avec son terrain d&rsquo;action et d&rsquo;&eacute;tablir une d&eacute;marche pour atteindre des objectifs de changement&rdquo; (Catroux, 2002). Elle s&rsquo;inscrit par ailleurs dans un mouvement cyclique qui commence par un diagnostic, une planification de la recherche-action suite &agrave; l&rsquo;analyse des besoins, une &eacute;valuation de l&rsquo;intervention afin de mesurer sa pertinence et une possibilit&eacute; de relancer la recherche-action si les r&eacute;sultats ne sont pas satisfaisants, ce qui justifie l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t de la partager avec les praticiens et les chercheurs afin d&rsquo;aboutir &agrave; une mod&eacute;lisation des pratiques susceptibles d&rsquo;am&eacute;liorer la r&eacute;alit&eacute;. Pour le d&eacute;roulement de notre recherche-action, nous nous sommes r&eacute;f&eacute;r&eacute;e au sch&eacute;ma de Susman pr&eacute;sent&eacute; ci-dessous. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span lang="EN-US" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:14.0pt; padding:0cm"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal"><img alt="https://lh6.googleusercontent.com/MSEFewCtIQYZAy0nm-js1iVsUqmKFqpludrtv5drc7-bqIWM03vVLPOBitaIYUVGLtnAaoTKqd5PimLDXc1Ia9wX6KNlm8pmxo3eFRm4ZDZ6JjOn0g3GmnGeIn7GZ2bBRaBqXySt" id="Image_x0020_1" src="https://lh6.googleusercontent.com/MSEFewCtIQYZAy0nm-js1iVsUqmKFqpludrtv5drc7-bqIWM03vVLPOBitaIYUVGLtnAaoTKqd5PimLDXc1Ia9wX6KNlm8pmxo3eFRm4ZDZ6JjOn0g3GmnGeIn7GZ2bBRaBqXySt" style="width:435pt; height:348pt" /> </span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p align="center" style="text-align:center; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Figure 1 : Sch&eacute;ma de recherche-action de Susman</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold">&nbsp;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Cette recherche-action a &eacute;t&eacute; men&eacute;e, comme nous l&rsquo;avons pr&eacute;cis&eacute;, aupr&egrave;s des &eacute;tudiants inscrits en premi&egrave;re ann&eacute;e et deuxi&egrave;me ann&eacute;e de la Fili&egrave;re Education : Fran&ccedil;ais Secondaire &agrave; l&rsquo;Ecole Sup&eacute;rieure de l&rsquo;Education et de la Formation, Universit&eacute; Ibn Zohr-Agadir.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Nous avons effectu&eacute;, dans la premi&egrave;re phase de l&rsquo;identification des besoins, des entretiens avec les &eacute;tudiants afin d&rsquo;examiner leurs rapports &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res et les r&eacute;sultats seront expos&eacute;s un peu plus bas. Nous avons proc&eacute;d&eacute; ensuite &agrave; une phase de planification pour mettre en place notre dispositif didactique ayant pour corpus les textes suivants :</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">&laquo; Sous le Pont Mirabeau &raquo;, Guillaume Apollinaire ;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">&laquo; L&rsquo;Horloge &raquo;, Charles Baudelaire ;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Des po&egrave;mes en arabe et en amazighe du patrimoine culturel marocain.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Nous avons r&eacute;serv&eacute; la premi&egrave;re partie de la s&eacute;ance &agrave; la lecture-analyse du po&egrave;me d&rsquo;Apollinaire et nous avons lanc&eacute; un atelier de traduction dans lequel les &eacute;tudiants ont propos&eacute; plusieurs versions du po&egrave;me dans les langues &eacute;trang&egrave;res de leurs choix. Nous pr&eacute;cisons qu&rsquo;il a &eacute;t&eacute; d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment laiss&eacute; aux &eacute;tudiants de traduire selon leurs convenances pour ne pas les obliger &agrave; opter pour des langues &eacute;trang&egrave;res qu&rsquo;ils n&rsquo;aiment pas ou qu&rsquo;ils ne ma&icirc;trisent pas assez. La m&ecirc;me d&eacute;marche a &eacute;t&eacute; adopt&eacute;e dans les autres s&eacute;ances ayant respectivement pour corpus &laquo; L&rsquo;Horloge &raquo; de Baudelaire et un floril&egrave;ge de po&egrave;mes en arabe et en amazighe .&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Cette recherche-action a &eacute;t&eacute; pr&eacute;c&eacute;d&eacute;e d&rsquo;une &eacute;valuation afin de mesurer l&rsquo;impact de la traduction des textes po&eacute;tiques dans l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res et de voir si ce changement devrait &ecirc;tre d&eacute;sormais int&eacute;gr&eacute; dans les pratiques de l&rsquo;activit&eacute; de lecture.&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:16.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">3.1 Les r&eacute;sultats de la phase de l&rsquo;analyse des besoins &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Dans cette premi&egrave;re phase, nous avons effectu&eacute; des entretiens semi-directifs avec nos &eacute;tudiants afin de recueillir d&rsquo;abord quelques r&eacute;ponses susceptibles d&rsquo;illustrer leur rapport &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res en g&eacute;n&eacute;ral. Nous avons ensuite orient&eacute; nos &eacute;changes vers l&rsquo;apprentissage des deux langues &eacute;trang&egrave;res pr&eacute;sentes dans le contexte scolaire marocain : le fran&ccedil;ais et l&rsquo;anglais.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">L&rsquo;analyse des r&eacute;sultats d&eacute;montre que les &eacute;tudiants ne manquent pas de motivation quant &agrave; l&rsquo;apprentissage de plusieurs langues &eacute;trang&egrave;res bien qu&rsquo;elles ne soient pas tr&egrave;s pris&eacute;es dans l&rsquo;environnement sociolinguistique marocain comme l&rsquo;espagnol, l&rsquo;italien, l&rsquo;allemand, le japonais, le cor&eacute;en et le turc. L&rsquo;engouement des &eacute;tudiants pour ces langues &eacute;trang&egrave;res r&eacute;sulte entre autres de l&rsquo;influence des m&eacute;dias et de la mondialisation. Dans la derni&egrave;re d&eacute;cennie, les cha&icirc;nes de t&eacute;l&eacute;vision marocaines diffusent des s&eacute;ries turques interpr&eacute;t&eacute;es dans le dialecte marocain, ce qui pousse une cat&eacute;gorie importante de jeunes, les filles en l&rsquo;occurrence comme nous l&rsquo;avions constat&eacute; dans les entretiens, &agrave; d&eacute;ployer des strat&eacute;gies d&rsquo;apprentissage personnels pour apprendre la langue turque. Une autre cat&eacute;gorie, passionn&eacute;e des dessins anim&eacute;s, plus particuli&egrave;rement les mangas, est plut&ocirc;t motiv&eacute;e pour l&rsquo;apprentissage du cor&eacute;en et du japonais. Ces langues asiatiques surgissent avec force et cela m&eacute;rite d&rsquo;&ecirc;tre &eacute;tudi&eacute; dans des recherches plus approfondies. Pour ne pas s&rsquo;&eacute;carter des propos de notre probl&eacute;matique, nous avons orient&eacute; les entretiens semi-directifs vers l&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais et de l&rsquo;anglais, dites respectivement langue &eacute;trang&egrave;re 1 et langue &eacute;trang&egrave;re 2 dans les textes officiels marocains.&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">L&rsquo;analyse des &eacute;changes effectu&eacute;s avec les &eacute;tudiants d&eacute;montre que ceux-ci sont motiv&eacute;s pour l&rsquo;apprentissage de ces langues &eacute;trang&egrave;res mais pour des raisons distinctes. Si l&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais a plut&ocirc;t une dimension pragmatique (langue de sp&eacute;cialit&eacute;, insertion professionnelle dans le m&eacute;tier de l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais, langue dominante au Maroc), l&rsquo;apprentissage de l&rsquo;anglais appara&icirc;t plus comme &ldquo;un divertissement&rdquo; et &ldquo;un acc&egrave;s &agrave; l&rsquo;international&rdquo;, &ldquo;une langue mondiale, une langue amusante et facile d&eacute;pourvue de difficult&eacute;s grammaticale&rdquo;, une langue pour &ldquo;&eacute;couter les chansons et regarder les s&eacute;ries am&eacute;ricaines&rdquo;. La conception de l&rsquo;enseignement des langues &eacute;trang&egrave;res, telle qu&rsquo;elle a &eacute;t&eacute; explicit&eacute;e &agrave; travers les textes officiels, se manifeste dans les motivations des &eacute;tudiants. Fran&ccedil;ais Rastier a relev&eacute; une nette distinction entre &laquo; la langue de service &raquo; et &laquo; la langue de culture &raquo;. La premi&egrave;re serait au service des besoins communicatifs et la seconde serait une langue de patrimoine, constituant &ldquo;la langue dans son histoire&rdquo;. A cet effet, l&rsquo;auteur avance l&rsquo;exemple de Dante, &ldquo; le parangon italien qui a pr&eacute;sid&eacute; &agrave; la formation de la langue italienne en tant que langue de culture&rdquo;. (<i>Ibid</i>.151). Ne faudrait-il pas r&eacute;concilier les &eacute;tudiants marocains avec la dualit&eacute; <i>syst&egrave;me</i> &ldquo;(condition n&eacute;cessaire mais non suffisante pour produire et interpr&eacute;ter)&rdquo; et <i>corpus </i>qui regroupe des &ldquo;textes oraux et &eacute;crits&rdquo; pour ne pas s&rsquo;enliser dans une instrumentalisation rudimentaire de la langue &eacute;trang&egrave;re, le fran&ccedil;ais en l&rsquo;occurrence ?&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">En somme, nous concluons que les &eacute;tudiants ne sont pas r&eacute;sistants &agrave; l&rsquo;apprentissage de ces deux langues &eacute;trang&egrave;res, mais nous avons point&eacute;, lors de l&rsquo;&eacute;volution de nos &eacute;changes, une r&eacute;sistance particuli&egrave;re &agrave; l&rsquo;&eacute;gard de certaines activit&eacute;s en classe de fran&ccedil;ais et que nous aimerions &eacute;lucider.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">En effet, la progression des entretiens-semi directifs nous a conduite &agrave; leur poser la question &agrave; propos des activit&eacute;s auxquelles ils r&eacute;sistent le plus dans une classe de langue &eacute;trang&egrave;re, le fran&ccedil;ais en particulier. Ce tableau synoptique regroupe les r&eacute;ponses r&eacute;p&eacute;titives des &eacute;tudiants, elles ont &eacute;t&eacute; cat&eacute;goris&eacute;es selon les activit&eacute;s.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold">&nbsp;</span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <table class="Table" style="border-collapse:collapse"> <tbody> <tr> <td style="border-bottom:2px solid black; padding:7px 7px 7px 7px; height:69px; border-top:2px solid black; border-right:2px solid black; border-left:2px solid black" valign="top"> <p align="center" style="text-align:center; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Lecture-analyse de textes litt&eacute;raires</span></span></span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:2px solid black; padding:7px 7px 7px 7px; height:69px; border-top:2px solid black; border-right:2px solid black; border-left:none" valign="top"> <p align="center" style="text-align:center; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span lang="EN-US" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Langue</span></span></span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:2px solid black; padding:7px 7px 7px 7px; height:69px; border-top:2px solid black; border-right:2px solid black; border-left:none" valign="top"> <p align="center" style="text-align:center; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span lang="EN-US" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Production de l&rsquo;&eacute;crit</span></span></span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:2px solid black; padding:7px 7px 7px 7px; height:69px; border-top:2px solid black; border-right:2px solid black; border-left:none" valign="top"> <p align="center" style="text-align:center; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span lang="EN-US" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Production de l&rsquo;oral</span></span></span></span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:2px solid black; padding:7px 7px 7px 7px; height:154px; border-top:none; border-right:2px solid black; border-left:2px solid black" valign="top"> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Une activit&eacute; difficile et ennuyeuse,</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Une activit&eacute; qui n&eacute;cessite des connaissances philosophiques.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:2px solid black; padding:7px 7px 7px 7px; height:154px; border-top:none; border-right:2px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Beaucoup d&rsquo;exercices &agrave; faire,</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Une mati&egrave;re s&egrave;che.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:2px solid black; padding:7px 7px 7px 7px; height:154px; border-top:none; border-right:2px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Peu de vocabulaire pour s&rsquo;exprimer,</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Faire l&rsquo;activit&eacute; &agrave; la maison.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:2px solid black; padding:7px 7px 7px 7px; height:154px; border-top:none; border-right:2px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Peu de vocabulaire pour communiquer.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> </td> </tr> </tbody> </table> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p align="center" style="text-align:center; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Tableau 2 : Tableau synth&eacute;tique des facteurs de r&eacute;sistance des &eacute;tudiant-e-s &agrave; aux activit&eacute;s en classe de fran&ccedil;ais</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold">&nbsp;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Selon les r&eacute;sultats de notre phase exploratoire, nous remarquons que les &eacute;tudiants refusent de s&rsquo;impliquer dans des activit&eacute;s bien pr&eacute;cises et qu&rsquo;ils ne formulent aucunement une r&eacute;sistance cat&eacute;gorique &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res. Nous focaliserons notre attention sur la r&eacute;sistance des &eacute;tudiants &agrave; l&rsquo;activit&eacute; de lecture-analyse des textes litt&eacute;raires car l&rsquo;objectif de notre recherche-intervention consiste &agrave; r&eacute;concilier les &eacute;l&egrave;ves avec la lecture des textes litt&eacute;raires, po&eacute;tiques en l&rsquo;occurrence, par le truchement de l&rsquo;activit&eacute; de la traduction.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:26.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">4. La traduction des textes po&eacute;tiques, vers la cr&eacute;ation d&rsquo;un espace Interlangue</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:16.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">4.1 R&eacute;sultats de la recherche-action</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Au d&eacute;but de l&rsquo;activit&eacute; de lecture, nous avons explicit&eacute; aux &eacute;tudiants notre objectif p&eacute;dagogique qui consiste &agrave; aboutir &agrave; des versions traduites des deux po&egrave;mes &eacute;tudi&eacute;s : &laquo; Sous le pont Mirabeau &raquo;, &laquo; L&rsquo;horloge &raquo; et de ceux propos&eacute;s par eux-m&ecirc;mes. Nous avons remarqu&eacute; qu&rsquo;ils ont montr&eacute; plus d&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t au d&eacute;roulement de l&rsquo;activit&eacute; d&rsquo;explication de texte en fournissant des efforts, plus qu&rsquo;&agrave; l&rsquo;accoutum&eacute;, pour proposer des interpr&eacute;tations. Pour le bon d&eacute;roulement de l&rsquo;atelier de traduction, nous avons divis&eacute; la classe en six groupes f&eacute;d&eacute;rant les &eacute;tudiants autour de la langue &eacute;trang&egrave;re choisie. Les deux langues maternelles, l&rsquo;arabe et le tamazight n&rsquo;ont pas &eacute;t&eacute; exclues, bien au contraire, nous avons encourag&eacute; vivement les &eacute;tudiants &agrave; traduire les po&egrave;mes fran&ccedil;ais dans ces langues car nous consid&eacute;rons que le va-et-vient entre les langues maternelles et les langues &eacute;trang&egrave;res consolide la comp&eacute;tence plurilingue des &eacute;tudiants marocains.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Cet atelier de traduction est une v&eacute;ritable Tour de Babel o&ugrave; la confusion, heureuse cette fois-ci des langues, offre &agrave; l&rsquo;enseignant la possibilit&eacute; d&rsquo;instaurer des &eacute;changes horizontaux entre les &eacute;tudiants afin de n&eacute;gocier les &eacute;quivalents s&eacute;mantiques intra-langues et inter-langues, d&rsquo;aspirer &agrave; des traductions po&eacute;tiques privil&eacute;giant le rythme, et de r&eacute;fl&eacute;chir sur les structures syntaxiques dans les versions traduites.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Nous avons abouti &agrave; plusieurs versions traduites de ces deux po&egrave;mes en anglais, en amazighe, en turc, en espagnol, et les po&egrave;mes en arabe et en amazighe ont &eacute;t&eacute; &eacute;galement traduits dans ces m&ecirc;mes langues &eacute;trang&egrave;res. Les &eacute;l&egrave;ves ont lu les versions traduites devant leurs camarades et cela a &eacute;t&eacute; un moment exceptionnel que nous avons enregistr&eacute; sous forme de vid&eacute;os, avec la permission des &eacute;tudiants, afin de pr&eacute;voir une phase de socialisation de la recherche-action.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Pour rendre compte plus concr&egrave;tement du d&eacute;roulement de l&rsquo;atelier de traduction, nous nous proposons de nous arr&ecirc;ter sur <i>verbatim </i>entre nous, praticienne-chercheuse et les &eacute;tudiants dans le cours portant sur la traduction de &laquo; L&rsquo;Horloge &raquo; de Baudelaire afin de relever les difficult&eacute;s qu&rsquo;ont rencontr&eacute;es les &eacute;tudiants, le &laquo; P &raquo; renvoie au praticien et le &laquo; E &raquo; &agrave; l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve :&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">P : Quelles sont les difficult&eacute;s que vous avez rencontr&eacute;es en traduisant la po&eacute;sie ?</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">E1 : La traduction du mot &laquo; Horloge &raquo; en arabe, on ne sait pas s&rsquo;il faut dire [s a ʕ a] [a l] [ħ a ʔ tˤ j a] (l&rsquo;horloge murale), [s a ʕ a] (qui signifie &laquo; montre &raquo; et &laquo; horloge &raquo; ou [z a m a n ] (le temps) !</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">E2 : Au lieu de traduire mot &agrave; mot, on traduit le sens.</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">P : D&rsquo;accord, [s a ʕ a] [a l] [ħ a ʔ tˤ j a] (l&rsquo;horloge murale), ce n&rsquo;est pas tr&egrave;s po&eacute;tique (rire des &eacute;l&egrave;ves), [s a ʕ a], peut-&ecirc;tre, mais [z a m a n ] (le temps), ce n&rsquo;est pas peut-&ecirc;tre ce qui est recherch&eacute; par le po&egrave;te, autrement il aurait intitul&eacute; son po&egrave;me &laquo; Le temps &raquo;.&nbsp;</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">E3 : J&rsquo;ai la m&ecirc;me remarque mais en anglais. &laquo; Clock &raquo; n&rsquo;est pas po&eacute;tique, je pr&eacute;f&egrave;re dire &laquo; Time &raquo; (l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve prononce le mot avec emphase).</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">P : D&rsquo;accord, je vais essayer d&rsquo;avoir l&rsquo;avis de mes coll&egrave;gues ! D&rsquo;autres difficult&eacute;s s&eacute;mantiques peut-&ecirc;tre ?</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">E1 : Pour le mort &laquo; Se planteront &raquo;, j&rsquo;ai pens&eacute; &agrave; [satˤ uzɣaʕu] (s&egrave;meront)&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">P : Ah, vous confondez le verbe &laquo; planter &raquo; qui a le sens de &laquo; semer &raquo; avec le verbe pronominal &laquo; se planter &raquo; qui veut dire &laquo; mettre &raquo;, &laquo; fixer &raquo;, &laquo; enfoncer &raquo;.&nbsp;</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">E : Ah oui, je n&rsquo;ai pas fait attention !&nbsp;</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">P : On peut traduire par [satˤ u razu].</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">+E : Ouiii</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">P : D&rsquo;autres difficult&eacute;s peut-&ecirc;tre ?</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">E1 : C&rsquo;est difficile de trouver un &eacute;quilibre entre le rythme et le sens !</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">E2 : Oui, c&rsquo;est vrai, en plus nous n&rsquo;avons pas de connaissances sur le rythme dans la po&eacute;sie anglaise !</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold">&nbsp;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">L&rsquo;analyse de ce <i>verbatim</i> d&eacute;montre que la traduction des textes po&eacute;tiques offre des moments de d&eacute;bat pour r&eacute;fl&eacute;chir en commun sur les possibilit&eacute;s <i>du</i> traduire. Les &eacute;l&egrave;ves sont impliqu&eacute;s car passionn&eacute;s et le handicap linguistique est d&eacute;pass&eacute; car le bilinguisme port&eacute; par l&rsquo;alternance codique et le plurilinguisme s&rsquo;invitent en classe. Le monolinguisme ne favorise pas, selon notre exp&eacute;rience, l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res dans le sens o&ugrave; les &eacute;tudiants marocains ont besoin de s&rsquo;exprimer dans plusieurs langues pour apprendre, y compris les langues maternelles. L&rsquo;analyse des gestes professionnels dans les ateliers de traduction de po&eacute;sie serait tr&egrave;s avantageuse pour la recherche. Comme dans toute recherche-action, l&rsquo;&eacute;valuation demeure une &eacute;tape incontournable.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:16.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">4.2 Evaluation de la recherche-action</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Dans cette phase finale, nous avons essay&eacute; de recueillir les avis des &eacute;tudiants concernant la traduction des textes po&eacute;tiques comme strat&eacute;gie d&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res et voici les r&eacute;sultats de nos &eacute;changes :</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">La majorit&eacute; des &eacute;tudiants dit que la traduction des textes po&eacute;tiques &laquo; est une bonne id&eacute;e &raquo;, elle permet, selon leur mots, &laquo; d&rsquo;enrichir leur vocabulaire &raquo;, &laquo; de puiser dans les fondements de la langue, de rechercher des mots nouveaux et d&rsquo;acqu&eacute;rir le vocabulaire &raquo;, &laquo; c&rsquo;est bien de traduire pour int&eacute;grer des activit&eacute;s divertissantes dans les cours &raquo;, &laquo; apprendre les langues &eacute;trang&egrave;res autrement &raquo;, &laquo; trouver de nouveaux mots &agrave; partir des recherches &raquo;, &laquo; la po&eacute;sie est riche sur le plan s&eacute;mantique &raquo;, etc.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">&nbsp;Une minorit&eacute; n&rsquo;a pas tellement appr&eacute;ci&eacute; cette activit&eacute; car elle a &eacute;t&eacute; confront&eacute;e &agrave; un nombre important de difficult&eacute;s notamment lors du passage de la langue arabe et amazighe au fran&ccedil;ais : traduction des m&eacute;taphores, compr&eacute;hension approximative du po&egrave;me de base, peur de se tromper sur le sens, difficult&eacute; de traduire les mots anciens, probl&eacute;matique du rythme, etc. Nous pr&eacute;cisions que les po&egrave;mes en arabe appartiennent &agrave; E<i>l Malhoun</i>, &agrave; Al A&iuml;ta, (chant populaire marocain), &agrave; la po&eacute;sie <i>Hassanie </i>et<i> &agrave; Tamawayt </i>(la po&eacute;sie amazighe)<i>, </i>et que leur lecture en langue d&rsquo;origine (langue de d&eacute;part) ne se fait pas sans difficult&eacute;s.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Les &eacute;tudiants sont pleins de volont&eacute; quant &agrave; la strat&eacute;gie de la traduction conduisant &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res, et nous pensons qu&rsquo;il est l&eacute;gitime pour les autres de s&rsquo;opposer &agrave; cette strat&eacute;gie car ils ont soulev&eacute; toutes les difficult&eacute;s inh&eacute;rentes &agrave; la traduction des textes po&eacute;tiques. Nous consid&eacute;rons que la r&eacute;sistance est un acte l&eacute;gitime et d&eacute;fendable qu&rsquo;il faut tol&eacute;rer en classe, il nous pousse &agrave; chercher les activit&eacute;s susceptibles de rendre la traduction accessible &agrave; tous les &eacute;tudiants. Nous pr&eacute;cisons par ailleurs que c&rsquo;est la premi&egrave;re fois qu&rsquo;ils ont v&eacute;cu cette activit&eacute; aussi r&eacute;pulsive qu&rsquo;attrayante.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">A la lumi&egrave;re de ces r&eacute;sultats, nous d&eacute;cidons de relancer une autre recherche-action avec, cette fois-ci, l&rsquo;implication de professeurs d&rsquo;arabe, d&rsquo;amazighe et d&rsquo;anglais pour pr&eacute;voir des activit&eacute;s de rem&eacute;diation plus cibl&eacute;es portant sur les textes traduits. Les versions traduites m&eacute;ritent d&rsquo;&ecirc;tre lues et corrig&eacute;es en effectuant un travail plus concret sur la mat&eacute;rialit&eacute; du texte : le rythme, la syntaxe et le choix r&eacute;fl&eacute;chi des &eacute;quivalents s&eacute;mantiques afin de sublimer la po&eacute;ticit&eacute; du texte traduit.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:20.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Conclusion</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Le rapport institutionnel aux langues &eacute;trang&egrave;res a &eacute;volu&eacute; au Maroc ; la politique d&rsquo;Arabisation a &eacute;t&eacute;, pour certains, un moment de r&eacute;sistance ayant n&eacute;anmoins des retomb&eacute;es consid&eacute;rables sur le syst&egrave;me &eacute;ducatif marocain. Nous avons relev&eacute; que l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res r&eacute;pond &agrave; des enjeux pragmatiques qui fa&ccedil;onnent immanquablement les motivations des &eacute;tudiants d&rsquo;o&ugrave; l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t de r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; la place qu&rsquo;occupe la litt&eacute;rature dans les enseignements des langues &eacute;trang&egrave;res, notamment avec la mise en place du syst&egrave;me Bachelor dans l&rsquo;universit&eacute; marocaine.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Le constat majeur &agrave; l&rsquo;issue de cette exp&eacute;rience est que la traduction des po&egrave;mes des langues maternelle ou &eacute;trang&egrave;re met les &eacute;tudiants devant une sorte de d&eacute;fi o&ugrave; ils sont contraints de chercher des mots qui saisissent, de la fa&ccedil;on la plus satisfaisante, toutes les valeurs s&eacute;mantique, symbolique et m&ecirc;me formelle des po&egrave;mes objets de traduction. Cet atelier de traduction a &eacute;t&eacute; un moment de r&eacute;flexion sur les &eacute;quivalents s&eacute;mantiques, le rythme et les structures propres &agrave; la po&eacute;sie. Une prise de conscience du sens des mots et de leur forme peut &ecirc;tre d&eacute;clench&eacute;e par ce travail, qui suppose un c&ocirc;t&eacute; ludique, et qui peut ouvrir une voie vers l&rsquo;apprentissage approfondi et r&eacute;fl&eacute;chi des langues &eacute;trang&egrave;res.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:20.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; R&eacute;f&eacute;rences bibliographiques&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Charte Nationale d&rsquo;Education et de la Formation</span></span></span></span></i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">, (1999) Royaume du Maroc, Commission sp&eacute;ciale de l&rsquo;Education et de la Formation.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Cadre Europ&eacute;en Commun de R&eacute;f&eacute;rence pour les langues: apprendre, enseigner, &eacute;valuer, <i>Conseil de l&rsquo;Europe</i>.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Benitez-Fernandez M., &laquo; Approche sur la politique linguistique au Maroc apr&egrave;s l&rsquo;ind&eacute;pendance &raquo;, Estudios de Dialectologia Norteafr&iacute;cana y Andalus&iacute;, n&deg; 10, 2006, p. 109-120.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">El Harmassi, Soumya (2008), <i>L&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais au Maroc, tr&ecirc;ve de relativisme culturel</i>, Tr&eacute;ma, </span></span></span></span><a href="http://doi.org/10.4000/trema.155"><span lang="FR" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:#1155cc"><span style="font-weight:normal">http://doi.org/10.4000/trema.155</span></span></span></span></a><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">, consult&eacute; le 03 mai, 2021.&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">El Harmassi, Soumya (2018), <i>Identit&eacute;s sous contr&ocirc;le. L&rsquo;ignorance structur&eacute;e</i>, Editions universitaires europ&eacute;ennes.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span lang="EN-US" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Giroux, Henri (1983), <i>Theory and resistance in Education, A pedagogy for the opposition</i>, Massachusetts.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Kaufmann, N. (1978). <i>Contributions de l&rsquo;&eacute;cole de Francfort &agrave; la &laquo; th&eacute;orie&nbsp; des id&eacute;ologies. Philosophiques</i>, 5(2), 229&ndash;250.</span></span></span></span><a href="https://doi.org/10.7202/203098ar"> <span lang="FR" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:#1155cc"><span style="font-weight:normal">https://doi.org/10.7202/203098ar</span></span></span></span></a><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">, consult&eacute; le 02 mai 2021.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Loi cadre N&deg;51-17 relative au syst&egrave;me de l&rsquo;&eacute;ducation, de l&rsquo;enseignement, de la formation et de la recherche scientifique, publi&eacute;e dans le Bulletin Officiel.&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Mich&egrave;le, Catroux (2014), &laquo; Introduction &agrave; la recherche-action : modalit&eacute;s d&rsquo;une d&eacute;marche th&eacute;orique centr&eacute;e sur la pratique &raquo;, Recherche et pratiques p&eacute;dagogiques en langues de sp&eacute;cialit&eacute; [En ligne], Vol.XXI N&deg;3/2002, consult&eacute; le 08 mai 2021. URL :</span></span></span></span><a href="http://journals.openedition.org/apliut/4276"> <span lang="FR" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:#1155cc"><span style="font-weight:normal">http://journals.openedition.org/apliut/4276</span></span></span></span></a><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">; DOI :</span></span></span></span><a href="https://doi.org/10.4000/apliut.4276"> <span lang="FR" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:#1155cc"><span style="font-weight:normal">https://doi.org/10.4000/apliut.4276</span></span></span></span></a><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Programme National d&#39;Evaluation des acquis</span></span></span></span></i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">, (2008) Rapport synth&eacute;tique mai (2009), Royaume du Maroc, Conseil Sup&eacute;rieur de l&rsquo;Education.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Prieur, J.--. (2017). <i>L&#39;empire des mots morts</i>. <i>Revue TDFLE</i>, (70).</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Pierra, Gis&egrave;le (2006), <i>Le corps, la voix, le texte, Arts du langage en langue &eacute;trang&egrave;re</i>, L&rsquo;Harmattan, France.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Rastier, Fran&ccedil;ois (2009), <i>Apprendre pour transmettre, l&rsquo;Education contre l&rsquo;id&eacute;ologie manag&eacute;riale</i>, Souffrance et th&eacute;orie, PUF.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Sibony, Daniel (1991), <i>Entre-deux, l&rsquo;origine en partage,</i> Seuil.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:16.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Sitographie&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:36pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Pereira, Ir&egrave;ne, </span></span></span></span><a href="https://pedagogieradicale.hypotheses.org/615"><span lang="FR" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:#1155cc"><span style="font-weight:normal">https://pedagogieradicale.hypotheses.org/615</span></span></span></span></a><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">, consult&eacute; le 02 mai 2021.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold">&nbsp;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold">&nbsp;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold">&nbsp;</span></span></span></span></p> <p align="right" style="text-align:right; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">&ldquo;Un po&egrave;me n&rsquo;est pas achev&eacute; tant qu&rsquo;il n&rsquo;est pas traduit dans toutes les langues&rdquo;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="right" style="text-align:right; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Toko Tawada</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="right" style="text-align:right; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold">&nbsp;</span></span></span></span></p> <p align="center" style="text-align:center; text-indent:35pt; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:20.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">R&eacute;sum&eacute;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Cet article s&rsquo;appuie sur les donn&eacute;es d&rsquo;une recherche-action men&eacute;e aupr&egrave;s des &eacute;tudiants inscrits en premi&egrave;re et en deuxi&egrave;me ann&eacute;e de la Fili&egrave;re Education : Fran&ccedil;ais Secondaire &agrave; l&rsquo;Ecole Sup&eacute;rieure de l&rsquo;Education et de la Formation de l&rsquo;Universit&eacute; Ibn Zohr d&rsquo;Agadir. Elle s&rsquo;articule autour de la traduction de textes po&eacute;tiques comme strat&eacute;gie d&rsquo;enseignement-apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res ayant pour objectif de contourner la r&eacute;sistance &agrave; leur l&rsquo;apprentissage. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span lang="EN-US" style="font-size:20.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Abstract</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span lang="EN-US" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">This article is based on data from an action research conducted with students enrolled in the first and second year of the field of Education Stream: Secondary French at the Higher School of Education and Training of Ibn Zohr University, located in Agadir.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span lang="EN-US" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">It revolves around the translation of poetic texts as a foreign language teaching-learning strategy with the aim of circumventing resistance to foreign language learning.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:26.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Mots-cl&eacute;s</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Recherche-action- R&eacute;sistance- logique manag&eacute;riale- traduction-po&eacute;sie.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold">&nbsp;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:20.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Introduction</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Dans certains contextes, la r&eacute;sistance &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res peut entraver le processus serein de l&rsquo;apprentissage. Il s&rsquo;av&egrave;re d&egrave;s lors n&eacute;cessaire de penser &agrave; de nouvelles strat&eacute;gies d&rsquo;enseignement susceptibles de contourner la r&eacute;sistance des &eacute;tudiants &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res. Pour ce faire, la recherche-action dont nous proposons de pr&eacute;senter les r&eacute;sultats tend vers cette finalit&eacute; en faisant de l&rsquo;activit&eacute; traduisante, men&eacute;e par les &eacute;tudiants, un va-et-vient entre les langues &eacute;trang&egrave;res, cr&eacute;ant ainsi un espace d&rsquo;entre-deux (Sibony, 1991) qui accro&icirc;t la subjectivit&eacute; des &eacute;tudiants (Pierra, 2006). Les langues &eacute;trang&egrave;res sont-elles dans un rapport de rivalit&eacute; qui ferait que l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve marocain privil&eacute;gierait une langue &eacute;trang&egrave;re au d&eacute;triment de l&rsquo;autre ? Si r&eacute;sistance &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res il y a, comment se manifeste-t-elle en classe ? Les &eacute;tudiants marocains refusent-ils d&rsquo;apprendre cat&eacute;goriquement les langues &eacute;trang&egrave;res ou r&eacute;sistent-ils &agrave; l&rsquo;apprentissage de certains contenus disciplinaires ? Avant de pr&eacute;senter les r&eacute;sultats de la recherche-action, nous nous arr&ecirc;terons sur la dimension politique qui constitue un soubassement anthropologique r&eacute;gissant l&rsquo;enseignement-apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res au Maroc et ce de la politique d&rsquo;Arabisation au dernier texte officiel qu&rsquo;est la Loi cadre n&deg;51-17. Ensuite, nous interpr&eacute;terons les donn&eacute;es de la phase de l&rsquo;analyse des besoins qui est le pr&eacute;lude de notre d&eacute;marche m&eacute;thodologique. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black">1.</span></span></span>&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black">Aper&ccedil;u th&eacute;orique&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Le concept de &ldquo;la r&eacute;sistance&rdquo; se positionne dans le paradigme de la p&eacute;dagogie critique dite aussi radicale (Giroux, 1983) qui est le prolongement de l&rsquo;&eacute;cole de Francfort (Kaufman, 1978). <i>The critical pedagogy</i> ou la p&eacute;dagogie critique aspire &agrave; instaurer une justice sociale et pr&ocirc;ne une &eacute;ducation ayant pour but de d&eacute;velopper la pens&eacute;e critique des &eacute;l&egrave;ves, <i>the critical thinking</i>. Pour Giroux, &ldquo;la p&eacute;dagogie radicale doit &ecirc;tre une pratique qui ouvre des possibilit&eacute;s de r&eacute;sistance et de lutte au quotidien dans l&rsquo;espace scolaire&rdquo; (Pereira, 2018). La r&eacute;sistance appara&icirc;t dans des situations de conflits, l&rsquo;espace classe en l&rsquo;occurrence, o&ugrave; les rapports de force sont dans une n&eacute;gociation permanente entre l&rsquo;enseignant et les &eacute;l&egrave;ves.&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">En s&rsquo;interrogeant sur la logique de la transmission des savoirs dans la soci&eacute;t&eacute; actuelle, une soci&eacute;t&eacute; domin&eacute;e par la logique manag&eacute;riale qui s&rsquo;impose dans le domaine de l&rsquo;&eacute;ducation, Fran&ccedil;ois Rastier propose de &ldquo;faire de la r&eacute;sistance&rdquo; &agrave; travers les arts et la litt&eacute;rature car celle-ci &ldquo;s&rsquo;adresse &agrave; toute l&rsquo;humanit&eacute; et participe ainsi &agrave; sa constitution &eacute;thique et esth&eacute;tique&rdquo;. (Rastier, 2009, p. 142). Dans la m&ecirc;me veine, Jean-Marie Prieur condamne la logique manag&eacute;riale impos&eacute;e par le CECR qui construit &ldquo;l&rsquo;individu total&rdquo; en annihilant sa subjectivit&eacute; : &ldquo;Pour le lire le lecteur doit, entre autre, pouvoir &laquo; identifier un message (aptitudes linguistiques), pouvoir le &laquo; comprendre (aptitude s&eacute;mantiques), pouvoir l&rsquo;&laquo; interpr&eacute;ter (aptitudes cognitives)&rdquo; (CECR, p. 74). Nous souscrivons l&rsquo;enseignement des langues dans une perspective humaniste qui contrecarre la &ldquo;rationalit&eacute; manag&eacute;riale&rdquo; (Prieur, 2017, p.4) et le technicisme dogmatique (El Harmassi, 2008). &nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">La r&eacute;sistance &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res appara&icirc;t dans des contextes sp&eacute;cifiques, ayant un ancrage id&eacute;ologique, identitaire ou autre. Il serait judicieux d&rsquo;examiner le contexte marocain et plus pr&eacute;cis&eacute;ment au lendemain de l&rsquo;Ind&eacute;pendance car cette &eacute;poque illustre une forme de r&eacute;sistance aux langues &eacute;trang&egrave;res, le fran&ccedil;ais en l&rsquo;occurrence, avant de nous pencher sur la situation actuelle.&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:16.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">1.1 L&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res au Maroc, r&eacute;sistance ou motivation ?</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Les soubassements socio-politiques de la soci&eacute;t&eacute; g&eacute;n&egrave;rent une opposition &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res qui seraient charg&eacute;es d&rsquo;un pass&eacute; colonial quelconque. Dans le contexte marocain, il serait possible d&rsquo;interpr&eacute;ter la politique d&rsquo;Arabisation men&eacute;e par le gouvernement marocain au lendemain de l&rsquo;Ind&eacute;pendance comme une r&eacute;sistance &agrave; la langue fran&ccedil;aise puisque celle-ci a &eacute;t&eacute; &eacute;radiqu&eacute;e du syst&egrave;me &eacute;ducatif marocain et remplac&eacute;e par la langue arabe. Dans le travail publi&eacute; par Abou Abdou par l&rsquo;Institut d&rsquo;&eacute;tudes et de Recherches pour l&rsquo;Arabisation (1960) :&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">&ldquo;L&rsquo;arabisation consiste &agrave; rendre &agrave; la langue arabe la place qu&rsquo;elle avait perdue durant la p&eacute;riode coloniale, c&rsquo;est-&agrave;-dire lui permettre de remplir &agrave; nouveau pleinement son r&ocirc;le de langue nationale assurant les fonctions de communication, de formation et de gestion &agrave; tous les niveaux et dans tous les secteurs de la vie collective. L&rsquo;objectif ultime de l&rsquo;arabisation dans ce contexte au Maroc vise &agrave; faire de la langue arabe la langue de la science et de la technologie. En d&eacute;finitive, la langue qui appartient &agrave; une soci&eacute;t&eacute; moderne, donc une langue compl&egrave;te dans laquelle on exprime aussi bien les sentiments, que les anciennes traditions, comme on peut suivre une conf&eacute;rence en chimie ou en m&eacute;canique&rdquo; (Abou Abdou, 1984)</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Au lendemain de l&rsquo;Ind&eacute;pendance, le gouvernement marocain opte pour la politique de l&rsquo;Arabisation pour s&rsquo;affirmer contre le colon et revendiquer une identit&eacute; arabo-musulmane. Fernandez souligne que cette politique est &laquo; le d&eacute;sir d&rsquo;effacer la trace coloniale par le biais d&rsquo;un pass&eacute; prestigieux, et sans doute id&eacute;alis&eacute;, qui est li&eacute; &agrave; l&rsquo;autorit&eacute; marocaine postcoloniale, donc c&rsquo;est aussi une sorte de l&eacute;gitimation de la nouvelle autorit&eacute; marocaine face &agrave; l&rsquo;autorit&eacute; coloniale &raquo; (Fernandez, 2006, p.111). Cette politique d&rsquo;Arabisation n&rsquo;a pas &eacute;t&eacute; bien entendu sans cons&eacute;quences sur le syst&egrave;me &eacute;ducatif marocain :</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">-</span></span></span></span>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Le statut du fran&ccedil;ais baigne dans &ldquo;un flou th&eacute;orique&rdquo; (El Harmassi, 2008), il est consid&eacute;r&eacute; comme &laquo; langue &eacute;trang&egrave;re &raquo; dans les textes officiels alors qu&rsquo;il est ancr&eacute; dans l&rsquo;environnement sociolinguistique marocain, per&ccedil;u plut&ocirc;t comme une &ldquo;langue seconde&rdquo;.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">-</span></span></span></span> &nbsp; <span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Succession des R&eacute;formes suite &agrave; la r&eacute;gression des acquisitions linguistiques des &eacute;l&egrave;ves comme cela a &eacute;t&eacute; soulign&eacute; dans le Programme National d&#39;&Eacute;valuation des acquis: il &ldquo;ressort de l&rsquo;analyse des r&eacute;sultats de cette &eacute;tude d&rsquo;&eacute;valuation des acquis que les performances des &eacute;l&egrave;ves en langues fran&ccedil;aise varient dans l&rsquo;ensemble entre un niveau &laquo; faible &raquo; et un niveau &laquo; moyen &raquo;. Ces r&eacute;sultats refl&egrave;tent bien le niveau r&eacute;el des &eacute;l&egrave;ves dans la plupart des &eacute;tablissements publics, beaucoup d&rsquo;entre eux passent d&rsquo;une classe &agrave; une autre en tra&icirc;nant de grandes lacunes en fran&ccedil;ais, et ce depuis la deuxi&egrave;me ann&eacute;e du primaire&rdquo;. (PNEA, 2008)&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">-</span></span></span></span>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Les d&eacute;marches didactiques de l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais oscillent entre la DNL (didactique des disciplines non linguistiques), le FLE (fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re) et la p&eacute;dagogie des &oelig;uvres int&eacute;grales (Les Orientations p&eacute;dagogiques de 2007) qui n&rsquo;ont pas &eacute;t&eacute; repens&eacute;es depuis 2002 et qui contribuent &agrave; la codification de l&rsquo;enseignement de la litt&eacute;rature au cycle secondaire qualifiant &agrave; l&rsquo;&eacute;chelle nationale.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:16.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">2.1 L&rsquo;enseignement des langues &eacute;trang&egrave;res &agrave; travers les textes officiels marocains</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:36pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Pour pallier le d&eacute;ficit linguistique des &eacute;l&egrave;ves, les textes officiels&nbsp; marocains revendiquent la n&eacute;cessit&eacute; de l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res que ce soit &agrave; travers <i>La Charte Nationale d&rsquo;Education et de la Formation</i> (1999), La <i>Vision Strat&eacute;gique</i> 2015-2030 ou La loi Cadre 51-17.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Dans <i>La Charte</i>, l&rsquo;enseignement de la langue &eacute;trang&egrave;re en g&eacute;n&eacute;ral correspond &agrave; une conception instrumentale et pragmatique, il sera associ&eacute; &laquo; &agrave; de modules culturels, technologiques ou scientifiques permettant son utilisation fonctionnelle, son exercice pratique soutenu et, partant, la consolidation, l&rsquo;entretien et le perfectionnement des comp&eacute;tences de communication linguistiques proprement dites &raquo; (<i>La Charte</i>, 1999, p. 45). Cette philosophie d&rsquo;apprentissage se prolonge dans &laquo; <i>La Vision Strat&eacute;gique</i> 2015-2030, o&ugrave; il est dit que la ma&icirc;trise de l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve &laquo; des deux langues officielles et des langues &eacute;trang&egrave;res, notamment dans les sp&eacute;cialit&eacute;s scientifiques et techniques &raquo; se fait &laquo; dans le respect des principes d&rsquo;&eacute;quit&eacute; et d&rsquo;&eacute;galit&eacute; des chances &raquo; (Vision Strat&eacute;gique, p.46), mais ce principe fondamental dans toute &eacute;ducation se r&eacute;alise-t-il r&eacute;ellement dans un syst&egrave;me &eacute;ducatif o&ugrave; le secteur de l&rsquo;enseignement priv&eacute; rivalise avec l&rsquo;&eacute;cole publique ?&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Dans l&rsquo;article 31 de la Loi cadre 57-11, on insiste sur &ldquo; la pr&eacute;paration des apprenants &agrave; la ma&icirc;trise des langues &eacute;trang&egrave;res &agrave; un &acirc;ge pr&eacute;coce et le d&eacute;veloppement de leur aptitude &agrave; une acquisition fonctionnelle de ces langues et ce, dans un d&eacute;lai maximum de six ans &agrave; compter de la date d&rsquo;entr&eacute;e en vigueur de la pr&eacute;sente loi-cadre&rdquo;.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">La lecture critique de ces textes officiels d&eacute;montre que le rapport de l&rsquo;Institution &agrave; l&rsquo;&eacute;gard de l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res a certes &eacute;volu&eacute; ; nous assistons &agrave; une v&eacute;ritable mutation d&rsquo;une politique d&rsquo;Arabisation qui r&eacute;habilite la langue arabe et secondarise les langues &eacute;trang&egrave;res &agrave; une incitation &agrave; l&rsquo;apprentissage de celles-ci. Cette volont&eacute; n&eacute;anmoins est fig&eacute;e dans une conception essentiellement fonctionnelle des langues &eacute;trang&egrave;res qui risque d&rsquo;avoir des cons&eacute;quences consid&eacute;rables sur des sujets d&eacute;sireux de &laquo; la parole &raquo; (Prieur, 2017). L&rsquo;enseignement des langues &eacute;trang&egrave;res m&eacute;rite d&rsquo;&ecirc;tre accompagn&eacute; de travaux empiriques afin de penser les d&eacute;marches actuelles et les corpus en vigueur et de pr&eacute;voir, le cas &eacute;ch&eacute;ant, des formations continues aux praticiens. La recherche-action nous para&icirc;t &ecirc;tre une m&eacute;thodologie qualitative ancr&eacute;e dans la r&eacute;alit&eacute; du milieu didactique.&nbsp; &nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:20.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">3. M&eacute;thodologie de recherche</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">La recherche-action est une m&eacute;thodologie ayant un objectif interventionniste puisqu&rsquo;elle permet au praticien-chercheur &ldquo;d&rsquo;identifier ses besoins tout en restant en contact avec son terrain d&rsquo;action et d&rsquo;&eacute;tablir une d&eacute;marche pour atteindre des objectifs de changement&rdquo; (Catroux, 2002). Elle s&rsquo;inscrit par ailleurs dans un mouvement cyclique qui commence par un diagnostic, une planification de la recherche-action suite &agrave; l&rsquo;analyse des besoins, une &eacute;valuation de l&rsquo;intervention afin de mesurer sa pertinence et une possibilit&eacute; de relancer la recherche-action si les r&eacute;sultats ne sont pas satisfaisants, ce qui justifie l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t de la partager avec les praticiens et les chercheurs afin d&rsquo;aboutir &agrave; une mod&eacute;lisation des pratiques susceptibles d&rsquo;am&eacute;liorer la r&eacute;alit&eacute;. Pour le d&eacute;roulement de notre recherche-action, nous nous sommes r&eacute;f&eacute;r&eacute;e au sch&eacute;ma de Susman pr&eacute;sent&eacute; ci-dessous. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span lang="EN-US" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:14.0pt; padding:0cm"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal"><img alt="https://lh6.googleusercontent.com/MSEFewCtIQYZAy0nm-js1iVsUqmKFqpludrtv5drc7-bqIWM03vVLPOBitaIYUVGLtnAaoTKqd5PimLDXc1Ia9wX6KNlm8pmxo3eFRm4ZDZ6JjOn0g3GmnGeIn7GZ2bBRaBqXySt" id="Image_x0020_1" src="https://lh6.googleusercontent.com/MSEFewCtIQYZAy0nm-js1iVsUqmKFqpludrtv5drc7-bqIWM03vVLPOBitaIYUVGLtnAaoTKqd5PimLDXc1Ia9wX6KNlm8pmxo3eFRm4ZDZ6JjOn0g3GmnGeIn7GZ2bBRaBqXySt" style="width:435pt; height:348pt" /> </span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p align="center" style="text-align:center; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Figure 1 : Sch&eacute;ma de recherche-action de Susman</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold">&nbsp;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Cette recherche-action a &eacute;t&eacute; men&eacute;e, comme nous l&rsquo;avons pr&eacute;cis&eacute;, aupr&egrave;s des &eacute;tudiants inscrits en premi&egrave;re ann&eacute;e et deuxi&egrave;me ann&eacute;e de la Fili&egrave;re Education : Fran&ccedil;ais Secondaire &agrave; l&rsquo;Ecole Sup&eacute;rieure de l&rsquo;Education et de la Formation, Universit&eacute; Ibn Zohr-Agadir.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Nous avons effectu&eacute;, dans la premi&egrave;re phase de l&rsquo;identification des besoins, des entretiens avec les &eacute;tudiants afin d&rsquo;examiner leurs rapports &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res et les r&eacute;sultats seront expos&eacute;s un peu plus bas. Nous avons proc&eacute;d&eacute; ensuite &agrave; une phase de planification pour mettre en place notre dispositif didactique ayant pour corpus les textes suivants :</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">&laquo; Sous le Pont Mirabeau &raquo;, Guillaume Apollinaire ;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">&laquo; L&rsquo;Horloge &raquo;, Charles Baudelaire ;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Des po&egrave;mes en arabe et en amazighe du patrimoine culturel marocain.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Nous avons r&eacute;serv&eacute; la premi&egrave;re partie de la s&eacute;ance &agrave; la lecture-analyse du po&egrave;me d&rsquo;Apollinaire et nous avons lanc&eacute; un atelier de traduction dans lequel les &eacute;tudiants ont propos&eacute; plusieurs versions du po&egrave;me dans les langues &eacute;trang&egrave;res de leurs choix. Nous pr&eacute;cisons qu&rsquo;il a &eacute;t&eacute; d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment laiss&eacute; aux &eacute;tudiants de traduire selon leurs convenances pour ne pas les obliger &agrave; opter pour des langues &eacute;trang&egrave;res qu&rsquo;ils n&rsquo;aiment pas ou qu&rsquo;ils ne ma&icirc;trisent pas assez. La m&ecirc;me d&eacute;marche a &eacute;t&eacute; adopt&eacute;e dans les autres s&eacute;ances ayant respectivement pour corpus &laquo; L&rsquo;Horloge &raquo; de Baudelaire et un floril&egrave;ge de po&egrave;mes en arabe et en amazighe .&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Cette recherche-action a &eacute;t&eacute; pr&eacute;c&eacute;d&eacute;e d&rsquo;une &eacute;valuation afin de mesurer l&rsquo;impact de la traduction des textes po&eacute;tiques dans l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res et de voir si ce changement devrait &ecirc;tre d&eacute;sormais int&eacute;gr&eacute; dans les pratiques de l&rsquo;activit&eacute; de lecture.&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:16.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">3.1 Les r&eacute;sultats de la phase de l&rsquo;analyse des besoins &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Dans cette premi&egrave;re phase, nous avons effectu&eacute; des entretiens semi-directifs avec nos &eacute;tudiants afin de recueillir d&rsquo;abord quelques r&eacute;ponses susceptibles d&rsquo;illustrer leur rapport &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res en g&eacute;n&eacute;ral. Nous avons ensuite orient&eacute; nos &eacute;changes vers l&rsquo;apprentissage des deux langues &eacute;trang&egrave;res pr&eacute;sentes dans le contexte scolaire marocain : le fran&ccedil;ais et l&rsquo;anglais.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">L&rsquo;analyse des r&eacute;sultats d&eacute;montre que les &eacute;tudiants ne manquent pas de motivation quant &agrave; l&rsquo;apprentissage de plusieurs langues &eacute;trang&egrave;res bien qu&rsquo;elles ne soient pas tr&egrave;s pris&eacute;es dans l&rsquo;environnement sociolinguistique marocain comme l&rsquo;espagnol, l&rsquo;italien, l&rsquo;allemand, le japonais, le cor&eacute;en et le turc. L&rsquo;engouement des &eacute;tudiants pour ces langues &eacute;trang&egrave;res r&eacute;sulte entre autres de l&rsquo;influence des m&eacute;dias et de la mondialisation. Dans la derni&egrave;re d&eacute;cennie, les cha&icirc;nes de t&eacute;l&eacute;vision marocaines diffusent des s&eacute;ries turques interpr&eacute;t&eacute;es dans le dialecte marocain, ce qui pousse une cat&eacute;gorie importante de jeunes, les filles en l&rsquo;occurrence comme nous l&rsquo;avions constat&eacute; dans les entretiens, &agrave; d&eacute;ployer des strat&eacute;gies d&rsquo;apprentissage personnels pour apprendre la langue turque. Une autre cat&eacute;gorie, passionn&eacute;e des dessins anim&eacute;s, plus particuli&egrave;rement les mangas, est plut&ocirc;t motiv&eacute;e pour l&rsquo;apprentissage du cor&eacute;en et du japonais. Ces langues asiatiques surgissent avec force et cela m&eacute;rite d&rsquo;&ecirc;tre &eacute;tudi&eacute; dans des recherches plus approfondies. Pour ne pas s&rsquo;&eacute;carter des propos de notre probl&eacute;matique, nous avons orient&eacute; les entretiens semi-directifs vers l&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais et de l&rsquo;anglais, dites respectivement langue &eacute;trang&egrave;re 1 et langue &eacute;trang&egrave;re 2 dans les textes officiels marocains.&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">L&rsquo;analyse des &eacute;changes effectu&eacute;s avec les &eacute;tudiants d&eacute;montre que ceux-ci sont motiv&eacute;s pour l&rsquo;apprentissage de ces langues &eacute;trang&egrave;res mais pour des raisons distinctes. Si l&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais a plut&ocirc;t une dimension pragmatique (langue de sp&eacute;cialit&eacute;, insertion professionnelle dans le m&eacute;tier de l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais, langue dominante au Maroc), l&rsquo;apprentissage de l&rsquo;anglais appara&icirc;t plus comme &ldquo;un divertissement&rdquo; et &ldquo;un acc&egrave;s &agrave; l&rsquo;international&rdquo;, &ldquo;une langue mondiale, une langue amusante et facile d&eacute;pourvue de difficult&eacute;s grammaticale&rdquo;, une langue pour &ldquo;&eacute;couter les chansons et regarder les s&eacute;ries am&eacute;ricaines&rdquo;. La conception de l&rsquo;enseignement des langues &eacute;trang&egrave;res, telle qu&rsquo;elle a &eacute;t&eacute; explicit&eacute;e &agrave; travers les textes officiels, se manifeste dans les motivations des &eacute;tudiants. Fran&ccedil;ais Rastier a relev&eacute; une nette distinction entre &laquo; la langue de service &raquo; et &laquo; la langue de culture &raquo;. La premi&egrave;re serait au service des besoins communicatifs et la seconde serait une langue de patrimoine, constituant &ldquo;la langue dans son histoire&rdquo;. A cet effet, l&rsquo;auteur avance l&rsquo;exemple de Dante, &ldquo; le parangon italien qui a pr&eacute;sid&eacute; &agrave; la formation de la langue italienne en tant que langue de culture&rdquo;. (<i>Ibid</i>.151). Ne faudrait-il pas r&eacute;concilier les &eacute;tudiants marocains avec la dualit&eacute; <i>syst&egrave;me</i> &ldquo;(condition n&eacute;cessaire mais non suffisante pour produire et interpr&eacute;ter)&rdquo; et <i>corpus </i>qui regroupe des &ldquo;textes oraux et &eacute;crits&rdquo; pour ne pas s&rsquo;enliser dans une instrumentalisation rudimentaire de la langue &eacute;trang&egrave;re, le fran&ccedil;ais en l&rsquo;occurrence ?&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">En somme, nous concluons que les &eacute;tudiants ne sont pas r&eacute;sistants &agrave; l&rsquo;apprentissage de ces deux langues &eacute;trang&egrave;res, mais nous avons point&eacute;, lors de l&rsquo;&eacute;volution de nos &eacute;changes, une r&eacute;sistance particuli&egrave;re &agrave; l&rsquo;&eacute;gard de certaines activit&eacute;s en classe de fran&ccedil;ais et que nous aimerions &eacute;lucider.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">En effet, la progression des entretiens-semi directifs nous a conduite &agrave; leur poser la question &agrave; propos des activit&eacute;s auxquelles ils r&eacute;sistent le plus dans une classe de langue &eacute;trang&egrave;re, le fran&ccedil;ais en particulier. Ce tableau synoptique regroupe les r&eacute;ponses r&eacute;p&eacute;titives des &eacute;tudiants, elles ont &eacute;t&eacute; cat&eacute;goris&eacute;es selon les activit&eacute;s.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold">&nbsp;</span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <table class="Table" style="border-collapse:collapse"> <tbody> <tr> <td style="border-bottom:2px solid black; padding:7px 7px 7px 7px; height:69px; border-top:2px solid black; border-right:2px solid black; border-left:2px solid black" valign="top"> <p align="center" style="text-align:center; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Lecture-analyse de textes litt&eacute;raires</span></span></span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:2px solid black; padding:7px 7px 7px 7px; height:69px; border-top:2px solid black; border-right:2px solid black; border-left:none" valign="top"> <p align="center" style="text-align:center; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span lang="EN-US" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Langue</span></span></span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:2px solid black; padding:7px 7px 7px 7px; height:69px; border-top:2px solid black; border-right:2px solid black; border-left:none" valign="top"> <p align="center" style="text-align:center; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span lang="EN-US" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Production de l&rsquo;&eacute;crit</span></span></span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:2px solid black; padding:7px 7px 7px 7px; height:69px; border-top:2px solid black; border-right:2px solid black; border-left:none" valign="top"> <p align="center" style="text-align:center; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span lang="EN-US" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Production de l&rsquo;oral</span></span></span></span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:2px solid black; padding:7px 7px 7px 7px; height:154px; border-top:none; border-right:2px solid black; border-left:2px solid black" valign="top"> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Une activit&eacute; difficile et ennuyeuse,</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Une activit&eacute; qui n&eacute;cessite des connaissances philosophiques.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:2px solid black; padding:7px 7px 7px 7px; height:154px; border-top:none; border-right:2px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Beaucoup d&rsquo;exercices &agrave; faire,</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Une mati&egrave;re s&egrave;che.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:2px solid black; padding:7px 7px 7px 7px; height:154px; border-top:none; border-right:2px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Peu de vocabulaire pour s&rsquo;exprimer,</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Faire l&rsquo;activit&eacute; &agrave; la maison.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:2px solid black; padding:7px 7px 7px 7px; height:154px; border-top:none; border-right:2px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Peu de vocabulaire pour communiquer.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> </td> </tr> </tbody> </table> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p align="center" style="text-align:center; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Tableau 2 : Tableau synth&eacute;tique des facteurs de r&eacute;sistance des &eacute;tudiant-e-s &agrave; aux activit&eacute;s en classe de fran&ccedil;ais</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold">&nbsp;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Selon les r&eacute;sultats de notre phase exploratoire, nous remarquons que les &eacute;tudiants refusent de s&rsquo;impliquer dans des activit&eacute;s bien pr&eacute;cises et qu&rsquo;ils ne formulent aucunement une r&eacute;sistance cat&eacute;gorique &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res. Nous focaliserons notre attention sur la r&eacute;sistance des &eacute;tudiants &agrave; l&rsquo;activit&eacute; de lecture-analyse des textes litt&eacute;raires car l&rsquo;objectif de notre recherche-intervention consiste &agrave; r&eacute;concilier les &eacute;l&egrave;ves avec la lecture des textes litt&eacute;raires, po&eacute;tiques en l&rsquo;occurrence, par le truchement de l&rsquo;activit&eacute; de la traduction.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:26.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">4. La traduction des textes po&eacute;tiques, vers la cr&eacute;ation d&rsquo;un espace Interlangue</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:16.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">4.1 R&eacute;sultats de la recherche-action</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Au d&eacute;but de l&rsquo;activit&eacute; de lecture, nous avons explicit&eacute; aux &eacute;tudiants notre objectif p&eacute;dagogique qui consiste &agrave; aboutir &agrave; des versions traduites des deux po&egrave;mes &eacute;tudi&eacute;s : &laquo; Sous le pont Mirabeau &raquo;, &laquo; L&rsquo;horloge &raquo; et de ceux propos&eacute;s par eux-m&ecirc;mes. Nous avons remarqu&eacute; qu&rsquo;ils ont montr&eacute; plus d&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t au d&eacute;roulement de l&rsquo;activit&eacute; d&rsquo;explication de texte en fournissant des efforts, plus qu&rsquo;&agrave; l&rsquo;accoutum&eacute;, pour proposer des interpr&eacute;tations. Pour le bon d&eacute;roulement de l&rsquo;atelier de traduction, nous avons divis&eacute; la classe en six groupes f&eacute;d&eacute;rant les &eacute;tudiants autour de la langue &eacute;trang&egrave;re choisie. Les deux langues maternelles, l&rsquo;arabe et le tamazight n&rsquo;ont pas &eacute;t&eacute; exclues, bien au contraire, nous avons encourag&eacute; vivement les &eacute;tudiants &agrave; traduire les po&egrave;mes fran&ccedil;ais dans ces langues car nous consid&eacute;rons que le va-et-vient entre les langues maternelles et les langues &eacute;trang&egrave;res consolide la comp&eacute;tence plurilingue des &eacute;tudiants marocains.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Cet atelier de traduction est une v&eacute;ritable Tour de Babel o&ugrave; la confusion, heureuse cette fois-ci des langues, offre &agrave; l&rsquo;enseignant la possibilit&eacute; d&rsquo;instaurer des &eacute;changes horizontaux entre les &eacute;tudiants afin de n&eacute;gocier les &eacute;quivalents s&eacute;mantiques intra-langues et inter-langues, d&rsquo;aspirer &agrave; des traductions po&eacute;tiques privil&eacute;giant le rythme, et de r&eacute;fl&eacute;chir sur les structures syntaxiques dans les versions traduites.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Nous avons abouti &agrave; plusieurs versions traduites de ces deux po&egrave;mes en anglais, en amazighe, en turc, en espagnol, et les po&egrave;mes en arabe et en amazighe ont &eacute;t&eacute; &eacute;galement traduits dans ces m&ecirc;mes langues &eacute;trang&egrave;res. Les &eacute;l&egrave;ves ont lu les versions traduites devant leurs camarades et cela a &eacute;t&eacute; un moment exceptionnel que nous avons enregistr&eacute; sous forme de vid&eacute;os, avec la permission des &eacute;tudiants, afin de pr&eacute;voir une phase de socialisation de la recherche-action.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Pour rendre compte plus concr&egrave;tement du d&eacute;roulement de l&rsquo;atelier de traduction, nous nous proposons de nous arr&ecirc;ter sur <i>verbatim </i>entre nous, praticienne-chercheuse et les &eacute;tudiants dans le cours portant sur la traduction de &laquo; L&rsquo;Horloge &raquo; de Baudelaire afin de relever les difficult&eacute;s qu&rsquo;ont rencontr&eacute;es les &eacute;tudiants, le &laquo; P &raquo; renvoie au praticien et le &laquo; E &raquo; &agrave; l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve :&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">P : Quelles sont les difficult&eacute;s que vous avez rencontr&eacute;es en traduisant la po&eacute;sie ?</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">E1 : La traduction du mot &laquo; Horloge &raquo; en arabe, on ne sait pas s&rsquo;il faut dire [s a ʕ a] [a l] [ħ a ʔ tˤ j a] (l&rsquo;horloge murale), [s a ʕ a] (qui signifie &laquo; montre &raquo; et &laquo; horloge &raquo; ou [z a m a n ] (le temps) !</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">E2 : Au lieu de traduire mot &agrave; mot, on traduit le sens.</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">P : D&rsquo;accord, [s a ʕ a] [a l] [ħ a ʔ tˤ j a] (l&rsquo;horloge murale), ce n&rsquo;est pas tr&egrave;s po&eacute;tique (rire des &eacute;l&egrave;ves), [s a ʕ a], peut-&ecirc;tre, mais [z a m a n ] (le temps), ce n&rsquo;est pas peut-&ecirc;tre ce qui est recherch&eacute; par le po&egrave;te, autrement il aurait intitul&eacute; son po&egrave;me &laquo; Le temps &raquo;.&nbsp;</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">E3 : J&rsquo;ai la m&ecirc;me remarque mais en anglais. &laquo; Clock &raquo; n&rsquo;est pas po&eacute;tique, je pr&eacute;f&egrave;re dire &laquo; Time &raquo; (l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve prononce le mot avec emphase).</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">P : D&rsquo;accord, je vais essayer d&rsquo;avoir l&rsquo;avis de mes coll&egrave;gues ! D&rsquo;autres difficult&eacute;s s&eacute;mantiques peut-&ecirc;tre ?</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">E1 : Pour le mort &laquo; Se planteront &raquo;, j&rsquo;ai pens&eacute; &agrave; [satˤ uzɣaʕu] (s&egrave;meront)&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">P : Ah, vous confondez le verbe &laquo; planter &raquo; qui a le sens de &laquo; semer &raquo; avec le verbe pronominal &laquo; se planter &raquo; qui veut dire &laquo; mettre &raquo;, &laquo; fixer &raquo;, &laquo; enfoncer &raquo;.&nbsp;</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">E : Ah oui, je n&rsquo;ai pas fait attention !&nbsp;</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">P : On peut traduire par [satˤ u razu].</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">+E : Ouiii</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">P : D&rsquo;autres difficult&eacute;s peut-&ecirc;tre ?</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">E1 : C&rsquo;est difficile de trouver un &eacute;quilibre entre le rythme et le sens !</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">E2 : Oui, c&rsquo;est vrai, en plus nous n&rsquo;avons pas de connaissances sur le rythme dans la po&eacute;sie anglaise !</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold">&nbsp;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">L&rsquo;analyse de ce <i>verbatim</i> d&eacute;montre que la traduction des textes po&eacute;tiques offre des moments de d&eacute;bat pour r&eacute;fl&eacute;chir en commun sur les possibilit&eacute;s <i>du</i> traduire. Les &eacute;l&egrave;ves sont impliqu&eacute;s car passionn&eacute;s et le handicap linguistique est d&eacute;pass&eacute; car le bilinguisme port&eacute; par l&rsquo;alternance codique et le plurilinguisme s&rsquo;invitent en classe. Le monolinguisme ne favorise pas, selon notre exp&eacute;rience, l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res dans le sens o&ugrave; les &eacute;tudiants marocains ont besoin de s&rsquo;exprimer dans plusieurs langues pour apprendre, y compris les langues maternelles. L&rsquo;analyse des gestes professionnels dans les ateliers de traduction de po&eacute;sie serait tr&egrave;s avantageuse pour la recherche. Comme dans toute recherche-action, l&rsquo;&eacute;valuation demeure une &eacute;tape incontournable.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:16.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">4.2 Evaluation de la recherche-action</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Dans cette phase finale, nous avons essay&eacute; de recueillir les avis des &eacute;tudiants concernant la traduction des textes po&eacute;tiques comme strat&eacute;gie d&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res et voici les r&eacute;sultats de nos &eacute;changes :</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">La majorit&eacute; des &eacute;tudiants dit que la traduction des textes po&eacute;tiques &laquo; est une bonne id&eacute;e &raquo;, elle permet, selon leur mots, &laquo; d&rsquo;enrichir leur vocabulaire &raquo;, &laquo; de puiser dans les fondements de la langue, de rechercher des mots nouveaux et d&rsquo;acqu&eacute;rir le vocabulaire &raquo;, &laquo; c&rsquo;est bien de traduire pour int&eacute;grer des activit&eacute;s divertissantes dans les cours &raquo;, &laquo; apprendre les langues &eacute;trang&egrave;res autrement &raquo;, &laquo; trouver de nouveaux mots &agrave; partir des recherches &raquo;, &laquo; la po&eacute;sie est riche sur le plan s&eacute;mantique &raquo;, etc.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">&nbsp;Une minorit&eacute; n&rsquo;a pas tellement appr&eacute;ci&eacute; cette activit&eacute; car elle a &eacute;t&eacute; confront&eacute;e &agrave; un nombre important de difficult&eacute;s notamment lors du passage de la langue arabe et amazighe au fran&ccedil;ais : traduction des m&eacute;taphores, compr&eacute;hension approximative du po&egrave;me de base, peur de se tromper sur le sens, difficult&eacute; de traduire les mots anciens, probl&eacute;matique du rythme, etc. Nous pr&eacute;cisions que les po&egrave;mes en arabe appartiennent &agrave; E<i>l Malhoun</i>, &agrave; Al A&iuml;ta, (chant populaire marocain), &agrave; la po&eacute;sie <i>Hassanie </i>et<i> &agrave; Tamawayt </i>(la po&eacute;sie amazighe)<i>, </i>et que leur lecture en langue d&rsquo;origine (langue de d&eacute;part) ne se fait pas sans difficult&eacute;s.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Les &eacute;tudiants sont pleins de volont&eacute; quant &agrave; la strat&eacute;gie de la traduction conduisant &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res, et nous pensons qu&rsquo;il est l&eacute;gitime pour les autres de s&rsquo;opposer &agrave; cette strat&eacute;gie car ils ont soulev&eacute; toutes les difficult&eacute;s inh&eacute;rentes &agrave; la traduction des textes po&eacute;tiques. Nous consid&eacute;rons que la r&eacute;sistance est un acte l&eacute;gitime et d&eacute;fendable qu&rsquo;il faut tol&eacute;rer en classe, il nous pousse &agrave; chercher les activit&eacute;s susceptibles de rendre la traduction accessible &agrave; tous les &eacute;tudiants. Nous pr&eacute;cisons par ailleurs que c&rsquo;est la premi&egrave;re fois qu&rsquo;ils ont v&eacute;cu cette activit&eacute; aussi r&eacute;pulsive qu&rsquo;attrayante.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">A la lumi&egrave;re de ces r&eacute;sultats, nous d&eacute;cidons de relancer une autre recherche-action avec, cette fois-ci, l&rsquo;implication de professeurs d&rsquo;arabe, d&rsquo;amazighe et d&rsquo;anglais pour pr&eacute;voir des activit&eacute;s de rem&eacute;diation plus cibl&eacute;es portant sur les textes traduits. Les versions traduites m&eacute;ritent d&rsquo;&ecirc;tre lues et corrig&eacute;es en effectuant un travail plus concret sur la mat&eacute;rialit&eacute; du texte : le rythme, la syntaxe et le choix r&eacute;fl&eacute;chi des &eacute;quivalents s&eacute;mantiques afin de sublimer la po&eacute;ticit&eacute; du texte traduit.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:20.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Conclusion</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Le rapport institutionnel aux langues &eacute;trang&egrave;res a &eacute;volu&eacute; au Maroc ; la politique d&rsquo;Arabisation a &eacute;t&eacute;, pour certains, un moment de r&eacute;sistance ayant n&eacute;anmoins des retomb&eacute;es consid&eacute;rables sur le syst&egrave;me &eacute;ducatif marocain. Nous avons relev&eacute; que l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res r&eacute;pond &agrave; des enjeux pragmatiques qui fa&ccedil;onnent immanquablement les motivations des &eacute;tudiants d&rsquo;o&ugrave; l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t de r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; la place qu&rsquo;occupe la litt&eacute;rature dans les enseignements des langues &eacute;trang&egrave;res, notamment avec la mise en place du syst&egrave;me Bachelor dans l&rsquo;universit&eacute; marocaine.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Le constat majeur &agrave; l&rsquo;issue de cette exp&eacute;rience est que la traduction des po&egrave;mes des langues maternelle ou &eacute;trang&egrave;re met les &eacute;tudiants devant une sorte de d&eacute;fi o&ugrave; ils sont contraints de chercher des mots qui saisissent, de la fa&ccedil;on la plus satisfaisante, toutes les valeurs s&eacute;mantique, symbolique et m&ecirc;me formelle des po&egrave;mes objets de traduction. Cet atelier de traduction a &eacute;t&eacute; un moment de r&eacute;flexion sur les &eacute;quivalents s&eacute;mantiques, le rythme et les structures propres &agrave; la po&eacute;sie. Une prise de conscience du sens des mots et de leur forme peut &ecirc;tre d&eacute;clench&eacute;e par ce travail, qui suppose un c&ocirc;t&eacute; ludique, et qui peut ouvrir une voie vers l&rsquo;apprentissage approfondi et r&eacute;fl&eacute;chi des langues &eacute;trang&egrave;res.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:20.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; R&eacute;f&eacute;rences bibliographiques&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Charte Nationale d&rsquo;Education et de la Formation</span></span></span></span></i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">, (1999) Royaume du Maroc, Commission sp&eacute;ciale de l&rsquo;Education et de la Formation.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Cadre Europ&eacute;en Commun de R&eacute;f&eacute;rence pour les langues: apprendre, enseigner, &eacute;valuer, <i>Conseil de l&rsquo;Europe</i>.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Benitez-Fernandez M., &laquo; Approche sur la politique linguistique au Maroc apr&egrave;s l&rsquo;ind&eacute;pendance &raquo;, Estudios de Dialectologia Norteafr&iacute;cana y Andalus&iacute;, n&deg; 10, 2006, p. 109-120.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">El Harmassi, Soumya (2008), <i>L&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais au Maroc, tr&ecirc;ve de relativisme culturel</i>, Tr&eacute;ma, </span></span></span></span><a href="http://doi.org/10.4000/trema.155"><span lang="FR" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:#1155cc"><span style="font-weight:normal">http://doi.org/10.4000/trema.155</span></span></span></span></a><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">, consult&eacute; le 03 mai, 2021.&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">El Harmassi, Soumya (2018), <i>Identit&eacute;s sous contr&ocirc;le. L&rsquo;ignorance structur&eacute;e</i>, Editions universitaires europ&eacute;ennes.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span lang="EN-US" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Giroux, Henri (1983), <i>Theory and resistance in Education, A pedagogy for the opposition</i>, Massachusetts.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Kaufmann, N. (1978). <i>Contributions de l&rsquo;&eacute;cole de Francfort &agrave; la &laquo; th&eacute;orie&nbsp; des id&eacute;ologies. Philosophiques</i>, 5(2), 229&ndash;250.</span></span></span></span><a href="https://doi.org/10.7202/203098ar"> <span lang="FR" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:#1155cc"><span style="font-weight:normal">https://doi.org/10.7202/203098ar</span></span></span></span></a><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">, consult&eacute; le 02 mai 2021.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Loi cadre N&deg;51-17 relative au syst&egrave;me de l&rsquo;&eacute;ducation, de l&rsquo;enseignement, de la formation et de la recherche scientifique, publi&eacute;e dans le Bulletin Officiel.&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Mich&egrave;le, Catroux (2014), &laquo; Introduction &agrave; la recherche-action : modalit&eacute;s d&rsquo;une d&eacute;marche th&eacute;orique centr&eacute;e sur la pratique &raquo;, Recherche et pratiques p&eacute;dagogiques en langues de sp&eacute;cialit&eacute; [En ligne], Vol.XXI N&deg;3/2002, consult&eacute; le 08 mai 2021. URL :</span></span></span></span><a href="http://journals.openedition.org/apliut/4276"> <span lang="FR" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:#1155cc"><span style="font-weight:normal">http://journals.openedition.org/apliut/4276</span></span></span></span></a><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">; DOI :</span></span></span></span><a href="https://doi.org/10.4000/apliut.4276"> <span lang="FR" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:#1155cc"><span style="font-weight:normal">https://doi.org/10.4000/apliut.4276</span></span></span></span></a><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Programme National d&#39;Evaluation des acquis</span></span></span></span></i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">, (2008) Rapport synth&eacute;tique mai (2009), Royaume du Maroc, Conseil Sup&eacute;rieur de l&rsquo;Education.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Prieur, J.--. (2017). <i>L&#39;empire des mots morts</i>. <i>Revue TDFLE</i>, (70).</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Pierra, Gis&egrave;le (2006), <i>Le corps, la voix, le texte, Arts du langage en langue &eacute;trang&egrave;re</i>, L&rsquo;Harmattan, France.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Rastier, Fran&ccedil;ois (2009), <i>Apprendre pour transmettre, l&rsquo;Education contre l&rsquo;id&eacute;ologie manag&eacute;riale</i>, Souffrance et th&eacute;orie, PUF.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Sibony, Daniel (1991), <i>Entre-deux, l&rsquo;origine en partage,</i> Seuil.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:16.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Sitographie&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:36pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Pereira, Ir&egrave;ne, </span></span></span></span><a href="https://pedagogieradicale.hypotheses.org/615"><span lang="FR" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:#1155cc"><span style="font-weight:normal">https://pedagogieradicale.hypotheses.org/615</span></span></span></span></a><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">, consult&eacute; le 02 mai 2021.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold">&nbsp;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold">&nbsp;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold">&nbsp;</span></span></span></span></p> <p align="right" style="text-align:right; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">&ldquo;Un po&egrave;me n&rsquo;est pas achev&eacute; tant qu&rsquo;il n&rsquo;est pas traduit dans toutes les langues&rdquo;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="right" style="text-align:right; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Toko Tawada</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="right" style="text-align:right; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold">&nbsp;</span></span></span></span></p> <p align="center" style="text-align:center; text-indent:35pt; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:20.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">R&eacute;sum&eacute;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Cet article s&rsquo;appuie sur les donn&eacute;es d&rsquo;une recherche-action men&eacute;e aupr&egrave;s des &eacute;tudiants inscrits en premi&egrave;re et en deuxi&egrave;me ann&eacute;e de la Fili&egrave;re Education : Fran&ccedil;ais Secondaire &agrave; l&rsquo;Ecole Sup&eacute;rieure de l&rsquo;Education et de la Formation de l&rsquo;Universit&eacute; Ibn Zohr d&rsquo;Agadir. Elle s&rsquo;articule autour de la traduction de textes po&eacute;tiques comme strat&eacute;gie d&rsquo;enseignement-apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res ayant pour objectif de contourner la r&eacute;sistance &agrave; leur l&rsquo;apprentissage. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span lang="EN-US" style="font-size:20.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Abstract</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span lang="EN-US" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">This article is based on data from an action research conducted with students enrolled in the first and second year of the field of Education Stream: Secondary French at the Higher School of Education and Training of Ibn Zohr University, located in Agadir.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span lang="EN-US" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">It revolves around the translation of poetic texts as a foreign language teaching-learning strategy with the aim of circumventing resistance to foreign language learning.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:26.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Mots-cl&eacute;s</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Recherche-action- R&eacute;sistance- logique manag&eacute;riale- traduction-po&eacute;sie.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold">&nbsp;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:20.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Introduction</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Dans certains contextes, la r&eacute;sistance &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res peut entraver le processus serein de l&rsquo;apprentissage. Il s&rsquo;av&egrave;re d&egrave;s lors n&eacute;cessaire de penser &agrave; de nouvelles strat&eacute;gies d&rsquo;enseignement susceptibles de contourner la r&eacute;sistance des &eacute;tudiants &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res. Pour ce faire, la recherche-action dont nous proposons de pr&eacute;senter les r&eacute;sultats tend vers cette finalit&eacute; en faisant de l&rsquo;activit&eacute; traduisante, men&eacute;e par les &eacute;tudiants, un va-et-vient entre les langues &eacute;trang&egrave;res, cr&eacute;ant ainsi un espace d&rsquo;entre-deux (Sibony, 1991) qui accro&icirc;t la subjectivit&eacute; des &eacute;tudiants (Pierra, 2006). Les langues &eacute;trang&egrave;res sont-elles dans un rapport de rivalit&eacute; qui ferait que l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve marocain privil&eacute;gierait une langue &eacute;trang&egrave;re au d&eacute;triment de l&rsquo;autre ? Si r&eacute;sistance &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res il y a, comment se manifeste-t-elle en classe ? Les &eacute;tudiants marocains refusent-ils d&rsquo;apprendre cat&eacute;goriquement les langues &eacute;trang&egrave;res ou r&eacute;sistent-ils &agrave; l&rsquo;apprentissage de certains contenus disciplinaires ? Avant de pr&eacute;senter les r&eacute;sultats de la recherche-action, nous nous arr&ecirc;terons sur la dimension politique qui constitue un soubassement anthropologique r&eacute;gissant l&rsquo;enseignement-apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res au Maroc et ce de la politique d&rsquo;Arabisation au dernier texte officiel qu&rsquo;est la Loi cadre n&deg;51-17. Ensuite, nous interpr&eacute;terons les donn&eacute;es de la phase de l&rsquo;analyse des besoins qui est le pr&eacute;lude de notre d&eacute;marche m&eacute;thodologique. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black">1.</span></span></span>&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black">Aper&ccedil;u th&eacute;orique&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Le concept de &ldquo;la r&eacute;sistance&rdquo; se positionne dans le paradigme de la p&eacute;dagogie critique dite aussi radicale (Giroux, 1983) qui est le prolongement de l&rsquo;&eacute;cole de Francfort (Kaufman, 1978). <i>The critical pedagogy</i> ou la p&eacute;dagogie critique aspire &agrave; instaurer une justice sociale et pr&ocirc;ne une &eacute;ducation ayant pour but de d&eacute;velopper la pens&eacute;e critique des &eacute;l&egrave;ves, <i>the critical thinking</i>. Pour Giroux, &ldquo;la p&eacute;dagogie radicale doit &ecirc;tre une pratique qui ouvre des possibilit&eacute;s de r&eacute;sistance et de lutte au quotidien dans l&rsquo;espace scolaire&rdquo; (Pereira, 2018). La r&eacute;sistance appara&icirc;t dans des situations de conflits, l&rsquo;espace classe en l&rsquo;occurrence, o&ugrave; les rapports de force sont dans une n&eacute;gociation permanente entre l&rsquo;enseignant et les &eacute;l&egrave;ves.&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">En s&rsquo;interrogeant sur la logique de la transmission des savoirs dans la soci&eacute;t&eacute; actuelle, une soci&eacute;t&eacute; domin&eacute;e par la logique manag&eacute;riale qui s&rsquo;impose dans le domaine de l&rsquo;&eacute;ducation, Fran&ccedil;ois Rastier propose de &ldquo;faire de la r&eacute;sistance&rdquo; &agrave; travers les arts et la litt&eacute;rature car celle-ci &ldquo;s&rsquo;adresse &agrave; toute l&rsquo;humanit&eacute; et participe ainsi &agrave; sa constitution &eacute;thique et esth&eacute;tique&rdquo;. (Rastier, 2009, p. 142). Dans la m&ecirc;me veine, Jean-Marie Prieur condamne la logique manag&eacute;riale impos&eacute;e par le CECR qui construit &ldquo;l&rsquo;individu total&rdquo; en annihilant sa subjectivit&eacute; : &ldquo;Pour le lire le lecteur doit, entre autre, pouvoir &laquo; identifier un message (aptitudes linguistiques), pouvoir le &laquo; comprendre (aptitude s&eacute;mantiques), pouvoir l&rsquo;&laquo; interpr&eacute;ter (aptitudes cognitives)&rdquo; (CECR, p. 74). Nous souscrivons l&rsquo;enseignement des langues dans une perspective humaniste qui contrecarre la &ldquo;rationalit&eacute; manag&eacute;riale&rdquo; (Prieur, 2017, p.4) et le technicisme dogmatique (El Harmassi, 2008). &nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">La r&eacute;sistance &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res appara&icirc;t dans des contextes sp&eacute;cifiques, ayant un ancrage id&eacute;ologique, identitaire ou autre. Il serait judicieux d&rsquo;examiner le contexte marocain et plus pr&eacute;cis&eacute;ment au lendemain de l&rsquo;Ind&eacute;pendance car cette &eacute;poque illustre une forme de r&eacute;sistance aux langues &eacute;trang&egrave;res, le fran&ccedil;ais en l&rsquo;occurrence, avant de nous pencher sur la situation actuelle.&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:16.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">1.1 L&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res au Maroc, r&eacute;sistance ou motivation ?</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Les soubassements socio-politiques de la soci&eacute;t&eacute; g&eacute;n&egrave;rent une opposition &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res qui seraient charg&eacute;es d&rsquo;un pass&eacute; colonial quelconque. Dans le contexte marocain, il serait possible d&rsquo;interpr&eacute;ter la politique d&rsquo;Arabisation men&eacute;e par le gouvernement marocain au lendemain de l&rsquo;Ind&eacute;pendance comme une r&eacute;sistance &agrave; la langue fran&ccedil;aise puisque celle-ci a &eacute;t&eacute; &eacute;radiqu&eacute;e du syst&egrave;me &eacute;ducatif marocain et remplac&eacute;e par la langue arabe. Dans le travail publi&eacute; par Abou Abdou par l&rsquo;Institut d&rsquo;&eacute;tudes et de Recherches pour l&rsquo;Arabisation (1960) :&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">&ldquo;L&rsquo;arabisation consiste &agrave; rendre &agrave; la langue arabe la place qu&rsquo;elle avait perdue durant la p&eacute;riode coloniale, c&rsquo;est-&agrave;-dire lui permettre de remplir &agrave; nouveau pleinement son r&ocirc;le de langue nationale assurant les fonctions de communication, de formation et de gestion &agrave; tous les niveaux et dans tous les secteurs de la vie collective. L&rsquo;objectif ultime de l&rsquo;arabisation dans ce contexte au Maroc vise &agrave; faire de la langue arabe la langue de la science et de la technologie. En d&eacute;finitive, la langue qui appartient &agrave; une soci&eacute;t&eacute; moderne, donc une langue compl&egrave;te dans laquelle on exprime aussi bien les sentiments, que les anciennes traditions, comme on peut suivre une conf&eacute;rence en chimie ou en m&eacute;canique&rdquo; (Abou Abdou, 1984)</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Au lendemain de l&rsquo;Ind&eacute;pendance, le gouvernement marocain opte pour la politique de l&rsquo;Arabisation pour s&rsquo;affirmer contre le colon et revendiquer une identit&eacute; arabo-musulmane. Fernandez souligne que cette politique est &laquo; le d&eacute;sir d&rsquo;effacer la trace coloniale par le biais d&rsquo;un pass&eacute; prestigieux, et sans doute id&eacute;alis&eacute;, qui est li&eacute; &agrave; l&rsquo;autorit&eacute; marocaine postcoloniale, donc c&rsquo;est aussi une sorte de l&eacute;gitimation de la nouvelle autorit&eacute; marocaine face &agrave; l&rsquo;autorit&eacute; coloniale &raquo; (Fernandez, 2006, p.111). Cette politique d&rsquo;Arabisation n&rsquo;a pas &eacute;t&eacute; bien entendu sans cons&eacute;quences sur le syst&egrave;me &eacute;ducatif marocain :</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">-</span></span></span></span>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Le statut du fran&ccedil;ais baigne dans &ldquo;un flou th&eacute;orique&rdquo; (El Harmassi, 2008), il est consid&eacute;r&eacute; comme &laquo; langue &eacute;trang&egrave;re &raquo; dans les textes officiels alors qu&rsquo;il est ancr&eacute; dans l&rsquo;environnement sociolinguistique marocain, per&ccedil;u plut&ocirc;t comme une &ldquo;langue seconde&rdquo;.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">-</span></span></span></span> &nbsp; <span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Succession des R&eacute;formes suite &agrave; la r&eacute;gression des acquisitions linguistiques des &eacute;l&egrave;ves comme cela a &eacute;t&eacute; soulign&eacute; dans le Programme National d&#39;&Eacute;valuation des acquis: il &ldquo;ressort de l&rsquo;analyse des r&eacute;sultats de cette &eacute;tude d&rsquo;&eacute;valuation des acquis que les performances des &eacute;l&egrave;ves en langues fran&ccedil;aise varient dans l&rsquo;ensemble entre un niveau &laquo; faible &raquo; et un niveau &laquo; moyen &raquo;. Ces r&eacute;sultats refl&egrave;tent bien le niveau r&eacute;el des &eacute;l&egrave;ves dans la plupart des &eacute;tablissements publics, beaucoup d&rsquo;entre eux passent d&rsquo;une classe &agrave; une autre en tra&icirc;nant de grandes lacunes en fran&ccedil;ais, et ce depuis la deuxi&egrave;me ann&eacute;e du primaire&rdquo;. (PNEA, 2008)&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">-</span></span></span></span>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Les d&eacute;marches didactiques de l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais oscillent entre la DNL (didactique des disciplines non linguistiques), le FLE (fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re) et la p&eacute;dagogie des &oelig;uvres int&eacute;grales (Les Orientations p&eacute;dagogiques de 2007) qui n&rsquo;ont pas &eacute;t&eacute; repens&eacute;es depuis 2002 et qui contribuent &agrave; la codification de l&rsquo;enseignement de la litt&eacute;rature au cycle secondaire qualifiant &agrave; l&rsquo;&eacute;chelle nationale.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:16.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">2.1 L&rsquo;enseignement des langues &eacute;trang&egrave;res &agrave; travers les textes officiels marocains</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:36pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Pour pallier le d&eacute;ficit linguistique des &eacute;l&egrave;ves, les textes officiels&nbsp; marocains revendiquent la n&eacute;cessit&eacute; de l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res que ce soit &agrave; travers <i>La Charte Nationale d&rsquo;Education et de la Formation</i> (1999), La <i>Vision Strat&eacute;gique</i> 2015-2030 ou La loi Cadre 51-17.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Dans <i>La Charte</i>, l&rsquo;enseignement de la langue &eacute;trang&egrave;re en g&eacute;n&eacute;ral correspond &agrave; une conception instrumentale et pragmatique, il sera associ&eacute; &laquo; &agrave; de modules culturels, technologiques ou scientifiques permettant son utilisation fonctionnelle, son exercice pratique soutenu et, partant, la consolidation, l&rsquo;entretien et le perfectionnement des comp&eacute;tences de communication linguistiques proprement dites &raquo; (<i>La Charte</i>, 1999, p. 45). Cette philosophie d&rsquo;apprentissage se prolonge dans &laquo; <i>La Vision Strat&eacute;gique</i> 2015-2030, o&ugrave; il est dit que la ma&icirc;trise de l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve &laquo; des deux langues officielles et des langues &eacute;trang&egrave;res, notamment dans les sp&eacute;cialit&eacute;s scientifiques et techniques &raquo; se fait &laquo; dans le respect des principes d&rsquo;&eacute;quit&eacute; et d&rsquo;&eacute;galit&eacute; des chances &raquo; (Vision Strat&eacute;gique, p.46), mais ce principe fondamental dans toute &eacute;ducation se r&eacute;alise-t-il r&eacute;ellement dans un syst&egrave;me &eacute;ducatif o&ugrave; le secteur de l&rsquo;enseignement priv&eacute; rivalise avec l&rsquo;&eacute;cole publique ?&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Dans l&rsquo;article 31 de la Loi cadre 57-11, on insiste sur &ldquo; la pr&eacute;paration des apprenants &agrave; la ma&icirc;trise des langues &eacute;trang&egrave;res &agrave; un &acirc;ge pr&eacute;coce et le d&eacute;veloppement de leur aptitude &agrave; une acquisition fonctionnelle de ces langues et ce, dans un d&eacute;lai maximum de six ans &agrave; compter de la date d&rsquo;entr&eacute;e en vigueur de la pr&eacute;sente loi-cadre&rdquo;.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">La lecture critique de ces textes officiels d&eacute;montre que le rapport de l&rsquo;Institution &agrave; l&rsquo;&eacute;gard de l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res a certes &eacute;volu&eacute; ; nous assistons &agrave; une v&eacute;ritable mutation d&rsquo;une politique d&rsquo;Arabisation qui r&eacute;habilite la langue arabe et secondarise les langues &eacute;trang&egrave;res &agrave; une incitation &agrave; l&rsquo;apprentissage de celles-ci. Cette volont&eacute; n&eacute;anmoins est fig&eacute;e dans une conception essentiellement fonctionnelle des langues &eacute;trang&egrave;res qui risque d&rsquo;avoir des cons&eacute;quences consid&eacute;rables sur des sujets d&eacute;sireux de &laquo; la parole &raquo; (Prieur, 2017). L&rsquo;enseignement des langues &eacute;trang&egrave;res m&eacute;rite d&rsquo;&ecirc;tre accompagn&eacute; de travaux empiriques afin de penser les d&eacute;marches actuelles et les corpus en vigueur et de pr&eacute;voir, le cas &eacute;ch&eacute;ant, des formations continues aux praticiens. La recherche-action nous para&icirc;t &ecirc;tre une m&eacute;thodologie qualitative ancr&eacute;e dans la r&eacute;alit&eacute; du milieu didactique.&nbsp; &nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:20.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">3. M&eacute;thodologie de recherche</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">La recherche-action est une m&eacute;thodologie ayant un objectif interventionniste puisqu&rsquo;elle permet au praticien-chercheur &ldquo;d&rsquo;identifier ses besoins tout en restant en contact avec son terrain d&rsquo;action et d&rsquo;&eacute;tablir une d&eacute;marche pour atteindre des objectifs de changement&rdquo; (Catroux, 2002). Elle s&rsquo;inscrit par ailleurs dans un mouvement cyclique qui commence par un diagnostic, une planification de la recherche-action suite &agrave; l&rsquo;analyse des besoins, une &eacute;valuation de l&rsquo;intervention afin de mesurer sa pertinence et une possibilit&eacute; de relancer la recherche-action si les r&eacute;sultats ne sont pas satisfaisants, ce qui justifie l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t de la partager avec les praticiens et les chercheurs afin d&rsquo;aboutir &agrave; une mod&eacute;lisation des pratiques susceptibles d&rsquo;am&eacute;liorer la r&eacute;alit&eacute;. Pour le d&eacute;roulement de notre recherche-action, nous nous sommes r&eacute;f&eacute;r&eacute;e au sch&eacute;ma de Susman pr&eacute;sent&eacute; ci-dessous. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span lang="EN-US" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:14.0pt; padding:0cm"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal"><img alt="https://lh6.googleusercontent.com/MSEFewCtIQYZAy0nm-js1iVsUqmKFqpludrtv5drc7-bqIWM03vVLPOBitaIYUVGLtnAaoTKqd5PimLDXc1Ia9wX6KNlm8pmxo3eFRm4ZDZ6JjOn0g3GmnGeIn7GZ2bBRaBqXySt" id="Image_x0020_1" src="https://lh6.googleusercontent.com/MSEFewCtIQYZAy0nm-js1iVsUqmKFqpludrtv5drc7-bqIWM03vVLPOBitaIYUVGLtnAaoTKqd5PimLDXc1Ia9wX6KNlm8pmxo3eFRm4ZDZ6JjOn0g3GmnGeIn7GZ2bBRaBqXySt" style="width:435pt; height:348pt" /> </span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p align="center" style="text-align:center; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Figure 1 : Sch&eacute;ma de recherche-action de Susman</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold">&nbsp;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Cette recherche-action a &eacute;t&eacute; men&eacute;e, comme nous l&rsquo;avons pr&eacute;cis&eacute;, aupr&egrave;s des &eacute;tudiants inscrits en premi&egrave;re ann&eacute;e et deuxi&egrave;me ann&eacute;e de la Fili&egrave;re Education : Fran&ccedil;ais Secondaire &agrave; l&rsquo;Ecole Sup&eacute;rieure de l&rsquo;Education et de la Formation, Universit&eacute; Ibn Zohr-Agadir.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Nous avons effectu&eacute;, dans la premi&egrave;re phase de l&rsquo;identification des besoins, des entretiens avec les &eacute;tudiants afin d&rsquo;examiner leurs rapports &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res et les r&eacute;sultats seront expos&eacute;s un peu plus bas. Nous avons proc&eacute;d&eacute; ensuite &agrave; une phase de planification pour mettre en place notre dispositif didactique ayant pour corpus les textes suivants :</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">&laquo; Sous le Pont Mirabeau &raquo;, Guillaume Apollinaire ;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">&laquo; L&rsquo;Horloge &raquo;, Charles Baudelaire ;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Des po&egrave;mes en arabe et en amazighe du patrimoine culturel marocain.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Nous avons r&eacute;serv&eacute; la premi&egrave;re partie de la s&eacute;ance &agrave; la lecture-analyse du po&egrave;me d&rsquo;Apollinaire et nous avons lanc&eacute; un atelier de traduction dans lequel les &eacute;tudiants ont propos&eacute; plusieurs versions du po&egrave;me dans les langues &eacute;trang&egrave;res de leurs choix. Nous pr&eacute;cisons qu&rsquo;il a &eacute;t&eacute; d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment laiss&eacute; aux &eacute;tudiants de traduire selon leurs convenances pour ne pas les obliger &agrave; opter pour des langues &eacute;trang&egrave;res qu&rsquo;ils n&rsquo;aiment pas ou qu&rsquo;ils ne ma&icirc;trisent pas assez. La m&ecirc;me d&eacute;marche a &eacute;t&eacute; adopt&eacute;e dans les autres s&eacute;ances ayant respectivement pour corpus &laquo; L&rsquo;Horloge &raquo; de Baudelaire et un floril&egrave;ge de po&egrave;mes en arabe et en amazighe .&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Cette recherche-action a &eacute;t&eacute; pr&eacute;c&eacute;d&eacute;e d&rsquo;une &eacute;valuation afin de mesurer l&rsquo;impact de la traduction des textes po&eacute;tiques dans l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res et de voir si ce changement devrait &ecirc;tre d&eacute;sormais int&eacute;gr&eacute; dans les pratiques de l&rsquo;activit&eacute; de lecture.&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:16.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">3.1 Les r&eacute;sultats de la phase de l&rsquo;analyse des besoins &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Dans cette premi&egrave;re phase, nous avons effectu&eacute; des entretiens semi-directifs avec nos &eacute;tudiants afin de recueillir d&rsquo;abord quelques r&eacute;ponses susceptibles d&rsquo;illustrer leur rapport &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res en g&eacute;n&eacute;ral. Nous avons ensuite orient&eacute; nos &eacute;changes vers l&rsquo;apprentissage des deux langues &eacute;trang&egrave;res pr&eacute;sentes dans le contexte scolaire marocain : le fran&ccedil;ais et l&rsquo;anglais.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">L&rsquo;analyse des r&eacute;sultats d&eacute;montre que les &eacute;tudiants ne manquent pas de motivation quant &agrave; l&rsquo;apprentissage de plusieurs langues &eacute;trang&egrave;res bien qu&rsquo;elles ne soient pas tr&egrave;s pris&eacute;es dans l&rsquo;environnement sociolinguistique marocain comme l&rsquo;espagnol, l&rsquo;italien, l&rsquo;allemand, le japonais, le cor&eacute;en et le turc. L&rsquo;engouement des &eacute;tudiants pour ces langues &eacute;trang&egrave;res r&eacute;sulte entre autres de l&rsquo;influence des m&eacute;dias et de la mondialisation. Dans la derni&egrave;re d&eacute;cennie, les cha&icirc;nes de t&eacute;l&eacute;vision marocaines diffusent des s&eacute;ries turques interpr&eacute;t&eacute;es dans le dialecte marocain, ce qui pousse une cat&eacute;gorie importante de jeunes, les filles en l&rsquo;occurrence comme nous l&rsquo;avions constat&eacute; dans les entretiens, &agrave; d&eacute;ployer des strat&eacute;gies d&rsquo;apprentissage personnels pour apprendre la langue turque. Une autre cat&eacute;gorie, passionn&eacute;e des dessins anim&eacute;s, plus particuli&egrave;rement les mangas, est plut&ocirc;t motiv&eacute;e pour l&rsquo;apprentissage du cor&eacute;en et du japonais. Ces langues asiatiques surgissent avec force et cela m&eacute;rite d&rsquo;&ecirc;tre &eacute;tudi&eacute; dans des recherches plus approfondies. Pour ne pas s&rsquo;&eacute;carter des propos de notre probl&eacute;matique, nous avons orient&eacute; les entretiens semi-directifs vers l&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais et de l&rsquo;anglais, dites respectivement langue &eacute;trang&egrave;re 1 et langue &eacute;trang&egrave;re 2 dans les textes officiels marocains.&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">L&rsquo;analyse des &eacute;changes effectu&eacute;s avec les &eacute;tudiants d&eacute;montre que ceux-ci sont motiv&eacute;s pour l&rsquo;apprentissage de ces langues &eacute;trang&egrave;res mais pour des raisons distinctes. Si l&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais a plut&ocirc;t une dimension pragmatique (langue de sp&eacute;cialit&eacute;, insertion professionnelle dans le m&eacute;tier de l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais, langue dominante au Maroc), l&rsquo;apprentissage de l&rsquo;anglais appara&icirc;t plus comme &ldquo;un divertissement&rdquo; et &ldquo;un acc&egrave;s &agrave; l&rsquo;international&rdquo;, &ldquo;une langue mondiale, une langue amusante et facile d&eacute;pourvue de difficult&eacute;s grammaticale&rdquo;, une langue pour &ldquo;&eacute;couter les chansons et regarder les s&eacute;ries am&eacute;ricaines&rdquo;. La conception de l&rsquo;enseignement des langues &eacute;trang&egrave;res, telle qu&rsquo;elle a &eacute;t&eacute; explicit&eacute;e &agrave; travers les textes officiels, se manifeste dans les motivations des &eacute;tudiants. Fran&ccedil;ais Rastier a relev&eacute; une nette distinction entre &laquo; la langue de service &raquo; et &laquo; la langue de culture &raquo;. La premi&egrave;re serait au service des besoins communicatifs et la seconde serait une langue de patrimoine, constituant &ldquo;la langue dans son histoire&rdquo;. A cet effet, l&rsquo;auteur avance l&rsquo;exemple de Dante, &ldquo; le parangon italien qui a pr&eacute;sid&eacute; &agrave; la formation de la langue italienne en tant que langue de culture&rdquo;. (<i>Ibid</i>.151). Ne faudrait-il pas r&eacute;concilier les &eacute;tudiants marocains avec la dualit&eacute; <i>syst&egrave;me</i> &ldquo;(condition n&eacute;cessaire mais non suffisante pour produire et interpr&eacute;ter)&rdquo; et <i>corpus </i>qui regroupe des &ldquo;textes oraux et &eacute;crits&rdquo; pour ne pas s&rsquo;enliser dans une instrumentalisation rudimentaire de la langue &eacute;trang&egrave;re, le fran&ccedil;ais en l&rsquo;occurrence ?&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">En somme, nous concluons que les &eacute;tudiants ne sont pas r&eacute;sistants &agrave; l&rsquo;apprentissage de ces deux langues &eacute;trang&egrave;res, mais nous avons point&eacute;, lors de l&rsquo;&eacute;volution de nos &eacute;changes, une r&eacute;sistance particuli&egrave;re &agrave; l&rsquo;&eacute;gard de certaines activit&eacute;s en classe de fran&ccedil;ais et que nous aimerions &eacute;lucider.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">En effet, la progression des entretiens-semi directifs nous a conduite &agrave; leur poser la question &agrave; propos des activit&eacute;s auxquelles ils r&eacute;sistent le plus dans une classe de langue &eacute;trang&egrave;re, le fran&ccedil;ais en particulier. Ce tableau synoptique regroupe les r&eacute;ponses r&eacute;p&eacute;titives des &eacute;tudiants, elles ont &eacute;t&eacute; cat&eacute;goris&eacute;es selon les activit&eacute;s.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold">&nbsp;</span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <table class="Table" style="border-collapse:collapse"> <tbody> <tr> <td style="border-bottom:2px solid black; padding:7px 7px 7px 7px; height:69px; border-top:2px solid black; border-right:2px solid black; border-left:2px solid black" valign="top"> <p align="center" style="text-align:center; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Lecture-analyse de textes litt&eacute;raires</span></span></span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:2px solid black; padding:7px 7px 7px 7px; height:69px; border-top:2px solid black; border-right:2px solid black; border-left:none" valign="top"> <p align="center" style="text-align:center; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span lang="EN-US" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Langue</span></span></span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:2px solid black; padding:7px 7px 7px 7px; height:69px; border-top:2px solid black; border-right:2px solid black; border-left:none" valign="top"> <p align="center" style="text-align:center; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span lang="EN-US" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Production de l&rsquo;&eacute;crit</span></span></span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:2px solid black; padding:7px 7px 7px 7px; height:69px; border-top:2px solid black; border-right:2px solid black; border-left:none" valign="top"> <p align="center" style="text-align:center; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span lang="EN-US" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Production de l&rsquo;oral</span></span></span></span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:2px solid black; padding:7px 7px 7px 7px; height:154px; border-top:none; border-right:2px solid black; border-left:2px solid black" valign="top"> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Une activit&eacute; difficile et ennuyeuse,</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Une activit&eacute; qui n&eacute;cessite des connaissances philosophiques.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:2px solid black; padding:7px 7px 7px 7px; height:154px; border-top:none; border-right:2px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Beaucoup d&rsquo;exercices &agrave; faire,</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Une mati&egrave;re s&egrave;che.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:2px solid black; padding:7px 7px 7px 7px; height:154px; border-top:none; border-right:2px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Peu de vocabulaire pour s&rsquo;exprimer,</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Faire l&rsquo;activit&eacute; &agrave; la maison.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:2px solid black; padding:7px 7px 7px 7px; height:154px; border-top:none; border-right:2px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Peu de vocabulaire pour communiquer.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> </td> </tr> </tbody> </table> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p align="center" style="text-align:center; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Tableau 2 : Tableau synth&eacute;tique des facteurs de r&eacute;sistance des &eacute;tudiant-e-s &agrave; aux activit&eacute;s en classe de fran&ccedil;ais</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold">&nbsp;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Selon les r&eacute;sultats de notre phase exploratoire, nous remarquons que les &eacute;tudiants refusent de s&rsquo;impliquer dans des activit&eacute;s bien pr&eacute;cises et qu&rsquo;ils ne formulent aucunement une r&eacute;sistance cat&eacute;gorique &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res. Nous focaliserons notre attention sur la r&eacute;sistance des &eacute;tudiants &agrave; l&rsquo;activit&eacute; de lecture-analyse des textes litt&eacute;raires car l&rsquo;objectif de notre recherche-intervention consiste &agrave; r&eacute;concilier les &eacute;l&egrave;ves avec la lecture des textes litt&eacute;raires, po&eacute;tiques en l&rsquo;occurrence, par le truchement de l&rsquo;activit&eacute; de la traduction.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:26.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">4. La traduction des textes po&eacute;tiques, vers la cr&eacute;ation d&rsquo;un espace Interlangue</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:16.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">4.1 R&eacute;sultats de la recherche-action</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Au d&eacute;but de l&rsquo;activit&eacute; de lecture, nous avons explicit&eacute; aux &eacute;tudiants notre objectif p&eacute;dagogique qui consiste &agrave; aboutir &agrave; des versions traduites des deux po&egrave;mes &eacute;tudi&eacute;s : &laquo; Sous le pont Mirabeau &raquo;, &laquo; L&rsquo;horloge &raquo; et de ceux propos&eacute;s par eux-m&ecirc;mes. Nous avons remarqu&eacute; qu&rsquo;ils ont montr&eacute; plus d&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t au d&eacute;roulement de l&rsquo;activit&eacute; d&rsquo;explication de texte en fournissant des efforts, plus qu&rsquo;&agrave; l&rsquo;accoutum&eacute;, pour proposer des interpr&eacute;tations. Pour le bon d&eacute;roulement de l&rsquo;atelier de traduction, nous avons divis&eacute; la classe en six groupes f&eacute;d&eacute;rant les &eacute;tudiants autour de la langue &eacute;trang&egrave;re choisie. Les deux langues maternelles, l&rsquo;arabe et le tamazight n&rsquo;ont pas &eacute;t&eacute; exclues, bien au contraire, nous avons encourag&eacute; vivement les &eacute;tudiants &agrave; traduire les po&egrave;mes fran&ccedil;ais dans ces langues car nous consid&eacute;rons que le va-et-vient entre les langues maternelles et les langues &eacute;trang&egrave;res consolide la comp&eacute;tence plurilingue des &eacute;tudiants marocains.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Cet atelier de traduction est une v&eacute;ritable Tour de Babel o&ugrave; la confusion, heureuse cette fois-ci des langues, offre &agrave; l&rsquo;enseignant la possibilit&eacute; d&rsquo;instaurer des &eacute;changes horizontaux entre les &eacute;tudiants afin de n&eacute;gocier les &eacute;quivalents s&eacute;mantiques intra-langues et inter-langues, d&rsquo;aspirer &agrave; des traductions po&eacute;tiques privil&eacute;giant le rythme, et de r&eacute;fl&eacute;chir sur les structures syntaxiques dans les versions traduites.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Nous avons abouti &agrave; plusieurs versions traduites de ces deux po&egrave;mes en anglais, en amazighe, en turc, en espagnol, et les po&egrave;mes en arabe et en amazighe ont &eacute;t&eacute; &eacute;galement traduits dans ces m&ecirc;mes langues &eacute;trang&egrave;res. Les &eacute;l&egrave;ves ont lu les versions traduites devant leurs camarades et cela a &eacute;t&eacute; un moment exceptionnel que nous avons enregistr&eacute; sous forme de vid&eacute;os, avec la permission des &eacute;tudiants, afin de pr&eacute;voir une phase de socialisation de la recherche-action.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Pour rendre compte plus concr&egrave;tement du d&eacute;roulement de l&rsquo;atelier de traduction, nous nous proposons de nous arr&ecirc;ter sur <i>verbatim </i>entre nous, praticienne-chercheuse et les &eacute;tudiants dans le cours portant sur la traduction de &laquo; L&rsquo;Horloge &raquo; de Baudelaire afin de relever les difficult&eacute;s qu&rsquo;ont rencontr&eacute;es les &eacute;tudiants, le &laquo; P &raquo; renvoie au praticien et le &laquo; E &raquo; &agrave; l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve :&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">P : Quelles sont les difficult&eacute;s que vous avez rencontr&eacute;es en traduisant la po&eacute;sie ?</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">E1 : La traduction du mot &laquo; Horloge &raquo; en arabe, on ne sait pas s&rsquo;il faut dire [s a ʕ a] [a l] [ħ a ʔ tˤ j a] (l&rsquo;horloge murale), [s a ʕ a] (qui signifie &laquo; montre &raquo; et &laquo; horloge &raquo; ou [z a m a n ] (le temps) !</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">E2 : Au lieu de traduire mot &agrave; mot, on traduit le sens.</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">P : D&rsquo;accord, [s a ʕ a] [a l] [ħ a ʔ tˤ j a] (l&rsquo;horloge murale), ce n&rsquo;est pas tr&egrave;s po&eacute;tique (rire des &eacute;l&egrave;ves), [s a ʕ a], peut-&ecirc;tre, mais [z a m a n ] (le temps), ce n&rsquo;est pas peut-&ecirc;tre ce qui est recherch&eacute; par le po&egrave;te, autrement il aurait intitul&eacute; son po&egrave;me &laquo; Le temps &raquo;.&nbsp;</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">E3 : J&rsquo;ai la m&ecirc;me remarque mais en anglais. &laquo; Clock &raquo; n&rsquo;est pas po&eacute;tique, je pr&eacute;f&egrave;re dire &laquo; Time &raquo; (l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve prononce le mot avec emphase).</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">P : D&rsquo;accord, je vais essayer d&rsquo;avoir l&rsquo;avis de mes coll&egrave;gues ! D&rsquo;autres difficult&eacute;s s&eacute;mantiques peut-&ecirc;tre ?</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">E1 : Pour le mort &laquo; Se planteront &raquo;, j&rsquo;ai pens&eacute; &agrave; [satˤ uzɣaʕu] (s&egrave;meront)&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">P : Ah, vous confondez le verbe &laquo; planter &raquo; qui a le sens de &laquo; semer &raquo; avec le verbe pronominal &laquo; se planter &raquo; qui veut dire &laquo; mettre &raquo;, &laquo; fixer &raquo;, &laquo; enfoncer &raquo;.&nbsp;</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">E : Ah oui, je n&rsquo;ai pas fait attention !&nbsp;</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">P : On peut traduire par [satˤ u razu].</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">+E : Ouiii</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">P : D&rsquo;autres difficult&eacute;s peut-&ecirc;tre ?</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">E1 : C&rsquo;est difficile de trouver un &eacute;quilibre entre le rythme et le sens !</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">E2 : Oui, c&rsquo;est vrai, en plus nous n&rsquo;avons pas de connaissances sur le rythme dans la po&eacute;sie anglaise !</span></span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold">&nbsp;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">L&rsquo;analyse de ce <i>verbatim</i> d&eacute;montre que la traduction des textes po&eacute;tiques offre des moments de d&eacute;bat pour r&eacute;fl&eacute;chir en commun sur les possibilit&eacute;s <i>du</i> traduire. Les &eacute;l&egrave;ves sont impliqu&eacute;s car passionn&eacute;s et le handicap linguistique est d&eacute;pass&eacute; car le bilinguisme port&eacute; par l&rsquo;alternance codique et le plurilinguisme s&rsquo;invitent en classe. Le monolinguisme ne favorise pas, selon notre exp&eacute;rience, l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res dans le sens o&ugrave; les &eacute;tudiants marocains ont besoin de s&rsquo;exprimer dans plusieurs langues pour apprendre, y compris les langues maternelles. L&rsquo;analyse des gestes professionnels dans les ateliers de traduction de po&eacute;sie serait tr&egrave;s avantageuse pour la recherche. Comme dans toute recherche-action, l&rsquo;&eacute;valuation demeure une &eacute;tape incontournable.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:16.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">4.2 Evaluation de la recherche-action</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Dans cette phase finale, nous avons essay&eacute; de recueillir les avis des &eacute;tudiants concernant la traduction des textes po&eacute;tiques comme strat&eacute;gie d&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res et voici les r&eacute;sultats de nos &eacute;changes :</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">La majorit&eacute; des &eacute;tudiants dit que la traduction des textes po&eacute;tiques &laquo; est une bonne id&eacute;e &raquo;, elle permet, selon leur mots, &laquo; d&rsquo;enrichir leur vocabulaire &raquo;, &laquo; de puiser dans les fondements de la langue, de rechercher des mots nouveaux et d&rsquo;acqu&eacute;rir le vocabulaire &raquo;, &laquo; c&rsquo;est bien de traduire pour int&eacute;grer des activit&eacute;s divertissantes dans les cours &raquo;, &laquo; apprendre les langues &eacute;trang&egrave;res autrement &raquo;, &laquo; trouver de nouveaux mots &agrave; partir des recherches &raquo;, &laquo; la po&eacute;sie est riche sur le plan s&eacute;mantique &raquo;, etc.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">&nbsp;Une minorit&eacute; n&rsquo;a pas tellement appr&eacute;ci&eacute; cette activit&eacute; car elle a &eacute;t&eacute; confront&eacute;e &agrave; un nombre important de difficult&eacute;s notamment lors du passage de la langue arabe et amazighe au fran&ccedil;ais : traduction des m&eacute;taphores, compr&eacute;hension approximative du po&egrave;me de base, peur de se tromper sur le sens, difficult&eacute; de traduire les mots anciens, probl&eacute;matique du rythme, etc. Nous pr&eacute;cisions que les po&egrave;mes en arabe appartiennent &agrave; E<i>l Malhoun</i>, &agrave; Al A&iuml;ta, (chant populaire marocain), &agrave; la po&eacute;sie <i>Hassanie </i>et<i> &agrave; Tamawayt </i>(la po&eacute;sie amazighe)<i>, </i>et que leur lecture en langue d&rsquo;origine (langue de d&eacute;part) ne se fait pas sans difficult&eacute;s.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Les &eacute;tudiants sont pleins de volont&eacute; quant &agrave; la strat&eacute;gie de la traduction conduisant &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res, et nous pensons qu&rsquo;il est l&eacute;gitime pour les autres de s&rsquo;opposer &agrave; cette strat&eacute;gie car ils ont soulev&eacute; toutes les difficult&eacute;s inh&eacute;rentes &agrave; la traduction des textes po&eacute;tiques. Nous consid&eacute;rons que la r&eacute;sistance est un acte l&eacute;gitime et d&eacute;fendable qu&rsquo;il faut tol&eacute;rer en classe, il nous pousse &agrave; chercher les activit&eacute;s susceptibles de rendre la traduction accessible &agrave; tous les &eacute;tudiants. Nous pr&eacute;cisons par ailleurs que c&rsquo;est la premi&egrave;re fois qu&rsquo;ils ont v&eacute;cu cette activit&eacute; aussi r&eacute;pulsive qu&rsquo;attrayante.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">A la lumi&egrave;re de ces r&eacute;sultats, nous d&eacute;cidons de relancer une autre recherche-action avec, cette fois-ci, l&rsquo;implication de professeurs d&rsquo;arabe, d&rsquo;amazighe et d&rsquo;anglais pour pr&eacute;voir des activit&eacute;s de rem&eacute;diation plus cibl&eacute;es portant sur les textes traduits. Les versions traduites m&eacute;ritent d&rsquo;&ecirc;tre lues et corrig&eacute;es en effectuant un travail plus concret sur la mat&eacute;rialit&eacute; du texte : le rythme, la syntaxe et le choix r&eacute;fl&eacute;chi des &eacute;quivalents s&eacute;mantiques afin de sublimer la po&eacute;ticit&eacute; du texte traduit.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:20.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Conclusion</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Le rapport institutionnel aux langues &eacute;trang&egrave;res a &eacute;volu&eacute; au Maroc ; la politique d&rsquo;Arabisation a &eacute;t&eacute;, pour certains, un moment de r&eacute;sistance ayant n&eacute;anmoins des retomb&eacute;es consid&eacute;rables sur le syst&egrave;me &eacute;ducatif marocain. Nous avons relev&eacute; que l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res r&eacute;pond &agrave; des enjeux pragmatiques qui fa&ccedil;onnent immanquablement les motivations des &eacute;tudiants d&rsquo;o&ugrave; l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t de r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; la place qu&rsquo;occupe la litt&eacute;rature dans les enseignements des langues &eacute;trang&egrave;res, notamment avec la mise en place du syst&egrave;me Bachelor dans l&rsquo;universit&eacute; marocaine.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Le constat majeur &agrave; l&rsquo;issue de cette exp&eacute;rience est que la traduction des po&egrave;mes des langues maternelle ou &eacute;trang&egrave;re met les &eacute;tudiants devant une sorte de d&eacute;fi o&ugrave; ils sont contraints de chercher des mots qui saisissent, de la fa&ccedil;on la plus satisfaisante, toutes les valeurs s&eacute;mantique, symbolique et m&ecirc;me formelle des po&egrave;mes objets de traduction. Cet atelier de traduction a &eacute;t&eacute; un moment de r&eacute;flexion sur les &eacute;quivalents s&eacute;mantiques, le rythme et les structures propres &agrave; la po&eacute;sie. Une prise de conscience du sens des mots et de leur forme peut &ecirc;tre d&eacute;clench&eacute;e par ce travail, qui suppose un c&ocirc;t&eacute; ludique, et qui peut ouvrir une voie vers l&rsquo;apprentissage approfondi et r&eacute;fl&eacute;chi des langues &eacute;trang&egrave;res.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:20.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; R&eacute;f&eacute;rences bibliographiques&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Charte Nationale d&rsquo;Education et de la Formation</span></span></span></span></i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">, (1999) Royaume du Maroc, Commission sp&eacute;ciale de l&rsquo;Education et de la Formation.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Cadre Europ&eacute;en Commun de R&eacute;f&eacute;rence pour les langues: apprendre, enseigner, &eacute;valuer, <i>Conseil de l&rsquo;Europe</i>.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Benitez-Fernandez M., &laquo; Approche sur la politique linguistique au Maroc apr&egrave;s l&rsquo;ind&eacute;pendance &raquo;, Estudios de Dialectologia Norteafr&iacute;cana y Andalus&iacute;, n&deg; 10, 2006, p. 109-120.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">El Harmassi, Soumya (2008), <i>L&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais au Maroc, tr&ecirc;ve de relativisme culturel</i>, Tr&eacute;ma, </span></span></span></span><a href="http://doi.org/10.4000/trema.155"><span lang="FR" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:#1155cc"><span style="font-weight:normal">http://doi.org/10.4000/trema.155</span></span></span></span></a><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">, consult&eacute; le 03 mai, 2021.&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">El Harmassi, Soumya (2018), <i>Identit&eacute;s sous contr&ocirc;le. L&rsquo;ignorance structur&eacute;e</i>, Editions universitaires europ&eacute;ennes.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span lang="EN-US" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Giroux, Henri (1983), <i>Theory and resistance in Education, A pedagogy for the opposition</i>, Massachusetts.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Kaufmann, N. (1978). <i>Contributions de l&rsquo;&eacute;cole de Francfort &agrave; la &laquo; th&eacute;orie&nbsp; des id&eacute;ologies. Philosophiques</i>, 5(2), 229&ndash;250.</span></span></span></span><a href="https://doi.org/10.7202/203098ar"> <span lang="FR" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:#1155cc"><span style="font-weight:normal">https://doi.org/10.7202/203098ar</span></span></span></span></a><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">, consult&eacute; le 02 mai 2021.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Loi cadre N&deg;51-17 relative au syst&egrave;me de l&rsquo;&eacute;ducation, de l&rsquo;enseignement, de la formation et de la recherche scientifique, publi&eacute;e dans le Bulletin Officiel.&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Mich&egrave;le, Catroux (2014), &laquo; Introduction &agrave; la recherche-action : modalit&eacute;s d&rsquo;une d&eacute;marche th&eacute;orique centr&eacute;e sur la pratique &raquo;, Recherche et pratiques p&eacute;dagogiques en langues de sp&eacute;cialit&eacute; [En ligne], Vol.XXI N&deg;3/2002, consult&eacute; le 08 mai 2021. URL :</span></span></span></span><a href="http://journals.openedition.org/apliut/4276"> <span lang="FR" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:#1155cc"><span style="font-weight:normal">http://journals.openedition.org/apliut/4276</span></span></span></span></a><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">; DOI :</span></span></span></span><a href="https://doi.org/10.4000/apliut.4276"> <span lang="FR" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:#1155cc"><span style="font-weight:normal">https://doi.org/10.4000/apliut.4276</span></span></span></span></a><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Programme National d&#39;Evaluation des acquis</span></span></span></span></i><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">, (2008) Rapport synth&eacute;tique mai (2009), Royaume du Maroc, Conseil Sup&eacute;rieur de l&rsquo;Education.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Prieur, J.--. (2017). <i>L&#39;empire des mots morts</i>. <i>Revue TDFLE</i>, (70).</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Pierra, Gis&egrave;le (2006), <i>Le corps, la voix, le texte, Arts du langage en langue &eacute;trang&egrave;re</i>, L&rsquo;Harmattan, France.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Rastier, Fran&ccedil;ois (2009), <i>Apprendre pour transmettre, l&rsquo;Education contre l&rsquo;id&eacute;ologie manag&eacute;riale</i>, Souffrance et th&eacute;orie, PUF.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Sibony, Daniel (1991), <i>Entre-deux, l&rsquo;origine en partage,</i> Seuil.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:16.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Sitographie&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:36pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Pereira, Ir&egrave;ne, </span></span></span></span><a href="https://pedagogieradicale.hypotheses.org/615"><span lang="FR" style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:#1155cc"><span style="font-weight:normal">https://pedagogieradicale.hypotheses.org/615</span></span></span></span></a><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">, consult&eacute; le 02 mai 2021.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold">&nbsp;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold">&nbsp;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;LM Roman 12&quot;"><span style="font-weight:bold">&nbsp;</span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px">&nbsp;</p>