<p>Article</p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><b><span style="color:black">1. Introduction :</span></b></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="background:white"><span style="color:black">L&rsquo;Alg&eacute;rie est un pays du Maghreb o&ugrave; le fran&ccedil;ais est tr&egrave;s enracin&eacute; dans la r&eacute;alit&eacute; sociolinguistique et socioculturelle. Il est non seulement tr&egrave;s pr&eacute;sent dans les pratiques langagi&egrave;res des locuteurs lorsqu&rsquo;ils communiquent dans leur quotidien mais il est surtout profond&eacute;ment ancr&eacute; dans la culture alg&eacute;rienne en raison de la longue pr&eacute;sence fran&ccedil;aise dans ce pays. Si cette description est admise par beaucoup de sociolinguistes qui travaillent sur cette partie du monde, il n&rsquo;en demeure pas moins que cette r&eacute;alit&eacute; n&rsquo;est pas dominante et des diff&eacute;rences dans la mani&egrave;re de consid&eacute;rer la pr&eacute;sence du fran&ccedil;ais &agrave; l&rsquo;&eacute;cole et hors de l&rsquo;&eacute;cole ont &eacute;t&eacute; bel et bien relev&eacute;es. &Eacute;tant donn&eacute; que le degr&eacute; de variation diff&egrave;re d&rsquo;une r&eacute;gion du monde &agrave; l&rsquo;autre, il n&rsquo;est pas possible de g&eacute;n&eacute;raliser les approches de ces terrains. Pour Calvet, une analyse d&#39;une ville africaine ou asiatique tr&egrave;s plurilingue ne m&egrave;ne pas n&eacute;cessairement aux m&ecirc;mes retomb&eacute;es th&eacute;oriques que celle d&#39;une ville europ&eacute;enne plus unifi&eacute;e linguistiquement (Calvet, 2005 : 9).</span></span></span></span></p> <p style="text-indent:35pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="background:white"><span style="color:black">&Eacute;tant donn&eacute; que j&rsquo;ai choisi d&rsquo;aborder ici la question de l&rsquo;environnement rural, je serai amen&eacute; &agrave; r&eacute;f&eacute;rer tr&egrave;s souvent &agrave; la sociolinguistique urbaine (Bulot, 2001). C&rsquo;est une sociolinguistique </span></span><span style="color:black">des discours qui probl&eacute;matise les rapports entre espace et langues autour de la mat&eacute;rialit&eacute; discursive. Pour le sociolinguiste, cette sous-discipline &laquo; [&hellip;] pose dans ses postulats, la multiplicit&eacute; des espaces impartis aux villes, multiplicit&eacute; qui, &agrave; son tour, prend sens et valeur dans les pratiques discursives (dont le discours sur la ou les langues et leurs usages) qui l&rsquo;&eacute;noncent [&hellip;] (Bulot et Veschambre, 2006 : 305).</span></span></span></p> <p style="text-indent: 35pt; margin-top: 8px; margin-bottom: 8px;"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="background:white"><span style="color:black">La sociolinguistique alg&eacute;rienne d&eacute;crit le contexte sociolinguistique alg&eacute;rien comme &eacute;minemment h&eacute;t&eacute;rog&egrave;ne (Taleb-Ibrahimi 1995 ; Derradji 2002 ; Cherrad-Benchefra, 2002, Chachou, 2013). Mais plus largement, cette h&eacute;t&eacute;rog&eacute;n&eacute;it&eacute; est caract&eacute;ristique d</span></span><span style="color:black">es pays maghr&eacute;bins o&ugrave; cette h&eacute;t&eacute;rog&eacute;n&eacute;it&eacute; &laquo; [&hellip;] se pose en termes de trichotomie urbain vs rural vs citadin (Chachou, 2013 : 99). <span style="background:white">En raison de la forte variation caract&eacute;risant les diff&eacute;rentes r&eacute;gions linguistiques du pays, les sociolinguistes distinguent &laquo; </span>les parlers ruraux des parlers citadins &raquo; (Taleb Ibrahimi, 2004 : 207). Mais en ce qui concerne le fran&ccedil;ais, outre la dichotomie urbain vs rural, il y a une dichotomie que l&rsquo;on pourrait d&eacute;signer de &laquo; polaire&raquo; qui distingue les deux grandes r&eacute;gions du pays, le nord (le littoral) et le sud (le Sahara), en fonction de leur degr&eacute; d&rsquo;usage du fran&ccedil;ais, soit dans la communication formelle soit dans des formes d&rsquo;hybridation avec les langues maternelles, l&rsquo;arabe alg&eacute;rien ou le tamazight. C&rsquo;est une configuration qui int&egrave;gre l&rsquo;usage du fran&ccedil;ais selon un continuum g&eacute;ographique qui va du nord au sud : en prenant le d&eacute;part du nord, on se rend vite compte qu&rsquo;au fur et &agrave; mesure qu&rsquo;on descend vers le sud, l&rsquo;usage du fran&ccedil;ais diminue progressivement pour devenir tr&egrave;s rare, ce qui fait de la r&eacute;gion sud du pays, une r&eacute;gion tr&egrave;s arabis&eacute;e.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="color:black">Outre une diff&eacute;rence de l&rsquo;usage du fran&ccedil;ais li&eacute;e &agrave; l&rsquo;environnement g&eacute;ographique, il faut ajouter &agrave; cela un param&egrave;tre qui s&rsquo;implique dans la variation du plus ou moins usage du fran&ccedil;ais dans ce pays. Il s&rsquo;agit des repr&eacute;sentations socioculturelles qui participent &agrave; l&rsquo;&eacute;laboration de cat&eacute;gorisations sociolinguistiques et les rendent extr&ecirc;mement rigides. C&rsquo;est ainsi le cas par exemple d&rsquo;une repr&eacute;sentation selon laquelle une bonne partie des alg&eacute;riens apprennent le fran&ccedil;ais en soci&eacute;t&eacute;. Il est vrai que certaines familles apprennent &agrave; leurs enfants le fran&ccedil;ais avant l&rsquo;&eacute;cole.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">Ces familles correspondent &agrave; une cat&eacute;gorie de la population avec des caract&eacute;ristiques diastratique, diatopique, et diaphasique (Coseriu, 1969) sp&eacute;cifiques : plus citadine que rurale, plus classe moyenne et sup&eacute;rieure qu&rsquo;inf&eacute;rieure, plus quartiers favoris&eacute;s que quartiers d&eacute;favoris&eacute;s, plus littoral qu&rsquo;int&eacute;rieur du pays, plus nord que sud. Il n&rsquo;est pas certain que cette accessibilit&eacute; &agrave; l&rsquo;apprentissage pr&eacute;scolaire du fran&ccedil;ais soit ouverte &agrave; tous. Ce genre de repr&eacute;sentations, souvent diffus&eacute;es dans les discours ordinaires, d&eacute;forment la r&eacute;alit&eacute; sociolinguistique dans ce pays et le peu d&rsquo;enqu&ecirc;tes d&rsquo;envergure nationale consacr&eacute;es aux statistiques d&eacute;molinguistiques laissent plus place &agrave; des conjectures qu&rsquo;&agrave; des donn&eacute;es tangibles.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">En ce qui suit, je ne vais exposer que la probl&eacute;matique concernant l&rsquo;enseignement apprentissage du fran&ccedil;ais &agrave; l&rsquo;&eacute;cole dans l&rsquo;environnement rural. Cette question fait partie d&rsquo;un travail de recherche r&eacute;alis&eacute;e dans le cadre d&rsquo;une th&egrave;se de doctorat qui &eacute;tudie la pratique du recours &agrave; la langue premi&egrave;re (essentiellement l&rsquo;arabe alg&eacute;rien) en cours de fran&ccedil;ais en Alg&eacute;rie (Gacemi, 2021). Des entretiens ont &eacute;t&eacute; r&eacute;alis&eacute;s aupr&egrave;s de 17 enseignants de fran&ccedil;ais exer&ccedil;ant au coll&egrave;ge ont permis de mettre en &eacute;vidence la gestion que font ces derniers du recours &agrave; la l&rsquo;arabe alg&eacute;rien dans leurs pratiques langagi&egrave;res non seulement &agrave; l&rsquo;&eacute;cole mais aussi hors de l&rsquo;&eacute;cole. Ainsi, l&rsquo;analyse de ces entretiens a permis de d&eacute;terminer la forme que prenait cette gestion lorsqu&#39;elle est r&eacute;alis&eacute;e dans un environnement particulier : scolaire vs extrascolaire, classe vs hors classe, urbain vs rural...</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">2. Le rural, un environnement socioculturel sp&eacute;cifique</span></span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">Le village est un environnement o&ugrave; le parler est caract&eacute;ris&eacute; par des variations phonologiques et lexicales qui en font une vari&eacute;t&eacute; sp&eacute;cifique &agrave; ce lieu. Bien que par l&rsquo;architecture de ses habitations, la pr&eacute;sence de services publics (&eacute;cole, poste, polyclinique, mosqu&eacute;e, magasins&hellip;), le village poss&egrave;de quelques traits de l&rsquo;espace urbain, pourtant il suffit d&rsquo;avancer quelques dizaines de m&egrave;tres pour que ce caract&egrave;re urbain c&egrave;de le pas devant les images champ&ecirc;tres caract&eacute;ristiques de l&rsquo;espace rural. Mais ce n&rsquo;est pas simplement par la nature de son espace que cet environnement diff&egrave;re de celui de la ville, il l&rsquo;est aussi par les pratiques langagi&egrave;res qui s&rsquo;y d&eacute;ploient, une variation qui se distingue du parler urbain et qui est sp&eacute;cifique &agrave; ce lieu. Mais n&rsquo;est-ce pas l&agrave; une diff&eacute;rence que partagent la plupart des contextes sociolinguistiques de par le monde ?</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:34.85pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">Si par ailleurs, cette distinction entre urbain vs rural se limitait en d&eacute;finitive &agrave; quelques disparit&eacute;s linguistiques, cette derni&egrave;re serait mise sur le compte d&rsquo;une variation diatopique, une variation qui, pour Gadet, existe &laquo; pour des raisons &eacute;videntes de lien entre locuteur et territoire &raquo; (2003, 81).</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.45pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">L&eacute;vy-Bruhl a depuis longtemps d&eacute;j&agrave; soulign&eacute; que les repr&eacute;sentations sociales et collectives occupent une place sp&eacute;cifique au sein de la culture (Jodelet, 2002 : 117). D&egrave;s lors postuler une <span style="background:white">dichotomie environnement urbain vs environnement rural sans que ne soit convoqu&eacute;s les aspects socioculturels des deux fera perdre de vue les effets que peut avoir sur l&rsquo;un et sur l&rsquo;autre les sp&eacute;cificit&eacute;s socioculturelles li&eacute;es aux deux environnements. Plus encore, aborder la question de l&rsquo;environnement rural n&eacute;cessite qu&rsquo;il soit &eacute;tudi&eacute; &agrave; l&rsquo;aune de l&rsquo;environnement urbain. D&egrave;s lors, ce sont certains aspects socioculturels sp&eacute;cifiques au village (par opposition &agrave; ceux de la ville) qui viennent expliquer en quoi un tel environnement est vu comme diff&eacute;rent. Ainsi, supposer la sp&eacute;cificit&eacute; d&rsquo;un environnement implique un rapport de cause &agrave; effet de &laquo; [&hellip;] la diversit&eacute; socioculturelle des locuteurs, de leurs activit&eacute;s et de leurs interactions langagi&egrave;res &raquo; (Gadet, 2003 : 80).</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:28pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">Si des diff&eacute;rences langagi&egrave;res entre locuteurs issus d&rsquo;un environnement rural et ceux issus un environnement urbain ont &eacute;t&eacute; bel et bien relev&eacute;es, le rapport entre pratiques langagi&egrave;res et diversit&eacute; socioculturelle invoqu&eacute;e par Gadet semble vraisemblable et peut m&ecirc;me constituer un des facteurs important justifiant la sp&eacute;cificit&eacute; concernant l&rsquo;enseignement apprentissage du fran&ccedil;ais dans cet environnement.&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:28pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">3- Dichotomie environnement urbain vs environnement rural</span></span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:28pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">C&rsquo;est cette sp&eacute;cificit&eacute; concernant l&rsquo;enseignement apprentissage du fran&ccedil;ais en rapport avec l&rsquo;environnement rural est mis en &eacute;vidence dans les entretiens par les enseignants de fran&ccedil;ais exer&ccedil;ant dans des villages. Ils rapportent qu&rsquo;&agrave; l&rsquo;&eacute;cole le fran&ccedil;ais est peu d&eacute;sir&eacute; par les apprenants ce qui expliquerait son usage limit&eacute; aux seuls enseignants de fran&ccedil;ais. Ils font par ailleurs le constat encore plus g&eacute;n&eacute;ral qu&rsquo;hors des murs de l&rsquo;&eacute;cole, le fran&ccedil;ais n&rsquo;a pratiquement pas d&rsquo;existence dans les interactions langagi&egrave;res du quotidien des locuteurs villageois. C&rsquo;est ce que livre dans son t&eacute;moignage ESG07, un enseignant citadin exer&ccedil;ant dans un village des environs. </span></span></span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>E : &laquo;&nbsp;o&ugrave; enseignez-vous ?</p> <p>ESG07/18 : j&rsquo;enseigne dans la commune de ht/<a href="#_ftn1" name="_ftnref1" title="">[1]</a></p> <p>E : c&#39;est-&agrave;-dire ?</p> <p>ESG07/19 : c&rsquo;est en dehors de la ville/ c&rsquo;est une petite commune assez &eacute;loign&eacute;e assez coup&eacute;e du monde /non pas coup&eacute;e du monde je ne peux pas dire (rire) mais je ressens un isolement par rapport &agrave; la ville/ ils ne sont pas accoutum&eacute;s &agrave; la langue fran&ccedil;aise/ ils le disent / ils ne sont m&ecirc;me pas int&eacute;ress&eacute;s/oui/&nbsp;&raquo;.</p> </blockquote> <p style="text-align:justify; text-indent:28pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">Souvent le faible niveau en fran&ccedil;ais est justement li&eacute; au caract&egrave;re rural de cet environnement. Si certains des enseignants interrog&eacute;s ont beaucoup insist&eacute; sur le fait que la sp&eacute;cificit&eacute; de cet environnement est &agrave; l&rsquo;origine du faible niveau des apprenants en fran&ccedil;ais, d&rsquo;autres enseignants ne partagent pas ce constat. Ils estiment que beaucoup d&rsquo;autres facteurs pourraient &ecirc;tre &agrave; l&rsquo;origine de cette faiblesse du niveau. Par contre tous sont unanimes pour expliquer qu&rsquo;enseigner dans tel environnement n&eacute;cessite une gestion diff&eacute;rente de celle habituellement faite dans une classe dans un &eacute;tablissement scolaire de la ville. Une gestion diff&eacute;rente non seulement dans le rapport &agrave; tenir avec les apprenants mais surtout une diff&eacute;rence dans la mani&egrave;re d&rsquo;enseigner le fran&ccedil;ais et d&rsquo;aborder l&rsquo;interculturel. C&rsquo;est ce qui d&eacute;montre en d&eacute;finitive qu&rsquo;au village, quels qu&rsquo;en soient les facteurs &eacute;voquant la faiblesse du niveau des apprenants, il faudra d&eacute;sormais beaucoup compter avec l&rsquo;aspect socioculturel qui caract&eacute;rise cet environnement si particulier.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">Les enseignants enqu&ecirc;t&eacute;s insistent sur le rapport qu&rsquo;entretiennent l&rsquo;environnement rural et l&rsquo;aspect socioculturel abord&eacute; plus haut. Ils font part de la pr&eacute;gnance du st&eacute;r&eacute;otype qui consid&egrave;re le locuteur villageois comme incomp&eacute;tent en fran&ccedil;ais. Soulever la question des disparit&eacute;s entre niveau de comp&eacute;tence en fran&ccedil;ais entre locuteurs des zones urbaines et ceux des zones rurales charrie des repr&eacute;sentations instituant une stratification socioculturelle qui d&eacute;valorise ind&eacute;niablement le parler villageois.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">&Eacute;galement li&eacute; &agrave; l&rsquo;aspect socioculturel, un autre facteur semble &eacute;merger dans les explications donn&eacute;es par les enseignants sujets de l&rsquo;enqu&ecirc;te. Il s&rsquo;agit de l&rsquo;absence d&rsquo;un bain linguistique francophone dans cet environnement. Si en ville beaucoup de parents regardent des cha&icirc;nes fran&ccedil;aises cr&eacute;ant (sciemment ou non) un bain francophone dont s&rsquo;impr&egrave;gnent leurs enfants d&egrave;s le bas &acirc;ge, au village, les cha&icirc;nes fran&ccedil;aises sont totalement absentes, on regarde plut&ocirc;t les chaines arabes. Ce bain n&rsquo;est pas plus pr&eacute;sent dans la famille, &agrave; l&rsquo;&eacute;cole voire entre camarades alors qu&rsquo;en ville, les locuteurs int&egrave;grent naturellement le fran&ccedil;ais (&agrave; des degr&eacute;s divers) dans leurs pratiques langagi&egrave;res de tous les jours et dans situations de communication formelles et informelles. Cette absence du fran&ccedil;ais dans les pratiques langagi&egrave;res des villages entra&icirc;ne des effets psycho-affectifs chez nombre d&rsquo;apprenants dont l&rsquo;alt&eacute;rit&eacute; &agrave; cette langue induit une forme de crispation identitaire engendrant&nbsp;de la m&eacute;fiance &agrave; l&rsquo;encontre des locuteurs citadins vus comme privil&eacute;gi&eacute;s (ou suppos&eacute;s l&rsquo;&ecirc;tre) concernant l&rsquo;acquisition d&rsquo;une comp&eacute;tence en fran&ccedil;ais</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">4. Rapport au fran&ccedil;ais des apprenants &agrave; l&rsquo;&eacute;cole du village</span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">Une revue des entretiens sur la question du d&eacute;but de la carri&egrave;re au village montre qu&rsquo;enseigner le fran&ccedil;ais en ce lieu n&rsquo;&eacute;tait pas chose ais&eacute;e. D&egrave;s leur prise de fonction, les enseignants nouvellement install&eacute;s se rendent compte que le niveau des apprenants n&rsquo;&eacute;tait pas celui qu&rsquo;ils s&rsquo;attendaient avoir. Selon ESG10, beaucoup d&rsquo;apprenants n&rsquo;ont pas appris le fran&ccedil;ais au primaire. Par cons&eacute;quent, leur niveau en fran&ccedil;ais au coll&egrave;ge demeure irr&eacute;m&eacute;diablement faible.</span></span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>ESG10/25 : &laquo; au d&eacute;but oui parce que j&rsquo;ai des &eacute;l&egrave;ves au village qui n&rsquo;avaient vraiment aucun contact avec le fran&ccedil;ais/ je leur disais vous n&rsquo;avez rien appris au primaire ?/on me dit &ldquo;non madame l&rsquo;instituteur prend un journal et il lit tout le temps et on n&rsquo;a pas bien &eacute;tudi&eacute; le fran&ccedil;ais au primaire&rdquo;/ mes &eacute;l&egrave;ves utilisaient des mots en arabe pour me r&eacute;pondre/je m&rsquo;effor&ccedil;ais d&rsquo;enseigner le fran&ccedil;ais mais c&rsquo;&eacute;tait tr&egrave;s difficile/ ils ne connaissaient rien /&raquo;.</p> </blockquote> <p style="text-align:justify; text-indent:36pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">Dans cet extrait, l&rsquo;enqu&ecirc;t&eacute;e relie la faiblesse du niveau de ses &eacute;l&egrave;ves au coll&egrave;ge &agrave; un enseignement apprentissage rat&eacute; au primaire mais en faisant r&eacute;f&eacute;rence au recours &agrave; l&rsquo;arabe par ses &eacute;l&egrave;ves, elle ne fait que confirmer cette sp&eacute;cificit&eacute; langagi&egrave;re de l&rsquo;apprenant du village qui a souvent tendance &agrave; utiliser l&rsquo;arabe dans le cours de fran&ccedil;ais ou d&rsquo;attendre que l&rsquo;enseignant lui explique le cours en arabe.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:28pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">Dans le sillage de cette question, il est perceptible la trop grande pesanteur des repr&eacute;sentations au sujet de la variation souvent conjugu&eacute;e entre diastratisque et diatopique. Notamment celle qui &eacute;tablit un rapport de cause &agrave; effet entre le locuteur et son environnement sociog&eacute;ographique. ESG 12 explique pourquoi il existe des diff&eacute;rences entre certaines r&eacute;gions de l&rsquo;Alg&eacute;rie.</span></span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>ESG12/41<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" title="">[2]</a> : /&laquo; si on veut comparer les enfants d&rsquo;Alger &agrave; ceux de Dd c&rsquo;est pas la m&ecirc;me chose / la majorit&eacute; des habitants d&rsquo;Alger parlent le fran&ccedil;ais/ &agrave; l&rsquo;&eacute;cole, la communication est facile entre l&rsquo;enseignant et l&rsquo;apprenant mais la communication entre l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve et l&rsquo;enseignant &agrave; Od &agrave; Trn &agrave; Tsn<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" title="">[3]</a> &nbsp;c&rsquo;est pas la m&ecirc;me chose/on peut suivre les instructions minist&eacute;rielles &agrave; Alger mais ces instructions n&rsquo;ont aucune valeur dans l&rsquo;Alg&eacute;rie profonde<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" title="">[4]</a>/ &raquo;.</p> </blockquote> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">5. Sp&eacute;cificit&eacute;s sociolinguistiques et socioculturelles li&eacute;s &agrave; une variation diatopique </span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:28pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">La repr&eacute;sentation ordinaire selon laquelle une certaine couche de la soci&eacute;t&eacute; alg&eacute;rienne jouirait d&rsquo;un privil&egrave;ge &agrave; la fois g&eacute;ographique (littoral, proximit&eacute; avec l&rsquo;Europe), d&rsquo;un privil&egrave;ge social (classes moyennes et sup&eacute;rieures) et d&rsquo;un privil&egrave;ge sociolinguistique (ma&icirc;trise du fran&ccedil;ais) correspondrait en fait au st&eacute;r&eacute;otype &laquo; des Alg&eacute;rois &raquo;. Ces derniers seraient des citoyens &eacute;conomiquement, socialement et culturellement avantag&eacute;s par leur situation g&eacute;o-ethnocentrique et donc socio-culturellement plus favoris&eacute;s que le reste de la population du pays. En revanche, ceux que ESG12 d&eacute;signe par l&rsquo;expression &laquo; les Alg&eacute;riens de l&rsquo;Alg&eacute;rie profonde &raquo; seraient selon lui des laiss&eacute;s pour compte sur le plan socioculturel<i>.</i> </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:28pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">Ce lien fait entre une la situation g&eacute;o-socio&eacute;conomique d&rsquo;une certaine cat&eacute;gorie sociale d&rsquo;Alg&eacute;riens et leur comp&eacute;tence en fran&ccedil;ais est &agrave; notre sens une g&eacute;n&eacute;ralisation un peu h&acirc;tive puisque d&rsquo;autres enqu&ecirc;t&eacute;s expriment un point de vue contraire. Ce n&rsquo;est pas selon ESG17 un param&egrave;tre g&eacute;n&eacute;ralisable &agrave; tous les terrains. Par cons&eacute;quent, lui et d&rsquo;autres enseignants refusent de lier situation g&eacute;ographique de l&rsquo;&eacute;tablissement scolaire et comp&eacute;tence en fran&ccedil;ais des apprenants. Sur cette question, nous postulons que le crit&egrave;re g&eacute;n&eacute;rationnel joue &eacute;galement un r&ocirc;le dans l&rsquo;adoption de l&rsquo;un ou de l&rsquo;autre point de vue. Si certains &laquo; anciens &raquo; consid&egrave;rent qu&rsquo;au d&eacute;but de leur carri&egrave;re cette faiblesse du niveau &eacute;tait surtout une caract&eacute;ristique des zones rurales, pour les &laquo; nouveaux &raquo;, le probl&egrave;me concerne indiff&eacute;remment zone rurale et zone urbaine. Ils estiment que cette repr&eacute;sentation longtemps v&eacute;hicul&eacute;e selon laquelle les apprenants du village auraient un niveau de fran&ccedil;ais tr&egrave;s bas contrairement &agrave; ceux de la ville n&rsquo;est plus accept&eacute;e. ESG17 en explique la raison.</span></span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>ESG17/71 : &laquo; oui bizarrement c&rsquo;est pareil/ il y a des enseignants qui m&rsquo;ont dit &eacute;coutez vous allez dans un village ce n&rsquo;est pas pareil vous allez vraiment &ecirc;tre confront&eacute; &agrave; des difficult&eacute;s alors que non/il y a toujours ce niveau de A-B-C<a href="#_ftn5" name="_ftnref5" title="">[5]</a>/ toujours une classe h&eacute;t&eacute;rog&egrave;ne et je dirai parfois m&ecirc;me il y a des exceptions l&agrave; (au village) o&ugrave; je trouve des &eacute;l&egrave;ves vraiment excellents et dispos&eacute;s &agrave; apprendre la langue/ &raquo;.</p> </blockquote> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">Si pour certains enseignants la disparit&eacute; du niveau en fran&ccedil;ais entre rural et urbain a &eacute;t&eacute; pendant longtemps un leitmotiv, pour d&rsquo;autres cette disparit&eacute; entre les deux zones n&rsquo;a plus aucune r&eacute;alit&eacute; puisqu&rsquo;elle existe aujourd&rsquo;hui au sein m&ecirc;me des &eacute;tablissements scolaires de la ville. Dans certains &eacute;tablissements, le niveau est bon, voire tr&egrave;s bon, dans d&rsquo;autres il est bas. Pis, selon ESG06, certains &eacute;tablissements en ville avaient un bon niveau mais ce dernier a inexorablement p&eacute;riclit&eacute; ces dix derni&egrave;res ann&eacute;es. ESG06 avec une pointe de nostalgie, raconte comment les apprenants qu&rsquo;ils avaient &agrave; <i>Bsr</i> il y a des ann&eacute;es, avaient un bon niveau de fran&ccedil;ais compar&eacute; &agrave; celui de l&rsquo;&eacute;tablissement o&ugrave; il enseigne au moment o&ugrave; je r&eacute;alise cet entretien.</span></span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>ESG06/61: &laquo;&nbsp; avant oui/quand j&rsquo;enseignais &agrave; Bsr<a href="#_ftn6" name="_ftnref6" title="">[6]</a>&nbsp; /j&rsquo;avais des &eacute;l&egrave;ves qui comprenaient qui s&rsquo;exprimaient bien/ je me rappelle bien de l&rsquo;un d&rsquo;eux / j&rsquo;ai des cas que je peux citer/ j&rsquo;ai des &eacute;l&egrave;ves comme par exemple les Rchd<a href="#_ftn7" name="_ftnref7" title="">[7]</a>c&rsquo;est des &eacute;l&egrave;ves qui s&rsquo;expriment couramment en fran&ccedil;ais/ j&rsquo;avais les fils de Jbr le m&eacute;decin j&rsquo;avais pas mal d&rsquo;enfants qui avaient un tr&egrave;s bon niveau/mais maintenant &agrave; Mfn&nbsp; j&rsquo;ai pas &ccedil;a/ je me retrouve donc si vous voulez seul /c&rsquo;est pour &ccedil;a que de temps en temps j&rsquo;essaie d&rsquo;int&eacute;grer la langue maternelle /l&rsquo;utiliser comme aide dans le cours&lt;+&raquo;.</p> </blockquote> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ESG06/61 est un &laquo; ancien &raquo; qui confirme le point de vue de ESG17 en expliquant que m&ecirc;me en ville, le niveau des apprenants en fran&ccedil;ais a d&eacute;clin&eacute;. En passant d&rsquo;un &eacute;tablissement scolaire &agrave; un autre en l&rsquo;espace de quelques ann&eacute;es, le niveau des apprenants a faibli &agrave; tel point qu&rsquo;il en est r&eacute;duit &agrave; introduire l&rsquo;arabe dans l&rsquo;explication de son cours en fran&ccedil;ais.&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">Conclusion :</span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">L&rsquo;article s&rsquo;int&eacute;resse &agrave; un aspect de la variation langagi&egrave;re &agrave; l&rsquo;&eacute;cole en lien avec l&rsquo;environnement rural. Arriver &agrave; identifier d&rsquo;une part l&rsquo;existence de cette variation et d&rsquo;autre part les facteurs &agrave; l&rsquo;origine de son existence a n&eacute;cessit&eacute; la mise en contraste des deux environnements que certains sociolinguistes ont pos&eacute; comme antinomiques sur les plans sociolinguistique et socioculturel. A l&rsquo;&eacute;cole, cette variation semble surtout g&eacute;n&eacute;rer pour les enseignants des probl&egrave;mes didactiques entrainant souvent le recours &agrave; la langue premi&egrave;re pour aplanir les difficult&eacute;s du cours. A l&rsquo;ext&eacute;rieur de l&rsquo;&eacute;cole, elle est &agrave; l&rsquo;origine d&rsquo;une forme de crispation identitaire qui induit des formes de rejet pour le locuteur comp&eacute;tent en fran&ccedil;ais.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">Il est peut-&ecirc;tre mal ais&eacute; de faire des propositions didactiques lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une probl&eacute;matique aussi complexe que la variation langagi&egrave;re li&eacute;e &agrave; un type d&rsquo;environnement. Toutefois, nous estimons que dans le cadre d&rsquo;un enseignement apprentissage des langues tenant compte de la variabilit&eacute; des environnements, le d&eacute;veloppement d&rsquo;une &eacute;cole en milieu rural peut s&rsquo;articuler autour&nbsp; de projets sociaux et &eacute;conomiques qui tiennent compte des sp&eacute;cificit&eacute;s de ce milieu, qui cr&eacute;e une connexion directe entre formation et production, entre &eacute;ducation et engagement politique. Une &eacute;cole qui, dans ses processus d&rsquo;enseignement et d&rsquo;apprentissage, prend en consid&eacute;ration l&rsquo;univers culturel et les formes propres d&rsquo;apprentissage des populations rurales, qui reconnait et l&eacute;gitime ces savoirs construits sur les exp&eacute;riences de vie.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><i>&nbsp;</i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35pt; margin-bottom:13px"><b><strong><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;">Bibliographie </span></span></span></strong></b></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">Bulot, T. et Veschambre, V. (2006). &laquo; Sociolinguistique urbaine et g&eacute;ographie sociale : articuler l&rsquo;h&eacute;t&eacute;rog&eacute;n&eacute;it&eacute; des langues et la hi&eacute;rarchisation des espaces &raquo;, Presses universitaires de Rennes. p. 305-324. https://books.openedition.org/pur/1924 ?lang=fr.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;">&nbsp;<span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">Calvet, L.-J. (2005). <i>Les voix de la ville </i>revisit&eacute;es. Sociolinguistique urbaine ou linguistique de la ville ? <i>Revue de l&#39;Universit&eacute; de Moncton</i>, <i>36</i>(1), 9&ndash;30. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">Chachou, I. (2013). <i>La situation sociolinguistique de l&rsquo;Alg&eacute;rie</i>. <i>Pratiques plurilingues et vari&eacute;t&eacute;s &agrave; l&rsquo;&oelig;uvre</i>. Ed. L&rsquo;Harmattan, 311 pages.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">Coseriu E. (1969), <i>Einf&uuml;hrung in die strukturelle Sprachwissenschaft</i>, T&uuml;bingen, Gunter Narr Verlag.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">Gadet, F. (2003) &laquo; Variatio Delectat &nbsp; : variation et dialinguistique. &laquo; &Eacute;ditions de la Maison des sciences de l&#39;homme | &laquo; Langage et soci&eacute;t&eacute; &raquo; 2017/2 n&deg; 160-161 | pages 75 &agrave; 91&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">Gacemi, M. (2021). &laquo; L&rsquo;entretien biographique, outil d&rsquo;identification des pratiques didactiques plurilingues chez les enseignants de fran&ccedil;ais de Sa&iuml;da. Th&egrave;se de doctorat en sociodidactique. HAL. https://tel.archives-ouvertes.fr &rsaquo; tel-03265458</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">Jodelet, D. (2002). &laquo;&nbsp;Les repr&eacute;sentations sociales dans le champs de la culture. Acad&eacute;mia. Edu.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">Taleb Ibrahimi, T. (2004) &laquo; L&rsquo;Alg&eacute;rie : coexistence et concurrence des langues &raquo;. <i>L&rsquo;Ann&eacute;e du Maghreb</i>, I : http://journals.openedition.org/anneemaghreb/305 ;</span></span></span></span></span></span></p> <div> <hr align="left" size="1" width="33%" /> <div id="ftn1"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[1]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&nbsp;&nbsp; Village situ&eacute; &agrave; environ 53 Km de la ville de Sa&iuml;da.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn2"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[2]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> ESG12 correspond au code de l&rsquo;enqu&ecirc;t&eacute; /41 correspond au tour de parole dans la transcription des entretiens</span>.</span></span></p> </div> <div id="ftn3"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[3]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> <i>Dd</i>, <i>Od,Trn, Tsn</i> sont des villages situ&eacute;s dans la wilaya de Sa&iuml;da en Alg&eacute;rie.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn4"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;">[4]</span></span></span></span></span></a> <span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">L&rsquo;enseignant fait probablement allusion au fait qu&rsquo;&agrave; Alger le recours &agrave; la LM (l&rsquo;arabe alg&eacute;rien) est moins &eacute;vident que dans les villages qu&rsquo;il cite en exemple. En cours de fran&ccedil;ais en zone rurale, les enseignants recourent invariablement &agrave; la LM dans la r&eacute;alisation des cours.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn5"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[5]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> A&nbsp;: bon niveau&nbsp;; B&nbsp;: niveau moyen&nbsp;; C&nbsp;: niveau faible traduisant une h&eacute;t&eacute;rog&eacute;n&eacute;it&eacute; des niveaux d&rsquo;apprenants en fran&ccedil;ais.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn6"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><a href="#_ftnref6" name="_ftn6" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;">[6]</span></span></span></span></span></a> <i><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Bsr</span></i><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> et <i>Mfr</i> sont deux &eacute;tablissements scolaires situ&eacute;s en ville.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn7"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><a href="#_ftnref7" name="_ftn7" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;">[7]</span></span></span></span></span></a> <i><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Rchd</span></i><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> et <i>Jbr</i> sont d&rsquo;anciens &eacute;l&egrave;ves de ESG06.</span></span></span></p> </div> </div>