<p class="Default">Il est loisible d&rsquo;expliquer les difficult&eacute;s qu&rsquo;&eacute;prouvent les apprenants marocains des d&eacute;partements d&#39;&eacute;tudes fran&ccedil;aises,&nbsp;en se focalisant - pour certaines erreurs qu&#39;ils commettent - sur les probl&egrave;mes d&#39;interf&eacute;rence, par l&#39;environnement bilingue &agrave; l&rsquo;universit&eacute; marocaine o&ugrave; l&rsquo;arabe c&ocirc;toie le fran&ccedil;ais et influe&nbsp;sur la pratique et l&rsquo;&eacute;volution de celui-ci en raison du r&ocirc;le et de la place d&eacute;terminante qu&rsquo;il&nbsp;occupe en tant que langue premi&egrave;re.</p> <p class="Default">Le&nbsp;volume horaire de plus en plus r&eacute;duit, d&eacute;di&eacute; &agrave; l&rsquo;enseignement de la langue fran&ccedil;aise au sein des fili&egrave;res des &eacute;tudes fran&ccedil;aises, suite &agrave; l&rsquo;organisation modulaire intervenue au niveau de l&rsquo;enseignement sup&eacute;rieur au Maroc, surtout depuis la derni&egrave;re accr&eacute;ditation de 2014, d&#39;une part, et de la prolif&eacute;ration des modules de l&#39;autre, ach&egrave;vent de rendre ces apprentissages encore plus difficiles.</p> <p class="Default">Nous tenterons de&nbsp;montrer cela avec quelques difficult&eacute;s d&#39;apprentissage li&eacute;es (ind&ucirc;ment parfois) aux interf&eacute;rences entre l&#39;arabe et le fran&ccedil;ais dans les cas des reprises anaphoriques.</p> <p class="Default">Mots-cl&eacute;s : Anaphore, bilinguisme,&nbsp; coh&eacute;rence, culture, r&eacute;f&eacute;rence, st&eacute;r&eacute;otype</p> <p class="Default">&nbsp;</p> <p class="Default"><strong><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-size:11.5pt">Abstract :</span></span></span></span></strong><strong><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-size:11.5pt"> </span></span></span></span></strong></p> <p>It is possible to explain the difficulties experienced by Moroccan learners in the departments of French studies at the university, focusing on interference problems, by the bilingual environment at the Moroccan university where Arabic meets French and influences its practice and development because of the role and the determining place it occupies as a first language.</p> <p>However, these difficulties are also due to the proliferation of modules, following the modular organization of higher education in Morocco, especially since the last accreditation in 2014, on the one hand, and to the increasing hourly volume reduced devoted to the teaching of the French language within the French study streams, on the other hand.</p> <p>We will try to show it with some learning difficulties related (unduly sometimes) to the interferences between Arabic and French in the cases of anaphoric phenomena.</p> <p>Keywords : Anaphora, bilingualism, coherence, culture, reference, stereotype</p>