<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a name="_Toc26792731"></a><a name="_Toc26376901"><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">1. Introduction</span></span></b></a></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> </span></span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""><span style="background:white">Au Maroc, la fracture que l’on constate entre l’enseignement du français au secondaire et les cours de langue française à l’université fait que ces derniers ne répondent pas ou peu aux besoins des apprenants. En dépit des cours de remédiation linguistique mis en place à l’université, depuis la rentrée 2003 d’abord puis en 2009, afin d’assurer une remise à niveau des étudiants on assiste à une dégradation de celui-ci : non seulement les étudiants, même avancés (du niveau de la deuxième année voire de la denière année de la formation de licence) n’arrivent pas à s’exprimer correctement en français mais peinent encore à comprendre ce qu’ils lisent. Les difficultés sont bien plus plus importantes que celles que signale Chami qui note que la majorité des élèves marocains qui accèdent aujourd’hui à l’université ont une connaissance très approximative de la langue française aussi bien à l’oral qu’à l’écrit. Beaucoup d’entre eux éprouvent d’énormes difficultés à poursuivre leurs études supérieures dans cette langue. (2004 : 65)</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif""><span style="background:white">Elles s’expliquent pour la majorité des étudiants des départements des études françaises et plus précisément de celui de notre faculté que nous prenons pour cible par deux raisons au moins - si on laisse de côté le manque de volonté qui prend de l’ampleur, les apprenants étant de moins en moins motivés, à savoir la prolifération des modules et le volume horaire de plus en plus réduit dédié à l’enseignement de la langue. </span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", "serif"">L’environnement bilingue est sans doute un autre facteur qui influe sur le niveau de français de ceux-ci, en raison du rôle et de la place déterminante qu’y occupe l’arabe. Cependant le contact des deux langues <span style="background:white">n’exlique pas tous les dysfonctionnements de cohésion référentielle, indûment prétées</span> aux interférences,<span style="background:white"> rencontrés dans notre corpus, </span>.</span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"> </p>
<p style="text-align:justify"> </p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Nous exploiterons dans la suite de ce travail la typologie des anaphores nominales issue des travaux de Kleiber (Kleiber 1988, 1991). Nous nous intéresserons aussi bien aux anaphores infidèles coréférentielles qu’aux « indirectes» qui s’interprètent via une expression du contexte antérieur non coréférente (Kleiber 1991, 1994). </span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">On focalisera parmi ces dernières sur les anaphores associatives de partie à tout (= méronymiques) qui sollicitent pour leur interprétation la connaissance de stéréotypes culturelles (Kleiber 1994) et qui posent le problème de la détermination anaphorique : possessif ou défini associatif (Salles 2014).</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"> </p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">3. Les données</span></span></b></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le corpus analysé se compose de deux types d’exercices : le premier qui évaluera la compétence de l’étudiant à repérer et reconnaître des expressions référentielles consistera à dégager la chaîne de référence d’un personnage en regroupant les éléments relatifs au même référent dans le texte (voir 4.2). Le deuxième axé sur la coréférence pronominale (voir 4.3.1) jugera de l’aptitude des étudiants à opérer correctement les pronominalisations. </span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"> </p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a name="_Toc26792735"><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">4. Anaphore </span></span></b></a><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">et anaphoriques</span></span></b></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Facteur de textualité, l’anaphore grammaticale<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[2]</span></span></span></span></a> se définit comme</span></span></span></span></p>
<p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="X-NONE" style="font-size:11.0pt"> la mise en relation interprétative, dans un énoncé ou une suite d’énoncés, d’au moins deux séquences, la première guidant l’interprétation de l’autre ou des autres. (Charaudeau, 2002 : 46)</span></span></span></p>
<p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px"> </p>
<p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="X-NONE" style="font-size:11.0pt">Il y a relation d'anaphore entre deux unités A et B, quand l'interprétation de B dépend de A, c’est-à-dire B n'est interprétable que si B reprend entièrement ou partiellement A, alors B est l'élément anaphorique, et A l'antécédent. (Milner, 1982 :18) </span></span></span></p>
<p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px"> </p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Non autonomes du fait que leur interprétation dépend d'une autre expression du texte les expressions anaphoriques peuvent renvoyer à une mention antérieure (dans le cas de l’anaphore proprement dite) ou postérieure (dans le cas de la cataphore).</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Parmi les phénomènes anaphoriques on distingue</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- </span></span><span style="font-size:12.0pt">la pronominalisation </span></span></span></p>
<p style="text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- </span></span><span style="font-size:12.0pt">l’anaphore fidèle qui répète le nom d’un SN mais modifie son déterminant. </span></span></span></p>
<p style="text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- </span></span><span style="font-size:12.0pt">l’anaphore infidèle qui met en jeu des substitutions lexicales. </span></span></span></p>
<p style="text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- </span></span><span style="font-size:12.0pt">l’anaphore associative où les deux termes qui ne sont pas coréférents sont associés par une relation stéréotypique<a name="_Toc26376907"></a><a name="_Toc25425573">.</a><a name="_Toc26792732"></a></span></span></span></p>
<p> </p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">4.1 Anaphore et compréhension des textes</span></span></b></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">On sait que les chaînes de référence<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[3]</span></span></span></span></a>, ou ensemble des termes qui coréfèrent dans un texte, contribuent à l’organisation de celui-ci, notamment en ce qui concerne sa cohésion (Corblin 1995). Or les anaphores interviennent crucialement dans l’identification de ces chaînes<i> </i>et participent de ce fait à la compréhension des textes. </span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Elles consistent à rattacher à l’antécédent l’expression anaphorique grâce aux informations données par le texte, aux connaissances encyclopédiques, au contexte. </span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Phénomène important mais difficile, l'anaphore influence fortement la lecture et son rôle dans la compréhension d’un texte n’est plus à démontrer. </span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Au-delà du travail sur le vocabulaire et la grammaire qui sont des préalables pour éluder les problèmes afférant au lexique et à la syntaxe, la compréhension des textes suppose, en effet, une compétence à la résolution des référents anaphoriques. En l’absence d’un tel savoir la lecture compréhension devient difficile. <a name="_Toc26376903"></a></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La reconnaissance des expressions anaphoriques reste, comme on va le voir, de loin la difficulté la plus grande que rencontre l’apprenant du français.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"> </p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">4.2. Repérages difficiles</span></span></b></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ainsi l’étudiant parvient difficilement parfois, compte tenu de la complexité qu’ils impliquent, à reconnaître les groupes nominaux et à les mettre en rapport et éprouvera des difficultés à accéder au sens : son aptitude à identifier la source d’une expression anaphorique n’est pas toujours établie. S’il sait par exemple que le pronom <i>il</i> est une anaphore pronominale qui remplace un nom mentionné précédemment dans le texte, les anaphores infidèles lui poseront toujours des problèmes du fait qu’il ne reconnait pas le lien coréférentiel (dans les anaphores coréférentiels au moins) entre d’une part l’antécédent et d’autre part la reprise dénommée autrement de cette mention. Deux exemples nous permettront de le montrer : </span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La magnificence et la galanterie n'ont jamais paru en France avec tant d'éclat que dans les dernières années du règne de Henri second. Ce prince était galant, bien fait et amoureux ; quoique sa passion pour Diane de Poitiers, duchesse de Valentinois, eût commencé il y avait plus de vingt ans, elle n'en était pas moins violente, et il n'en donnait pas des témoignages moins éclatants.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Comme il réussissait admirablement dans tous les exercices du corps, il en faisait une de ses plus grandes occupations. C'était tous les jours des parties de chasse et de paume, des ballets, des courses de bagues, ou de semblables divertissements ; les couleurs et les chiffres de madame de Valentinois paraissaient partout, et elle paraissait elle-même avec tous les ajustements que pouvait avoir mademoiselle de La Marck, sa petite-fille, qui était alors à marier.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La présence de la reine autorisait la sienne. Cette princesse était belle, quoiqu'elle eût passé la première jeunesse ; elle aimait la grandeur, la magnificence et les plaisirs. Le roi l'avait épousée lorsqu'il était encore duc d'Orléans, et qu'il avait pour aîné le dauphin, qui mourut à Tournon, prince que sa naissance et ses grandes qualités destinaient à remplir dignement la place du roi François premier, son père.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Mme de La Fayette, <i>La princesse de Clèves</i>, 1678, tome I</span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"> </p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Quand ils dégagent la chaîne de référence des différents personnages de cet extrait qui sont dans l’ordre de leur apparition dans le texte<i> le roi Henri second, Diane de Poitiers </i>qui est désignée aussi comme<i> duchesse de Valentinois, Mlle de La Marck, La reine, le dauphin </i>et<i> le roi François 1<sup>er</sup></i>, les étudiants n’arrivent pas à identifier tous les personnages du texte comptant 5 et parfois seulement 4 personnages au lieu de 6 compte tenu des erreurs qui tiennent à la sélection d’un mauvais candidat considéré comme source ou antécédent. Il s’ensuit que telle personnage est pris pour tel autre autre quand Diane de Poitiers par exemple est confondue avec la reine. Le nombre des référents n’étant pas clairement identifié, il en résulte que la cohésion anaphorique ne peut être correctement gérée. </span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Si ce premier texte mobilise un savoir encyclopédique qui peut faire défaut à l’apprenant d’où sa relative difficulté, ce dernier parviendra difficilement malgé tout à lier l’anaphore au bon antécédent dans l’extrait suivant en dépit de sa simplicité.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Mais, un matin, Zidore eut une idée : c’était de ne plus remuer Coco. Il en avait assez d’aller si loin pour cette carcasse. Il vint cependant, pour savourer sa vengeance. La bête inquiète le regardait... Il tournait autour, les mains dans les poches...Le cheval, le voyant partir, hennit pour le rappeler ; mais le goujat se mit à courir, le laissant seul, tout seul dans son vallon, bien attaché, et sans un brin d’herbe à portée de la mâchoire. Affamé, il essaya d’atteindre la grasse verdure qu’il touchait du bout de ses naseaux. Il se mit sur les genoux, tendant le cou, allongeant ses grandes lèvres baveuses....</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Guy de Maupassant, «Coco», <i>Contes du jour et de la nuit</i></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"> </p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans cet extrait, on peut noter en général que les étudiants :</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- mêlent les référents propres au cheval et ceux du garçon de la ferme (<i>goujat</i> dans le texte). </span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- soulignent en moyenne entre 5 à 8 bonnes occurrences sur un total de 27. </span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- omettent dans leur majorité de souligner la mention « cette carcasse » tout en soulignant par ailleurs celles de « la bête » ou « la vieille bête ».</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- se heurtent au problème des anaphores pronominales « il » et « le » qu’ils attribuent arbitrairement au cheval ou au goujat.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">-ne soulignent pratiquement jamais les anaphores associatives comme « le cou », « les genoux », etc.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"> </p>
<h2 style="text-align:justify; text-indent:-28.9pt; margin-top:16px; margin-bottom:8px; margin-left:39px"><span style="font-size:12pt"><span style="break-after:avoid"><span sans-serif="" style="font-family:Calibri, "><span style="font-weight:bold"><a name="_Toc26792737"></a><a name="_Toc26376909"><span lang="X-NONE" new="" roman="" style="font-family:" times="">4.3 Coréférence vs non-coréféren</span></a><span lang="X-NONE" new="" roman="" style="font-family:" times="">ce</span></span></span></span></span></h2>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L’identification des anaphores coréférentielles se fera aisément par nos étudiants chaque fois qu’il y a une relation de coréférence entre l'expression anaphorique et sa source, autrement dit chaque fois que l'expression anaphorique reprend une mention antérieure. L’anaphore fidèle et l’anaphore pronominale présentent peu de difficultés au niveau de leur interprétation en comparaison avec les problèmes que pose la production des substituts pronominaux (voir 4.3.1). </span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Comme la pronominalisation est le cas de l’anaphore le plus simple (avec l’anaphore fidèle qui répète le nom d’un SN en modifiant son déterminant) les étudiants</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> reconnaissent (1) comme un exemple d’anaphore et trouvent le référent de l’expression anaphorique, le pronom <i>elle</i> coréférentiel à <i>Marie</i>, son antécédent, présent dans le contexte antérieur<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[4]</span></span></span></span></a>:</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(1) Marie croit qu’elle est intelligente.</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ou bien encore dans </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">le cas de la répétition lexicale </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">comme dans la chaîne « une bête... la bête » dans le texte ci-dessus de Maupassant où l’anaphore en deuxième mention répète le même nom </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">en l’introduisant par un déterminant différent. </span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Encore qu’il </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">leur arrive d’interpréter comme coréférentielle la relation entre deux expressions qui ne sont pas pour autant coréférentes.</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Il est bizarre, ainsi, qu’on compte sur un total de 100 copies 19% de cas de non-coréférence dans les réponses (2a) et (2b) des étudiants à l’exercice qui consiste à remplacer l’une des deux occurrences de Marie (qui renvoient à la même personne) par une forme pronominale tout en conservant la co-référence dans la phrase (2) ci-dessous. </span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> (2) Marie attribue à Marie tout le succès de l’affaire</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(2a) Elle attribue à Marie tout le succès de l’affaire</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(2b) Marie lui attribue tout le succès de l’affaire</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les phrases (2a) et (2b) sont jugées agrammaticales du point de vue de la coréférence, impossible ici entre <i>elle/lui </i>d’une part et <i>Marie</i> de l’autre. Si le pronom désigne une autre personne, la phrase est, naturellement, parfaitement grammaticale.</span></span></span></span></span></span></p>
<h2 style="text-align:justify; text-indent:-28.9pt; margin-top:16px; margin-bottom:8px; margin-left:39px"><span style="font-size:12pt"><span style="break-after:avoid"><span sans-serif="" style="font-family:Calibri, "><span style="font-weight:bold"><a name="_Toc26792738"><span lang="X-NONE" new="" roman="" style="font-family:" times="">4.3.1 Coréférence et pronoms</span></a></span></span></span></span></h2>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a name="_Toc25425575"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Il convient d’emblée de souligner chez nos étudiants une compétence très lacunaire dans la production des substituts pronominaux comme nous allons le voir dans l’exercice de pronominalisation suivant qui porte sur</span></span></span></a><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> les pronoms de troisième personne, particulièrement les pronoms personnels, réflexifs et possessifs</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">. </span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Exercice : Dans les phrases et les propositions qui suivent, il y a plusieurs noms propres, Pierre, qui renvoient à la même personne. Pour conserver la co-référence, remplacez la ou les occurrences de Pierre qui doivent l’être par une forme pronominale<a href="#_ftn5" name="_ftnref5" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[5]</span></span></span></span></a> :</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pierre pense que Pierre ne mérite pas toutes les critiques que Pierre reçoit. </span></span></span></p>
<p style="text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pierre accepte mal tous les conseils qu’on donne à Pierre. </span></span></span></p>
<p style="text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pierre croit que je mens à Pierre. </span></span></span></p>
<p style="text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pierre protège Pierre du froid. </span></span></span></p>
<p style="text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pierre n’attribue qu’à Pierre le succès de l’affaire. </span></span></span></p>
<p style="text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pierre impose à Pierre plusieurs heures de marche par jour. </span></span></span></p>
<p style="text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pierre protège les plantations de Pierre du froid.</span></span></span></p>
<p style="text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pierre est conscient de l’attitude embarrassée de Pierre.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Commentaire :</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Sur un total de 100 copies environ, </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">les étudiants </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ont encore tendance à dire « que lui reçoit » ou bien « que le reçoit » au lieu de « qu’il reçoit » ou encore « je le mens » ou bien « je mens à il » ou encore « je mens à lui » (31%) et « donne à lui » (22%) au lieu respectivement de « lui mens » et « lui donne » sans égard à la distribution de Pierre dans la proposition. Ce qui montre qu’ils confondent encore les pronoms de 3<sup>ème</sup> personne en fonction de sujet, de complément direct ou indirect. La même tendance s’observe avec le réfléchi « s’imposer » où l’on perçoit une plus grande difficulté : on relèvera ainsi « impose à lui » (32%) au lieu de « s’impose ». </span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ils arrivent toutefois à dire dans leur majorité « Pierre se protège du froid » pour « Pierre protège Pierre du froid ». Ils sont en effet plus nombreux à dire « se protège », 13% diront toujours cependant « protège lui-même ». Ce taux s’élève à 57% pour les étudiants qui diront « attribue à lui-même » au lieu de « s’attribue » quand ils ne choisissent pas une forme pronominale inadéquate : en/l’/y (12,5%)</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Partout dans tous les exemples on assiste donc à la même forme récurrente, à savoir Verbe + (à) lui-même. </span></span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pour les autres exemples on trouvera « l’attitude embarrassée de lui » (17%) au lieu de « son attitude embarrassée » et « les plantations de lui » (5%) au lieu de « ses plantations » avec une difficulté moins marquée dans ce deuxième exemple par rapport au premier.</span></span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pierre est conscient de l’attitude embarrassée de lui.</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pierre protège les plantations de lui du froid.</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Démarche constante qui opte à chaque fois pour la forme du génitif où la construction binominale <i>le N de N</i> est rendue comme <i>le N + de lui</i> au lieu du possessif (son/sa).</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Erreur sans doute interférentielle qui consiste à reproduire les propriétés syntaxiques des pronoms arabes : (kitabulwaladi : kitabuhu = Le livre de lui = son livre) où l’on remarque </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">le rôle de l’influence directe de l’arabe duquel les dites propriétés sont transférées en français.</span></span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En gros et pour résumer on peut noter que les étudiants ne maîtrisent pas encore la clitisation en français. Ils transfèrent des propriétés syntaxiques de leur langue en français même si la représentation structurale dans les deux langues est différente. Ils disent <i>qu’on donne à lui</i> avec la postposition du pronom objet au lieu de <i>qu’on lui donne</i>. Ils ont certaines difficultés à distinguer compléments d’objet direct et indirect du verbe et fonctions casuelles des pronoms clitiques inexistantes dans leur langue maternelle : ainsi les différences entre l’accusatif et le datif <i>je le mens</i> au lieu de <i>je lui mens </i>qui ne sont pas encodés morphologiquement chez eux.</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ils disent encore <i>attribue à elle-même</i> en violant la contrainte qui fait que « <i>lui-même</i> n’apparait normalement pas dans la position d’un complément accusatif ou datif, où sont généralement proscrits en français les pronoms personnels non-clitiques » (Zribi, 1990 :101)</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"> </p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">4.3.2 Anaphore infidèle coréférentielle</span></span></span></b></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">On divise les anaphores nominales en deux catégories : les anaphores fidèles et les anaphores infidèles (Kleiber, 1999). Les premières comme on vient de le voir permettent la reprise d’une mention ou d’un segment antérieur par réduplication du même terme. Dans les secondes les reprises mettent en jeu des substitutions lexicales ce qui entraîne des problèmes de reconnaissance du lien coréférentiel entre d’une part l’évènement ou l’entité et d’autre part sa reprise. </span></span></span></span></span></span></p>
<p class="Default" style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Les anaphores dites infidèles que l’on classe en reprises par hypéronyme ou nom générique, par synonyme ou quasi-synonyme et par « nom de qualité », ... sont aussi les plus délicates à utiliser ; les substitutions lexicales, particulièrement, tablent le plus souvent sur des connaissances partagées ; elles offrent la possibilité de renvoyer à une même réalité en la nommant différemment. (Thyrion, 1997 :122)</span></span></span></span></p>
<p class="Default" style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"> </span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les anaphores infidèles posent le problème de « la reconnaissance d’un lien « coréférentiel » [qui] devient considérablement plus difficile quand nous nous trouvons devant des reprises de type ‘anaphores infidèles’, où la reprise est faite par une variation lexicale, par une dénomination autre » (Lundquist, 2013 :102)</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Chaque fois que le nom de la forme de rappel est différent de celui de la forme introductrice (voir par exemple « cette carcasse » dans le premier extrait ) la reconnaissance n’est pas aussi aisée comme cela est le cas avec les anaphores coréférentielles, qu’il s’agisse de synonymes en cas d’équivalence sémantique entre l’anaphore et son antécédent ou d’hyperonymes<a href="#_ftn6" name="_ftnref6" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[6]</span></span></span></span></a> quand il y a inclusion lexicale entre l’hyponyme et l’expression anaphorique hyperonymique qui le reprend.</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ces différentes relations lexicales fondamentales en sémantique lexicale d’hyperonymie-hyponymie et de synonymie mais aussi celle de la relation méronymique (partie-tout) dont on parlera plus loin ne sont pas encore complètement assimilées par les étudiants. Ces derniers sont plutôt familiers aux répétitions lexicales plus importantes dans leur langue maternelle comme on va le voir. L’arabe compte en effet parmi les langues qui se différencient par un degré très élevé de tolérance à la répétition lexicale. On notera une différence sensible entre cette langue qui tend à répéter les mêmes constituants et le français qui opte pour la variation lexicale. </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Federica Scarpa (2011 :181) note le même phénomène en </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">anglais :</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> <span new="" roman="" style="font-family:" times="">l’anglais tend à réitérer le même terme ou la même expression – parfois à quelques mots de distance- pour des raisons d’univocité référentielle et de clarté, tandis que le français a tendance à privilégier la variation lexicale et à éviter les répétitions non marquées d’un point de vue rhétorique, pour des raisons d’ordre stylistique. </span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"> </p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">4.3.3 Anaphore infidèle non coréférentielle</span></span></span></b></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dès que l’on considère (3) qui suit :</span></span></span></span></span></span></p>
<p class="Default" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">(3) Nous entrâmes dans un village. L’église était située sur une butte<a href="#_ftn7" name="_ftnref7" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[7]</span></span></span></span></a> </span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> qui ne vérifie pas la propriété de coréférence que l’on vient de voir dans (1), l’expression définie «l’église» dans (3) n’est plus mise par nos étudiants en</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> relation anaphorique avec son antécédent, tant que la relation n’est pas celle de coréférence. Elle tire pourtant son interprétation référentielle de l’expression antérieure « un village ». </span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ces expressions anaphoriques qui n’entretiennent pas des relations coréférentielles avec leur antécédent posent problème à nos étudiants.</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans ce type d’anaphore en effet un anaphorique ne reprend pas le référent évoqué par son antécédent mais un autre qui pourra lui être associé d’une façon ou d’une autre (relation partie-tout, relation de méronymie, relation d’instance-classe ou plus généralement relation associative) (Cornish, 2001).</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">On distingue différents types d’anaphores associatives : </span></span></span></span></p>
<p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- Les anaphores associatives méronymiques qui reposent sur une relation partie-tout :</span></span></p>
<p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i>Il s’abrita sous un vieux tilleul. Le tronc était tout craquelé </i></span></span></p>
<p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- Les anaphores associatives locatives :</span></span></p>
<p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i>Nous entrâmes dans un village. L’église était située sur une butte </i></span></span></p>
<p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- Les anaphores associatives actancielles : </span></span></p>
<p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i>Une vieille dame a été assassinée. Le meurtrier n’a pas été retrouvé </i></span></span></p>
<p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- Les anaphores associatives fonctionnelles : </span></span></p>
<p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i>Nous entrâmes dans le village et demandâmes à voir le maire</i></span></span></p>
<p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- Les anaphores associatives du type membre-collection : </span></span></p>
<p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i>Le régiment a été défait. Les soldats n’ont pas eu le temps de combattre </i></span></span></p>
<p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- Les anaphores associatives du type argumental: </span></span></p>
<p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i>La poule a pondu, l’œuf est encore chaud </i></span></span></p>
<p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- Les anaphores associatives du type prédicatif : </span></span></p>
<p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i>Des œufs sont encore dans le nid, la ponte date d’hier </i></span></span></p>
<p><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a name="_Toc26792748"></a></span></span></p>
<p><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:10.0pt"> La relation partie/tout</span></b></span></span></p>
<p> </p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">A défaut de considérer tous ces types nous examinerons les anaphores associatives (AA) méronymiques qui reposent sur une relation partie-tout.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Face à un exemple tel que</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Nous entrâmes dans le village. L’église était située sur une hauteur. </span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">le défini n’opère pas une reprise coréférentielle ; l’expression anaphorique <i>l’église</i> reprend partiellement le nom <i>village</i> en tant que partie d’un tout. </span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Cette anaphore indirecte nécessite ainsi des connaissances générales et mobilise des savoirs sur l’encodage des relations (exemple de partie-tout) dans le lexique qui peuvent ne pas faire chez l’apprenant l’objet de connaissances.</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans le cas église/clocher de (4) où l’expression anaphorique, le nom <i>clocher </i>en l’occurrence, est nécessairement constitutif du nom antécédent <i>église.</i></span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(4) L’église était ouverte. Le clocher était penché </span></span></span></i></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ce savoir conventionnel ou stéréotype qui </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">suppose une connaissance générale du monde partagée par la communauté linguistique est cependant </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">plus difficilement mobilisable qu’entre <i>maison</i> et <i>toit</i> dans (5). </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Et cela quand bien même </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">l’identification des relations entre les deux unités lexicales constitue dans les deux cas une problématique qui relève principalement de la sémantique lexicale, c'est-à-dire de la relation de sens entre deux entités lexicales.</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(5) J’habite dans une petite maison, le toit me protège de tout.</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le problème est que l’étudiant n’arrive pas toujours à déceler le lien stéréotypique de nature méronymique sous-jacent à l’AA qui est l’une des spécificités qui définissent l’AA. Anscombre (2012) parle, lui, de savoir partagé.<a href="#_ftn8" name="_ftnref8" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[8]</span></span></span></span></a></span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> <span new="" roman="" style="font-family:" times="">La relation entre l’entité « antécédente » et l’entité nouvelle n’est pas une association uniquement discursive ou contextuelle mais relève d’un savoir <i>a priori</i> ou conventionnel associé aux lexèmes en question. (Kleiber : 2001 :91)</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">S’il n’a pas de problèmes à voir la relation entre homme repris par les mains ou la poitrine, association fondée sur tout à partie, s’il s’aperçoit encore sans doute dans (6) et (7) de ce lien (l’idée qu’il y a toujours une salle à manger dans une maison) et (L’idée implicite est que, communément, on prend le repas dans la salle à manger).</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(6) Il entre dans la maison. La salle à manger est en désordre. </span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(7) Ils vont dans la salle à manger. Le repas est servi<a href="#_ftn9" name="_ftnref9" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[9]</span></span></span></span></a>.</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">il reconnaitra difficilement le lien entre les deux termes impliqués <i>église</i> et <i>colonnes</i> dans le texte ci-dessous </span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> <span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans le mystère de son ombre brouillée par la fumée des pluies, l’étonnante église montait de plus en plus claire à mesure qu’elle s’élevait dans le ciel blanc de ses nefs, s’exhaussant comme l’âme qui s’épure dans une ascension de clarté, lorsqu’elle gravit les voies de la vie mystique. Les colonnes accotées filaient en de minces faisceaux, en de fines gerbes si frêles qu’on s’attendait à les voir plier au moindre souffle ; et ce n’était qu’à des hauteurs vertigineuses que ces tiges se courbaient... </span></span></span></span></p>
<p align="right" style="text-align:right; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Joris-Karl Huysmans, Œuvres complètes</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Relation préconstruite entre un substantif qui est défini comme « un holonyme par rapport à d’autres substantifs définis comme ses méronymes » (Kleiber, 2001) qui repose sur des structures préétablies de la langue : </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">« le phénomène d’AA est «[une]manifestation[] tangible[...] du lien stéréotypique qui structure le lexique d’une langue culture» (Pescheux 2010 : 166) </span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Comme pour les autres types d’anaphore nominale les relations fondamentales de sémantique lexicale qui sont requises sont loin d’être acquises, ici il s’agit de la relation méronymique avec les propriétés sémantiques rattachées à la relation partie-tout, là la relation de synonymie (pour l’anaphore fidèle) et la relation d’hyperonymie-hyponymie (pour l’anaphore infidèle). </span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les représentations conceptuelles comme la stéréotypie que nous venons de voir n’expliquent pas tout. Il y a une raison qui est que le défini en arabe ne possède pas le rôle du défini associatif français. On lui préfère en arabe le possessif plus cohésif qui opère une connexion plus forte. Ce serait le cas également du possessif en français, à en croire Salles (2014) : pour les cas de concurrence du défini et du possessif en français dans des configurations qui sont a priori favorables aux deux déterminants</span></span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">elle souligne, en effet, l’influence que peut avoir le choix du possessif ou du défini sur les relations de cohérence.</span></span></span></span></span></span></p>
<p><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a name="_Toc26792749"></a><a name="_Toc26376915"><b><span style="font-size:10.0pt"> Le défini</span></b></a><b><span style="font-size:10.0pt"> en arabe et en français</span></b></span></span></p>
<p> </p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans toutes les anaphores de relation partie-tout nous venons de voir que l’expression anaphorique est un groupe nominal défini <i>Le N</i>. le déterminant défini suivi du nom opère à chaque fois </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">une reprise du tout par la partie. Dans cet emploi le défini communément appelé associatif participe de l’expression des relations de cohérence. Qu’en est-il en arabe ?</span></span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans les grammaires arabes l’article défini forme avec le nom des expressions définies référentielles. Le SN défini se traduit, dans le cas de référent spécifique par le fait qu’il désigne un ou des individus particuliers</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> déjà évoqués ou présents dans la conscience des interlocuteurs </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(al ala’diyya)</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">,</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> anaphorique. Dans le cas de référent générique il a une portée universelle : le SN désigne l’ensemble d’une classe ou sous classe d’individus </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(al aljinssiyya).</span></span></span><i> </i></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le déterminant défini en arabe réfère donc à des êtres particuliers ou à des classes Pour ce déterminant les grammairiens ne répertorient pas d’usage tel que celui du défini associatif du français. Face à (8) où la partie est rapportée à un tout l’arabe dit littéralement (9). Ce que dit également l’anglais (« His eyes are blue »)</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(8) Pierre est petit. Il a les yeux bleus</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> (9) ? Ses yeux sont bleus. </span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">D’où les fréquentes erreurs interférentielles que l’on rencontre chez les étudiants où des anaphores possessives sont </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">mises en lieu et place d’une anaphore associative. Ainsi</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> quand ils traduisent de l’arabe en français</span></span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ces derniers ont tendance à substituer en français une anaphore possessive à une anaphore associative en <i>le + N</i>. Ils n’opèrent quasiment jamais pour la plupart d’entre eux </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">cette sorte de transformation qui s’impose en passant de l’arabe au français (11) et diront majoritairement (12) </span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> (11) <i>Il est sorti les yeux brillants</i></span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(12) <i>*Il est sorti, ses yeux brillants</i> </span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Quoique la relation de possession ou d’appartenance soit évidente en français comme dans (13), dans (14) l’adjectif possessif est mis pour l’article défini de (13) </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">:</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(13) J’ai mal au dos.</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> (14) *J’ai mal à mon dos.</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Que l’on assiste en langue française à une concurrence entre l’anaphore possessive et l’anaphore associative comme dans (15) et (16) où la configuration est favorable aux deux déterminants ou que </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">la relation partie-tout soit construite par le biais de l’anaphore associative </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">exclusivement comme dans (17) </span></span></span> </span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> (15) Il promena sa main devant les yeux</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(16) Il promena la main devant les yeux</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(17) <i>Il a acheté une maison … le toit</i> </span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">les étudiants favoriseront le possessif au dépens du défini associatif. Sans doute peut-on expliquer la préférence du possessif à cause de la relation de reprise directe avec l’antécédent dans le cas du possessif et indirecte dans le cas de l’AA.</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">mais il est plus plausible de penser qu’il s’agit d’une convergence structurale où l’on opère par analogie avec le système de l’arabe. Dire en effet (12) au lieu de (11) n’est pas sans rappeler l’usage propre à l’arabe qui dit littéralement ses yeux comme dans (10)<a href="#_ftn10" name="_ftnref10" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[10]</span></span></span></span></a> moyennant une anaphore coréférentielle. </span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le défini associatif </span></span></span><i><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">le toit</span></span></span></i><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> dans l’exemple (5) ci-dessus apparaît donc comme peu cohésif. Il « opère une sorte de détachement « imaginaire », due à la sémantique de la structure « le N » [qui a] la propriété de présenter le référent comme autonome » (Kleiber, 1999 : 85). Il passe en arabe au moyen d’une « anaphore possessive » qui opère </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">une reprise coréférentielle et, par suite, </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ne se comprend qu’à partir de son antécédent. </span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le possessif est-il plus cohésif que le défini. Sans doute, à en croire Salles qui écrit </span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> <span new="" roman="" style="font-family:" times="">le possessif, parce qu’il opère une reprise coréférentielle et explicite le lien entre le tout et la partie[...] favorise l’expression de relations de cohérence plus cohésives que celles qui seront généralement associées à l’emploi du dé</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">fi</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ni associatif. (Salles 2014 :213)</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le lien est en effet plus explicite avec le « possessif » des exemples de l’arabe que nous venons d’examiner. Ce qui pourrait expliquer chez nos étudiants, qui délaissent le défini associatif, le recours systématique à la détermination possessive. <a name="_Toc26792752"></a><a name="_Toc26376916"></a><a name="_Toc25425594"></a></span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:0.05pt"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="text-transform:uppercase">5. Conclusion</span></b></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:0.05pt"> </p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pour conclure on peut dire en gros que l’apprenant du français dans l’environnement bilingue de l’université marocaine manque de cette indispensable distanciation à cet « attachement au connu » dans l’apprentissage tant et si bien qu’il transfère des propriétés syntaxiques de sa langue en français même si la représentation structurale dans les deux langues est différente. S’il n’est pas simple de remédier à ce problème il reste possible de consolider ses connaissances linguistiques et culturelles (représentations conceptuelles et stéréotypes entre autres) pour acquérir une compétence bilingue si non plurilingue. </span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"> </p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Références bibliographi</span></span></span></b><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ques</span></span></span></b></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ANSCOMBRE</span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, Jean-Claude, « Article défini, présupposé d'unicité et description sémantique : de l'avantage d'avoir une table ronde », <i>Langages</i>, 186(2), 2012, p. 53-68. doi:10.3917/lang.186.0053.</span></span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">APOTHELOZ, Denis, <i>Rôle et fonctionnement de l’anaphore dans la dynamique textuelle</i>, Genève-Paris, Librairie Droz, 1995.</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">BORILLO, Andrée, TAMINE, Joëlle, SOUBLIN, Françoise, <i>Exercices de syntaxe transformationnelle, </i>Paris, Armand Colin, 1974.</span></span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">CASTELLOTTI, Véronique, MOORE, Danièle, <i>Représentations sociales des langues et enseignements. Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe. De la diversité linguistique à l’éducation plurilingue</i>, Division des politiques linguistiques, Strasbourg, Conseil de l’Europe, 2002.</span></span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">CHARAUDEAU, Patrick, MAINGUENEAU, Dominique, </span></span></span><em style="font-style:normal"><i><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dictionnaire d’analyse du discours, </span></span></span></i></em><em style="font-style:normal"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Paris, Seuil, 2002.</span></span></span></em></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">CORBLIN, Francis, <i>Les formes de reprise dans le discours. Anaphores et chaînes de référence</i>. Presses Universitaires de Rennes, 1995.</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">CORNISH, Francis, « L’anaphore pronominale indirecte : une question de focus », dans Walter De Mulder (ed.), <i>Anaphores pronominales et nominales : études pragma-sémantiques</i>, Amsterdam – New York, 2001, p. 1-25.</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">KLEIBER, Georges, « Peut-on définir une catégorie générale de l'anaphore?», <i>Vox Románica </i>48, 1988, p. 1-14.</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">KLEIBER, Georges, « Anaphore-déixis. Où en sommes-nous? », <i>L’Information grammaticale </i>51, 1991, p. 3-18.</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">KLEIBER, Georges, <i>Anaphore et pronoms, </i>Louvain, Duculot, 1994.</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">KLEIBER,</span></span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Georges, </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">« Anaphore associative et relation partie-tout : condition d’aliénation et principe de congruence ontologique », <i>Langue française</i> 122, 1999, p. 70-100.</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">KLEIBER</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, </span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Georges, </span></span></span><i><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L’anaphore associative</span></span></span></span></i><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, Paris, PUF, 2001.</span></span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">LUNDQUIST, Lita, <i>Lire un texte académique en français</i>. Paris, Editions Ophrys, 2013.<span style="display:none">Haut du formulaireBas du formulaire</span></span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">MILNER, Jean-Claude, <i>Ordres et raisons de langue</i>, Paris, Seuil, 1982.</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">NEVEU, Franck, <i>Dictionnaire des sciences du langage</i>, Paris, Armand Colin, 2004.</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">PESCHEUX Marion, « L’article défini en français et l’anaphore associative » dans Olga Galatanu (dir.), <i>Enseigner les structures langagières en FLE</i>, 2010. p. 159-172.</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Salles Mathilde, « Possessif ou dé</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">fi</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ni associatif ? les relations fonctionnelles ou actancielles ». <i>Studii de linguistica</i> 4, 2014, p. 199-215.</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Scarpa Federica, </span></span></span><i><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La Traduction spécialisée : Une approche professionnelle à l'enseignement de la traduction</span></span></span></i><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">. University Of Ottawa Press, </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">2011.</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">THYRION Francine, <i>L’écrit argumenté : questions d’apprentissage</i>, Série pédagogique de l’institut de linguistique de Louvain-21 Louvain-La-Neuve, Peeters, 1997.</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ZRIBI-HERTZ Anne, « Lui-même argument et le concept de « pronom A », <i>Langages</i> 97, 1990, p. 100-127.</span></span></span></span></span></span></p>
<div>
<hr align="left" size="1" width="33%" />
<div id="ftn1">
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[1]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Cette contribution est le résultat d’une recherche que nous avons menée auprès d’étudiants inscrits dans notre faculté poursuivant leur formation en 3ème année des études françaises qui parlent couramment l’arabe.</span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn2">
<p><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[2]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> A distinguer de l’anaphore rhétorique qui consiste à répéter un mot ou une suite de mots dans un but d’emphase ou de symétrie. </span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn3">
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[3]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Depuis C. Chastain (1975), on appelle chaîne de référence « la suite des expressions d’un texte entre lesquelles l’interprétation construit une relation d’identité référentielle. » (Corblin, 1995 :123)</span></span></span></span></p>
<p><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> </span></span></p>
<p> </p>
<p><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> </span></span></p>
</div>
<div id="ftn4">
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[4]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Ceux-ci ne reconnaîtront pas aussi aisément des référents présents dans le contexte linguistique postérieur, autrement dit les cataphores. </span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ce type d’anaphore présente des difficultés à l’apprenant arabophone du fait que son usage est contraint et donc moins habituel dans sa langue. </span></span><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La cataphore est d’un usage très restreint en langue arabe en effet. La cause en est cette postposition qui n’est pas toujours tolérée.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Moins fréquente qu’en français, sa reconnaissance est moins immédiate. Le passage de A à B (où A est l’anaphorisant et B l’anaphorisé) se fait moins facilement que si le référent de B, subséquent ou de seconde mention, était saturé par A.</span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn5">
<p><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[5]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Le corpus d’exemples est emprunté de Borillo (1974). </span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn6">
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref6" name="_ftn6" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[6]</span></span></span></span></span></span></a> <span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La relation synonymique est une relation d’identité : A = B. A et B sont synonymes si et seulement si l’ensemble des êtres décrits par A est le même que l’ensemble des êtres décrits par B; deux signifiants sont synonymes lorsqu’ils ont un sens identique, lorsqu’ils ont une même dénotation. Il s’agit d’une relation de double implication : si c’est A alors c’est B et inversement si c’est B alors c’est A. </span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La relation hyperonymique est une relation d’inclusion : B est inclus dans A. A est l’hyperonyme de B si et seulement si l’ensemble des êtres décrits par A inclut dans l’ensemble des êtres décrits par B. Par exemple : animal est l’hyperonyme de chien qui est lui-même l’hyperonyme de labrador, et inversement labrador est un hyponyme de chien qui est lui-même un hyponyme d’animal. Si c’est un labrador alors c’est un chien, si c’est un chien alors c’est un animal.</span></span></span></span></p>
<p> </p>
</div>
<div id="ftn7">
<p><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref7" name="_ftn7" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[7]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Sauf mention contraire cet exemple comme les suivants sont repris de Kleiber.</span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn8">
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref8" name="_ftn8" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[8]</span></span></span></span></span></span></a> <span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">« Pour les anaphores associatives comme dans l’exemple connu : <i>Nous avons assisté à un mariage : la mariée était ravissante. Mariage</i> fait partie du co-texte de <i>la mariée</i> par suite de l’existence d’un savoir partagé <i>Dans un mariage il y a une mariée</i>, constitutif du sens de <i>mariée</i> et de <i>mariage</i>. »</span></span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn9">
<p><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref9" name="_ftn9" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[9]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Exemples repris de </span></span><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pescheux 2010.</span></span></span></span></p>
<p> </p>
</div>
<div id="ftn10">
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref10" name="_ftn10" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[10]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Dans (10) وعيناه تلمعان خرج زيد</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> le </span></span><span dir="RTL" lang="AR-MA" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ه</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> est une anaphore coréférentielle à زيد, élément cohésif de la phrase qui en </span></span><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">assure l’unité syntaxique</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">. En fait </span></span><span dir="RTL" lang="AR-MA" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">عيناه</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> est de la forme le N de N où on a substitué un pronom au nom, deuxième terme de l’annexion.</span></span></span></span></p>
</div>
</div>
<p>Article</p>