<p>Article</p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:16.0pt"><span arial="" style="font-family:">Introduction </span></span></b></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">De nombreux individus à travers le monde maitrisent plusieurs langues, ils sont donc plurilingues. Ils vivent dans des pays multilingues et/ou ont effectué des mobilités. Nous distinguons les termes plurilinguisme (« compétence des locuteurs (capables d’employer plus d’une langue) ») et multilinguisme (« présence des langues sur un territoire donné ») tels que le définit le Conseil de l’Europe (Beacco et Byram, 2007 : 10). D’autre part, la mondialisation fait ressortir le plurilinguisme de nos sociétés, ce qui affecte grandement nos échanges.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Cet article vise à contribuer à la réflexion d’une didactique du plurilinguisme en relation avec la compétence plurilingue et pluriculturelle, qui se situe au niveau d’une interrogation didactique portant sur le processus d’apprentissage et en référence à l’alternance des langues dans un cadre pluriel. </span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Dans des situations variées, un locuteur peut recourir à différentes langues de son répertoire afin de communiquer dans une situation donnée. On parle de mélanges de codes (ex. alternance codique) mais plus récemment en contexte plurilingue on parle de <i>translanguaging</i> ou production translangagière (Narcy-Combes, 2018). Comme le souligne ce chercheur, cette production révèle des processus internes qui sont antérieurs au discours et que ce dernier en est la conséquence. Il soutient que la complexité dynamique du discours des individus est déclenchée par les comportements transculturels qu'il appelle <i>transculturing</i>. Nous remarquons que l'expérience transculturelle des individus freine leur apprentissage de la langue. Nous nous concentrerons sur le contexte sri lankais où la pluriculturalité et le plurilinguisme sont des phénomènes courants et l'expérience transculturelle des étudiants peut résulter des difficultés au cours de leur processus d'apprentissage de langue additionnelle (LA). Par conséquent, il est crucial d'étudier le comportement transculturel des individus et son lien avec la production translangagière afin d’élaborer une pédagogie transculturelle dont le but est de respecter et valoriser l'altérité de chacun (Ouari, 2015) et de laisser chacun comprendre ce que son expérience signifie (Narcy-Combes, 2019). </span></span></span></span></span></p>
<p class="Default" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span arial="" style="font-family:">Cet article s’appuie sur les résultats d’une </span><span arial="" style="font-family:">thèse (Auteur) venant de s’achever. À travers les analyses des discours et comportements issus de discussion, d'entretiens et de questionnaire des étudiants sri lankais et des couples binationaux vivant à Sri Lanka, nous tenterons de comprendre ce qui favorise le comportement transculturel dans le contexte sri lankais et si le <i>translanguaging </i>est déclenché par le <i>transculturing</i>. </span></span></span></span></p>
<p class="Default" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span arial="" style="font-family:">Cette recherche à caractère « exploratoire » est novatrice dans le sens où la partie pratique contribue à élaborer le construit de <i>transculturing</i> dans un contexte spécifique : Sri Lanka. Ceci justifie une posture transdisciplinaire et de complexité dans le sens de Morin et donc une prise de risques. </span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Notre positionnement épistémologique est le suivant : langue, langage, culture, parole/discours, contenu, pensée n’ont pas d’existence séparée et font partie de relations transductives (Narcy-Combes <i>et al.</i>, 2019). Cette recherche propose de remettre en cause la notion de culture monolithique car on suppose qu’il n’y a pas de déterminisme. Même si au départ de la réflexion, les normes culturelles instituées par la religion ou le contexte politique sont des éléments sur lesquels nous nous appuyons, cette approche ne signifie pas que les environnements sont fixes. Nous nous attacherons, au-delà des différences culturelles, aux différences d’histoire en fonction des parcours et des environnements que chacun a connus.</span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Les comportements, les discours sur les langues, les identités et les cultures sont des constructions instables et plurielles. Les recherches auprès des étudiants et des couples ont permis de montrer que les comportements, identités, cultures se construisent en fonction des contextes qui sont pluriels, liés au moment vécu, au ressenti, en fonction de la propre expérience de chacun. Dans les interactions, le discours se construit en même temps qu’une co-culture qui va « refléter » les participants et leur pensée. Et la conscience est liée à l’expérience vécue et s’exprime dans le discours (<i>Ibid</i>.).</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Nous présenterons une partie des résultats de cette thèse. Tout d’abord, nous exposerons quelques éléments de la société sri-lankaise, notamment ses aspects sociolinguistiques. Puis, nous présenterons la didactique du plurilinguisme et les construits de <i>translanguaging</i> et <i>transculturing</i> tout en précisant les notions d’interculturel, d’intraculturel, de transculturel ainsi que l’émergentisme et la théorie des systèmes dynamiques complexes dans laquelle s’inscrit cette recherche. Nous aborderons ensuite la méthodologie adoptée, discuterons des résultats et suggérerons quelques perspectives de recherche.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"> </p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:16.0pt"><span arial="" style="font-family:">1. </span></span></b><b><span style="font-size:16.0pt"><span arial="" style="font-family:">Contribution à la didactique du plurilinguisme</span></span></b></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">En raison du développement de sociétés multiculturelles, les pays doivent davantage se pencher sur les différences culturelles au sein même de leur territoire. Ceci est dû à l’accroissement de la mobilité des individus et à l’expansion des communications qui font ressortir les différences culturelles auxquelles les individus ont à faire face (M.-F. Narcy-Combes, 2006). C’est pourquoi le plurilinguisme a un rôle de plus en plus important dans nos sociétés, ce qui implique que les rapports des langues entre elles doivent être révisés. Avoir une « compétence plurilingue et pluriculturelle » a pris de la valeur dans le monde du travail, ce qui nécessite de « réfléchir à de nouveaux enjeux pour la formation » (<strong><span arial="" style="font-family:"><span style="font-weight:normal">M-F. </span></span></strong></span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Narcy-Combes</span></span><strong><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="font-weight:normal"> & </span></span></span></strong><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Salaün, 2014</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">). En effet, prendre en compte la diversité linguistique et culturelle est essentielle de nos jours. Outre la valeur humaine de cette compétence, il convient de considérer l’aspect neurophysiologique du plurilinguisme. Narcy-Combes <i>et al.</i> (2019 : 104) notent qu’« une évolution qualitative du système psycholinguistique due à la plasticité cérébrale peut être observée à mesure que l’apprenant progresse dans l’acquisition d’une ou plusieurs L2 ». Par conséquent, on peut dire que progressivement les langues du locuteur plurilingue forment des sous-ensembles au sein du même système cognitif (Paradis, 2011). Ce locuteur développe une pensée créative et une mobilité conceptuelle qui sont d’autant plus grandes que « la mémoire de travail est sollicitée à travers différentes procédures ». D’autre part, de plus en plus de locuteurs sont plurilingues et donc<span style="color:black"> les situations plurilingues sont plus fréquentes que les situations monolingues (</span>Otwinovska & De Angelis, 2014 : 35). <span style="color:black">Cette situation a des conséquences didactiques et remet en cause la doxa monolingue. </span></span></span></span></span></span></p>
<p class="Default" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span arial="" style="font-family:">C’est pourquoi nous rejoignons Spaeth (2018) en soutenant l’idée que la didactique du plurilinguisme doit être considérée dans notre monde actuel en raison de la globalisation, mobilités, migrations, virtualité, politiques sociales et éducatives, etc. Envisager la didactique du plurilinguisme implique d’intégrer la didactique des langues, la didactique du FLE etc., et cette intégration fait émerger la complexité de notre monde. En effet, ces dernières années ont vu le début d'un changement progressif de paradigme, souvent qualifié de « tournant multilingue » (ex. Conteh & Meier, 2014), vers l'incorporation de perspectives multilingues et translingues dans les environnements d'apprentissage des LA (Prada & Turnbull, 2018). Ce changement nous amène vers une décentralisation globale des pratiques monolingues en tant que norme (ex. Canagarajah, 2014 ; García, 2009 ; Turnbull, 2018) et une intégration des approches écologique et systémique des situations d’appropriation des LA. </span></span></span></span></p>
<p class="Default" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span arial="" style="font-family:">Si l’expression didactique du plurilinguisme est relativement récente, ce n’est pas le cas des situations où les contacts produisent des apprentissages et les apprentissages mobilisent les contacts qui sont nombreuses et ce depuis très longtemps (Castellotti & Candelier, 2013). Il convient alors de définir la didactique du plurilinguisme car il existe des conceptions diverses du plurilinguisme, voire conflictuelles entre elles, même si ce n’est pas simple (Candelier, 2008). Nous rejoignons la position francophone (Castellotti & Candelier, 2013) d’une didactique du plurilinguisme en relation avec la compétence plurilingue et pluriculturelle, qui se situe au niveau d’une interrogation didactique portant sur le processus d’apprentissage (en amenant les apprenants à effectuer des transferts) et également en référence à l’alternance des langues dans un cadre d’enseignement bilingue. </span></span></span></span></p>
<p class="Default" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span arial="" style="font-family:">Nous nous inscrivons dans la démarche proposée par Suzuki <i>et al.</i> (2018) qui pose le renversement comme un principe méthodologique : « c’est de l’observation des pratiques, qu’elles soient institutionnelles, discursives pédagogiques, que la didactique du plurilinguisme procède » (Spaeth, 2018 : 260). C’est pourquoi nous explorerons une situation plurilingue à Sri Lanka, pays multilingue. La plupart des étudiants de la société sri lankaise sont plurilingues et pluriculturels, et rencontrent des difficultés en classe de français langue additionnelle (FLA), ils produisent un discours différent de celui demandé en cours de LA. Leur expérience translangagière et transculturelle a été soit ignorée soit considérée comme un obstacle par les enseignants de langues. Ces derniers ne savent pas comment réagir pour y faire face sans affecter le processus d'apprentissage. On est confronté à une situation complexe qui se situe au-delà du processus d’enseignement et apprentissage et qu’il convient d’explorer afin de proposer une solution ou bien de l’utiliser comme un atout dans un dispositif pédagogique approprié au contexte sri-lankais. </span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"> </p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:16.0pt"><span arial="" style="font-family:">2. </span></span></b><b><span style="font-size:16.0pt"><span arial="" style="font-family:">Contexte</span></span></b></span></span></p>
<p class="Default" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span arial="" style="font-family:">L’objectif est de comprendre l'influence de plusieurs environnements culturels et des langues sur les Sri Lankais à travers l’histoire et le contexte géographique du pays. Par conséquent, nous présenterons le contexte socio-culturel, Sri Lanka, en soulignant ses langues, l’influence du bouddhisme et de la colonisation sur la société sri lankaise, le comportement général des Sri Lankais et leur culture éducative.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Sri Lanka a une longue histoire au cours de laquelle l’on peut observer les influences de nombreuses cultures et langues. L'introduction du bouddhisme a provoqué de grands changements dans la société. Par exemple, le comportement des Sri Lankais a été modifié selon les cinq préceptes du bouddhisme. Il s’agit ici de faire ressortir quelques stéréotypes du comportement général des Sri Lankais car notre objectif porte sur le comportement transculturel des individus. Après un examen des habitudes et comportements des Sri Lankais, on peut se rendre compte qu'ils ont été largement modifiés en raison de divers facteurs externes comme le bouddhisme, le christianisme, l’hindouisme, la colonisation, la mondialisation, internationalisation etc. Cependant, certains comportements hérités du passé restent inchangés et rendent les Sri Lankais uniques parmi les autres pays du monde. D’autre part, il convient de souligner la situation linguistique à Sri Lanka, liée à une histoire complexe en raison de différentes colonisations (portugaise, hollandaise et britannique) qui expliquent que si le cinghalais et le tamoul sont les langues officielles, l’anglais reste la <i>lingua franca. </i>En effet, c’est la langue des anciens colonisateurs qui est devenue langue de prestige comme dans de nombreux autres pays. Elle joue un rôle essentiel dans l'administration et l'éducation. Un très petit nombre d'étudiants étudient les LA y compris le français. L'éducation et le contact des cultures et langues diverses révèlent que Sri Lanka est un pays multiculturel et multilingue. </span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"> </p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:16.0pt"><span arial="" style="font-family:">3. </span></span></b><b><span style="font-size:16.0pt"><span arial="" style="font-family:">Cadre théorique</span></span></b></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:14.0pt"><span arial="" style="font-family:">3.1. </span></span></b><b><span style="font-size:14.0pt"><span arial="" style="font-family:"> Intraculturel, interculturel et transculturel</span></span></b></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">La notion de culture n’est pas aussi claire qu’on le pense du moins du point de vue de la recherche. Selon Wageher (2010), un comportement est d’abord une émergence correspondant à une réponse à un environnement donné avant d’être un comportement dit culturel ou non. En outre, « chaque société tente d’apporter des réponses adaptées à des questions fondamentales qui ont autant à voir avec les caractéristiques ontologiques de l’espèce humaine qu’avec des singularités écologiques » (<i>Ibid</i>. : 29). Ceci signifie que chaque comportement est d’abord une réponse à des questions essentielles de société (ex. organisation du groupe, vivre en société) avant d’être un comportement varié et distinct correspondant à un type de « culture ».</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">D’autre part, si on ajoute un préfixe au terme culture, différents termes apparaissent tout en ayant des nuances. Cependant, les notions d’interculturel, de pluriculturel, de transculturel ont des contours qui s’estompent tout en gardant une certaine opérationnalité. Notamment l’opposition interculturel/ intraculturel, l’interculturel : lorsque deux cultures et deux langues différentes sont en contact alors que l’intra-culturel : lorsque deux cultures sont en contact mais avec des variétés de langues ou de répertoires linguistiques différents mais compréhensibles pour les locuteurs en présence. Ainsi, de nombreuses formes d’intra-culturels à Sri Lanka existent comme ailleurs mais la situation sociolinguistique est plus contrastée à Sri Lanka du fait de deux langues officielles - le </span></span></span><span arial="" style="font-family:">cinghalais qui est une langue indo-européenne, le tamou qui est une langue dravidienne - et une langue véhiculaire, l’anglais</span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">. </span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Selon Narcy-Combes (2018), une approche interculturelle analyse ce qui se passe et relève d’une réflexion alors qu’un vécu transculturel est co-élaboré et vécu les uns <i>avec </i>les autres. Il ne se réalise pas uniquement dans une relation de tensions <i>entre </i>les cultures en présence. Le transculturel relève d’un fonctionnement plus ou moins conscient, où les événements déclenchent des réactions chez les personnes en contact. Ces réactions reprennent des attributs des différents environnements culturels connus pour atteindre l’objectif fixé dans la situation présente. Les comportements transculturels sont dus aux expériences transculturelles des individus. Le transculturel est ce que vivent les personnes et l’interculturel renvoie à la manière dont sont décrits/s’opposent les environnements culturels et à la façon d’y vivre.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"> </p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:">3.2<i>. Translanguaging</i> et <i>transculturing</i></span></span></span></b><span arial="" style="font-family:">. </span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Tout d’abord, il convient de préciser qu’il est compliqué de traduire ces deux termes en français même si <i>translanguaging</i> est traduit par « production translangagière » et transculturing par « comportement transculturel ». </span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><i><span arial="" style="font-family:">3.2.1. </span></i></b><b><i><span arial="" style="font-family:">Translanguaging</span></i></b></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Ce terme a été créé par Williams en 1996 pour décrire la situation des étudiants bilingues gallois qui lisaient en anglais et écrivaient en gallois et vice versa. Wei & Zhu (2013) décrivent le <i>translanguaging </i>comme un ensemble de performances linguistiques de locuteurs plurilingues qui leur permettent de dépasser leurs limites en termes de codes, de structures et de formes pour exprimer leurs messages, valeurs, identités et préciser leurs relations. La description qui est faite du <i>translanguaging </i>est linguistique. Baker (2011 : 288) explique que c'est un processus de création de sens dans le sens où des expériences sont vécues ainsi que de compréhension par l'utilisation de deux langues. Quant à Canagarajah (2011), il souligne que le <i>translanguaging</i> ne se limite pas à deux langues, c'est une capacité que les plurilingues ont de faire la navette entre les langues, de les utiliser dans leur répertoire comme un seul système intégré. </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Le <i>translanguaging </i>fait ressortir la capacité de l'individu à dépasser les langues nommées (<i>named language</i>). </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Pour Narcy-Combes (2018), la production translangagière est « toute pratique légèrement non conventionnelle ».</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><i><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:">3.2.2. Transculturing</span></span></span></i></b></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Le mot <i>transculturing</i> est formé du préfixe trans et du suffixe <i>ing</i>. Il<i> </i>signifie donc dépasser les affiliations culturelles. Le suffixe <i>ing</i> y ajoute le dynamisme et la complexité que l'on retrouve dans le discours d'un individu.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Baena (2006) dans <i>Transculturing Auto/Biography ; forms of life writing </i>s'intéresse aux effets de l'expérience multiculturelle sur les comportements et les pensées qui font comprendre que la conscience a des dimensions dynamiques (Narcy-Combes, 2018). Elle choisit le terme <i>transculturing </i>pour parler d'expériences de vie complexes où apparaissent des choix indéfinis. Elle souligne qu'elle s'intéresse au dynamisme de l'expérience transculturelle. </span></span></span></span></span></p>
<p class="Default" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span arial="" style="font-family:">Dervin (2011), quant à lui, s'interroge sur la validité des cultures nommées Il soutient que nous ne pouvons pas dépendre totalement des stéréotypes relatifs aux identités et aux cultures et que les comportements, les croyances et les discours des langues sont instables. Ils consistent en une interaction complexe et variable d'influences culturelles. Les phénomènes de <i>transculturing </i>des individus peuvent avoir leurs propres raisons. Les actions de l'individu peuvent être influencées par une combinaison des aspects culturels qui l'entourent. Le <i>transculturing </i>ne reflète pas l'attitude dominante vis-à-vis des langues et des cultures ; pourtant, il peut y avoir des aspects complexes des comportements et de l'utilisation de la langue en conjonction avec une variété de facteurs socio-émotionnels, socioculturels, sociopolitiques et idéologiques (Narcy-Combes et <i>al.</i>, 2019 : 36). </span></span></span></span></p>
<p class="MsoCommentText" style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Nous avons adopté la définition de Narcy-Combes qui emprunte ce terme à Baena (2006). Le <i>transculturing </i>concerne le comportement transculturel des individus et exprime le dynamisme que donne la forme en <i>ing </i>en anglais plutôt que le terme de transculturalité envisagé par Dervin</span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">. “On comprend que le discours traduit cette complexité dynamique qui s‟inscrit dans le vécu des individus et que nous appelons <i>transculturing</i> » (Narcy-Combes, 2018 : 62).</span></span></span></span></p>
<p class="MsoCommentText" style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">3.2.3. Leur lien</span></span></b></span></span></p>
<p class="Default" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span arial="" style="font-family:">Narcy-Combes (2018) montre un lien entre le <i>translanguaging </i>et le <i>transculturing</i>. Il soutient que le <i>transculturing </i>nous amène à interpréter les événements et à y ré (agir), au niveau de la pensée mais ceci est moins conscient que cette pensée. C'est la complexité dynamique du vécu culturel des individus qui provoque le <i>transculturing </i>et elle se reflète à travers le discours. Le <i>transculturing</i> est lié au comportement et le <i>translanguaging</i> est lié au discours. Ce terme est plus récent et moins fréquemment référé que <i>translanguaging</i>, mais l’hypothèse est qu’il conditionne celui-ci. </span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"> </p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:14.0pt"><span arial="" style="font-family:">3.3. </span></span></b><b><span style="font-size:14.0pt"><span arial="" style="font-family:">La théorie de l’emergentisme et la théorie des systèmes dynamiques complexes </span></span></b></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Pour mieux comprendre le </span></span><i><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">translanguaging</span></span></i><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> et </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">le <i>transculturing </i></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">des individus, nous nous plaçons dans une perspective d’émergentisme et des théories des systèmes dynamiques complexes, ce qui permet de dépasser la vision de l’observateur externe concernant l’alternance codique qui renvoie à des changements de codes entre des langues distinctes et autonomes (Narcy-Combes <i>et al</i>., 2019), et de voir la production langagière comme un processus propre à l’individu. Cette théorie souligne le fait que le développement d'une langue (ex. LA) a des interactions complexes avec l'histoire, le contexte, la perception, l'intention, l'action et la réaction. Elle précise qu'il n'y a pas de mécanismes d'apprentissage spécifiques mais des réseaux qui s'articulent autour d'une logique dont la complexité nous échappe (<i>Ibid.</i>).</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"> </p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span lang="EN-US" style="font-size:14.0pt"><span arial="" style="font-family:">3.4. </span></span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size:14.0pt"><span arial="" style="font-family:">Quelques éléments sur les comportements</span></span></b></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Comme le souligne Narcy-Combes (2018), tout est action, y compris l'interaction langagière entre les participants lors d'une activité sociale. Baena, Dervin et Narcy-Combes soulignent l'importance de l'action dans l'expérience transculturelle. L'action et le langage des individus ne peuvent être détachés de l’environnement culturel dans laquelle ils vivent qui ont un effet direct sur leur production langagière. Les individus sont confrontés à des changements culturels différents, ils n'appartiennent pas à une seule entité culturelle. Selon </span></span><strong><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="font-weight:normal">El Maamri et </span></span></span></strong><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Narcy-Combes </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">(à paraître), les comportements (ou actions) ne sont pas déterminés de manière consciente. Ils le sont par des processus automatiques et inconscients qui découlent de stimuli environnementaux. Un recul sera nécessaire pour prendre conscience de ces comportements.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"> </p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:16.0pt"><span arial="" style="font-family:">4. </span></span></b><b><span style="font-size:16.0pt"><span arial="" style="font-family:">Question de recherche et hypothèses</span></span></b></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">La question de recherche est la suivante : les comportements transculturels (<i>transculturing</i>) des Sri Lankais expliquent les productions translangagières (<i>translanguaging</i>). Les hypothèses sont :</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">H1 : Le comportement transculturel et la production translangagière peuvent être identifiés chez de nombreux Sri Lankais</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">H2 : La pluralité culturelle et langagière de Sri Lanka constitue la principale cause de <i>transculturing</i> et c’est le <i>transculturing</i> qui déclenche le <i>translanguaging</i>. : les Sri Lankais vivent avec plusieurs langues et cultures. Les environnements culturels peuvent avoir une influence considérable sur un individu et peuvent affecter son comportement et sa production langagière. Nous supposons que c’est cette influence culturelle qui aide à générer le <i>tranculturing</i>. </span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"> </p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:16.0pt"><span arial="" style="font-family:">5. </span></span></b><b><span style="font-size:16.0pt"><span arial="" style="font-family:">Méthodologie</span></span></b></span></span></p>
<p class="MsoCommentText" style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Cette recherche est basée sur une méthodologie d'étude multimodale ayant pour objectif d’identifier la prise de conscience que les Sri Lankais ont de leur production translangagière et de leur comportement transculturel. L’objectif était également d’examiner le comportement et les propos des participants pour identifier le <i>transculturing</i>, ainsi que la présence de <i>translanguaging</i> dans les discours des étudiants et l'effet de <i>transculturing</i> sur leur comportement. Des méthodes appropriées sont nécessaires pour comprendre les comportements, le discours, les conflits, et les valeurs qui émergent. Trois méthodes ont été utilisées : des discussions semi-structurées de groupes focalisés (GF) suivies par des entretiens d’autoconfrontation (EAC - Theureau, 2010) avec des étudiants et des couples binationaux. Le travail de recherche a été complété à un niveau macro par un questionnaire d’attitude pour voir ce qui serait généralisable dans les résultats issus des entretiens. L’objectif était de repérer si les Sri Lankais avaient conscience des propositions basées sur le <i>translanguaging </i>et le <i>transculturing</i></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">5.1. </span></span></b><b><span style="font-size:14.0pt"><span arial="" style="font-family:">Les étudiants sri-lankais</span></span></b></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Deux discussions ont été menées et filmés avec un GF de 12 étudiants de l'Université de Sri Jayawardenapura et de l'Université de Kelaniya. Parmi ces 12 étudiants, 4 étudiants parlent anglais et cinghalais, 4 étudiants parlent cinghalais, anglais et français et 4 étudiants ne parlent que cinghalais. 7 étudiants ont vécu à l’étranger et 5 étudiants n’ont pas d’expérience à l’étranger. Des sujets polémiques (homosexualité et vente de terrains à l’étranger) ont été choisis pour la discussion dans le but de voir ceux qui parlent ou pas de ces sujets et d’observer leurs réactions. Cette discussion a été suivie par 6 EAC sur la base des discussions filmées pour que les étudiants commentent leurs comportements et activités. </span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">5.2. </span></span></b><b><span style="font-size:14.0pt"><span arial="" style="font-family:">Les couples binationaux</span></span></b></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Une discussion du GF a été menée avec 4 couples binationaux résidant à Sri Lanka dont un partenaire du couple est obligatoirement sri lankais et les autres : espagnol, français et américain. Ce choix des couples bi-nationaux contribue à ajouter au dynamisme et à la variété de la recherche. L’ouvrage de Dervin (2011), <i>Les identités des couples interculturels,</i> a servi de base de discussion pour les EAC qui ont suivi. </span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">5.3. </span></span></b><b><span style="font-size:14.0pt"><span arial="" style="font-family:">Les Sri Lankais</span></span></b><b> </b></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Un questionnaire d’attitude a été distribué auprès de 402 participants. Il comprend 44 propositions qui ont été abordées lors des discussions avec les étudiants et les couples binationaux. L’objectif était de déterminer si les participants sont conscients des propositions qui ont été suggérées et également d’avoir une idée des deux construits auprès des Sri Lankais. Une analyse statistique a été effectuée et les réponses ont donné des résultats intéressants, en particulier le fait que la rencontre avec des individus issus d’environnements culturels différents joue un rôle révélateur des comportements initiaux et conduit souvent à en apprécier la valeur.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Cette méthodologie réside dans le fait de croiser les opinions émises (sur l’homosexualité et la vente immobilière à l’étranger) avec les comportements pratiqués (langue utilisée, geste, rires, alternance codique) pour mieux comprendre cette relation (opinion et leur expression communicative dans un cadre transculturel) grâce aux EAC. L’originalité est de tenter d’objectiver un degré de conscience des participants concernant l’impact de la culture sur leurs opinions et comportements, selon les catégories « personnel/vient d’ailleurs/est typiquement sri lankais ». </span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"> </p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:16.0pt"><span arial="" style="font-family:">6. </span></span></b><b><span style="font-size:16.0pt"><span arial="" style="font-family:">Discussion</span></span></b></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">6.1. </span></span><b><span style="font-size:14.0pt"><span arial="" style="font-family:">Hypothèse 1</span></span></b></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Nous avons identifié la présence de <i>translanguaging </i>et<i> transculturing</i> dans les propos des étudiants et des couples binationaux (discussion du GF et EAC). </span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Tous les étudiants qui montrent des effets de <i>transculturing</i> ont vécu à l'étranger et maîtrise l'anglais. De même, la culture sri lankaise dominante a un impact sur le <i>transculturing </i>; le vécu culturel des étudiants ne pouvant pas être séparé de leur culture originelle et leur langue initiale. Ainsi, leur niveau d'éducation est un facteur essentiel permettant le <i>transculturing</i>. Nous remarquons que le <i>translanguaging </i>est présent dans le discours des étudiants sous forme d’alternance codique. Tous les étudiants qui ont des effets de <i>transculturing </i>sur leur comportement montrent également des effets de <i>translanguaging </i>sur leur discours. Nous avons également évalué leur degré de conscience de <i>transculturing</i> et de <i>translanguaging</i>. Il s'est avéré que les étudiants sont peu conscients de la présence de <i>translanguaging</i> dans leur discours. Nous avons principalement constaté que le <i>transculturing </i>est courant parmi les étudiants sans qu’ils en soient totalement conscients. Les principales causes de <i>transculturing </i>dans une situation donnée sont leur vécu à l'étranger, la connaissance de l'anglais et des LA, leur éducation et la culture sri lankaise dominante. </span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Nous avons examiné la position des couples par rapport aux questions d’identité, de culture et de langue à Sri Lanka. L’analyse a confirmé l’hypothèse selon laquelle les personnes qui se trouvent dans une situation différente peuvent produire des caractéristiques spécifiques translangagières et transculturelles pendant leur processus de communication. Les effets de <i>translanguaging </i>et de <i>transculturing </i>étaient présents dans les propos de tous les participants. La raison principale est que ces couples ont /ont eu des contacts avec de nombreuses cultures et langues. Presque tous les couples ont fait de longs séjours à l'étranger. Après examen du comportement des partenaires étrangers, nous avons remarqué un effet de <i>transculturing </i>sur leur comportement en raison de l'influence de la culture sri lankaise. De la même manière, les partenaires sri lankais des couples ont été influencés par la culture de leur partenaire étranger.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Les EAC ont permis d'identifier le degré de conscience des couples binationaux sur leur comportement transculturel et la production translangagière. Ils ont été particulièrement révélateurs parce qu'ils ont clairement mis en évidence un effet de <i>translanguaging </i>sur le discours des couples. La présence du cinghalais a été identifiée dans les discours des partenaires étrangers (sauf celui d’un partenaire américain qui n’appréciait pas le cinghalais). L'un des aspects les plus significatifs de l’EAC avec les couples binationaux est qu'ils sont conscients des changements provoqués par le contact avec de nombreux environnements culturels. On peut dire à ce stade que le <i>transculturing</i> renforce les aspects qui semblent positifs dans l'environnement culturel d'origine.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">L’analyse des discussions avec les couples binationaux et les étudiants a montré que l'individu construit d'abord l'interaction en lui-même et dans l'environnement. Puis son comportement tend à évoluer dans sa manière de vivre l'interaction (cf. 3.3.). Par conséquent, le lien entre le <i>transculturing </i>et l’émergentisme et la théorie des systèmes dynamiques complexes apparait.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:14.0pt"><span arial="" style="font-family:">6.2. </span></span></b><b><span style="font-size:14.0pt"><span arial="" style="font-family:">Hypothèse 2</span></span></b></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Sur les 44 propositions du questionnaire d’attitude, 35 indiquent un effet de <i>transculturing</i>. Le vécu à l'étranger, la maîtrise de l'anglais et l'âge de 35-45 ans sont les principales causes alors que le niveau d'éducation et la profession sont des causes plus mineures de <i>transculturing </i>dans la société sri lankaise. </span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Les résultats du questionnaire confirment la première partie de H2 (la pluralité culturelle et langagière de Sri Lanka est la principale cause de <i>transculturing)</i>. Cependant, ce n'est pas la seule cause, la culture sri lankaise dominante n'est qu'une partie du vécu culturel des Sri Lankais. Le vécu à l'étranger, la maîtrise de l'anglais (et de LA), l’expérience professionnelle et l’éducation sont également des causes qui déclenchent le <i>transculturing </i>dans la société sri lankaise. </span></span></span></span></span></p>
<p class="Default" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span arial="" style="font-family:">La deuxième partie de H2 est que le <i>transculturing </i>déclenche le <i>translanguaging</i>. Les discussions avec les étudiants et les couples binationaux ont révélé que leur discours montre un effet de <i>translanguaging </i>et leur comportement montre un effet de <i>transculturing</i>. Cependant, tous les participants ne sont pas conscients de leur production translangagière qui est présente dans leur discours. Un effet de <i>tranculturing </i>est présent dans le comportement de tous les couples binationaux et un effet de <i>translanguaging </i>est également présent dans leur discours. La première discussion de GF et les EAC étaient constitués d’étudiants qui parlent anglais/ne parlent pas anglais et qui ont vécu à l'étranger/qui n'ont pas vécu à l'étranger. Étonnamment, les étudiants qui n’ont pas vécu à l'étranger ont également montré un effet de <i>transculturing </i>dans leur propos. De la même manière, ceux qui n'ont pas vécu à l'étranger et qui ne parlent pas anglais ont également montré un effet de <i>transculturing </i>dans leur discours. En contexte universitaire, tous les étudiants ont une certaine connaissance de l'anglais car cette langue est une matière obligatoire à l'université. Par conséquent, même si tous les étudiants ne parlent pas anglais, ils ont au moins un niveau débutant. Ainsi, il ne faut pas oublier qu'il y a des caractéristiques qui influencent l'apprentissage d'une LA (Narcy-Combes, 2005). Ces caractéristiques peuvent avoir un impact sur les différents niveaux de connaissance de l'anglais des étudiants. Le contexte universitaire crée un cadre pour que les étudiants manifestent des effets de <i>transculturing</i>. Nous avons remarqué un effet de <i>translanguaging </i>dans les discours de tous les participants. Par conséquent, nous conclurons que le <i>transculturing </i>est la principale cause du <i>translanguaging</i>. La complexité dynamique des discours des individus est déclenchée par le <i>transculturing</i>.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Nous avons émis une autre conclusion principale : les Sri Lankais qui montrent un effet de <i>transculturing </i>dans leur discours ont tendance à être conscients de leurs comportements originaux qui paraissent utiles et satisfaisants. Cet aspect est surtout visible chez les couples binationaux qui ont été exposés à de nombreuses cultures et langues.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Nous avons mis en évidence cet aspect de notre recherche en menant une étude quantitative. Nous avons remarqué comment certaines propositions agissaient comme des réalisations de soi des Sri Lankais. La majorité des Sri Lankais qui ont vécu à l'étranger se sont rendu compte que le sourire fait partie de leur culture. Les Sri Lankais qui ont vécu à l'étranger et parlent anglais ont pris conscience que la religion leur offre des rituels sociaux et qu’elle les guide dans leur quotidien. Il est donc clair que le <i>transculturing </i>sensibilise les individus et renforce leurs comportements originels qui leur paraissent positifs et utiles à leur vie.<b> </b></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Nous pouvons dire que le <i>transculturing </i>ne déclenche pas seulement le <i>translanguaging </i>mais qu’il favorise également la prise de conscience et le renforcement des comportements originels qui sont utiles et satisfaisants. Cette recherche auprès des couples binationaux confirme les observations de Dervin (2011, cf. 3.3.2), en particulier le faible degré de conscience de chacun en ce qui concerne ses propres comportements, car nous avons constaté que les couples binationaux ont une identité qui va bien au-delà des stéréotypes analytiques de leurs prétendues identités et cultures d'origine. Leur identité est une combinaison de toutes leurs expériences culturelles qui sont susceptibles d’évoluer. Nous voyons donc que l'identité d'un individu est un processus, qui se construit au cours des interactions. Dans les interactions des couples binationaux, nous avons remarqué que la perplexité dynamique des cultures dans lesquelles ils vivent se reflète à travers leur discours. Nous appelons ce phénomène comportements transculturels. Comme confirmé <i>supra</i>, ces comportements déclenchent le <i>translanguaging </i>que nous avons remarqué dans les discours des étudiants ainsi que ceux des couples binationaux.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"> </p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:16.0pt"><span arial="" style="font-family:">Conclusions </span></span></b></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Cette recherche confirme donc l’hypothèse selon laquelle le <i>transculturing </i>déclenche le <i>translanguaging</i> et conduit à la prise de conscience et au renforcement des comportements initiaux s’ils sont perçus pertinents et bénéfiques. En outre, il est possible que la présence de la chercheure ait permis à certains participants de prendre conscience de leurs comportements donc on pourrait dire que pour<b> </b>« développer une conscience culturelle critique » « l’intervention de l'enseignant/d’un médiateur » est nécessaire (</span></span><strong><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="font-weight:normal">El Maamri et </span></span></span></strong><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Narcy-Combes, </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">à paraître).</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Nous synthétisons le construit de <i>transculturing</i> ainsi :</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">- Le <i>transculturing</i> est la principale cause du <i>translanguaging</i>, ce qui peut s’interpréter ainsi : le développement cognitif est culturel (<i>Ibid.</i>)</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">- La complexité dynamique des discours des individus est déclenchée par le <i>transculturing</i> et résulte d’une construction sociale</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">- Le <i>transculturing</i> sensibilise les individus et renforce leurs comportements originels qui leur paraissent positifs et utiles à leur ‘vie.’ </span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Nos conclusions conduisent à des préconisations didactiques et pédagogiques qui permettront de déclencher une réflexion interculturelle (métacognition) et d’organiser un travail co-culturel qui assurera la collaboration avec des partenaires issus d’autres environnements culturels (en tandems, visioconférences). En effet, il est nécessaire de proposer une mobilité virtuelle quand une mobilité physique n’est pas concevable facilement.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Ce travail contribue à une didactique du plurilinguisme (dans le sens indiqué <i>supra</i>). En effet, nos résultats montrent clairement que les effets de <i>translanguaging</i> et de <i>transculturring</i> sont présents parmi les étudiants sri lankais. Au lieu de les négliger et de les considérer comme des obstacles à l’apprentissage d’une LA, il conviendrait de les prendre en compte pour envisager une pédagogie appropriée. Pour ce faire, une formation des enseignants <i>de</i> langues et <i>en</i> langues sur les dimensions pluri-interculturelles de l’éducation et des enseignements est nécessaire. Notamment pour les enseignants <i>de</i> langues, la préparation au séjour dans le(s) pays où est parlée la langue cible doit pouvoir s’accompagner de télécollaborations interculturelles (avant, pendant, après), une pédagogie des langues renouvelée grâce aux nouvelles technologies (plateformes, échanges synchrones). Il serait en effet souhaitable dans ces échanges interculturels de pouvoir associer des discussions de groupes interculturels avec des EAC, des productions communes avec des journaux d’expériences afin de travailler ces regards croisés et décroisés pour mieux apprendre de nos déterminations culturelles et pour mieux nous en libérer par le développement de la réflexion et de la réflexivité. </span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span lang="EN-US" style="font-size:16.0pt"><span arial="" style="font-family:">Bibliographie</span></span></b></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Auteur</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Baena, R. (2006). <i>Transculturing Auto/Biography: Forms of Life Writing</i>. Routledge.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Baker, C. (2001). <i>Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. </i>Multilingual Matters.</span></span></span></span></span></p>
<h2 style="text-align:justify"><span style="font-size:18pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="font-weight:normal">Beacco, J.-C. et Byram, M. (2007)</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">. </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="font-weight:normal">De la diversité linguistique à l’éducation plurilingue : <i>Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe, </i>Conseil de l’Europe, Division des politiques linguistiques</span></span></span></span></span></span></h2>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Candelier, M. (2008). </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Approches plurielles, didactiques du plurilinguisme : le même et l’autre. <em><span arial="" style="font-family:">Cahiers de l’ACEDLE</span></em>, 5, 65-90.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Candelier, M. et Castellotti, V. (2013). Didactique(s) du/des plurilinguisme(s). Dans : Simonin, J., Wharton, S. (dir.), <i>Sociolinguistique des langues en contact, modèles, théories. Dictionnaire encyclopédique des termes et concepts</i> (p.293-318). ENS-LSH éditions.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of Translanguaging. <i>The Modern Language Journal</i>, <i>95</i>(3), 401-417. </span></span></span></span></span></span></p>
<p class="Default" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span arial="" style="font-family:">Canagarajah, S (2014). In search of a new paradigm for teaching English as an international language. <i>TESOL Journal, 5</i>(4), 767–785. </span></span></span></span></p>
<p class="Default" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span arial="" style="font-family:">Conteh, J. and Meier, G. (Ed.). (2014). <i>The multilingual turn in languages education: Opportunities and challenges</i>. Multilingual Matters.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Dervin, F. (2011). <i>Les identités des couples interculturels</i>. </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">L’Harmattan.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">García, O. (2009). <i>Bilingual education in the 21st century: A global perspective</i>. Blackwell. </span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Narcy-Combes, M-F. (2006.) <em><span arial="" style="font-family:">La communication interculturelle en anglais des affaires à l’usage des étudiants francophones</span></em>. PUR.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Narcy-Combes, M.-F.</span></span><strong> </strong><strong><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="font-weight:normal">et</span></span></span></strong><strong> </strong><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Salaün, M. (2014).</span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> Éditorial. <em><span arial="" style="font-family:">Recherches en didactique des langues et des cultures</span></em> 11(2). http://journals.openedition.org/rdlc/1736 </span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Narcy-Combes, J.-P. (2005). <i>Didactique des langues et TIC – Pour une recherche-action responsable</i>. Ophrys. </span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Narcy-Combes, J.-P. (2018). Le transculturing: un construit pour découvrir les ressorts du translanguaging. <i>LEM</i>, <i>1</i>, 52–65. </span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Narcy-Combes J.-P. (2019) Le transculturing et le translanguaging : des construits pertinents au Maroc. Dans : Essaouuri, M., Mabrour, A., & Sadiqui, M. <i>L’enseignement-apprentissage du français au Maroc au XXIème siècle</i> (p.13-41), L’Harmattan. </span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Narcy-Combes, J.-P. et Narcy-Combes, M.-F. (2019). <i>Cognition et personnalité dans l’apprentissage des langues</i>. Didier.</span></span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><strong><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="font-weight:normal">El Maamri, O. et </span></span></span></strong><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Narcy-Combes, J.-P.<b> </b></span></span></span><strong><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="font-weight:normal">(à paraître 2022). Apprentissage du français au Maroc : recul culturel et mobilité virtuelle. <i>Recherche et Application</i> 71</span></span></span></strong><strong><span calibri="" style="font-family:">.</span></strong></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Otwinovska, A. and De Angelis, G. (ed.), (2014)</span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">, <i>Teaching and Learning in Multilingual. Sociolinguistic and Educational Perspectives</i>. Multilingual Matters.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Ouari. K. (2015). <i>Vers une pédagogie transculturelle des langues-cultures : l’émergence d’une parole qui fait sens pour les adolescent</i>s. Thèse de l’université de Cergy Pontoise.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Paradis, J. (2011). </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Individual differences in child English second language acquisition: Comparing child-internal and child-external factors. <span class="MsoHyperlink" style="color:blue"><span style="text-decoration:underline"><i>Linguistic Approaches to Bilingualism</i></span></span> 1(3), 213-237.</span></span></span></span></span></p>
<p class="Default" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span arial="" style="font-family:">Prada, J. and Turnbull, B. (2018). The role of translanguaging in the multilingual turn: Driving philosophical and conceptual renewal in language education<b>. </b><i>EuroAmerican Journal of Applied Linguistics and Languages</i> Special Issue, 5(2), 8-23</span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Spaeth, V. (2018). Postface. Dans: Suzuki, E., Potolia, A. et Cambrone-Lasnes, S. (dir.). <i>Penser la didactique du plurilinguisme et ses mutations. Idéologies, politiques, dispositifs</i> (p.259-261), PUR.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Suzuki, E., Potolia, A. et Cambrone-Lasnes, S. (dir.). (2018). <i>Penser la didactique du plurilinguisme et ses mutations. Idéologies, politiques, dispositifs</i>. PUR.</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Theureau J. (2010), Les entretiens d’autoconfrontation et de remise en situation par les traces matérielles et le programme de recherche “cours d’actions”, <i>Revue d’anthropologie des connaissances</i> <i>4</i>(2), 287-322. </span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Turnbull, B. (2018). Reframing foreign language learning as bilingual education: Epistemological changes towards the emergent bilingual. <i>International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 21</i>(8), 1041-1048. </span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Wageher, A. (2010). </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Entre interculturalité et intraculturalité : pour une redéfinition du concept de culture. Dans: P. Blanchet et D. Coste (ed.), <i>Regards critiques sur la notion d'interculturalité</i> (p.29-58) L'Harmattan.</span></span></span></span></span></p>
<h2 style="text-align:justify"><span style="font-size:18pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="font-weight:normal">Wei, L. and Hua, Z. (2013) Translanguaging identities: creating transnational space through flexible multilingual practices amongst Chinese university students in the UK. <i>Applied Linguistics</i> 34(5), 516-535.</span></span></span></span></span></span></h2>