<p>Article</p> <p class="TDFLE-titre2" style="text-indent:0cm"><span style="font-size:14pt"><span style="break-after:avoid"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">Introduction </span></span></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">La didactique du fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re est confront&eacute;e &agrave; la diversit&eacute; et &agrave; la complexit&eacute; des cultures &eacute;ducatives et linguistiques. L&rsquo;enseignement de la grammaire fran&ccedil;aise se trouve dans la m&ecirc;me situation. Si la grammaire peut &ecirc;tre compar&eacute;e &agrave; un paysage d&rsquo;une langue, les ouvrages de grammaire restent la mani&egrave;re de repr&eacute;senter et de d&eacute;crire ce paysage. Sous l&rsquo;influence de la mondialisation et de la globalisation, ce paysage tend &agrave; &ecirc;tre esquiss&eacute; d&rsquo;une mani&egrave;re plus ou moins identique. Autrement dit, la tendance g&eacute;n&eacute;rale est de mettre en pratique un discours grammatical universel, qui est suppos&eacute; pouvoir s&rsquo;appliquer &agrave; tous les apprenants. Pourtant, les grammaires ne constituent pas des produits automatiquement exportables (ou importables) en ce qu&rsquo;elles sont &laquo; &eacute;labor&eacute;es dans un contexte donn&eacute; (un lieu, une &eacute;poque) et proc&egrave;dent d&rsquo;un point de vue sur la langue &raquo; (Vigner, 2004 : 12). Des probl&egrave;mes se posent in&eacute;vitablement lorsque l&rsquo;on impose des cat&eacute;gories grammaticales qui sont en d&eacute;calage avec la conceptualisation des apprenants. Rien ne permet de consid&eacute;rer a priori que les cat&eacute;gories auxquelles sont expos&eacute;s les apprenants correspondent &agrave; la fa&ccedil;on dont ils les per&ccedil;oivent eux-m&ecirc;mes. En effet, ils poss&egrave;dent, gr&acirc;ce &agrave; leur parcours scolaire sp&eacute;cifique, une &laquo; culture m&eacute;talinguistique &raquo; (Beacco, 1997). Cette culture ne se r&eacute;duit pas &agrave; des connaissances &laquo; pures &raquo;, mais repr&eacute;sente un ensemble de pass&eacute; m&eacute;talinguistique des apprenants baign&eacute;s dans une communaut&eacute; et une culture homog&egrave;nes. Ce &laquo; d&eacute;j&agrave;-l&agrave; &raquo; permet de structurer et de remodeler l&rsquo;appr&eacute;hension de nouvelles donn&eacute;es de la langue cible (ci-apr&egrave;s LC).</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">La d&eacute;marche de contextualisation du discours grammatical avanc&eacute;e par l&rsquo;&eacute;quipe de recherche &laquo; Grammaires et contextualisations &raquo; semble constituer une voie de sortie, car elle permet d&rsquo;am&eacute;nager le conflit entre ces cultures m&eacute;talinguistiques pr&eacute;alables et une nouvelle description de la LC en vue de faciliter la conceptualisation des apprenants. Dans cette perspective, les discours grammaticaux &eacute;dit&eacute;s &agrave; l&rsquo;&eacute;tranger restent le point central des pr&eacute;occupations du GRAC dans la mesure o&ugrave; ces ouvrages sont susceptibles de refl&eacute;ter des adaptations r&eacute;alis&eacute;es et mis en circulation par les enseignants locaux (Fouillet <i>et al.</i>, 2015 : 38). Ces adaptations, appel&eacute;es &eacute;galement contextualisations, renvoient &agrave; des modifications de la description du fran&ccedil;ais qui &laquo; tendent &agrave; adapter celle-ci aux cat&eacute;gories m&eacute;talinguistiques de langue du contexte (famili&egrave;res aux apprenants) ou &agrave; d&eacute;crire des ph&eacute;nom&egrave;nes morphosyntaxiques de mani&egrave;re sp&eacute;cifique, en fonction de difficult&eacute;s d&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais [&hellip;] ou de fonctionnements de la langue du contexte &raquo; (GRAC, 2011 : 6).</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">La pr&eacute;sente recherche aborde la question de la contextualisation de la description du fran&ccedil;ais en contexte chinois en prenant pour objet le discours pr&eacute;sent dans vingt-trois ouvrages de grammaire fran&ccedil;aise produits sur place. Nous nous int&eacute;resserons &agrave; la cat&eacute;gorisation des d&eacute;terminants fran&ccedil;ais en supposant qu&rsquo;elle fait l&rsquo;objet des adaptations effectu&eacute;es par les auteurs chinois en fonction de la culture m&eacute;talinguistique de leur public. Ce point particulier n&rsquo;a pas &eacute;t&eacute; choisi au hasard : il constitue l&rsquo;une des zones de difficult&eacute; chez les apprenants sinophones. Nous nous attacherons avant tout &agrave; mettre en &eacute;vidence cette difficult&eacute; envisag&eacute;e du point de vue formel et culturel. Apr&egrave;s une pr&eacute;cision m&eacute;thodologique de la recherche et une pr&eacute;sentation du corpus, nous verrons comment les auteurs chinois des ouvrages retenus adaptent la cat&eacute;gorisation de cette classe grammaticale au contexte chinois.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-titre1" style="text-indent:0cm"><span style="font-size:16pt"><span style="break-after:avoid"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold"><span lang="FR" style="font-size:14.0pt">1. Le d&eacute;terminant fran&ccedil;ais&nbsp;: une difficult&eacute; de cat&eacute;gorisation</span></span></span></span></span></span></p> <p class="TDFLE-titre3" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span style="break-after:avoid"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold"><span lang="FR" style="font-weight:normal">Le d&eacute;terminant fran&ccedil;ais ne trouve pas de cat&eacute;gorie &eacute;quivalente dans la langue maternelle (ci-apr&egrave;s LM) des apprenants chinois. On est alors confront&eacute; &agrave; des difficult&eacute;s aff&eacute;rentes &agrave; son introduction aupr&egrave;s de ce public. Ces difficult&eacute;s d&rsquo;enseignement-apprentissage ne sont pas uniquement &agrave; consid&eacute;rer d&rsquo;un point de vue formel, mais aussi d&rsquo;un point de vue culturel.</span></span></span></span></span></span></p> <p class="TDFLE-titre3" style="text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span style="break-after:avoid"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">1.1. Le &laquo; d&eacute;terminant &raquo; chinois et le d&eacute;terminant fran&ccedil;ais</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Le d&eacute;terminant constitue l&rsquo;une des parties du discours dans la grammaire fran&ccedil;aise. Mais il est appropri&eacute; de noter que l&rsquo;apparition du terme <i>d&eacute;terminant</i> est assez r&eacute;cente dans l&rsquo;histoire de la grammaire fran&ccedil;aise. Avant, dans la tradition scolaire, on distinguait g&eacute;n&eacute;ralement la cat&eacute;gorie du substantif, celle de l&rsquo;article et celle de l&rsquo;adjectif. Les adjectifs se subdivisent en adjectifs qualificatifs et en adjectifs d&eacute;terminatifs. Les premiers attribuent &agrave; une chose ou &agrave; un &ecirc;tre un caract&egrave;re qui lui est inh&eacute;rent et les derniers d&eacute;limitent un objet de l&rsquo;ext&eacute;rieur (Wilmet, 1986&nbsp;: 21-22).&nbsp; </span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">&Agrave; la suite des travaux de Bloomfield, les descriptions du groupe nominal sont nourries par le courant am&eacute;ricain, le distributionnalisme. &Agrave; partir de 1939, Gougenheim oppose en fran&ccedil;ais les d&eacute;terminatifs et les adjectifs, ce qui cr&eacute;e une confusion entre les nouveaux d&eacute;terminatifs et les adjectifs d&eacute;terminatifs que l&rsquo;on utilisait dans la tradition d&rsquo;enseignement scolaire. L&rsquo;apparition du terme <i>d&eacute;terminant</i> permet de lever cette &eacute;quivoque, et les deux cat&eacute;gories &ndash; d&eacute;terminant et adjectif &ndash; se sont install&eacute;es &agrave; partir de la <i>Nouvelle grammaire du fran&ccedil;ais</i> de Dubois &amp; Lagane (1973) (Wilmet, 1986&nbsp;: 22).</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Dans la grammaire chinoise, la notion de d&eacute;terminant existe sous le terme de <i>d&igrave;ngyŭ</i>, mais renvoie &agrave; une r&eacute;alit&eacute; linguistique totalement diff&eacute;rente. Selon les grammairiens chinois, le &laquo;&nbsp;d&eacute;terminant&nbsp;&raquo; (<i>d&igrave;ngyŭ</i>) constitue l&rsquo;un des constituants phrastiques<a href="#_edn1" name="_ednref1" title=""><span class="MsoEndnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoEndnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[1]</span></span></span></span></span></a> &agrave; l&rsquo;instar du sujet ou de l&rsquo;objet. Il s&rsquo;agit d&rsquo;un mot qui sert g&eacute;n&eacute;ralement &agrave; modifier ou &agrave; d&eacute;terminer un nom. D&rsquo;apr&egrave;s Ma (1994), il existe huit types de &laquo;&nbsp;d&eacute;terminants&nbsp;&raquo; en chinois. Nous en pr&eacute;senterons ci-dessous trois car ils reviennent tr&egrave;s souvent dans cette langue&nbsp;: pronom d&eacute;monstratif, pronom personnel et<i> sh&ugrave;li&agrave;ngc&iacute;</i>, qui est compos&eacute;&nbsp;d&rsquo;un <i>sh&ugrave;c&iacute;</i> (quantificateur, not&eacute; Q) et d&rsquo;un <i>li&agrave;ngc&iacute;<a href="#_edn2" name="_ednref2" title=""><span class="MsoEndnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoEndnoteReference" style="vertical-align:super"><b><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[2]</span></span></span></b></span></span></a></i>(classificateur, not&eacute; Cl.).&nbsp;</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">zh&egrave;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; zhāng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; zhuōzi</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">celui-ci&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Cl.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; table</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">cette table </span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">tā&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; de&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; bĭ</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">il&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Particule&nbsp;&nbsp; stylo</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">son stylo</span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">yī&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; li&agrave;ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; chē </span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">une&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Cl.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; voiture</span></span></span></p> <p class="Standard" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span arial="" lang="FR" style="font-family:">une voiture</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Ces trois exemples montrent que les mots en chinois qui jouent le r&ocirc;le des d&eacute;terminants fran&ccedil;ais renvoient aux diff&eacute;rents faits de langue et donc ne peuvent pas &ecirc;tre class&eacute;s sous une partie du discours. Diff&eacute;rent du d&eacute;terminant fran&ccedil;ais, le &laquo;&nbsp;d&eacute;terminant &raquo; chinois&nbsp;reste une notion formelle et syntaxique. Cette diff&eacute;rence li&eacute;e au d&eacute;coupage des r&eacute;alit&eacute;s linguistiques pose ainsi une premi&egrave;re difficult&eacute; de cat&eacute;gorisation aux apprenants chinois lors de l&rsquo;enseignement du d&eacute;terminant fran&ccedil;ais.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-titre3" style="text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span style="break-after:avoid"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">1.2. La culture m&eacute;talinguistique des apprenants chinois</span></span></span></span></span></p> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:等线"><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Avant le contact avec le fran&ccedil;ais &agrave; l&rsquo;universit&eacute;, les &eacute;tudiants chinois ma&icirc;trisent g&eacute;n&eacute;ralement d&eacute;j&agrave; plus ou moins bien le chinois et l&rsquo;anglais, langue &eacute;trang&egrave;re impos&eacute;e dans l&rsquo;enseignement secondaire et sup&eacute;rieur. Le parcours scolaire sp&eacute;cifique des apprenants chinois permet &agrave; ceux-ci de construire au moins une comp&eacute;tence bilingue et une culture m&eacute;talinguistique. Nous allons examiner celle-ci &agrave; travers les connaissances m&eacute;talinguistiques de quelques manuels scolaires de chinois et d&rsquo;anglais en mettant en &eacute;vidence les&nbsp;termes m&eacute;talinguistiques et les repr&eacute;sentations cat&eacute;gorielles &agrave; leur disposition.</span></span></span></span></p> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:等线"><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Les connaissances grammaticales qui n&rsquo;occupent que quelques pages sont pr&eacute;sentes dans les annexes des manuels de chinois. Nous avons rep&eacute;r&eacute; dans <i>Le chinois &ndash; septi&egrave;me ann&eacute;e</i> <i>II</i> (2013b)&nbsp;douze parties du discours, dont&nbsp;<i>m&iacute;ngc&iacute;</i> (nom), <i>x&iacute;ngr&oacute;ngc&iacute;</i> (adjectif), <i>sh&ugrave;c&iacute;</i> (Q), <i>li&agrave;ngc&iacute;</i> (Cl.) (Sun, 2013b&nbsp;: 227 -229). </span></span></span></span></p> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:等线"><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Par ailleurs, les auteurs &eacute;tablissent une distinction entre deux grandes classes de mots &ndash; <i>sh&iacute;c&iacute;</i> (mots pleins) et<i> xūc&iacute;</i> (mots vides) &ndash; qui </span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">sont inspir&eacute;es par les pens&eacute;es tao&iuml;stes. Les mots pleins renvoient &agrave; des mots dot&eacute;s d&rsquo;un sens relativement r&eacute;el alors que les mots vides poss&egrave;dent un sens relativement moins concret par rapport aux mots pleins, et aident ceux-ci &agrave; exprimer des id&eacute;es (Lu, 2002&nbsp;: 17-18). Cette distinction est propre &agrave; la grammaire chinoise, mais n&rsquo;aboutit pas &agrave; une th&eacute;orie des parties du discours. Les deux classes de mots fonctionnement ensemble pour construire des &eacute;nonc&eacute;s dans la langue chinoise mais aussi dans d&rsquo;autres langues.</span></span></span></span></p> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:等线"><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Dans l&rsquo;annexe du manuel <i>Le chinois &ndash; 9<sup>e</sup> ann&eacute;e II</i> (Sun, 2013a: 241-245), on recense les mots vides du chinois classique &agrave; ma&icirc;triser par les &eacute;l&egrave;ves chinois. Au sein des manuels <i>Le chinois &ndash; 7<sup>e</sup> ann&eacute;e II </i>(</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">2001a</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">) et <i>Le chinois &ndash; 8<sup>e</sup> ann&eacute;e I</i> (2001b), on adopte les deux grandes classes pour cat&eacute;goriser les parties du discours du chinois moderne. Faute de d&eacute;finition, les mots pleins incluent le nom, le verbe, l&rsquo;adjectif et le quantificateur (</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Zhongxue yuwenshi, 2001a&nbsp;: 270</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">) et les mots vides englobent l&rsquo;adverbe, la pr&eacute;position, la conjonction, la particule, l&rsquo;interjection et l&rsquo;onomatop&eacute;e (</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Zhongxue yuwenshi, 2001b&nbsp;: 266</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">). </span></span></span></span></p> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:等线"><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Si les repr&eacute;sentations cat&eacute;gorielles chez les &eacute;l&egrave;ves chinois sont construites &agrave; travers ces</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"> m&eacute;talangages utilis&eacute;s pour d&eacute;crire la langue chinoise, elles ne cessent d&rsquo;&ecirc;tre renforc&eacute;es lors du processus de l&rsquo;apprentissage de la premi&egrave;re langue &eacute;trang&egrave;re &ndash; l&rsquo;anglais.</span> <span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">En anglais, les auteurs chinois des manuels analys&eacute;s distinguent dix parties du discours, dont l&rsquo;article et l&rsquo;adjectif num&eacute;ral. Ils sont mis en parall&egrave;le avec le nom, le pronom, l&rsquo;adjectif, le verbe, l&rsquo;adverbe, la pr&eacute;position, la conjonction et l&rsquo;interjection au lieu d&rsquo;&ecirc;tre regroup&eacute;s sous le terme <i>determiner</i>. Cette classification des mots g&eacute;n&egrave;re chez les apprenants chinois des repr&eacute;sentations cat&eacute;gorielles sur l&rsquo;article anglais, qui est consid&eacute;r&eacute; comme l&rsquo;une des parties du discours, et la notion de <i>determiner</i> n&rsquo;est pas int&eacute;gr&eacute;e dans la repr&eacute;sentation des apprenants chinois. En outre, afin d&rsquo;expliquer ce qu&rsquo;est l&rsquo;article, les auteurs chinois se servent du terme &laquo;&nbsp;</span><i><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">xūc&iacute;&nbsp;</span></i><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">&raquo; (mot vide) et classent l&rsquo;article dans les mots vides puisqu&rsquo;il aide les noms &agrave; exprimer le sens&nbsp;:</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"> &laquo;&nbsp;L&rsquo;article, une sorte de mot vide, est souvent plac&eacute; devant un nom pour aider &agrave; indiquer le sens du r&eacute;f&eacute;rent auquel le nom renvoie&nbsp;&raquo; (Liu <i>et al.</i>, 2014&nbsp;: 116).</span></span></span></span></p> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black">&Agrave; travers l&rsquo;apprentissage ant&eacute;rieur du chinois et de l&rsquo;anglais, les apprenants chinois ont ainsi construit une culture m&eacute;talinguistique stabilis&eacute;e et partag&eacute;e. Besse souligne &agrave; ce titre l&rsquo;importance de la prendre en compte :</span></span></span></p> <blockquote> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:等线"><span arial="" lang="FR" style="font-family:">Si les &eacute;tudiants ont appris un m&eacute;talangage (&agrave; propos de leur langue maternelle ou d&rsquo;une premi&egrave;re langue &eacute;trang&egrave;re) et qu&rsquo;ils ont retenu une partie des cat&eacute;gorisations et des op&eacute;rations, on ne peut &eacute;viter p&eacute;dagogiquement de tenir compte de ce m&eacute;talangage, parce que c&rsquo;est &agrave; travers son prisme qu&rsquo;est per&ccedil;u et interpr&eacute;t&eacute; le fonctionnement de langue cible. (Besse, 1980&nbsp;: 127). </span></span></span></span></p> </blockquote> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:等线"><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Leurs exp&eacute;riences avec l&rsquo;enseignement-apprentissage de la L1 (langue premi&egrave;re) et de la L2 (langue seconde) constituent un pr&eacute;-acquis non n&eacute;gligeable. </span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">E</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">lles permettent aux apprenants d&rsquo;acc&eacute;der &agrave; un certain degr&eacute; de culture m&eacute;talinguistique. C&rsquo;est &agrave; cette culture que viendra se surimposer la description d&rsquo;une nouvelle langue, dans laquelle l&rsquo;article est joint aux autres adjectifs d&eacute;terminatifs dans la classe du d&eacute;terminant. Nous supposons que les enseignants chinois ont am&eacute;nag&eacute; ce contact en modifiant la &laquo;&nbsp;grammaire fran&ccedil;aise du fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo; selon la culture m&eacute;talinguistique de leur public. Cette prise en compte du &laquo;&nbsp;d&eacute;j&agrave;-l&agrave;&nbsp;&raquo; des apprenants est susceptible de donner naissance &agrave; de nouvelles formes de descriptions </span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">qui diff&egrave;rent de celles produites pour les utilisateurs locuteurs natifs.</span></span></span></span></p> <p class="TDFLE-titre3" style="text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span style="break-after:avoid"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold"><span lang="FR" style="font-size:14.0pt">2. M&eacute;thodologie de recherche et corpus</span></span></span></span></span></span></p> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:等线"><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Nous avons choisi de caract&eacute;riser les contextualisations &agrave; partir des ouvrages de grammaire publi&eacute;s en contexte chinois en ce qu&rsquo;ils sont des mat&eacute;riaux stabilis&eacute;s et faciles d&rsquo;acc&egrave;s, qui&nbsp;permettent de s&rsquo;assurer d&rsquo;une certaine repr&eacute;sentativit&eacute; quantitative (Beacco <i>et al.</i>, 2014&nbsp;: 8). La d&eacute;marche m&eacute;thodologique de cette recherche consiste &agrave; effectuer une comparaison en identifiant les &eacute;carts entre les descriptions r&eacute;dig&eacute;es par les auteurs chinois et les <i>descriptions de r&eacute;f&eacute;rence</i> propos&eacute;es par les grammairiens francophones. Celles-ci d&eacute;signent &agrave; la fois &laquo;&nbsp;ce &agrave; quoi on se r&eacute;f&egrave;re&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;ce qui est reconnu comme faisant autorit&eacute; par l&rsquo;ensemble de la communaut&eacute;&nbsp;&raquo; (Fouillet et <i>al</i>., 2015&nbsp;: 40). Nous avons retenu la &laquo;&nbsp;Grammaire m&eacute;thodique du fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo; de M. Riegel <i>et al.</i> (1999)&nbsp;et &laquo;&nbsp;Le bon usage&nbsp;&raquo; de Grevisse &amp; Goosse (2008) en tant que grammaires de r&eacute;f&eacute;rence car ils sont le plus cit&eacute;s par les auteurs chinois. Le corpus qui servira &agrave; effectuer la comparaison est constitu&eacute; d&rsquo;un ensemble de vingt-trois ouvrages de grammaire fran&ccedil;ais publi&eacute;s en Chine entre 1949 et 2017.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Parmi une centaine d&rsquo;ouvrages &eacute;dit&eacute;s pendant cette p&eacute;riode, nous avons d&rsquo;abord effectu&eacute; une s&eacute;lection des corpus en excluant les ouvrages import&eacute;s<a href="#_edn3" name="_ednref3" title=""><sup><sup><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[3]</span></span></span></sup></sup></a>, dont le niveau d&rsquo;intervention des auteurs chinois reste tr&egrave;s bas, et en conservant seulement ceux &eacute;labor&eacute;s par des enseignants chinois pour les lecteurs chinois. Ensuite, une deuxi&egrave;me s&eacute;lection a &eacute;t&eacute; r&eacute;alis&eacute;e en fonction du contenu&nbsp;: afin d&rsquo;examiner la mani&egrave;re de cat&eacute;goriser le d&eacute;terminant fran&ccedil;ais, nous avons privil&eacute;gi&eacute; les grammaires de synth&egrave;se qui essaient de d&eacute;crire des faits langagiers du fran&ccedil;ais d&rsquo;une mani&egrave;re globale&nbsp;&agrave; celles qui ne traitent que des difficult&eacute;s d&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais chez les apprenants chinois. </span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Les ouvrages retenus relevant du type de grammaires dites p&eacute;dagogiques sont, en g&eacute;n&eacute;ral, con&ccedil;ues pour les &eacute;tudiants &agrave; l&rsquo;universit&eacute; qui apprennent le fran&ccedil;ais comme sp&eacute;cialit&eacute; ou comme deuxi&egrave;me langue &eacute;trang&egrave;re. Dans tous les ouvrages analys&eacute;s, l&rsquo;unique langue de pr&eacute;sentation des descriptions est le chinois. Les entr&eacute;es grammaticales du sommaire sont pr&eacute;sent&eacute;es en LM des apprenants dans la plupart des ouvrages analys&eacute;s tandis que dans le reste des ouvrages, elles sont r&eacute;dig&eacute;es en chinois et en fran&ccedil;ais. </span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Nous avons proc&eacute;d&eacute; &agrave; l&rsquo;analyse de la cat&eacute;gorisation du d&eacute;terminant fran&ccedil;ais en examinant le sommaire ainsi que les descriptions du d&eacute;terminant dans ces grammaires&nbsp;produites sur place. Il est hors de notre port&eacute;e d&rsquo;&eacute;valuer l&rsquo;influence de ces descriptions sur l&rsquo;appropriation effective de la LC. En outre, nous tenons &agrave; pr&eacute;ciser que seuls des extraits traduits en fran&ccedil;ais par nos soins seront &eacute;tudi&eacute;s ici.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-titre3" style="text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span style="break-after:avoid"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold"><span lang="FR" style="font-size:14.0pt">3. La recat&eacute;gorisation du d&eacute;terminant fran&ccedil;ais dans les ouvrages de grammaire produits en Chine</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Il ressort de l&rsquo;analyse du corpus que la cat&eacute;gorisation du d&eacute;terminant fran&ccedil;ais par les auteurs chinois pr&eacute;sente certains &eacute;carts par rapport &agrave; celle propos&eacute;e par les grammairiens des grammaires de r&eacute;f&eacute;rence. Ces &eacute;carts rel&egrave;vent d&rsquo;une formalit&eacute; de contextualisation que nous choisissons de d&eacute;nommer <i>recat&eacute;gorisation de la LC</i>, proc&eacute;d&eacute; qui consiste &agrave; recat&eacute;goriser les classes grammaticales ou faits de langue en fonction des repr&eacute;sentations cat&eacute;gorielles des apprenants forg&eacute;es &agrave; travers l&rsquo;apprentissage ant&eacute;rieur des langues.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-titre3" style="text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span style="break-after:avoid"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">3.1. L&rsquo;article fran&ccedil;ais pos&eacute; comme une partie du discours</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">La premi&egrave;re forme de la recat&eacute;gorisation de la LC est illustr&eacute;e par le cas de l&rsquo;article fran&ccedil;ais. Chez Riegel <i>et al.</i> (1999), la pr&eacute;sentation du groupe nominal se situe dans le chapitre VI de la deuxi&egrave;me partie de l&rsquo;ouvrage, Dans ce chapitre, un sous-chapitre appel&eacute; &laquo;&nbsp;les d&eacute;terminants&nbsp;&raquo; est divis&eacute; en cinq parties&nbsp;: formes et fonction, les d&eacute;terminants d&eacute;finis, les d&eacute;terminants ind&eacute;finis, autres d&eacute;terminants et l&rsquo;absence de d&eacute;terminant. La pr&eacute;sentation est bien hi&eacute;rarchis&eacute;e&nbsp;: on arrive &agrave; l&rsquo;article fran&ccedil;ais en passant par la partie du discours <i>d&eacute;terminant</i> et ses sous-classes <i>les d&eacute;terminants d&eacute;finis</i> et<i> ind&eacute;finis</i>. Mais force est de constater que l&rsquo;article n&rsquo;appara&icirc;t pas dans le sommaire. L&agrave;, nous nous demandons comment les apprenants d&eacute;butants qui n&rsquo;ont pas encore &eacute;tabli le syst&egrave;me grammatical du fran&ccedil;ais peuvent y retrouver facilement l&rsquo;article. Chez Grevisse &amp; Goosse (2008), le d&eacute;terminant s&rsquo;installe toujours en tant qu&rsquo;une des parties du discours dans le sommaire de l&rsquo;ouvrage. &Eacute;tant une sous-classe du d&eacute;terminant, l&rsquo;article se trouve en parall&egrave;le avec les d&eacute;terminants<a href="#_edn4" name="_ednref4" title=""><span class="MsoEndnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoEndnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[4]</span></span></span></span></span></a> num&eacute;ral, d&eacute;monstratif, ind&eacute;fini, possessif, relatif, interrogatif et exclamatif. </span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Or, l&rsquo;article fran&ccedil;ais devient une partie du discours &agrave; part enti&egrave;re dans certains ouvrages de grammaire &eacute;dit&eacute;s en Chine comme celui de Wu (1965). Notons que la notion de d&eacute;terminant n&rsquo;est pas encore apparue dans la grammaire fran&ccedil;aise &agrave; l&rsquo;&eacute;poque de la publication de cet ouvrage. L&rsquo;auteur propose onze parties du discours, dont l&rsquo;article fait partie, et s&eacute;pare l&rsquo;amalgame d&rsquo;adjectifs en &laquo;&nbsp;adjectif de nombre&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;d&eacute;terminatif&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;adjectif qualificatif&nbsp;&raquo; (Wu, 1965&nbsp;: 13-14). Voici sa justification de cette classification&nbsp;: &laquo;&nbsp;Il est difficile pour les apprenants chinois, surtout d&eacute;butants, d&rsquo;accepter le fait que certains adjectifs peuvent &ecirc;tre utilis&eacute;s avec l&rsquo;article (par exemple, <i>le drapeau rouge</i>) alors que d&rsquo;autres mots appel&eacute;s &eacute;galement &laquo;&nbsp;adjectifs&nbsp;&raquo; ne le peuvent pas (par exemple, <i>notre drapeau rouge</i>)&nbsp;&raquo; (Wu, 1965&nbsp;: 13). Donc, le fait de ne pas regrouper l&rsquo;article et le d&eacute;terminatif sous le terme d&eacute;terminant est li&eacute; d&rsquo;une part &agrave; la non apparition de cette notion &agrave; cette &eacute;poque-l&agrave;, et d&rsquo;autre part, &agrave; la prise en compte des difficult&eacute;s d&rsquo;apprentissage rencontr&eacute;es par les apprenants chinois. </span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Parmi les ouvrages de grammaire fran&ccedil;aise publi&eacute;s apr&egrave;s l&rsquo;apparition du terme <i>d&eacute;terminant</i> en 1973,&nbsp;sept auteurs (Wu (1979), Xu (1982)&nbsp;; Gu (1989) ; Ruan <i>et al. </i>(1999) Chen (2007)&nbsp;; Gao &amp; Li (2011)&nbsp;; Liu <i>et al.</i>, (2017)) font preuve d&rsquo;un certain conservatisme en gardant toujours la tradition grammaticale, dans laquelle on&nbsp;distingue au sein des &laquo; parties du discours &raquo; le nom, l&rsquo;article et l&rsquo;adjectif. </span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Mais la position de certains auteurs chinois semble moins claire : le terme <i>d&eacute;terminant </i>ne figure pas dans le sommaire, mais appara&icirc;t dans les descriptions grammaticales. Citons un extrait du sommaire de&nbsp;Yan (2012)&nbsp;: </span></span></span></p> <p align="center" style="text-align:justify">&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp;<img src="https://www.numerev.com/img/ck_2710_6_image2.png" style="width: 550px; height: 107px;" /></p> <p class="MsoCaption" style="margin-top: 8px; margin-bottom: 8px; text-align: center;"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:italic">Sch&eacute;ma 1. La cat&eacute;gorisation de l&rsquo;article fran&ccedil;ais chez Yan (2012&nbsp;: 1-2)</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">La classification illustr&eacute;e s&rsquo;inscrit &agrave; premi&egrave;re vue dans la grammaire traditionnelle. Pourtant, l&rsquo;auteur se sert du terme <i>d&eacute;terminant</i>&nbsp;dans sa pr&eacute;sentation de l&rsquo;article :</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">[Extrait 1]&nbsp;Le nom est g&eacute;n&eacute;ralement pr&eacute;c&eacute;d&eacute; d&rsquo;un d&eacute;terminant dans la langue fran&ccedil;aise. Le d&eacute;terminant regroupe l&rsquo;article, l&rsquo;adjectif possessif, l&rsquo;adjectif d&eacute;monstratif, l&rsquo;adjectif interrogatif, l&rsquo;adjectif exclamatif, l&rsquo;adjectif ind&eacute;fini et l&rsquo;adjectif num&eacute;ral. (Yan, 2012&nbsp;: 30)</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">&Agrave; la diff&eacute;rence de la classification adopt&eacute;e dans le sommaire, Yan englobe l&rsquo;article et les adjectifs non qualificatifs sous le chef de d&eacute;terminant. Cette mani&egrave;re de cat&eacute;gorisation, retrouv&eacute;e &eacute;galement chez XU (1978), Zhang (2003), Zhang (2006), Wang <i>et al.</i> (2009), et Wang <i>et al.</i> (2011), rel&egrave;ve ainsi d&rsquo;une incoh&eacute;rence au niveau de th&eacute;orie linguistique. Mais on y voit quand m&ecirc;me une tendance &agrave; placer l&rsquo;article sur le plan des parties du discours en fran&ccedil;ais, au moins dans le sommaire.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">La classification adopt&eacute;e par la grammaire traditionnelle pr&eacute;sente des inconv&eacute;nients&nbsp;: l&rsquo;adjectif qualificatif sert &agrave; qualifier un nom et peut &ecirc;tre attribut ou &ecirc;tre transform&eacute; en nom ou en adverbe, tandis que les autres adjectifs ont la fonction de d&eacute;terminer un nom. Ces deux types d&rsquo;adjectifs ne pr&eacute;sentent pas la m&ecirc;me caract&eacute;ristique grammaticale. Malgr&eacute; ces inconv&eacute;nients, presque la moiti&eacute; des auteurs chinois maintiennent ou ont tendance &agrave; maintenir cette classification traditionnelle probablement parce qu&rsquo;ils se basent sur les repr&eacute;sentations cat&eacute;gorielles des apprenants chinois sur l&rsquo;article anglais, class&eacute; de la m&ecirc;me mani&egrave;re dans les manuels d&rsquo;anglais. D&rsquo;apr&egrave;s la repr&eacute;sentation qu&rsquo;ils en ont, l&rsquo;article reste l&rsquo;une des parties du discours et le terme <i>determiner </i>n&rsquo;est pas acquis par les &eacute;l&egrave;ves chinois lors de l&rsquo;apprentissage de l&rsquo;anglais. Nous supposons que les auteurs ne veulent pas prendre le risque de d&eacute;truire ces repr&eacute;sentations pr&eacute;&eacute;tablies afin de rendre la description plus accessible &agrave; leurs lecteurs.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-titre3" style="text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span style="break-after:avoid"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">3.2. Le transfert des faits de langue chinois vers la grammaire du fran&ccedil;ais</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Le second type de recat&eacute;gorisation de la LC consiste &agrave; introduire dans la grammaire fran&ccedil;aise une classe grammaticale typique de la grammaire chinoise. Il s&rsquo;agit d&rsquo;abord du cas de la classe grammaticale nomm&eacute;e <i>fŭzh&ugrave;c&iacute;</i> (mot de support), appel&eacute;e &eacute;galement <i>xūc&iacute;</i> (mot vide) (Lu, 2002),<i> </i>qui est souvent convoqu&eacute; pour classer les parties du discours dans la grammaire chinoise. Sept auteurs chinois (WU (1965&nbsp;: 61)&nbsp;; Chen &amp; Zhou (1983&nbsp;: 50)&nbsp;; Huang (1997)&nbsp;; Mao (2002)&nbsp;; Gui (2010&nbsp;: 70)&nbsp;; Zhou (2015&nbsp;: 276) et Xia <i>et al.</i> (2017)) les introduisent dans les descriptions du d&eacute;terminant ou de l&rsquo;article. Citons entre autres&nbsp;:</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">[Extrait 2] &Eacute;tant une sorte de <i>fŭzh&ugrave;c&iacute;</i>, le d&eacute;terminant sert &agrave; d&eacute;terminer le nom. Son utilisation est g&eacute;n&eacute;ralement obligatoire dans un groupe nominal pour garantir la correction de la phrase au niveau s&eacute;mantique et au niveau grammatical. (Gui, 2010&nbsp;: 70)</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">[Extrait 3] L&rsquo;article est une sorte de <i>xūc&iacute;</i>. (Xia <i>et al.</i>, 2017&nbsp;: 57)</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Au lieu de d&eacute;crire d&rsquo;embl&eacute;e les propri&eacute;t&eacute;s morphologiques et syntaxiques du d&eacute;terminant, Gui emploie un terme familier aux lecteurs chinois. En chinois, <i>fŭzh&ugrave;</i> veut dire<i>&nbsp;aider</i> ou <i>assister</i>. <i>Fŭzh&ugrave;c&iacute;&nbsp;</i>peut &ecirc;tre interpr&eacute;t&eacute; comme un&nbsp;mot qui aide &agrave; bien former un syntagme nominal ou verbal. Son utilisation d&eacute;voile la fonction du d&eacute;terminant qui est de &laquo;&nbsp;supporter&nbsp;&raquo; un nom. Xia et <i>al.</i> se servent de leur part du mot vide pour expliquer l&rsquo;article fran&ccedil;ais, ce qui donne l&rsquo;impression que celui-ci poss&egrave;de un sens peu concret et une fonction grammaticale. Il r&eacute;sulte de ces deux descriptions que les auteurs construisent une classe sup&eacute;rieure au d&eacute;terminant - <i>fŭzh&ugrave;c&iacute;&nbsp;</i>ou <i>xūc&iacute; </i>- qui est in&eacute;dite au sein des grammaires de r&eacute;f&eacute;rence. </span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Les auteurs locaux rapprochent ainsi la description du d&eacute;terminant fran&ccedil;ais des apprenants chinois en s&rsquo;appuyant sur les pr&eacute;-acquis de ceux-ci. Les &eacute;l&egrave;ves chinois ont appris &agrave; d&eacute;couper les faits de la L1 en mots vides et mots pleins et ensuite en parties du discours au cours de l&rsquo;apprentissage du chinois. Cette tradition de cat&eacute;gorisation est prolong&eacute;e dans la pr&eacute;sentation de l&rsquo;article en anglais et dans celle du d&eacute;terminant fran&ccedil;ais. </span></span></span></p> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:等线"><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Le cas du <i>li&agrave;ngc&iacute;</i> (Cl.) est tout aussi repr&eacute;sentatif d&rsquo;un transfert classificatoire de la grammaire du chinois vers la grammaire du fran&ccedil;ais. Le classificateur est une partie du discours typique et tr&egrave;s courant en chinois, mais il n&rsquo;a pas d&rsquo;&eacute;quivalent en fran&ccedil;ais. Son importance pousse malgr&eacute; tout Gui (2010) et Zhang (2010) &agrave; introduire cette &eacute;tiquette classificatoire chinoise dans le sommaire de leur ouvrage et m&ecirc;me &agrave; y consacrer une section&nbsp;:</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">[Extrait 4] On emploie peu souvent le classificateur dans la langue fran&ccedil;aise. La notion de classificateur est g&eacute;n&eacute;ralement impliqu&eacute;e dans l&rsquo;article ind&eacute;fini ou les adjectifs num&eacute;raux cardinaux. [&hellip;] Mais [&hellip;] nous avons trouv&eacute; que le classificateur poss&egrave;de bien des sous-cat&eacute;gories et se caract&eacute;rise par l&rsquo;utilisation de la pr&eacute;position <i>de</i> apr&egrave;s le classificateur pour introduire des noms et par l&rsquo;omission d&rsquo;article devant les noms.&nbsp; (Zhang, 2010&nbsp;: 109)</span></span></span></p> <p class="Textbody" style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">[Extrait 5]&nbsp;On utilise, dans la plupart des cas, le nom avec l&rsquo;adjectif num&eacute;ral sans intercaler de classificateur. [&hellip;] mais on emploie parfois le classificateur, [&hellip;] on en distingue trois types dans la langue fran&ccedil;aise</span><span style="font-family:宋体">,</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">des noms qui expriment une unit&eacute; de mesure, des mots qui ont leur sens original mais qui sont utilis&eacute;s en tant que classificateur, des mots qui expriment une quantit&eacute; approximative. (Gui, 2010&nbsp;: 108)</span></span></span></p> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:等线"><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Le &laquo;&nbsp;classificateur fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo; renvoie, selon Zhang, au nom utilis&eacute; dans les expressions de quantit&eacute; construites avec la pr&eacute;position <i>de</i>, par exemple, <i>une tablette de</i>, dont <i>tablette</i> est un &laquo;&nbsp;classificateur&nbsp;&raquo;. Ces deux auteurs effectuent une comparaison implicite entre le chinois et le fran&ccedil;ais&nbsp;en soulignant que l&rsquo;utilisation du &laquo;&nbsp;classificateur&nbsp;fran&ccedil;ais &raquo; est moins fr&eacute;quente que celle du classificateur chinois. Ils emploient le terme <i>li&agrave;ngc&iacute;</i> comme s&rsquo;il faisait partie de la grammaire fran&ccedil;aise et le maintiennent en suivant les besoins de leurs descriptions. On reconna&icirc;t bien la proximit&eacute; entre </span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">les classificateurs<i> </i>chinois et les &laquo;&nbsp;classificateurs&nbsp;&raquo; fran&ccedil;ais</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">, mais ils </span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">ne recouvrent pas les m&ecirc;mes faits langagiers : les premiers sont de deux types, nominal ou verbal, tandis que les derniers&nbsp;ne renvoient qu&rsquo;aux noms dans les expressions de quantit&eacute;. </span></span></span></span></p> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:等线"><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">En plus du </span><i><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">li&agrave;ngc&iacute;</span></i><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">, la partie du discours <i>sh&ugrave;c&iacute;</i> ainsi que le fait de langue chinois <i>sh&ugrave;li&agrave;ngc&iacute;</i> (Q + Cl.) font &eacute;galement l&rsquo;objet d&rsquo;un transf&egrave;re classificatoire. </span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Quatre auteurs (</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Wu (1959)</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">&nbsp;; Chen &amp; Zhou (1983)&nbsp;; Wang <i>et al</i>. (2009) et </span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Xia <i>et al.</i> (2017)</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">)</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"> d&eacute;nomme</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">nt par abr&eacute;viation</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"> l&rsquo;adjectif </span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">num&eacute;ral</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"> <i>sh&ugrave;c&iacute;</i> au lieu de proposer une traduction litt&eacute;rale, soit <i>sh&ugrave;z&igrave; x&iacute;ngr&oacute;ngc&iacute;</i>. D&rsquo;ailleurs, Wu (1959) et Wang et <i>al.</i> (2009) le s&eacute;parent du d&eacute;terminant pour cr&eacute;er une nouvelle partie du discours et y consacrent m&ecirc;me un autre chapitre. Nous supposons que cela refl&egrave;te une influence de la classification de la grammaire chinoise dans laquelle on retrouve facilement la partie du discours appel&eacute;e <i>sh&ugrave;c&iacute;</i>.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Zhang (2010), quant &agrave; lui, consid&egrave;re que le d&eacute;terminant n&rsquo;englobe que l&rsquo;article, le d&eacute;terminant d&eacute;monstratif, le d&eacute;terminant possessif, et le d&eacute;terminant ind&eacute;fini. On assiste &agrave; la cr&eacute;ation d&rsquo;une nouvelle partie du discours appel&eacute;e <i>sh&ugrave;li&agrave;ngc&iacute;</i> (&laquo;&nbsp;num&eacute;raux&nbsp;&raquo; selon le terme utilis&eacute; par l&rsquo;auteur) qui regroupe les mots et expressions relatifs aux nombres&nbsp;:</span></span></span></p> <p align="center" style="text-align:justify">&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<img src="https://www.numerev.com/img/ck_2710_6_image1.png" style="width: 400px; height: 200px;" /></p> <p style="text-align: center;"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><i>Sch&eacute;ma 2. La cat&eacute;gorisation des &laquo;&nbsp;num&eacute;raux&nbsp;&raquo; (Zhang, 2010&nbsp;: 1)</i> </span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">L&rsquo;auteur modifie la classification du d&eacute;terminant en excluant <i>sh&ugrave;li&agrave;ngc&iacute;</i> car il tient compte de la relation &eacute;troite entre le <i>sh&ugrave;c&iacute;</i> et le <i>li&agrave;ngc&iacute;</i>, qui fonctionnent souvent ensemble pour d&eacute;terminer un nom en chinois. </span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Les faits de langues mentionn&eacute;s <i>supra</i>&nbsp;ne sont plus repr&eacute;sent&eacute;s &agrave; travers les cat&eacute;gories descriptives &eacute;labor&eacute;es tout au long de l&rsquo;histoire grammaticale de la LC, mais par le biais des cat&eacute;gories &agrave; disposition des apprenants. Les nouvelles &laquo;&nbsp;parties du discours&nbsp;&raquo; telles que &laquo;&nbsp;<i>fŭzh&ugrave;c&iacute;&nbsp;</i>&raquo;, &laquo; <i>sh&ugrave;li&agrave;ngc&iacute;</i> &raquo;,<i> </i>&laquo;<i>&nbsp;sh&ugrave;c&iacute;</i>&nbsp;&raquo; &laquo;&nbsp;<i>li&agrave;ngc&iacute;</i>&nbsp;&raquo;<i> </i>sont<i> </i>apparues de mani&egrave;re un peu &laquo;&nbsp;exotique&nbsp;&raquo; dans les descriptions grammaticales destin&eacute;es aux apprenants chinois. Ceux-ci per&ccedil;oivent les r&eacute;alit&eacute;s linguistiques d&rsquo;une nouvelle langue &agrave; travers les repr&eacute;sentations cat&eacute;gorielles pr&eacute;construites en L1 et en L2. Ce riche pass&eacute; des apprenants &eacute;chappe pourtant aux descriptions grammaticales de r&eacute;f&eacute;rence, mais est pris en compte par les enseignants locaux, qui partagent des repr&eacute;sentations et termes m&eacute;talinguistiques avec les apprenants. Les auteurs chinois mettent ainsi en &eacute;vidence des mani&egrave;res de cat&eacute;goriser le d&eacute;terminant fran&ccedil;ais qui ne sont pas habituellement propos&eacute;es par les auteurs francophones. </span></span></span></p> <p class="TDFLE-titre2" style="text-indent:0cm"><span style="font-size:14pt"><span style="break-after:avoid"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">Conclusion</span></span></span></span></span></p> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:等线"><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Le travail a montr&eacute; que les auteurs chinois, conscients de l&rsquo;incompatibilit&eacute; des cat&eacute;gorisations des d&eacute;terminants fran&ccedil;ais avec celles que construisent les apprenants au cours de leur apprentissage, adaptent la description de r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la culture m&eacute;talinguistique de leur public. Ces adaptations consistent &agrave; recat&eacute;goriser cette classe grammaticale en fonction des repr&eacute;sentations cat&eacute;gorielles pr&eacute;construites des apprenants. D&rsquo;une part, la moiti&eacute; des auteurs chinois consid&egrave;rent ou ont tendance &agrave; consid&eacute;rer l&rsquo;article fran&ccedil;ais comme une partie du discours en soi. Le fait d&rsquo;&laquo;&nbsp;isoler&nbsp;&raquo; l&rsquo;article fran&ccedil;ais est li&eacute; soit aux difficult&eacute;s d&rsquo;apprentissage de cette cat&eacute;gorie grammaticale, soit au choix du fondement th&eacute;orique linguistique, ou soit &agrave; la volont&eacute; de prolonger le mod&egrave;le m&eacute;talinguistique en anglais acquis par les &eacute;l&egrave;ves chinois. D&rsquo;autre part, nous avons rep&eacute;r&eacute; les descriptions o&ugrave; les classes grammaticales en L1 sont introduites en vue d&rsquo;une meilleure appropriation de la LC, comme en t&eacute;moignent </span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">l&rsquo;introduction du <i>fŭzh&ugrave;c&iacute;</i> (mot de support) et du <i>xūc&iacute;</i> (mot vide), consid&eacute;r&eacute;s comme des classes grammaticales sup&eacute;rieures au d&eacute;terminant, celle du <i>li&agrave;ngc&iacute;</i> (</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Cl</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">.) afin de d&eacute;signer les noms utilis&eacute;s dans les expressions de quantit&eacute; construites avec la pr&eacute;position <i>de</i>, celle du <i>sh&ugrave;c&iacute; </i>(Q) pour les adjectifs num&eacute;raux, et celle du <i>sh&ugrave;li&agrave;ngc&iacute;</i> (Q + Cl.) dans lequel on regroupe l&rsquo;adjectif num&eacute;ral et des expressions de quantit&eacute;.</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"> Ces formes de contextualisations &laquo;&nbsp;ne sauraient garantir m&eacute;caniquement un &laquo;&nbsp;meilleur&nbsp;&raquo; apprentissage ni constituer une rem&eacute;diation efficace aux difficult&eacute;s d&rsquo;appropriation&nbsp;&raquo; (Beacco et <i>al.</i>, 2014&nbsp;: 7), mais r&eacute;pondent &agrave; un souci de rendre le discours grammatical plus accessible au public local. Elles permettent aux apprenants de partir du connu pour s&rsquo;approprier l&rsquo;inconnu. </span></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Nous esp&eacute;rons, par la pr&eacute;sente recherche portant sur la contextualisation, avoir donn&eacute; des &eacute;l&eacute;ments pour orienter les futurs enseignants vers des approches didactiques &eacute;troitement &eacute;labor&eacute;es en fonction des sp&eacute;cificit&eacute;s linguistiques, &eacute;ducatives et culturelles du public, non plus exclusivement con&ccedil;ues dans une perspective universaliste de l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais.</span></span></span></p> <p align="left" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:等线"><b><span lang="FR" style="font-size:14.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Bibliographie&nbsp;</span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Beacco, J.-C. (1997). Grammaires excentriques et cultures m&eacute;talinguistiques. <i>Linx</i>, n&ordm; 36, p. 131-137.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Beacco, J.-C., Kalmbach, J.-M. et Lopez, J.S. (2014). Les contextualisations de la description du fran&ccedil;ais dans les grammaires &eacute;trang&egrave;res : pr&eacute;sentation. <i>Langue fran&ccedil;aise</i>, n&ordm; 181, p. 3-17.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Besse, H. 1980. M&eacute;talangages et apprentissage d&rsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re. <i>Langue fran&ccedil;aise</i>, n&ordm; 47, p. 115-128.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Fouillet, R., Stratilaki-Klein, S. et&nbsp;Weber, C. (2015). Questionner les grammaires du fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re produites en contexte allophone. <i>Fran&ccedil;ais dans le monde - Recherches et applications</i>, n&ordm; 57, p. 38-46.</span></span></span></p> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:等线"><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">GRAC. (2011). Grammaire et contextualisations (GRAC) dans l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais comme langue &eacute;trang&egrave;re&nbsp; ou&nbsp; seconde.&nbsp; Programme&nbsp; de&nbsp; recherche. Page consult&eacute;e le 12/08/2019&nbsp;: <i>http://research.jyu.fi/grfle/grac_20110401.pdf</i>. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Grevisse, M. et Goosse, A. (2008). <i>Le bon usage</i>. Bruxelles&nbsp;: De Boeck, Duculot.</span></span></span></p> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; text-indent:-16.95pt; margin-left:23px"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt">Liu, D. <i>et al.</i> (2014).</span><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"> <i>L&rsquo;anglais-8<sup>e</sup> ann&eacute;e</i></span><i> </i><i><span lang="FR" style="font-size:12.0pt">I</span></i><span lang="FR" style="font-size:12.0pt">.</span><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"> P&eacute;kin&nbsp;: &Eacute;ditions de l&rsquo;&Eacute;ducation populaire.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Lu, S. (2002). <i>L&rsquo;essentiel de la&nbsp;grammaire chinoise</i>. Shenyang&nbsp;: &Eacute;ditions de l&rsquo;&Eacute;ducation de Liaoning.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Ma, Z. (1994). <i>Petite grammaire pratique du chinois</i>. Paris : Peeters.</span></span></span></p> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:等线"><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">R</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">iegel <i>et al</i>.</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"> (</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">1999). <i>Grammaire m&eacute;thodique du fran&ccedil;ais</i>. Paris : PUF.</span></span></span></span></p> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:等线"><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Sun, S. (2013a).</span> <i><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Le chinois-9<sup>e</sup> ann&eacute;e volume II</span></i><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">. P&eacute;kin&nbsp;: Presses de l&rsquo;Universit&eacute; Normale de P&eacute;kin.</span></span></span></span></p> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:等线"><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Sun, S. (2013b).</span> <i><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Le chinois-7<sup>e</sup> ann&eacute;e volume II</span></i><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">. P&eacute;kin&nbsp;: Presses de l&rsquo;Universit&eacute; Normale de P&eacute;kin.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Vigner, G. (2004). &nbsp;<i>La grammaire en FLE</i>. Paris&nbsp;: Hachette.</span></span></span></p> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:等线"><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Wilmet, M. (1986). <i>La d&eacute;termination nominale-quantification et caract&eacute;risation</i>. Paris&nbsp;: PUF.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Zhongxue yuwenshi. (2001a). <i>Le chinois-7<sup>e</sup> ann&eacute;e II</i>. P&eacute;kin&nbsp;: &Eacute;ditions de l&rsquo;&Eacute;ducation populaire.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Zhongxue yuwenshi. (2001b). <i>Le chinois-8<sup>e</sup> ann&eacute;e I</i>. P&eacute;kin&nbsp;: &Eacute;ditions de l&rsquo;&Eacute;ducation populaire.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><b>Corpus&nbsp;:</b></span></span></span></p> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:等线"><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Chen, J. (</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">2007). </span><i><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Grammaire du fran&ccedil;ais facile et pratique</span></i><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">. Shanghai&nbsp;</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">: </span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Presses de l&rsquo;Universit&eacute; de Donghua</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">.</span></span></span></span></p> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:等线"><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Chen, Z. &amp; Zhou, S. (1983). <i>Grammaire du fran&ccedil;ais</i>. </span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">P&eacute;kin&nbsp;: Presses Commerciales.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Gao, W., Li, Z. (2011). <i>Grammaire du fran&ccedil;ais &mdash; Comparaison entre l&rsquo;anglais et le fran&ccedil;ais</i>. P&eacute;kin&nbsp;: HEP.</span></span></span></p> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:等线"><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Gu, J. (1989). <i>Grammaire syst&eacute;matique du fran&ccedil;ais</i>. P&eacute;kin&nbsp;: Presses de l&rsquo;Universit&eacute; de P&eacute;kin.</span></span></span></span></p> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:等线"><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Gui, H</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">.</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"> (2010)</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">.</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"> <i>Grammaire pratique du fran&ccedil;ais contemporain</i></span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">.</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"> Wuhan&nbsp;</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">: </span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Presses de l&rsquo;Universit&eacute; de Sciences et&nbsp;Technologie de&nbsp;Huazhong</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">.</span></span></span></span></p> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:等线"><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Huang, G. (1997)</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">.</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"> <i>Cours de grammaire fran&ccedil;aise</i></span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">.</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"> Xiamen&nbsp;</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">: </span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Presses de l&rsquo;Universit&eacute; de Xiamen</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Jiang, G. (2003). <i>Grammaire pratique du fran&ccedil;ais</i>. Shanghai&nbsp;: Presses de l&rsquo;Universit&eacute; Jiaotong de Shanghai.</span></span></span></p> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:等线"><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Liu, F. (2009). <i>Grammaire fran&ccedil;aise dans la pratique</i>. Beijing&nbsp;</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">: </span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Universit&eacute; des langues et des cultures de P&eacute;kin</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">.</span></span></span></span></p> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:等线"><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Liu, Y.,</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"> Xu, R. (2017). <i>Grammaire du fran&ccedil;ais&nbsp;: explications et exercices</i></span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">.</span> <span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">P&eacute;kin&nbsp;</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">:</span> <span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">CAPH.</span></span></span></span></p> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:等线"><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Mao, Y</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">.</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"> (2002)</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">.</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"> <i>Grammaire moderne du fran&ccedil;ais</i></span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">.</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"> Shanghai&nbsp;</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">: </span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">STPH.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Ruan, G. <i>et al</i>. (1999). <i>Grammaire universitaire de </i><i>fran&ccedil;ais et exercices</i>. Chengdu&nbsp;: Presses de l&rsquo;Universit&eacute; Jiaotong du Sud-Ouest de la Chine.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Wang, J. <i>et al</i>. (2009). <i>Grammaire du fran&ccedil;ais, niveau d&eacute;butant&nbsp;: j&rsquo;enseigne et tu pratiques</i>. Tianjin&nbsp;: Presses de l&rsquo;Universit&eacute; de Tianjin.</span></span></span></p> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:等线"><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Wang, X. <i>et al</i>.</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"> (</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">2011)</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">.</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"> <i>Nouvelle grammaire pratique du fran&ccedil;ais</i></span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">.</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"> P&eacute;kin&nbsp;: FLTRP</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Wu, D. (1965).<i> Grammaire de fran&ccedil;ais</i>. P&eacute;kin&nbsp;: Presses Commerciales.</span></span></span></p> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:等线"><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Wu, X. (1979). </span><i><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Grammaire de fran&ccedil;ais basique</span></i><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">.</span> <span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">P&eacute;kin&nbsp;:</span> <span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Presses Commerciales</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">.</span></span></span></span></p> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:等线"><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Xia, Y. <i>et al</i></span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">. (2017). <i>Grammaire du fran&ccedil;ais universitaire</i>. </span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">P&eacute;kin&nbsp;: FLTRP</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">.</span></span></span></span></p> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:等线"><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Xu, B. (1978). <i>Grammaire concise du fran&ccedil;ais</i></span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">. Shanghai : STPH.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Xu, Z. (1982). <i>Manuel de grammaire </i><i>fran&ccedil;aise</i>. Shanghai : STPH.</span></span></span></p> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:等线"><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Yan, X. (2012). <i>La Grammaire pratique du fran&ccedil;ais</i>. </span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">P&eacute;kin&nbsp;</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">:</span> <span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">CAPH.</span></span></span></span></p> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:等线"><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Zhang, D. (2010). </span><i><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Grammaire&nbsp;syst&eacute;matique&nbsp;du&nbsp;Fran&ccedil;ais</span></i><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">. </span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">P&eacute;kin&nbsp;: FLTRP</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">.</span></span></span></span></p> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:等线"><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Zhang, </span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">J. (2003)</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">.</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"> <i>Grammaire pratique du fran&ccedil;ais</i></span><i><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">-</span></i><i><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Commentaires et exercices</span></i><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">. </span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">P&eacute;kin&nbsp;</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">:</span> <span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">CAPH.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Zhang, T. (2006). <i>Pr&eacute;cis de grammaire fran&ccedil;aise</i>. Shanghai&nbsp;: SFLEP.</span></span></span></p> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:等线"><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Zhou, L.</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"> (2015)</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">.</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"> <i>Grammaire descriptive de la langue fran&ccedil;ais</i></span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">e.</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"> Shanghai&nbsp;</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">: </span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Presses de l&rsquo;Universit&eacute; de Donghua</span><span lang="FR" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">.</span></span></span></span></p> <p class="Texte" style="text-align:justify; margin-top:4px; margin-bottom:4px">&nbsp;</p> <div>&nbsp; <hr align="left" size="1" width="33%" /> <div id="edn1"> <p class="MsoEndnoteText" style="text-align:justify; text-indent:-16.95pt; margin-left:23px"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><a href="#_ednref1" name="_edn1" title=""><span class="MsoEndnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoEndnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">[1]</span></span></span></span></span></span></a> <span lang="FR" style="font-size:12.0pt">On consid&egrave;re qu&rsquo;il y a g&eacute;n&eacute;ralement six &eacute;l&eacute;ments phrastiques&nbsp;dans la grammaire chinoise : le sujet, le pr&eacute;dicat, l&rsquo;objet, le d&eacute;terminant, l&rsquo;adverbial, le compl&eacute;ment.</span></span></span></span></p> </div> <div id="edn2"> <p class="MsoEndnoteText" style="text-align:justify; text-indent:-16.95pt; margin-left:23px"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><a href="#_ednref2" name="_edn2" title=""><span class="MsoEndnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoEndnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">[2]</span></span></span></span></span></span></a> <i><span lang="FR" style="font-size:12.0pt">Li&agrave;ngc&iacute;</span></i><span lang="FR" style="font-size:12.0pt">&nbsp;(litt&eacute;ralement &laquo;&nbsp;mots de mesure&nbsp;&raquo;) ou classificateurs sont &laquo;&nbsp;des unit&eacute;s de mesure qui renvoient &agrave; des choses, &agrave; des actions ou comportements, ou &agrave; des rep&egrave;res temporels&nbsp;&raquo; (Ma, 1994&nbsp;: 49). Le classificateur est souvent pr&eacute;c&eacute;d&eacute; d&rsquo;un quantificateur et ils fonctionnement ensemble pour d&eacute;terminer un nom.</span></span></span></span></p> </div> <div id="edn3"> <p class="MsoEndnoteText" style="text-align:justify; text-indent:-16.95pt; margin-left:23px"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><a href="#_ednref3" name="_edn3" title=""><span class="MsoEndnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoEndnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">[3]</span></span></span></span></span></span></a> <span lang="FR" style="font-size:12.0pt">Il s&rsquo;agit des ouvrages de grammaire qui sont &eacute;labor&eacute;s par des auteurs francophones et dont les descriptions grammaticales sont traduites par des auteurs chinois.</span></span></span></span></p> </div> <div id="edn4"> <p class="MsoEndnoteText" style="text-align:justify; text-indent:-16.95pt; margin-left:23px"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><a href="#_ednref4" name="_edn4" title=""><span class="MsoEndnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoEndnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">[4]</span></span></span></span></span></span></a> <span lang="FR" style="font-size:12.0pt">Grevisse et Goosse emploient le terme <i>d&eacute;terminant</i> &agrave; la place du terme <i>adjectif</i>.</span></span></span></span></p> </div> </div>