<h2><span style="font-size:14pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">1. Introduction</span></span></span></span></h2> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Lorsque, en 2018, nous avons eu le plaisir d&rsquo;assister au colloque sur l&rsquo;<i>Exercice</i> <i>dans l&rsquo;histoire de l&rsquo;enseignement des langues</i>, organis&eacute; par la Soci&eacute;t&eacute; Internationale pour l&rsquo;Histoire du Fran&ccedil;ais Langue &Eacute;trang&egrave;re et Seconde (d&eacute;sormais SIHFLES), &agrave; l&rsquo;Universit&eacute; de Mons (17-18 mai 2018), nous avons &eacute;t&eacute; surpris par le fait que certains exercices anciens, notamment du XVIII<sup>e</sup> et XIX<sup>e</sup> si&egrave;cles, n&rsquo;avaient pas de consigne du tout, ou une consigne tr&egrave;s sommaire (du type &laquo;&nbsp;Adjectifs&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;Pronoms&nbsp;&raquo;, etc.). Il &eacute;tait donc logique que nous nous posions la question de savoir pourquoi il en &eacute;tait ainsi. Une premi&egrave;re r&eacute;ponse &agrave; cette question, qui constitue en m&ecirc;me temps notre premi&egrave;re hypoth&egrave;se, serait qu&rsquo;on s&rsquo;en remettait &agrave; l&rsquo;enseignant auquel on confiait la t&acirc;che d&rsquo;expliciter ce qui &eacute;tait attendu de la part de l&rsquo;apprenant. Or, cette r&eacute;ponse ne pourrait &ecirc;tre que partielle, &eacute;tant donn&eacute; que pour pouvoir expliciter la consigne, l&rsquo;enseignant doit &ecirc;tre en mesure de le faire, en d&rsquo;autres termes&nbsp;: il doit conna&icirc;tre la m&eacute;thode dont les exercices s&rsquo;inspirent.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Or, on constate facilement &ndash; c&rsquo;est un truisme que de l&rsquo;&eacute;crire &ndash; que les m&eacute;thodes &eacute;voluent au fil du temps. Notre deuxi&egrave;me hypoth&egrave;se en d&eacute;coule tr&egrave;s logiquement&nbsp;: les consignes, elles aussi, vont &eacute;voluer avec les m&eacute;thodes. Ce qui semble logique, n&rsquo;est peut-&ecirc;tre pas si &eacute;vident, tant il existe de grands classiques dans le domaine des exercices &ndash; comme les fameux exercices &agrave; trous &ndash; qui survivent &agrave; tous les changements de m&eacute;thode ou d&rsquo;approche. En outre, les m&eacute;thodes et approches se succ&eacute;dant &agrave; un rythme bien plus &eacute;lev&eacute; depuis la deuxi&egrave;me guerre mondiale et la cr&eacute;ation de la m&eacute;thode audio-orale, l&rsquo;absence de consigne, seulement possible dans un environnement m&eacute;thodologique stable et consensuel, pour ne pas dire traditionnel, n&rsquo;est plus envisageable.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Il va de soi que, dans le cadre limit&eacute; d&rsquo;un article, nous ne pourrons envisager toutes les m&eacute;thodes et approches. Nous nous limiterons &agrave; quelques grands courants bien reconnus, notamment la grammaire-traduction, l&rsquo;approche contrastive, la m&eacute;thode structuro-globale audiovisuelle (SGAV)&nbsp;; nous avons &eacute;galement fait le choix de ne traiter que des consignes d&rsquo;exercices au sens strict, d&eacute;finis au paragraphe suivant. Apr&egrave;s l&rsquo;analyse des consignes dans les m&eacute;thodes traditionnelles, nous terminerons en signalant ce qui a surv&eacute;cu des m&eacute;thodes plus anciennes dans les manuels qui se r&eacute;clament de l&rsquo;approche communicative et de la perspective actionnelle et ce qui change dans les consignes lorsqu&rsquo;on les rend plus conformes &agrave; ces nouvelles approches. </span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <h2 class="TDFLE-titre2" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:14pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">2. Quelques d&eacute;finitions&nbsp;: exercice, activit&eacute;, consigne</span></span></span></span></h2> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Avant d&rsquo;entrer dans le vif du sujet, il nous para&icirc;t important de d&eacute;finir ce qu&rsquo;est un exercice, &eacute;tant donn&eacute; que c&rsquo;est bien en relation avec la pratique de la langue que l&rsquo;on pourrait d&eacute;finir &agrave; la fois l&rsquo;<i>exercice</i> et la <i>consigne</i> qui, dans la plupart des cas, l&rsquo;accompagne. Pour Besse et Porquier, un exercice </span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[&hellip;] pourrait &ecirc;tre d&eacute;fini comme une t&acirc;che langagi&egrave;re ponctuelle &agrave; caract&egrave;re r&eacute;p&eacute;titif, contraint et m&eacute;talinguistique marqu&eacute;, t&acirc;che demand&eacute;e par le professeur aux &eacute;tudiants et &eacute;valu&eacute;e par lui. (Besse et Porquier, 1991&nbsp;: 121).</span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Ils ajoutent&nbsp;:</span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&nbsp;Il n&rsquo;y a pas exercice sans r&eacute;it&eacute;ration, c&rsquo;est-&agrave;-dire sans avoir &agrave; faire plusieurs fois la m&ecirc;me chose. (<i>Idem</i>, 1991&nbsp;: 120)</span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">En cela, un exercice se distingue d&rsquo;une activit&eacute;, qui, elle, peut &ecirc;tre d&eacute;finie comme&nbsp;:</span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[&hellip;] une combinaison de t&acirc;ches (linguistiques ou autres) conduites dans une perspective cr&eacute;atrice et ouverte, sans corrig&eacute; unique en fin de parcours. (<i>Ibidem</i>)</span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La dissertation, le r&eacute;sum&eacute;, le jeu de r&ocirc;le, la simulation globale (etc.), peuvent donc &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;s comme des activit&eacute;s, ils n&rsquo;entrent donc pas dans le cadre de cet article. La consigne est en g&eacute;n&eacute;ral plut&ocirc;t &laquo;&nbsp;simple&nbsp;&raquo; pour l&rsquo;exercice, dont l&rsquo;injonction de d&eacute;part &laquo;&nbsp;pr&eacute;r&egrave;gle en partie la r&eacute;ponse&nbsp;&raquo; (Besse et Porquier, 1984&nbsp;: 120), plut&ocirc;t complexe pour les activit&eacute;s.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Comment la <i>consigne</i> est-elle d&eacute;finie dans les dictionnaires de didactique du FLE&nbsp;? Dans Cuq (2003) on peut lire, <i>s.v.</i> <i>consigne</i> qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;un</span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Discours visant la r&eacute;alisation d&rsquo;une t&acirc;che. Comprendre une consigne signifie que l&rsquo;apprenant en d&eacute;note les informations explicites (donn&eacute;es et stimulus), qu&rsquo;il en rep&egrave;re les &eacute;l&eacute;ments implicites (informations non formul&eacute;es, attentes de l&rsquo;enseignant) afin de se former une repr&eacute;sentation correcte de la t&acirc;che et de mettre en &oelig;uvre une proc&eacute;dure de r&eacute;alisation. (Cuq, 2003&nbsp;: 53)</span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La notion d&rsquo;implicite, pr&eacute;sente dans cette d&eacute;finition, nous para&icirc;t tout &agrave; fait importante, dans la mesure o&ugrave; elle peut expliquer l&rsquo;absence de consigne&nbsp;: souvent, cet implicite repose sur des pr&eacute;suppos&eacute;s m&eacute;thodologiques, connus de l&rsquo;enseignant mais non de l&rsquo;apprenant. Signalons que le <i>Dictionnaire pratique de didactique du FLE</i> (Robert, 2002) ne consacre pas d&rsquo;article &agrave; la consigne.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <h2 class="TDFLE-titre2" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:14pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">3. La collecte de donn&eacute;es</span></span></span></span></h2> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Notre premi&egrave;re collecte de donn&eacute;es s&rsquo;est effectu&eacute;e &agrave; l&rsquo;aide des actes du colloque sur l&rsquo;histoire de l&rsquo;exercice organis&eacute; par la SIHFLES<a href="#_ftn1" name="_ftnref1" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><sup><sup><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[1]</span></span></span></sup></sup></a>, dont les communications couvrent la p&eacute;riode du XVI<sup>e</sup> si&egrave;cle au XX<sup>e</sup> si&egrave;cle. Nous y avons collect&eacute; des informations concernant la m&eacute;thode de grammaire-traduction, la m&eacute;thode directe et l&rsquo;approche contrastive. Comme les diff&eacute;rentes &eacute;tudes n&rsquo;abordent pas la m&eacute;thode Structuro-Globale Audio-Visuelle (d&eacute;sormais SGAV) ni l&rsquo;approche communicative ou encore la perspective actionnelle de la fin du XX<sup>e</sup> si&egrave;cle, nous avons compl&eacute;t&eacute; nos informations avec les manuels et cahiers d&rsquo;exercices que nous avons r&eacute;unis au fil de notre carri&egrave;re d&rsquo;enseignant, commenc&eacute;e en 1983. Pour chaque m&eacute;thodologie, nous avons essay&eacute; de trouver des manuels repr&eacute;sentatifs, sans pr&eacute;tendre &agrave; l&rsquo;exhaustivit&eacute;.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <h2 class="TDFLE-titre2" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:14pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">4. Les m&eacute;thodes et leurs consignes</span></span></span></span></h2> <h3 class="TDFLE-titre3" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">4.1. La m&eacute;thode grammaire-traduction</span></span></span></span></h3> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La m&eacute;thode grammaire-traduction s&rsquo;inspire de l&rsquo;apprentissage du grec et du latin et se centre sur les aspects grammaticaux d&rsquo;une langue, appliqu&eacute;s ensuite dans des exercices de th&egrave;me (traduction vers la langue cible) et de version (traduction vers la langue maternelle). Ce type de m&eacute;thode est entre autres utilis&eacute; dans des manuels italiens du XIX<sup>e</sup> si&egrave;cle, que ce soient des manuels d&rsquo;italien pour les francophones, ou des manuels de fran&ccedil;ais pour les italophones.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Nous avons pu consulter les exercices con&ccedil;us dans le cadre d&rsquo;une <i>Grammalessico franceze a usa degl&rsquo;italiani</i> (Wurmbrandt, 1871), manuel de fran&ccedil;ais pour les italiens. Ce volume est organis&eacute; autour des parties du discours qui occupent chacune une le&ccedil;on. Les r&egrave;gles de grammaire sont &eacute;nonc&eacute;es d&rsquo;une fa&ccedil;on r&eacute;duite et simplifi&eacute;e et sont suivies d&rsquo;exercices applicatifs de traduction. On n&rsquo;y trouve pas de consignes pour les exercices, les r&egrave;gles de grammaire jouant plut&ocirc;t ce r&ocirc;le. Ainsi, la r&egrave;gle de la formation du f&eacute;minin, formul&eacute;e de fa&ccedil;on tr&egrave;s lapidaire, est suivie d&rsquo;un texte bilingue&nbsp;: </span></span></span></p> <p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><u>Illustration 1</u></span></span></span></span></p> <p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic">&nbsp;Grammalessico (Wurmbrand, 1871&nbsp;: 5, reproduit dans Sclafani 2019&nbsp;: 272)</span></span></span></span></p> <p align="center" class="MsoBodyText" style="text-align:justify; margin-bottom:9px"><img height="258" src="https://www.numerev.com/img/ck_2643_6_image-20240105091301-1.jpeg" width="833" /></p> <p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><u>Illustration 2</u></span></span></span></span></p> <p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic">&nbsp;Grammalessico (Wurmbrand, 1871&nbsp;: 5, reproduit dans Sclafani 2019&nbsp;: 272)</span></span></span></span></p> <p align="center" class="MsoBodyText" style="text-align:justify; margin-bottom:9px"><img height="502" src="https://www.numerev.com/img/ck_2643_6_image-20240105091301-2.jpeg" width="954" /></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">S&rsquo;agit-il d&rsquo;un exercice ou d&rsquo;une illustration, voire des deux<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><sup><sup><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[2]</span></span></span></sup></sup></a>&nbsp;? Que fallait-il faire&nbsp;? Il est tr&egrave;s probable que l&rsquo;enseignant demandait aux apprenants de traduire de l&rsquo;italien en fran&ccedil;ais et vice-versa (en couvrant la langue cible de la traduction). Il est cependant tr&egrave;s difficile de deviner ce qui se passait r&eacute;ellement dans la classe, &eacute;tant donn&eacute; qu&rsquo;une consigne explicite est absente&nbsp;! Selon Sclafani (2019&nbsp;: 270-271), les phrases de la premi&egrave;re partie de cet exercice qui suit la notice grammaticale devaient &ecirc;tre apprises par c&oelig;ur, tandis que la deuxi&egrave;me partie de l&rsquo;exercice devait servir &agrave; la traduction de l&rsquo;italien vers le fran&ccedil;ais. Dans d&rsquo;autres exercices de traduction, on constate que les phrases &agrave; traduire sont entrecoup&eacute;es de num&eacute;ros qui renvoient &agrave; des points de grammaire d&eacute;j&agrave; explicit&eacute;s auparavant (exemple 1)&nbsp;:</span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(1)<i> La sposa</i> (femme) <i>del fabbroferraio</i> (taillandier) <i>&egrave; una</i> (73) <i>delle mie nipoti che voi avete</i> c<i>onosciute</i> (72) <i>in Svizzera</i>. (Sclafani, 2019&nbsp;: 271) [La femme du taillandier est l&rsquo;une (73) de mes ni&egrave;ces que vous avez connues (72) en Suisse. &ndash; notre traduction]<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><sup><sup><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[3]</span></span></span></sup></sup></a></span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Dans les manuels de fran&ccedil;ais pour Espagnols de la m&ecirc;me &eacute;poque, on rencontre soit la m&ecirc;me absence de consignes (illustrations 3 et 4), soit un intitul&eacute; du type <i>tema</i> ou <i>traducci&oacute;n interlineal</i>, <i>ejercicio mnemon&igrave;co</i> (illustrations 5, 6 et 7).</span></span></span></p> <p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><a name="_Hlk114673019">Illustration 3</a></span></span></span></span></p> <p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic">Exercice de traduction de l&rsquo;espagnol en fran&ccedil;ais</span></span></span></span></p> <p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic">&nbsp;(Casta&ntilde;s, 1848&nbsp;: 101, dans Valdes Melguizo, 2019&nbsp;: 285)</span></span></span></span></p> <p align="center" class="MsoBodyText" style="text-align:justify; margin-bottom:9px"><img height="221" src="https://www.numerev.com/img/ck_2643_6_image-20240105091301-3.jpeg" width="871" /></p> <p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><a name="_Hlk114729006">Illustration 4</a></span></span></span></span></p> <p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic">Exercice de traduction du fran&ccedil;ais &agrave; l&rsquo;espagnol</span></span></span></span></p> <p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic">&nbsp;(Casta&ntilde;s, 1848&nbsp;: 101, dans Valdes Melguizo, 2019&nbsp;: 289)</span></span></span></span></p> <p align="center" class="MsoBodyText" style="text-align:justify; margin-bottom:9px"><img height="322" src="https://www.numerev.com/img/ck_2643_6_image-20240105091301-4.jpeg" width="805" /></p> <p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><a name="_Hlk114729157">Illustration 5&nbsp;: </a>tema</span></span></span></span></p> <p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic">(Reinaud (1865<sup>3</sup>&nbsp;: 49), dans Vald&eacute;s Melguizo, 2019&nbsp;: 287)</span></span></span></span></p> <p align="center" class="TDFLE-titre3" style="text-align:center; text-indent:0cm"><img height="433" src="https://www.numerev.com/img/ck_2643_6_image-20240105091301-5.jpeg" width="731" /></p> <p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><a name="_Hlk114729506">Illustration 6&nbsp;: traducci&oacute;n interlineal</a></span></span></span></span></p> <p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic">(Piferrer, 1852<sup>3</sup>&nbsp;: 44, dans Vald&eacute;s Melguizo, 2019&nbsp;: 291)</span></span></span></span></p> <p align="center" class="TDFLE-titre3" style="text-align:center; text-indent:0cm"><img height="364" src="https://www.numerev.com/img/ck_2643_6_image-20240105091301-6.jpeg" width="690" /></p> <p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><u>Illustration 7&nbsp;:</u> ejercicio mnemon&igrave;co</span></span></span></span></p> <p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic">(Piferrer, 1852<sup>3</sup>&nbsp;: 44, dans Vald&eacute;s Melguizo, 2019&nbsp;: 287)</span></span></span></span></p> <p class="TDFLE-titre3" style="text-indent:0cm">&nbsp;</p> <p align="center" class="TDFLE-titre3" style="text-align:center; text-indent:0cm"><img height="110" src="https://www.numerev.com/img/ck_2643_6_image-20240105091302-7.jpeg" width="411" /></p> <p class="TDFLE-titre3" style="text-indent:0cm">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Pour ce qui concerne les illustrations 5, 6 et 7, on constate que c&rsquo;est plut&ocirc;t le type d&rsquo;exercice qui est annonc&eacute;, annonce qui fait en m&ecirc;me temps office de consigne. La traduction interlin&eacute;aire sert &laquo;&nbsp;&agrave; la compr&eacute;hension du texte qui habituellement ouvre la le&ccedil;on. G&eacute;n&eacute;ralement la phrase en langue espagnole est &ldquo;calqu&eacute;e&rdquo; sur la structure de la phrase en langue fran&ccedil;aise. Les auteurs ne touchent donc pas &agrave; l&rsquo;ordre des mots en fran&ccedil;ais (L2), mais adaptent celui de l&rsquo;espagnol (L1)&nbsp;&raquo; (Vald&eacute;s Melguizo, 2019&nbsp;: 290-291). L&rsquo;exercice mn&eacute;motechnique est un exercice de m&eacute;moire qui fait &eacute;galement appel &agrave; la traduction.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <h3 class="TDFLE-titre3" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">4.2. La m&eacute;thode contrastive</span></span></span></span></h3> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La m&eacute;thode grammaire-traduction est, dans une certaine mesure, contrastive, &eacute;tant donn&eacute; que l&rsquo;on passe constamment d&rsquo;une langue &agrave; l&rsquo;autre. Par &laquo;&nbsp;m&eacute;thode contrastive&nbsp;&raquo;, nous entendons n&eacute;anmoins une approche diff&eacute;rente de la grammaire-traduction dans la mesure o&ugrave; elle attache une attention particuli&egrave;re aux points de contraste mis en avant dans les descriptions grammaticales &agrave; vis&eacute;e p&eacute;dagogique et qui font ensuite l&rsquo;objet d&rsquo;exercices sp&eacute;cifiques. Cette approche n&rsquo;exclut bien &eacute;videmment pas les exercices de traduction, mais en principe, d&rsquo;autres types d&rsquo;exercices devraient se trouver dans ces manuels, notamment des exercices &laquo;&nbsp;contrastifs&nbsp;&raquo;, con&ccedil;us pour r&eacute;pondre &agrave; une difficult&eacute; identifi&eacute;e comme due &agrave; la diff&eacute;rence entre la langue source et la langue cible.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Nous nous attendions &agrave; trouver des consignes en langue maternelle, ou en langue cible, mais, pour ce qui concerne le XIX<sup>e</sup>, si&egrave;cle l&rsquo;absence de consigne semble rester de mise. Les auteurs de manuels se reposent donc sur la familiarit&eacute; de l&rsquo;enseignant avec la m&eacute;thode concern&eacute;e. Ainsi, Rapha&euml;lle Fouillet signale-t-elle que dans les ouvrages pour italophones fond&eacute;s sur l&rsquo;approche contrastive, on &laquo;&nbsp;rel&egrave;ve deux caract&eacute;ristiques [&hellip;]&nbsp;: l&rsquo;absence de consigne et la distinction de chaque exercice par un titre d&eacute;signant un fait de langue comme &ldquo;forme passive et compl&eacute;ment d&rsquo;agent&rdquo; ou encore &ldquo;accord de l&rsquo;adjectif avec le nom&rdquo;&nbsp;&raquo; (Fouillet, 2019&nbsp;: 501). L&rsquo;exercice re&ccedil;oit un intitul&eacute;, certes, mais ce dernier est difficilement assimilable &agrave; une consigne.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">En France, plus pr&eacute;cis&eacute;ment &agrave; Boulogne-sur-Mer, la pr&eacute;sence d&rsquo;une grande communaut&eacute; anglophone a donn&eacute; lieu &agrave; un renouveau didactique bien avant qu&rsquo;il ne touche le reste de la France (Perrichon, 2019). On s&rsquo;oriente vers des m&eacute;thodes de conversation, vers l&rsquo;utilisation de jeux, mais comment sont formul&eacute;es les consignes des exercices&nbsp;? Elles sont souvent donn&eacute;es en anglais pour les d&eacute;butants, puis en langue &eacute;trang&egrave;re pour les apprenants plus avanc&eacute;s. Voici quelques exemples de consignes&nbsp;(exemple 2 et illustration 8)&nbsp;:</span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(2) French grammar, exercices, article Le. (Anonyme, 1785&nbsp;: 89, Perrichon, 2019&nbsp;: 388)</span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><u>Illustration 8&nbsp;:</u> Brunet (1846), French translator&rsquo;s assistant (Perrichon, 2019&nbsp;: 390)</span></span></span></span></p> <p align="center" class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><img height="504" src="https://www.numerev.com/img/ck_2643_6_image-20240105091302-8.jpeg" width="652" /></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Ici encore, on peut constater que nous avons affaire &agrave; un intitul&eacute;, plut&ocirc;t qu&rsquo;&agrave; une consigne. Comme c&rsquo;&eacute;tait le cas pour les autres manuels de la fin du XVIII<sup>e</sup> et du XIX<sup>e</sup> si&egrave;cle (cf. Fouillet), Perrichon constate qu&rsquo;il n&rsquo;y a souvent pas de consigne. Pour elle,</span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">L&rsquo;absence de consigne &eacute;crites dans la plupart des manuels montre probablement que les consignes sont donn&eacute;es directement par l&rsquo;enseignant, les livres dans lesquels figurent des exercices ne sont pas destin&eacute;s &agrave; &ecirc;tre utilis&eacute;s &laquo;&nbsp;en autonomie&nbsp;&raquo;, c&rsquo;est-&agrave;-dire par l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve hors de la classe, mais dans le cadre des enseignements sp&eacute;cifiques dans les pensionnats ou dans les &eacute;coles. (2019&nbsp;: 389)<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">[4]</span></span></span></span></span></span></a></span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Une fois de plus, on compte sur l&rsquo;enseignant, bien au fait de la m&eacute;thode, pour donner des consignes explicites aux apprenants. Ce n&rsquo;est que dans des livres d&rsquo;exercices bien plus r&eacute;cents que l&rsquo;on rencontre des consignes plut&ocirc;t que des intitul&eacute;s, et ceci en langue cible ou en langue maternelle. Bidaud (1994) opte pour le fran&ccedil;ais&nbsp;:</span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(3) Mettre les adjectifs entre parenth&egrave;ses au f&eacute;minin. (Fouillet, 2019&nbsp;: 501)</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(4) Compl&eacute;ter par les d&eacute;monstratifs <i>ce</i>, <i>cet</i> ou <i>cette</i>. (Fouillet, 2019&nbsp;: 502)</span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Beneventi (2011), quant &agrave; elle, opte pour des consignes en italien, pour des exercices de transformation (exemple 5) et des exercices lacunaires (exemple 6, et illustration 9)&nbsp;:</span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(5) <i>Rispondi negativamente alle domande</i>. (Fouillet, 2019&nbsp;: 502)</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(6) <i>Completa queste descrizioni con</i> c&rsquo;est <i>o</i> il est. (Fouillet, 2019&nbsp;: 502)</span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><u>Illustration 9&nbsp;:</u> Completa con le forme appropriate</span></span></span></span></p> <p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic">(Beneventi, 2011&nbsp;: 87, dans Fouillet 2019&nbsp;: 515)</span></span></span></span></p> <p align="center" class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><img src="https://www.numerev.com/img/ck_2643_6_image-20240105091302-9.jpeg" style="width: 253px; height: 356px;" /></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Comme dans la m&eacute;thode grammaire-traduction, les traductions sont simplement annonc&eacute;es par l&rsquo;intitul&eacute; &laquo;&nbsp;Traduction&nbsp;&raquo;, ou &laquo;&nbsp;Exercice&nbsp;&raquo;.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Depuis tr&egrave;s longtemps, la Flandre (Belgique), conna&icirc;t ses propres maisons d&rsquo;&eacute;dition sp&eacute;cialis&eacute;es dans l&rsquo;enseignement des langues, dont le fran&ccedil;ais. Dans le cadre de la m&eacute;thode contrastive, de nombreuses <i>Grammaires fran&ccedil;aises &agrave; l&rsquo;usage des Flamands</i>, assorties d&rsquo;exercices, ont &eacute;t&eacute; publi&eacute;es (Goemans, 1941&nbsp;; Meersseman, s.d. (vers 1950)&nbsp;; Dierckx, 1952, 1977). Or, seul le livre d&rsquo;exercices de Goemans fait explicitement allusion &agrave; la langue n&eacute;erlandaise<a href="#_ftn5" name="_ftnref5" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">[5]</span></span></span></span></span></span></a>&nbsp;dans ses consignes :</span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><a name="_Hlk119858154">(7) Employer, avec l&rsquo;auxiliaire voulu, les verbes suivants qui, en flamand prennent l&rsquo;auxiliaire &ecirc;tre. (Goemans <i>e.a</i>., 1<sup>e</sup> partie, 1941 : 70)</a></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(8) Relever les exemples o&ugrave; l&rsquo;emploi de l&rsquo;article d&eacute;fini diff&egrave;re de l&rsquo;usage flamand. (Goemans <i>e.a.</i>, 2<sup>e</sup> partie, 1936 : 10)</span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Ici &eacute;galement, on constate que la consigne est bien plus pr&eacute;cise que celles des ouvrages du XVIII<sup>e</sup> et XIX<sup>e</sup> si&egrave;cles.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Il en va de m&ecirc;me dans un manuel de <i>Limba franceză</i> (Botez et Perişanu, 1978), qui renvoie explicitement &agrave; la langue roumaine avant de donner la consigne d&rsquo;un exercice&nbsp;; ainsi, pour &laquo;&nbsp;l&rsquo;hypoth&egrave;se&nbsp;&raquo;&nbsp;le manuel signale que :</span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">En roumain, les temps sont les m&ecirc;mes dans les deux propositions de la phrase.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Si vous venez dimanche, nous irons au match.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><i>Dacă veţi veni duminică, vom merge la meci</i>.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Si vous veniez&hellip;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; nous irions au match.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><i>Dacă aţi veni</i>&hellip;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <i>am merge</i>&hellip;</span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br /> <span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">avant de proposer les exercices suivants&nbsp;: </span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(9) Transformez les phrases suivantes, en introduisant l&rsquo;id&eacute;e de condition &agrave; l&rsquo;aide de la conjonction <i>si</i>.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Mod&egrave;le&nbsp;: Il finit son travail, il se repose.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </b>S&rsquo;il finit son travail, il se repose.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; S&rsquo;il finit son travail, il se reposera.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Tu as de l&rsquo;argent, tu ach&egrave;tes ce beau tableau. Ils travaillent davantage, ils passent cet examen si difficile. [&hellip;]</span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br /> <span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">L&rsquo;exercice suivant constitue la prolongation du pr&eacute;c&eacute;dent&nbsp;:</span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(10) En mettant les verbes des propositions principales au conditionnel pr&eacute;sent, faites les transformations n&eacute;cessaires dans les subordonn&eacute;es de l&rsquo;exercice pr&eacute;c&eacute;dent.</span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br /> <span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">On remarque l&rsquo;effort consenti pour fournir une consigne pr&eacute;cise et explicite.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Finalement, l&rsquo;approche contrastive a fait sa r&eacute;apparition dans le cadre de ce qu&rsquo;on appelle la &laquo;&nbsp;contextualisation de la grammaire&nbsp;&raquo;, (Fouillet, Stratilaki-Klein et Weber, 2015). Il s&rsquo;agit de grammaires dans lesquelles la description de la grammaire fran&ccedil;aise se trouve l&eacute;g&egrave;rement modifi&eacute;e en fonction du contexte linguistique, culturel et &eacute;ducatif d&rsquo;enseignement/apprentissage du fran&ccedil;ais<a href="#_ftn6" name="_ftnref6" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">[6]</span></span></span></span></span></span></a>. Dans ce cadre, une s&eacute;rie de grammaires contrastives a vu le jour. Les consignes des exercices qui accompagnent ces grammaires sont donn&eacute;es en langue maternelle, ou sont partiellement bilingues. Il en va ainsi dans la <a name="_Hlk120013871"><i>Grammaire contrastive para hispanohablantes </i></a>(Beacco, Di Giura et Suso L&oacute;pez, 2013)&nbsp;:</span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(11) Lea las frases, observe e indique si son verdaderas (vrai) o falsas (faux). (<a name="_Hlk114819000">Beacco e.a., 2013&nbsp;:</a> 64)</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(12) Complete las frases con los verbos indicados y utilice <i>on</i> como sujeto. (Beacco e.a., 2013&nbsp;: 71)</span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Les consignes ne sont plus de simples intitul&eacute;s &ndash; pour (12) ce serait alors plut&ocirc;t <i>Exercice sur</i> on &ndash; et les auteurs tentent d&rsquo;indiquer clairement ce qui est attendu de l&rsquo;apprenant.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <h3 class="TDFLE-titre3" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">4.3. La m&eacute;thodologie directe</span></span></span></span></h3> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La m&eacute;thodologie directe se caract&eacute;rise par l&rsquo;utilisation exclusive de la langue cible&nbsp;; elle utilise des proc&eacute;d&eacute;s et des techniques qui cherchent &agrave; &eacute;viter le passage par l&rsquo;interm&eacute;diaire de la langue maternelle dans l&rsquo;apprentissage de la langue &eacute;trang&egrave;re et favorise la compr&eacute;hension globale plut&ocirc;t que celle de mots isol&eacute;s. Kokoyianni-Doa et Monville-Burston (2019) constatent que dans les manuels grecs de la p&eacute;riode 1940-1950 qui se r&eacute;clament de cette m&eacute;thodologie, les consignes sont g&eacute;n&eacute;ralement tr&egrave;s courtes&nbsp;: &laquo;&nbsp;R&eacute;pondez aux questions qui accompagnent les images&nbsp;; Compl&eacute;tez les phrases suivantes&nbsp;; Lisez les nombres suivants&nbsp;; Prononcez et &eacute;pelez les mots suivants, etc.&nbsp;&raquo; (2019&nbsp;: 455). Les cr&eacute;ateurs des exercices n&rsquo;h&eacute;sitent pas &agrave; utiliser le m&eacute;talangage grammatical&nbsp;: &laquo;&nbsp;Le &ldquo;h&rdquo; est-il muet ou aspir&eacute; dans &ldquo;homme&rdquo;&nbsp;? ; Conjuguez le verbe <i>s&rsquo;amuser</i> au pr&eacute;sent de l&rsquo;indicatif &agrave; la forme n&eacute;gative, etc.&nbsp;&raquo; (<i>Idem</i>).</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Cette pr&eacute;sence du m&eacute;talangage est encore plus forte dans les livres d&rsquo;exercices produits en Belgique n&eacute;erlandophone, ce qui les rapproche sous cet aspect plus de la m&eacute;thode directe que de la m&eacute;thode contrastive, m&ecirc;me s&rsquo;ils portent &laquo;&nbsp;&agrave; l&rsquo;usage des Flamands&nbsp;&raquo; dans leur intitul&eacute;&nbsp;; nous soulignons en italique les emplois du m&eacute;talangage dans les exemples 13 &agrave; 16&nbsp;:</span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(13) Distinguer les <i>sujets logiques des attributs logiques</i>. (Goemans, 1936&nbsp;: 2)</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(14) Relever les <i>noms collectifs</i>. (Goemans, 1936&nbsp;: 24)</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(15) Justifiez l&rsquo;emploi du subjonctif dans les <i>propositions ind&eacute;pendantes ou principales </i>qui suivent. (Dierckx, 1977&nbsp;: 169)</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(16) Compl&eacute;tez par des <i>pronoms d&eacute;monstratifs</i> (simples ou compos&eacute;s&nbsp;; ceci, cela y compris). (Meul, 1990&nbsp;: 46)</span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Pour ce qui concerne le m&eacute;talangage, voire les consignes, ces exercices pourraient &eacute;galement &ecirc;tre destin&eacute;s &agrave; des francophones natifs, ce qui s&rsquo;explique sans doute par la position dominante du fran&ccedil;ais en Belgique jusque dans les ann&eacute;es soixante du vingti&egrave;me si&egrave;cle.</span></span></span></p> <h3 class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align: justify;">&nbsp;</h3> <h3 class="TDFLE-titre3" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">4.4. La m&eacute;thode structuro-globale audio-visuelle</span></span></span></span></h3> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La m&eacute;thode structuro-globale audio-visuelle (d&eacute;sormais SGAV) constitue une coupure radicale avec les m&eacute;thodologies pr&eacute;c&eacute;dentes&nbsp;: en effet, elle repose d&rsquo;un c&ocirc;t&eacute; sur le structuralisme en linguistique, de l&rsquo;autre sur le comportementalisme (<i>behaviorisme</i>) en psychologie. On peut logiquement s&rsquo;attendre &agrave; un autre type de consignes pour les exercices dits &laquo;&nbsp;structuraux&nbsp;&raquo;. L&rsquo;on constate effectivement que le caract&egrave;re r&eacute;p&eacute;titif, fond&eacute; sur l&rsquo;imitation, des exercices fait que les consignes rev&ecirc;tent une forme diff&eacute;rente des pr&eacute;c&eacute;dentes&nbsp;: elles sont souvent lapidaires, et suivies d&rsquo;un exemple &agrave; imiter&nbsp;:</span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(17) Question-r&eacute;ponse. <i>Jean est fatigu&eacute;&nbsp;? &rarr; oui il est mort de fatigue</i>. Claire a faim&nbsp;? &rarr;&nbsp;; Ton fr&egrave;re a soif&nbsp;? &rarr; [&hellip;] (Janine et Guy Capelle, 1970&nbsp;: 44)</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(18) Transformation. Je t&rsquo;attends depuis vingt minutes. &rarr; Il y a vingt minutes que je t&rsquo;attends. Je suis r&eacute;veill&eacute; depuis un quart d&rsquo;heure. &rarr; [&hellip;] (<i>Idem</i>)</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(19) Question-r&eacute;ponse. &Agrave; quelle heure est-ce que vous &ecirc;tes rentr&eacute;s&nbsp;? &Agrave; deux heures&nbsp;? <a name="_Hlk117948159">&rarr;</a> <i>Oui, nous sommes rentr&eacute;s &agrave; deux heures</i>. (<i>Idem</i>)</span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br /> <span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Le <i>Cahier d&rsquo;exercices</i> pr&eacute;sente le m&ecirc;me type de consignes&nbsp;:</span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(20) Transformez</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Elle veut porter cette valise. &rarr; laisse-la porter cette valise.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Nous voulons louer des couchettes. &rarr; [&hellip;] (1970&nbsp;: 36)</span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br /> <span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Dans la m&ecirc;me veine, le livre d&rsquo;exercices de Pianet (9<sup>e</sup> &eacute;dition de 1984) demande&nbsp;: </span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(21) Renforcez les possessifs d&rsquo;apr&egrave;s le mod&egrave;le. <i>C&rsquo;est ma f&ecirc;te. &rarr; C&rsquo;est ma f&ecirc;te &agrave; moi</i>. C&rsquo;est ta faute. &rarr; [&hellip;]. (1984&nbsp;:143)</span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br /> <span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Ajoutons n&eacute;anmoins que l&rsquo;auteur de cet ouvrage, s&rsquo;il a &laquo;&nbsp;renforc&eacute; le c&ocirc;t&eacute; &ldquo;drill&rdquo;&nbsp;&raquo; (<i>Pr&eacute;face pour la cinqui&egrave;me &eacute;dition</i>, 1984&nbsp;: 7), et a &laquo;&nbsp;fait tout [son] possible pour [se] rapprocher du syst&egrave;me structural&nbsp;&raquo; reste &laquo;&nbsp;un tant soit peu m&eacute;fiant devant ce genre d&rsquo;exercices pr&eacute;dig&eacute;r&eacute;s&nbsp;&raquo; (<i>ibidem</i>). Il ajoute&nbsp;n&eacute;anmoins qu&rsquo;il a adopt&eacute; la m&eacute;thode structuro-globale audio-visuelle :</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Au d&eacute;but, nous nous &eacute;tions d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment &eacute;cart&eacute; d&rsquo;un structuralisme trop pouss&eacute;, trop contraignant. Nous avions m&ecirc;me pens&eacute;, ing&eacute;nument, qu&rsquo;il &eacute;tait bon d&rsquo;introduire dans des exercices g&eacute;n&eacute;ralement structur&eacute;s quelques d&eacute;viations calcul&eacute;es, afin de ne pas laisser la classe s&rsquo;enliser dans des s&eacute;ries trop uniformes. Mais c&rsquo;&eacute;tait compter sans l&rsquo;essor irr&eacute;versible des exercices structuraux et des m&eacute;thodes audio-visuelles. D&rsquo;ailleurs, nous avons personnellement &eacute;prouv&eacute; l&rsquo;excellence de ces m&eacute;thodes [&hellip;] (<i>Idem</i>, p. 7-8).</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Toutes ces consignes se basent sur l&rsquo;<i>imitation</i> d&rsquo;un mod&egrave;le et sur la <i>r&eacute;p&eacute;tition</i><a href="#_ftn7" name="_ftnref7" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><sup><sup><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[7]</span></span></span></sup></sup></a>. C&rsquo;est bien la pr&eacute;sence d&rsquo;un <i>mod&egrave;le &agrave; imiter</i> qui distingue les consignes des m&eacute;thodes SGAV de celles des m&eacute;thodes plus traditionnelles, dans lesquelles on aborde globalement les m&ecirc;mes probl&egrave;mes grammaticaux, mais sans donner des exemples explicites, comme c&rsquo;est le cas dans Pianet&nbsp;: </span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(22) Posez la question avec un mot interrogatif.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Ex.&nbsp;: Il mange proprement. (Comment) &rarr; Comment mange-t-il&nbsp;? Comment est-ce qu&rsquo;il mange&nbsp;?</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Il parle avec beaucoup de conviction. (Comment)</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Elle se trouvait alors en Norv&egrave;ge. (O&ugrave;)</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(Pianet, 1984&nbsp;: 16)</span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br /> <span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Une m&eacute;thode plus traditionnelle, comme celle de Mauger (1953), ne donne pas d&rsquo;exemples, mais fait appel &agrave; la cr&eacute;ativit&eacute; des apprenants&nbsp;: </span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(23) Faites des questions avec&nbsp;: <i>O&ugrave;&nbsp;? Quand&nbsp;? Combien&nbsp;? Comment&nbsp;? Pourquoi&nbsp;?</i> (1953&nbsp;: 51)</span></span></span></p> </blockquote> <h3 class="TDFLE-titre3" style="text-indent: 0cm;">&nbsp;</h3> <h3 class="TDFLE-titre3" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">4.5. L&rsquo;approche communicative, la perspective actionnelle</span></span></span></span></h3> <p class="TDFLE-titre3" style="text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Que reste-t-il des exercices et de leur consignes<a href="#_ftn8" name="_ftnref8" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">[8]</span></span></span></span></span></span></a> dans le cadre de l&rsquo;approche communicative et dans celui de la perspective actionnelle&nbsp;? Pour ce qui concerne l&rsquo;approche communicative, nous avons choisi un manuel pr&eacute;curseur (<i>Cartes sur table</i>, 1981), et un manuel tr&egrave;s utilis&eacute; dans le cadre de cette approche (<i>Caf&eacute; cr&egrave;me</i>, 1997).</span></span></span></p> <p class="TDFLE-titre3" style="text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><i>Cartes sur table</i> (Richterich et Suter, 1981) distingue entre <i>activit&eacute;s</i> (collectifs, en classe) et <i>exercices</i> (individuels)<a href="#_ftn9" name="_ftnref9" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><sup><sup><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[9]</span></span></span></sup></sup></a>. Les exercices &laquo;&nbsp;compl&egrave;tent les activit&eacute;s p&eacute;dagogiques en renfor&ccedil;ant l&rsquo;acquisition de certains probl&egrave;mes linguistiques et de communication&nbsp;&raquo; (<i>Introduction</i>, 1981&nbsp;: 5).</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><i>Cartes sur table</i> attache une grande importance &agrave; des consignes br&egrave;ves&nbsp;: <i>&eacute;coutez</i>, <i>&eacute;coutez et r&eacute;p&eacute;tez</i>, <i>comprenez les mots</i>, <i>regardez la page 10 et trouvez les mots fran&ccedil;ais</i>. Comme les auteurs consid&egrave;rent que celles-ci font partie &laquo;&nbsp;d&rsquo;un langage commun qui permettra [aux apprenants] d&rsquo;organiser directement et ouvertement [&hellip;] leur enseignement-apprentissage&nbsp;&raquo; (1981&nbsp;: 6) le premier cours fournit la liste des consignes essentielles dans le cadre d&rsquo;un exercice&nbsp;: </span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(23) Comprenez les mots&nbsp;: &eacute;coutez, r&eacute;p&eacute;tez, rep&eacute;rez, trouvez, comprenez, le magn&eacute;tophone, la cassette, le livre, la page de gauche, la page de droite, l&rsquo;exercice en classe, l&rsquo;exercice personnel, &eacute;crire.</span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br /> <span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Un exercice &agrave; trous accompagne ce lexique&nbsp;:</span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(24) Trouvez le verbe&nbsp;: 1. &hellip; la page. 2. &hellip;l&rsquo;exercice. 3. &hellip; le professeur. [&hellip;] (1981&nbsp;: 13) (Solutions&nbsp;: regardez, &eacute;crivez, &eacute;coutez) (1981&nbsp;: 153).</span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br /> <span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Les consignes et les exercices t&eacute;moignent d&rsquo;une volont&eacute; de compromis entre la production/cr&eacute;ativit&eacute;, rencontr&eacute;e dans Mauger (m&eacute;thode classique) et l&rsquo;imitation (m&eacute;thodologie SGAV). On peut ainsi comparer (25) et (26), exercices sur le genre&nbsp;: </span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(25) Mettez au masculin&nbsp;: Dame de 40 ans, riche, divorc&eacute;e, intelligente cherche monsieur. (Richterich et Suter, 1981&nbsp;: 19)</span></span></span></p> </blockquote> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(26) Mettez l&rsquo;adjectif au f&eacute;minin <i>et</i> prononcez&nbsp;: Le ciel est gris, la mer est g&hellip; En classe, mon fils est premier, ma fille est p&hellip; [&hellip;] (Mauger, 1953&nbsp;: 91).</span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br /> <span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">L&rsquo;imitation d&rsquo;apr&egrave;s un exemple, tr&egrave;s utilis&eacute;e en SGAV est &eacute;galement pr&eacute;sente dans <i>Cartes sur table</i>&nbsp;:</span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(27) Ecrivez la question.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Exemples&nbsp;: </span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">O&ugrave; est l&rsquo;ambassade&nbsp;? &rarr; Quelle ambassade&nbsp;? O&ugrave; est le parking&nbsp;? &rarr; Quel parking&nbsp;?</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">O&ugrave; est le cin&eacute;ma&nbsp;? [&hellip;]</span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br /> <span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">L&rsquo;exercice suivant, concernant le partitif, accompagn&eacute;e d&rsquo;un enregistrement, aurait tout aussi bien pu se trouver dans <i>La France en direct</i>&nbsp;:</span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(28) R&eacute;pondez&nbsp;: </span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Du poisson&nbsp;? &rarr; Non, pas de poisson, j&rsquo;aimerais de la viande.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">De la bi&egrave;re&nbsp;? &rarr; Non, pas de bi&egrave;re, je voudrais de l&rsquo;eau min&eacute;rale.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Du vin&nbsp;? (R&eacute;ponse attendue transcrite &agrave; la page 147&nbsp;: Non, pas de vin, j&rsquo;aimerais&hellip; de la bi&egrave;re)</span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br /> <span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Comme dans les m&eacute;thodes SGAV, les consignes sont assez laconiques et les exemples fournissent le reste de l&rsquo;information.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><i>Caf&eacute; cr&egrave;me</i> (Kaneman-Pougatch <i>e.a.</i>, 1997) se r&eacute;clame des &laquo;&nbsp;acquis du communicatif&nbsp;&raquo; mais reconna&icirc;t &eacute;galement la &laquo;&nbsp;n&eacute;cessit&eacute; [&hellip;] de s&rsquo;appuyer sur une progression grammaticale rigoureuse et solide&nbsp;&raquo; &agrave; laquelle la m&eacute;thode veut int&eacute;grer &laquo;&nbsp;les avanc&eacute;es de la didactique, qu&rsquo;il s&rsquo;agisse du cognitif, des approches interactives ou des techniques de pr&eacute;paration &agrave; l&rsquo;autonomie de l&rsquo;apprenant&nbsp;&raquo; (<i>Avant-propos</i>, 1997&nbsp;: 3). Il y a, dans le volume, des exercices structuraux (29), des exercices &agrave; trous (30), dont les consignes restent tr&egrave;s similaires aux m&eacute;thodes ant&eacute;rieures&nbsp;:</span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(29) Associez les mots.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><i>Moi, je n&rsquo;aime pas la voiture, je pr&eacute;f&egrave;re marcher</i>.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Et vous&nbsp;? Continuez.</span></span></span></p> </blockquote> <table class="MsoTableGrid" style="margin-left:94px; border-collapse:collapse; border:none"> <tbody> <tr> <td style="width:122px; padding:0cm 7px 0cm 7px" valign="top"> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><i>Je n&rsquo;aime pas</i></span></span></span></p> </td> <td style="width:129px; padding:0cm 7px 0cm 7px" valign="top"> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><i>le foot</i>,</span></span></span></p> </td> <td style="width:128px; padding:0cm 7px 0cm 7px" valign="top"> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><i>je pr&eacute;f&egrave;re</i></span></span></span></p> </td> <td style="width:131px; padding:0cm 7px 0cm 7px" valign="top"> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><i>voyager</i></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="width:122px; padding:0cm 7px 0cm 7px" valign="top"> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> </td> <td style="width:129px; padding:0cm 7px 0cm 7px" valign="top"> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">marcher</span></span></span></p> </td> <td style="width:128px; padding:0cm 7px 0cm 7px" valign="top"> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> </td> <td style="width:131px; padding:0cm 7px 0cm 7px" valign="top"> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">danser</span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="width:122px; padding:0cm 7px 0cm 7px" valign="top"> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> </td> <td style="width:129px; padding:0cm 7px 0cm 7px" valign="top"> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">regarder la t&eacute;l&eacute;vision</span></span></span></p> </td> <td style="width:128px; padding:0cm 7px 0cm 7px" valign="top"> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> </td> <td style="width:131px; padding:0cm 7px 0cm 7px" valign="top"> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">r&ecirc;ver</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> </td> </tr> </tbody> </table> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(30) Compl&eacute;tez avec l&rsquo;article d&eacute;fini.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">1. J&rsquo;aime &hellip; &eacute;cole, &hellip; rock, &hellip; jazz et &hellip; th&eacute;&acirc;tre. [&hellip;] (1997&nbsp;: 15).</span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br /> <span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La seule nuance par rapport aux consignes classiques ou au SGAV est que l&rsquo;on s&rsquo;adresse plus directement &agrave; l&rsquo;apprenant, acteur de son apprentissage, dans le but de l&rsquo;impliquer davantage&nbsp;: &laquo;&nbsp;et vous&nbsp;?&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;&agrave; vous&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;exprimez-vous&nbsp;&raquo;. Une certaine continuit&eacute; se dessine dans le cadre des exercices et de leurs consignes.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La derni&egrave;re question que nous nous posons est de savoir si on retrouve cette continuit&eacute; dans les manuels se situant dans la perspective actionnelle. Notre choix s&rsquo;est port&eacute; sur <i>Totem 1</i> (Lopes et Le Bougnec, 2014) et sur <i>Coup de c&oelig;ur</i>, (Bruneri e.a., 2014) m&eacute;thode mixte, &eacute;tant donn&eacute; qu&rsquo;elle fait appel &agrave; la langue maternelle des apprenants pour certaines explications (grammaticales, phon&eacute;tiques).</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Les auteurs de <i>Totem 1</i> se d&eacute;clarent &laquo;&nbsp;fid&egrave;les &agrave; l&rsquo;approche communicative&nbsp;&raquo; qu&rsquo;ils &laquo;&nbsp;enrichiss[ent] d&rsquo;une perspective actionnelle&nbsp;&raquo; (2014&nbsp;: 3). On constate effectivement que les consignes des exercices essaient de rendre l&rsquo;apprenant plus actif, plus participatif. Les auteurs tentent aussi de se rapprocher du v&eacute;cu des apprenants. Ainsi, un exercice de compr&eacute;hension orale s&rsquo;intitule <i>Les mots magiques</i>. Sa consigne&nbsp;:</span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(31) Regardez la vid&eacute;o avec le son.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Notez le mot qui correspond &agrave; chaque photo. (2 s&eacute;ries)</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Avec la premi&egrave;re lettre de chaque mot, trouvez les deux mots magiques. (Lopes et le Bougnec, 2014&nbsp;: 8)</span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br /> <span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">De m&ecirc;me, au lieu d&rsquo;&eacute;num&eacute;rer les objets de la classe (Mauger, 1953&nbsp;: <i>un livre</i>, <i>un cahier</i>, <i>un stylo</i>, <i>un banc</i>, <i>une serviette</i>, <i>une r&egrave;gle</i>), on demande aux apprenants de les <i>chercher</i>&nbsp;dans le dictionnaire :</span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(32) Comment dit-on ces objets en fran&ccedil;ais&nbsp;? Utilisez un dictionnaire. (Photos d&rsquo;une table, d&rsquo;une chaise, d&rsquo;un tableau noir, d&rsquo;un tableau blanc interactif). (Lopes et le Bougnec, 2014&nbsp;:&nbsp;10)</span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br /> <span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Le jeu entre en classe&nbsp;: </span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(33) Parlez votre langue avec l&rsquo;accent fran&ccedil;ais. Qui imite le mieux un fran&ccedil;ais&nbsp;? (<i>Ibidem</i>, 2014&nbsp;: 21)</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(34) &Eacute;coutez et r&eacute;p&eacute;tez comme un robot. (<i>Ibidem</i>, 2014&nbsp;: 25)</span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br /> <span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Les exercices &agrave; trous et de transformation sont tr&egrave;s minoritaires, ils servent &agrave; l&rsquo;entra&icirc;nement&nbsp;; les consignes sont assorties d&rsquo;un exemple. Dans l&rsquo;exercice suivant, on r&eacute;p&egrave;te les objets de la classe&nbsp;:</span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(35) Lisez les mots. Compl&eacute;tez avec &laquo;&nbsp;un&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;une&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;des&nbsp;&raquo;. </span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Chaise &rarr; Une chaise.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&hellip; &eacute;couteurs</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&hellip; cahiers</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&hellip; tableau [&hellip;] (<i>Ibidem</i>, 2014&nbsp;: 25)</span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(36) &Agrave; qui&nbsp;?</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Transformez comme dans l&rsquo;exemple.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><i>Une adresse&nbsp;; &agrave; moi </i>&rarr; <i>mon adresse</i>.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Une fille&nbsp;; &agrave; toi &rarr;</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Le portable&nbsp;; &agrave; Hugo &rarr; [&hellip;] (<i>Ibidem</i>, 2014&nbsp;: 33)</span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br /> <span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Finalement, <i>Coup de c&oelig;ur</i> A2/B1 (<a name="_Hlk118578869">Bruneri e.a., 2014</a>) fait appel &agrave; des <i>activit&eacute;s</i> pour ce qui concerne les phases de <i>compr&eacute;hension du contexte et des fonctions communicatives</i>, ainsi que pour les phases d&rsquo;<i>entra&icirc;nement</i> et d&rsquo;<i>application</i> (<i>Agir</i>, <i>au c&oelig;ur des comp&eacute;tences</i><a href="#_ftn10" name="_ftnref10" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><sup><sup><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[10]</span></span></span></sup></sup></a>), respectivement les phases 1, 2 et 5 dont est compos&eacute; chaque dossier. Nous y trouvons des activit&eacute;s en lien avec l&rsquo;approche communicative/actionnelle&nbsp;: <i>commander au restaurant, demander un service</i>, <i>modifier une r&eacute;servation par courriel</i>. Dans <i>Agir</i>, <i>au c&oelig;ur des comp&eacute;tences</i> (phase 5), on trouve ainsi l&rsquo;activit&eacute;/action suivante&nbsp;:</span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(37) Vous &ecirc;tes &agrave; la &laquo;&nbsp;Brasserie du palais&nbsp;&raquo;. C&rsquo;est &agrave; vous de commander. Lisez le menu, choisissez vos plats et r&eacute;pondez au gar&ccedil;on. ((Bruneri <i>e.a.</i>, 2014&nbsp;: 22)</span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br /> <span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Si la phase 2 (s&rsquo;entra&icirc;ner) comporte quelques exercices, dont un exercice d&rsquo;appariement (<i>Reliez les questions aux r&eacute;ponses. Ensuite, &eacute;coutez et v&eacute;rifiez</i>), c&rsquo;est bien dans la phase 3 (<i>M&eacute;moriser</i>) et la phase 4 (<i>R&eacute;fl&eacute;chir</i>, <i>la grammaire</i>) que nous trouvons des exercices qui r&eacute;v&egrave;lent l&rsquo;h&eacute;ritage persistant laiss&eacute; par les m&eacute;thodes traditionnelles et les m&eacute;thodes SGAV&nbsp;:</span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(38) Phase 3, <i>m&eacute;moriser</i>.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">4. Conjuguez les verbes entre parenth&egrave;ses au pr&eacute;sent de l&rsquo;indicatif</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">1. (Elles (partir) &hellip;&hellip;&hellip; en vacances.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">2. Nous (dormir) &hellip;&hellip;&hellip; &agrave; l&rsquo;h&ocirc;tel. [&hellip;] (Bruneri <i>e.a.</i>, 2014&nbsp;: 18)</span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br /> <span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Dans la phase 4 du dossier 10 (<i>R&eacute;fl&eacute;chir, la grammaire</i>), les mises au point grammaticales sont en italien, tandis que les consignes des exercices sont en fran&ccedil;ais. La consigne de l&rsquo;exercice 3, concernant la formulation de questions, est tr&egrave;s similaire &agrave; celle de <i>La France en Direct</i> (cf. exemple 22)&nbsp;:</span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(39) Posez la question dans les trois formes comme dans l&rsquo;exemple.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Je fais une tarte. &rarr; Que fais-tu&nbsp;? Qu&rsquo;est-ce que tu fais&nbsp;? Tu fais quoi&nbsp;?</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">1. Je bois de l&rsquo;eau.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">2. Nous servons le dessert. [&hellip;] (Bruneri <i>e.a.</i>, 2014&nbsp;: 20)</span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <h2 class="TDFLE-titre2" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:14pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">5. Conclusion</span></span></span></span></h2> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">L&rsquo;&eacute;l&eacute;ment d&eacute;clencheur de cet article a &eacute;t&eacute; l&rsquo;absence de consignes pour ce qui concerne les exercices les plus anciens. Il est fort probable qu&rsquo;elles &eacute;taient consid&eacute;r&eacute;es comme superflues dans la mesure o&ugrave; la m&eacute;thodologie &eacute;tait homog&egrave;ne et que l&rsquo;on pouvait par cons&eacute;quent se reposer sur la comp&eacute;tence de l&rsquo;enseignant pour apporter l&rsquo;exercice. C&rsquo;est pourquoi, dans le cadre de la <i>grammaire-traduction</i>, la consigne est soit absente ou se pr&eacute;sente sous la forme d&rsquo;un renvoi &agrave; un point grammatical. Dans ce deuxi&egrave;me cas de figure, l&rsquo;enseignant est cens&eacute; savoir ce qu&rsquo;il faut faire. Il arrive n&eacute;anmoins parfois qu&rsquo;on signale le type d&rsquo;exercice (<i>Traducci&oacute;n interlineal</i>). Dans le cadre de la m&eacute;thode contrastive, la consigne se limite encore souvent &agrave; un intitul&eacute; (<i>th&egrave;me</i>, <i>version</i>, <i>traduction</i>), ou renvoie &eacute;galement &agrave; un point grammatical (<i>Exercices on adverbs</i>), mais les premi&egrave;res consignes plus pr&eacute;cises commencent &agrave; appara&icirc;tre (d&eacute;but du XX<sup>e</sup> si&egrave;cle). Elles renvoient parfois &agrave; la langue maternelle des apprenants (cf. l&rsquo;exemple 8&nbsp;: &nbsp;<i>Relever les exemples o&ugrave; l&rsquo;emploi de l&rsquo;article d&eacute;fini diff&egrave;re de l&rsquo;usage flamand</i>).</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Le renouvellement et la plus grande vari&eacute;t&eacute; des m&eacute;thodes du XX<sup>e</sup> et XXI<sup>e</sup> si&egrave;cles a n&eacute;cessit&eacute; la pr&eacute;sence de consignes claires et en ad&eacute;quation avec la m&eacute;thodologie concern&eacute;e. La fa&ccedil;on de formuler les consignes varie par cons&eacute;quent d&rsquo;une m&eacute;thode &agrave; l&rsquo;autre&nbsp;: souvent bilingue pour ce qui concerne la m&eacute;thode contrastive, elle est monolingue et utilise le m&eacute;talangage grammatical de la langue cible dans le cadre de la m&eacute;thode directe. Une coupure radicale se manifeste avec l&rsquo;apparition de la m&eacute;thodologie SGAV&nbsp;: les consignes deviennent tr&egrave;s br&egrave;ves et l&rsquo;essentiel de l&rsquo;information est transmis par le biais d&rsquo;un exemple &agrave; imiter.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Finalement, ce n&rsquo;est que dans les manuels se r&eacute;clamant de l&rsquo;approche communicative, puis de la perspective actionnelle que l&rsquo;on trouve quelques lignes consacr&eacute;es &agrave; la compr&eacute;hension de la consigne par les apprenants (cens&eacute;s &ecirc;tre au centre de leur apprentissage). On tente &eacute;galement de s&rsquo;adresser plus directement &agrave; ces derniers (<i>Et vous&nbsp;?</i>, <i>Utilisez un dictionnaire</i>, <i>Parlez comme un robot</i>) pour &eacute;veiller leur curiosit&eacute; et favoriser leur participation. Il n&rsquo;en reste pas moins que les consignes traditionnelles survivent dans ces m&eacute;thodes, principalement dans le cadre des mises au point grammaticales. L&rsquo;on peut donc se demander pourquoi il n&rsquo;y a pas eu plus de renouvellement dans le cadre de la r&eacute;flexion sur la grammaire.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Nous pouvons n&eacute;anmoins confirmer notre hypoth&egrave;se de d&eacute;part, &agrave; savoir que les consignes des exercices varient en fonction de la m&eacute;thode.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p align="center" class="TDFLE-titre1" style="text-align:center; text-indent:0cm">&nbsp;</p> <h2 align="center" class="TDFLE-titre1" style="text-align: center; text-indent: 0cm;"><span style="font-size:16pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">&Eacute;pilogue</span></span></span></span></h2> <h3 align="center" class="TDFLE-titre2" style="text-align: center; text-indent: 0cm;"><span style="font-size:14pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">Mais o&ugrave; sont les consignes sur &hellip; la consigne&nbsp;?</span></span></span></span></h3> <p align="center" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Pour la deuxi&egrave;me journ&eacute;e d&rsquo;&eacute;tudes sur la consigne, l&rsquo;on nous a demand&eacute; de &laquo;&nbsp;compl&eacute;ter mon intervention pr&eacute;c&eacute;dente par une &eacute;tude sur la consigne depuis l&rsquo;&eacute;mergence de l&rsquo;approche communicative &raquo;. Une br&egrave;ve exploration pr&eacute;liminaire sur <i>Google</i>, nous a rapidement appris que les &eacute;tudes ayant pour objet la consigne sont rarissimes et principalement orient&eacute;es vers le fran&ccedil;ais langue maternelle. Un m&eacute;moire de Montpellier (Sohade Belioute, Elsa Martinez, <i>Les enjeux de la consigne</i>) ne signale que deux chercheurs dans sa bibliographie&nbsp;: Zakhartchouk auteur de <i>Les consignes au c&oelig;ur de la classe</i> (INRP, 2000), et Zebartou-Poudou, qui examine la consigne &agrave; l&rsquo;&eacute;cole maternelle. On constate une m&ecirc;me pauvret&eacute; pour le FLE&nbsp;: seulement un article de 2015 dans les cahiers de l&rsquo;ACEDLE (Dominguez et Rivi&egrave;re, <i>Les consignes en classe de langue</i>&nbsp;<i>: activit&eacute; polyfocalis&eacute;e et r&ocirc;le du regard</i>).</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">C&rsquo;est pourquoi nous avons d&eacute;cid&eacute; d&rsquo;y aller par quatre chemins, au sens litt&eacute;ral du terme&nbsp;: &agrave; c&ocirc;t&eacute; de notre br&egrave;ve exploration sur internet, nous avons consult&eacute; des livres g&eacute;n&eacute;raux du type <i>Elaborer un cours de FLE</i>, ensuite des ouvrages consacr&eacute;s &agrave; la conception d&rsquo;exercices et &agrave; l&rsquo;&eacute;valuation et finalement, quelques manuels.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <h3 class="TDFLE-titre2" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:14pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">1. Les ouvrages g&eacute;n&eacute;raux</span></span></span></span></h3> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Dans Courtillon, <i>Elaborer un cours de FLE</i>, il y a un petit chapitre consacr&eacute; &agrave; l&rsquo;&eacute;valuation. &Agrave; notre avis, l&rsquo;&eacute;valuation demande une consigne d&rsquo;autant plus rigoureuse que le r&eacute;sultat de l&rsquo;apprenant en d&eacute;pend (et parfois son passage &agrave; un niveau sup&eacute;rieur, ou la r&eacute;ussite pour l&rsquo;int&eacute;gration en France). Pour Courtillon (2003&nbsp;: 43),</span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Concevoir l&rsquo;&eacute;valuation signifie tr&egrave;s pr&eacute;cis&eacute;ment concevoir quels aspects des comp&eacute;tences seront &eacute;valu&eacute;s &agrave; l&rsquo;oral et &agrave; l&rsquo;&eacute;crit, comment, quand et par quel proc&eacute;d&eacute; chaque aspect de la comp&eacute;tence sera quantifi&eacute;. </span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Or, si l&rsquo;auteur d&eacute;crit assez minutieusement comment on peut amener les apprenants aux comp&eacute;tences sujettes &agrave; &eacute;valuation et sugg&egrave;re des grilles d&rsquo;&eacute;valuation, elle ne mentionne pas du tout comment &laquo;&nbsp;fabriquer&nbsp;&raquo; ladite &eacute;valuation. Dans un document annexe (2003&nbsp;: 145) elle explique que l&rsquo;on devrait &eacute;valuer positivement, encourager, mais non comment formuler les consignes desdites &eacute;valuations.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Il en va autrement dans le livre <i>Faire classe en FLE</i>, de <a name="_Hlk120205794">Jean-Pierre Robert, Evelyne Rosen et Claus Reinhardt&nbsp;</a>: le mot &laquo;&nbsp;consigne&nbsp;&raquo; s&rsquo;y trouve explicitement dans l&rsquo;<i>index rerum</i> (p. 148, 149, 165, 166, 168, 171 et 176). Les auteurs recommandent qu&rsquo;il y ait une phase de pr&eacute;paration des activit&eacute;s pour expliquer les consignes, qui doivent &ecirc;tre &laquo;&nbsp;claires, ad&eacute;quates et suffisantes, (ni trop, ni trop peu d&rsquo;information) et de nature &agrave; faciliter la t&acirc;che&nbsp;&raquo; (2011&nbsp;: 148). Ils indiquent &eacute;galement (2011&nbsp;: 149) que l&rsquo;on peut avoir recours &agrave; la langue maternelle de l&rsquo;apprenant, notamment lorsque la consigne n&rsquo;est pas comprise. Pour ce qui concerne l&rsquo;&eacute;valuation, l&rsquo;enseignant doit &laquo;&nbsp;veiller &agrave; la lisibilit&eacute; de la consigne&nbsp;&raquo; (2011&nbsp;: 165). Ils donnent un exemple de consigne :</span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Vous allez entendre dix phrases. Cochez, comme dans les exemples, les phrases o&ugrave; vous entendez le son [y] ou le son [u].</span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Cette consigne nous semble effectivement assez claire, &agrave; l&rsquo;exception du verbe &laquo;&nbsp;cocher&nbsp;&raquo;, plut&ocirc;t rare. On peut n&eacute;anmoins regretter que le seul vrai conseil soit de &laquo;&nbsp;veiller &agrave; la lisibilit&eacute; de la consigne&nbsp;&raquo;. Les auteurs formulent n&eacute;anmoins l&rsquo;hypoth&egrave;se que l&rsquo;on pourrait r&eacute;utiliser les descripteurs du CECR pour introduire une consigne de r&eacute;daction libre&nbsp;; un exemple de consigne de ce type serait&nbsp;:</span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Tu peux r&eacute;pondre &agrave; une lettre.&nbsp; Tu peux donner de tes nouvelles et raconter ce que tu as fait. Tu peux r&eacute;pondre &agrave; une demande par lettre d&rsquo;un(e) ami(e) fran&ccedil;ais(e). (2011&nbsp;: 176). </span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Ce type de consigne serait plus motivant, or, nous estimons qu&rsquo;elle n&rsquo;est pas applicable &agrave; tous les niveaux du CECRL, et qu&rsquo;elle p&ecirc;che par une certaine lourdeur.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La consigne n&rsquo;est pas trait&eacute;e dans <i>Enseigner le fran&ccedil;ais aux migrants</i> (Gloagen-Vernet, 2009), ni dans <i>L&rsquo;enseignement en classe bilingue</i> (Duverger, 2009). Le <i>Cours de didactique du fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re et seconde</i> de Cuq et Gruca (2002), ne consacre qu&rsquo;une page et demie (sur 450) &agrave; la consigne. Elle est consid&eacute;r&eacute;e comme une &laquo;&nbsp;marque sp&eacute;cifique de l&rsquo;interaction didactique, puisqu&rsquo;elle[s] [est] marqu&eacute;e par la valeur asym&eacute;trique et hi&eacute;rarchis&eacute;e de l&rsquo;&eacute;change que leur conf&egrave;re le caract&egrave;re injonctif du faire dire ou du faire faire&nbsp;&raquo; (2002&nbsp;: 131). Elle doit &ecirc;tre planifi&eacute;e dans le contrat didactique. Les auteurs constatent qu&rsquo;elle pose un probl&egrave;me interculturel, car un &eacute;tranger doit int&eacute;grer une s&eacute;rie d&rsquo;&eacute;l&eacute;ments qui sont propres &agrave; la fois &agrave; notre culture et &agrave; notre culture scolaire. Les auteurs insistent par cons&eacute;quent sur le soin particulier avec lequel on doit concevoir la consigne : elle doit toujours &ecirc;tre adapt&eacute;e aux capacit&eacute;s cognitives de l&rsquo;apprenant au moment de l&rsquo;exercice, car elle constitue un moment d&rsquo;apprentissage, elle aussi. Les auteurs citent Annie Beaucourt<a href="#_ftn11" name="_ftnref11" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:14.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:14.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">[11]</span></span></span></span></span></span></span></a>, pour qui le d&eacute;codage de la consigne est une op&eacute;ration complexe qui s&rsquo;effectue &agrave; trois niveaux&nbsp;: &laquo;&nbsp;saisie du message, compr&eacute;hension du but et estimation des proc&eacute;dures &agrave; mettre en &oelig;uvre pour l&rsquo;effectuation de la t&acirc;che&nbsp;&raquo; (Cuq et Gruca, 2002&nbsp;: 131). La consigne comprenant un concentr&eacute; m&eacute;talangagier, ce lexique doit &ecirc;tre connu de l&rsquo;apprenant. On en conclut que la r&eacute;daction de la consigne doit &ecirc;tre tr&egrave;s explicite&nbsp;: &laquo;&nbsp;le lexique doit &ecirc;tre pr&eacute;cis, la morphosyntaxe simple et permettant d&rsquo;identifier rapidement, avec le minimum de doutes, les diff&eacute;rentes propositions et informations contenues&nbsp;&raquo;, (Beaucourt<a href="#_ftn12" name="_ftnref12" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:14.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:14.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">[12]</span></span></span></span></span></span></span></a>, dans Cuq et Gruca, 2002&nbsp;: 132). D&rsquo;autres voix pr&eacute;conisent n&eacute;anmoins des consignes floues, non pas impr&eacute;cises, mais qui &laquo;&nbsp;laissent &agrave; l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve le soin de construire le probl&egrave;me, et donc de trouver les modalit&eacute;s de r&eacute;solution&nbsp;&raquo;, (Cauterman et Delcambre, 1997&nbsp;:&nbsp;126).</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Dans Desmons <i>e.a.</i>, <i>Enseigner le FLE, pratiques de classe</i>, deux pages (sur 268) sont consacr&eacute;es &agrave; la consigne, et ceci uniquement au chapitre &laquo;&nbsp;&eacute;valuation de l&rsquo;&eacute;crit&nbsp;&raquo;. Les auteurs soutiennent que, pour la compr&eacute;hension &eacute;crite, la consigne doit toujours appara&icirc;tre avant le texte car on sait que tout lecteur &laquo;&nbsp;lit avec un objectif&nbsp;&raquo; (2005&nbsp;: 63). Il faut laisser &laquo;&nbsp;aux apprenants ce droit &agrave; une lecture responsable et r&eacute;fl&eacute;chie&nbsp;et la possibilit&eacute; de d&eacute;velopper leurs propres strat&eacute;gies&nbsp;&raquo; (<i>ibidem</i>). Par rapport au document &eacute;crit, la hi&eacute;rarchisation des questions et consignes &laquo;&nbsp;r&eacute;pond &agrave; un choix logique par rapport au document&nbsp;: ordre chronologique&nbsp;&raquo; (<i>ibidem</i>). Pour l&rsquo;expression &eacute;crite, la consigne doit &ecirc;tre &laquo;&nbsp;claire et pr&eacute;cise et poser des contraintes, garde-fous qui &eacute;vitent &agrave; l&rsquo;apprenant de s&rsquo;&eacute;garer et qui permettent &agrave; l&rsquo;enseignant de construire, puis de mener sa correction&nbsp;&raquo; (2005&nbsp;: 64). Malheureusement, les auteurs ne donnent aucun exemple pr&eacute;cis, mais il est &agrave; noter qu&rsquo;on fait le lien entre la consigne et la correction qui s&rsquo;ensuit. Finalement, ni la <i>Nouvelle introduction &agrave; la didactique du fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re</i>&nbsp;(Boyer <i>e.a.</i>, 1990), ni le <a name="_Hlk120347604"><i>Manuel de formation pratique pour le professeur de FLE</i></a> (Bertocchini et Costanzo&nbsp;: 2008) ne mentionnent la consigne. Parmi les dictionnaires de didactique du FLE, seul Cuq (2003) y consacre un article.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Nous pouvons donc conclure que les &laquo;&nbsp;consignes sur la consigne&nbsp;&raquo;, sont rares dans les ouvrages g&eacute;n&eacute;raux, et que ces derniers se limitent souvent au strict minimum.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <h3 class="TDFLE-titre2" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:14pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">2. Les ouvrages concernant les exercices et l&rsquo;&eacute;valuation</span></span></span></span></h3> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Pour notre communication &agrave; la premi&egrave;re journ&eacute;e consacr&eacute;e &agrave; &laquo;&nbsp;la consigne&nbsp;&raquo;, nous nous sommes bas&eacute;, entre autres, sur les consignes des exercices pr&eacute;sent&eacute;es implicitement par les communicants du colloque <i>L&rsquo;exercice dans l&rsquo;histoire de l&rsquo;enseignement des langues</i>&nbsp;(Mons, 17-18 mai 2018). Or, si on a beaucoup parl&eacute; de &laquo;&nbsp;l&rsquo;exercice&nbsp;&raquo;, la consigne n&rsquo;a pas vraiment &eacute;t&eacute; mentionn&eacute;e lors de ce colloque, et pour cause&nbsp;: les exercices les plus anciens n&rsquo;ont tout simplement pas de consigne. Elle m&eacute;rite n&eacute;anmoins notre attention, puisqu&rsquo;il s&rsquo;agit bien du point de d&eacute;part de l&rsquo;exercice. Nous avons donc d&eacute;cid&eacute; de consulter des livres plus modernes consacr&eacute;s &agrave; l&rsquo;exercice.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Dans <i>Fabriquer des exercices de fran&ccedil;ais</i> (Lamailloux, Arnaud et Jeannard, 1993), on trouve quelques remarques concernant la consigne. Pour ce qui concerne les exercices lacunaires, nous lisons&nbsp;:</span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Quelles que soient les modalit&eacute;s choisies, il est important qu&rsquo;elles soient clairement exprim&eacute;es dans les consignes transmises &agrave; l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve. Par exemple, il doit &ecirc;tre averti si l&rsquo;on a gliss&eacute; des mots intrus dans la liste fournie. La r&eacute;daction claire des consignes est une phase essentielle de l&rsquo;&eacute;laboration de tout exercice, la r&eacute;ussite de son application lui est &eacute;troitement li&eacute;e. (1993&nbsp;:&nbsp;8) </span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Assez curieusement, il n&rsquo;y a aucune remarque pour les autres types d&rsquo;exercices (QCM, exercices d&rsquo;appariement, puzzles), seulement pour la r&eacute;daction, on lit qu&rsquo;il faut &laquo;&nbsp;indiquer la longueur des textes &agrave; r&eacute;diger&nbsp;&raquo; (1993&nbsp;: 98), tandis qu&rsquo;on indique, pour les actes de parole &agrave; produire&nbsp;: &laquo;&nbsp;pr&eacute;ciser le niveau de langue&nbsp;&raquo; (1993&nbsp;: 117). Bref, l&rsquo;ouvrage se concentre beaucoup plus sur les types d&rsquo;exercices que sur les consignes de ces derniers.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Il n&rsquo;y a que peu de livres exclusivement consacr&eacute;s &agrave; la cr&eacute;ation d&rsquo;exercices, c&rsquo;est pourquoi, nous nous sommes tourn&eacute; vers des ouvrages traitant partiellement ou enti&egrave;rement de l&rsquo;&rsquo;&eacute;valuation, excluant les ouvrages g&eacute;n&eacute;ralistes que nous avons d&eacute;j&agrave; mentionn&eacute;s. Si l&rsquo;ouvrage de Tagliante (<i>L&rsquo;&eacute;valuation et le Cadre commun</i>, 2005) commence par demander &agrave; ses lecteurs s&rsquo;ils peuvent donner une d&eacute;finition pertinente des notions qui seront trait&eacute;es, notamment <i>comp&eacute;tence</i>, <i>capacit&eacute;</i>, <i>niveau de comp&eacute;tence</i>, grand absent&nbsp;de ces notions est la consigne. L&rsquo;auteur parle n&eacute;anmoins de la validit&eacute; des tests et montre diff&eacute;rents types d&rsquo;exercices et tests. Or, &agrave; notre avis, un test ne saurait &ecirc;tre valide sans une consigne claire, &eacute;quitable pour tous. Tagliante donne des exemples de tests et d&rsquo;exercices, avec leurs consignes, mais ces derniers ne re&ccedil;oivent aucun commentaire. Une consigne (B2, 2005&nbsp;: 163) a n&eacute;anmoins attir&eacute; notre attention&nbsp;: &laquo;&nbsp;l&rsquo;apprenant doit pr&eacute;senter ses excuses, et exprimer son accord ou d&eacute;saccord avec l&rsquo;examinateur&nbsp;&raquo;. Culturellement parlant, ceci n&rsquo;est pas ais&eacute; pour tous les apprenants, car &laquo;&nbsp;Le concepteur de sujets se doit de proc&eacute;der &agrave; une lecture attentive de rep&eacute;rage des implicites culturels&nbsp;&raquo; (Brigitte Lepez). Ceci vaut, a fortiori pour les consignes. Tagliante (1991) ne mentionne pas du tout la consigne.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Nous avons &eacute;galement consult&eacute; <i>&Eacute;valuer les apprentissages&nbsp;dans une approche communicative</i> &raquo; (Lussier, 1992). Pour l&rsquo;auteur,</span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">L&rsquo;&eacute;valuateur doit donner &agrave; l&rsquo;apprenant des directives quant &agrave; la t&acirc;che qui lui est demand&eacute;e et au type de r&eacute;ponse que celui-ci doit fournir. Cette consigne doit &ecirc;tre claire et compl&egrave;te, c&rsquo;est-&agrave;-dire comprendre tous les &eacute;l&eacute;ments de la t&acirc;che demand&eacute;e tout en &eacute;tant facilement rep&eacute;rable. (1992&nbsp;: 66)</span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Caroline Veltcheff et Stanley Hilton (2003), quant &agrave; eux parlent longuement des comp&eacute;tences &agrave; &eacute;valuer, des niveaux, des types d&rsquo;&eacute;valuation, des diff&eacute;rents tests, mais non des consignes qui les accompagnent n&eacute;cessairement.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Nous pouvons conclure qu&rsquo;en g&eacute;n&eacute;ral, la consigne n&rsquo;est pas vraiment trait&eacute;e dans les recherches et dans les ouvrages concernant les exercices et les &eacute;valuations, ce que l&rsquo;on ne peut que regretter.</span></span></span></p> <h3 class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align: justify;">&nbsp;</h3> <h3 class="TDFLE-titre2" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:14pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">3. Les manuels, traitent-ils de la consigne dans leur introduction&nbsp;? </span></span></span></span></h3> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Comme nous l&rsquo;avons d&eacute;j&agrave; signal&eacute; dans notre article, peu de manuels mentionnent la consigne dans leur introduction. <i>Cartes sur table</i> (1981) fait exception&nbsp;:</span></span></span></p> <blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Activit&eacute;s p&eacute;dagogiques et exercices personnels sont introduits par des consignes qui indiquent bri&egrave;vement ce que l&rsquo;apprenant doit faire. Ces consignes ont &eacute;t&eacute; r&eacute;dig&eacute;es de fa&ccedil;on &agrave; fournir, d&egrave;s le d&eacute;but, &agrave; l&rsquo;enseignant et aux apprenants les termes d&rsquo;un langage commun qui leur permettra d&rsquo;organiser directement et ouvertement leur enseignement-apprentissage. (<i>Introduction</i>, 1981&nbsp;: 6)</span></span></span></p> </blockquote> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><i>Caf&eacute; cr&egrave;me</i> (1997) s&rsquo;efforce de faire &laquo;&nbsp;une recherche constante de la plus grande clart&eacute; et de la plus grande simplicit&eacute; possibles, dans la maquette, dans la pr&eacute;sentation des activit&eacute;s et des consignes&nbsp;&raquo; (<i>Avant-Propos</i>). Les deux manuels ont &eacute;t&eacute; r&eacute;dig&eacute;s dans le cadre de l&rsquo;approche communicative.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Ni <i>Edito</i> (2010), ou encore <i>Alter ego</i>+ (2015), &eacute;crits dans la perspective actionnelle n&rsquo;attachent de l&rsquo;importance &agrave; la notion de consigne. Le dernier manuel que nous avons consult&eacute;, <i>L&rsquo;atelier</i> A1 (2019) n&rsquo;y consacre aucune ligne non plus.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Ainsi, l&rsquo;on peut constater que si les approches communicatives prenaient en compte la difficult&eacute; d&rsquo;&eacute;crire et d&rsquo;interpr&eacute;ter les consignes, cet int&eacute;r&ecirc;t semble dispara&icirc;tre dans le cadre de la perspective actionnelle.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <h3 class="TDFLE-titre2" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:14pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">4. Conclusion</span></span></span></span></h3> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&Agrave; une exception pr&egrave;s (Robert, Rosen &amp; Reinhardt), les livres g&eacute;n&eacute;raux ne traitent pas, ou tr&egrave;s peu de la consigne (Cuq &amp; Gruca, Desmons <i>e.a</i>.). Ces derniers auteurs le font d&rsquo;ailleurs de fa&ccedil;on assez vague et sans donner d&rsquo;exemples pr&eacute;cis. Les ouvrages qui abordent la conception d&rsquo;exercices ou qui traitent de l&rsquo;&eacute;valuation, quant &agrave; eux, insistent beaucoup sur la clart&eacute; des consignes, mais n&rsquo;en analysent aucune. Finalement, &agrave; l&rsquo;exception de <i>Cartes sur table</i> et de <i>Caf&eacute; cr&egrave;me</i>, aucun manuel consult&eacute; ne mentionne la r&eacute;daction des consignes dans son introduction.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Nous nous risquons donc &agrave; une conclusion&nbsp;encore provisoire : &agrave; premi&egrave;re vue, l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t pour la consigne a toujours &eacute;t&eacute; assez marginal, mais au lieu de s&rsquo;amplifier au fil du temps, &eacute;tant donn&eacute; que les quelques chercheurs qui lui ont accord&eacute; de l&rsquo;attention ont tous mentionn&eacute; la difficult&eacute; de r&eacute;daction d&rsquo;une consigne et de son interpr&eacute;tation par les apprenants, cet int&eacute;r&ecirc;t s&rsquo;est plut&ocirc;t estomp&eacute;. Autant dire que ces journ&eacute;es d&rsquo;&eacute;tudes viennent &agrave; point nomm&eacute; et pourraient redynamiser la recherche concernant la consigne, qui le m&eacute;rite amplement.</span></span></span></p> <h4 style="text-align: justify; text-indent: 0cm;">&nbsp;</h4> <h2 class="TDFLE-titre1" style="text-indent: 0cm; text-align: left;"><span style="font-size:16pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">Bibliographie</span></span></span></span></h2> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="text-transform:uppercase">ANONYME, </span><i>French and English Grammar</i>, Boulogne-sur-Mer, sans &eacute;diteur, 1785.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">ANTIER, Marine, <span style="text-transform:uppercase">Bonenfant</span>, Jo&euml;lle, <span style="text-transform:uppercase">Chort</span>, Gabrielle, <i>Alter ego+</i>, niveau B2, Paris, Hachette, 2015.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">B&Eacute;ACCO, Jean-Claude, DI GIURA Marcella, SUSO L&Oacute;PEZ Javier, <i>Grammaire contrastive para hispanohablantes</i>, Paris, CL&Eacute; International, 2013.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">BENEVENTI, Lisa, <i>Grammaire en situation</i>, Bologne, Zanichelli, 2011.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">BERTOCCHINI, Paola, CONSTANZO Edvige, <i>Manuel de formation pratique pour le professeur de FLE</i>, Paris, Cl&eacute; International, 2008.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="text-transform:uppercase">Besse,</span> Henri, <span style="text-transform:uppercase">Porquier,</span> R&eacute;my, <i>Grammaires et didactique des langues</i>, Paris, Didier 1991.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">BIDAUD, Fran&ccedil;oise, <i>Exercices de grammaire</i>, Florence, Scandicci, 1994.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">BOTEZ, Aurora, PERIŞANU Mariana, <i>Limba frances</i><i>ă</i>, Bucarest, Editura didactică şi pedagogică, 1978.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">BOYER, Henri, BUTZBACH, Mich&egrave;le, PENDANX Mich&egrave;le, <i>Nouvelle introduction &agrave; la didactique du Fran&ccedil;ais Langue </i><i>&Eacute;trang&egrave;re</i>, Paris, Cl&eacute;, 1990.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">BRILLANT, Corina, BAZOU, Virginie, RACINE, Romain, SCHENKER, Jean-Jacques, <i>Le Nouvel Edito</i>, niveau B2, Paris, Didier, 2010.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">BRUNERI, Rosella, GHIOLDI, Cristelle, PELON, Martine, <i>Coup de c&oelig;ur</i>, niveau A2/B1, Milan, Mondadori &Eacute;ducation, 2014.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">BRUNET, Ignace, <i>The French Translator&rsquo;s assistant or progressive exercises</i>, Boulogne, Watel, 1846.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">CAPELLE, Jeanine et Guy, <i>La France en direct</i> 2, Paris, Hachette, 1970.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">CAPELLE, Jeanine et Guy, <i>La France en direct</i> 2, Cahier d&rsquo;exercices, Paris, Hachette, 1970.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">CASTA&Ntilde;S, Atalo, <i>Primer curso de frac&eacute;s seguido de un Compendio de Gram</i><i>&aacute;tica Francesa. M&eacute;todo de Ahn</i>, Madrid, Casa Editorial Bailly-Baill&egrave;re, 1848.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="text-transform:uppercase">Cauterman</span> Marie-Mich&egrave;le, <span style="text-transform:uppercase">Delcambre I</span>sabelle, &laquo;&nbsp;Pour des consignes floues&nbsp;&raquo;, <i>Recherches </i>n&deg; 27, 1997, p. 115-129.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">COCTON, Marie-No&euml;lle (coord.), POMMIER &Eacute;milie, RIPAUD, Delphine, RABIN, Marine, <i>L&rsquo;atelier</i>, niveau A1, Paris, Didier, 2019.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">COURTILLON, Jeanine, <i>&Eacute;laborer un cours de FLE</i>, Paris, Hachette FLE, 2003.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">CUQ, Jean-Pierre, <i>Dictionnaire de didactique du fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re et seconde</i>, Paris, Cl&eacute; international, 2003.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">CUQ, Jean-Pierre, GRUCA, Isabelle, <i>Cours de didactique du fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re et seconde</i>, Grenoble, P.U.G., 2002.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">DIERCKX, R., <i>Grammaire fran&ccedil;aise &agrave; l&rsquo;usage des Flamands</i>, Bruxelles, Didier, 1952.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">DIERCKX, R., <i>Exercices fran&ccedil;ais adapt&eacute;s &agrave; la grammaire fran&ccedil;aise</i>, Bruxelles, Didier, 1977.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">DUVERGER, Jean, <i>L&rsquo;enseignement en classe bilingue</i>, Paris, Hachette FLE, 2009.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">FOUILLET, Rapha&euml;le, &laquo;&nbsp;Vers une caract&eacute;risation des exercices de fran&ccedil;ais pour italophones. Le cas des articles partitifs&nbsp;&raquo;, dans Michel Berr&eacute; &amp; G&eacute;rard Vigner (&eacute;ds), <i>L&rsquo;exercices dans l&rsquo;histoire de l&rsquo;enseignement des langues</i>, <i>Documents pour l&rsquo;histoire du fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re ou seconde</i>, n&deg;62-63, 2019, p.497-518.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">FOUILLET, Rapha&euml;le, STRATILAKI-KLEIN, Sofia, WEBER, Corinne, &laquo;&nbsp;Questionner les grammaires de fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re produites en contexte allophone&nbsp;&raquo;, dans Jan Goes et In&egrave;s Sfar (dir.), <i>La grammaire en FLE/FLS. Quels savoirs pour quels enseignements&nbsp;?</i>, Le Fran&ccedil;ais dans le Monde, recherches et applications, 2015, n&deg;57, p. 38-46.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="text-transform:uppercase">Gloaguen-Vernet,</span> Nolwenn, <i>Enseigner le fran&ccedil;ais aux migrants</i>, Paris, Hachette FLE, 2009.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><a name="_Hlk119857877">GOEMANS L., LAROCHETTE P., SONDERVORST V., </a><i>Pr&eacute;cis de grammaire fran&ccedil;aise &agrave; l&rsquo;usage des Flamands</i>, Groningue, Wolters, 10<sup>e</sup> &eacute;dition, 1941.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">GOEMANS L., LAROCHETTE P., SONDERVORST V., <i>Exercices adapt&eacute;s au</i> <i>Pr&eacute;cis de grammaire fran&ccedil;aise &agrave; l&rsquo;usage des Flamands</i>, Groningue, Wolters, 1<sup>e</sup> partie, 1941.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">GOEMANS L., LAROCHETTE P., SONDERVORST V., <i>Exercices adapt&eacute;s au</i> <i>Pr&eacute;cis de grammaire fran&ccedil;aise &agrave; l&rsquo;usage des Flamands</i>, Groningue, Wolters, 2<sup>e</sup> partie, 1941.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">KANEMAN-POUTATCH, Massia, TREVISI, Sandra, <i>Caf&eacute; cr&egrave;me</i> 1, Paris, Hachette FLE, 1997.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">KOKAYANNI-DOA, Fryni, MONTVILLE-BURSTON Monique, &laquo;&nbsp;L&rsquo;exercice dans une s&eacute;rie de manuels FLE grecs des ann&eacute;es 1940-1950&nbsp;: la m&eacute;thode Dimitracopoulos&nbsp;&raquo;, dans Michel Berr&eacute; &amp; G&eacute;rard Vigner (&eacute;ds), <i>L&rsquo;exercices dans l&rsquo;histoire de l&rsquo;enseignement des langues</i>, <i>Documents pour l&rsquo;histoire du fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re ou seconde</i>, n&deg;62-63, 2019, p. 449-471.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">LAMAILLOUX, Pierre, ARNAUD, Marie-H&eacute;l&egrave;ne, JEANNARD, Robert, <i>Fabriquer des exercices de fran&ccedil;ais</i>, Paris, Hachette, 1993.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">LOPES, Marie-Jos&eacute;, LE BOUGNEC Jean-Thierry, <i>Totem </i>1, Paris, Hachette FLE, 2014.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">LUSSIER, Denise, <i>&Eacute;valuer les apprentissages dans une approche communicative</i>, Paris, Hachette, 1992.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">MAUGER, Gaston, <i>Cours de langue et de civilisation fran&ccedil;aises</i> 1, Paris, Hachette, 1953.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">MEERSSEMAN, Paul, <i>Petite grammaire fran&ccedil;aise simple et pratique &agrave; l&rsquo;usage des Flamands</i>, Wervik, Dumez, s.d.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">MEUL, &Eacute;tienne, <i>Exercices vari&eacute;s et contrastifs</i>, Leuven, Garant, 1990.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">PERRICHON, &Eacute;milie, &laquo;&nbsp;L&rsquo;exercice dans des manuels de FLE pour anglophones &agrave; boulogne-sur-Mer des XVIII<sup>e</sup> et XIX<sup>e</sup> si&egrave;cles&nbsp;: une repr&eacute;sentation contextualis&eacute;e des objectifs sociaux de l&rsquo;enseignement d&rsquo;une langue vivante&nbsp;&raquo;, dans Michel Berr&eacute; &amp; G&eacute;rard Vigner (&eacute;ds), <i>L&rsquo;exercice dans l&rsquo;histoire de l&rsquo;enseignement des langues</i>, <i>Documents pour l&rsquo;histoire du fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re ou seconde</i>, n&deg;62-63, 2019, p. 376-401.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">PIANET, J., <i>Exercices fran&ccedil;ais</i>, Malle, De Sikkel, 1984.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">PIFERRER, Francisco, <i>El idioma franc&eacute;s puesto el alcance de todos </i><i>&oacute; M&eacute;todo Natural para aprender el franc&eacute;s de un modo f</i><i>&aacute;cil y agradable sin cancar la memoria</i>, Madrid, Despacho de Libros, 1852 (3<sup>e</sup> &eacute;dition), dans Michel Berr&eacute; &amp; G&eacute;rard Vigner (&eacute;ds), <i>L&rsquo;exercice dans l&rsquo;histoire de l&rsquo;enseignement des langues, Documents pour l&rsquo;histoire du fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re ou seconde</i>, n&deg;62-63, 2019, p. 281-312.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">REINAUD J.B., <i>Lengua francesa. M&eacute;todo te</i><i>&oacute;rico-pr</i><i>&aacute;ctico dividido en 45 lecciones</i>, Barcelona, Imprenta de Valentin Domenech, 1865, 3<sup>e</sup> &eacute;dition.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">RICHTERICH, Ren&eacute;, SUTER, Brigitte, <i>Cartes sur table</i>, Paris, Hachette FLE, 1981.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="text-transform:uppercase">Robert, </span>Jean-Pierre, <i>Dictionnaire pratique de didactique du FLE</i>, Paris, Ophrys, 2002.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">ROBERT, Jean-Pierre, Rosen, Evelyne et Reinhardt,&nbsp;Claus, <i>Faire classe en FLE</i>, Paris, Hachette FLE, 2011.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">SCLAFANI, Marie-Denise, &laquo;&nbsp;Les exercices gradu&eacute;s dans la m&eacute;thode du Grammalessico francese a uso degl&rsquo;italiani d&rsquo;Arminio Wurmbrand Bianchi&nbsp;&raquo;, <a name="_Hlk119310575">dans Michel Berr&eacute; &amp; G&eacute;rard Vigner (&eacute;ds), <i>L&rsquo;exercice dans l&rsquo;histoire de l&rsquo;enseignement des langues</i>, <i>Documents pour l&rsquo;histoire du fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re ou seconde</i>, n&deg;62-63, 2019, p.</a>&nbsp;261-280.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">TAGLIANTE, Christine, <i>L&rsquo;&eacute;valuation et le Cadre europ&eacute;en commun</i>, Paris, Cl&eacute; international, 2005.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">TAGLIANTE, Christine, <i>L&rsquo;&eacute;valuation</i>, Paris, Cl&eacute; international, 1991.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">VALD&Eacute;S MELGUIZO, Irene, &laquo;&nbsp;L&rsquo;exercice dans les grammaires FLE pour hispanophones (XIX<sup>e</sup> s.)&nbsp;&raquo;, dans Michel Berr&eacute; &amp; G&eacute;rard Vigner (&eacute;ds), <i>L&rsquo;exercice dans l&rsquo;histoire de l&rsquo;enseignement des langues</i>, <i>Documents pour l&rsquo;histoire du fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re ou seconde</i>, n&deg;62-63, 2019, p.&nbsp;281-312.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">VELTCHEFF, Caroline, HILTON, Stanley, <i>L&rsquo;&eacute;valuation en FLE</i>, Paris, Hachette FLE, 2003.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">WURMBRAND BIANCHI, Arminio, <i>Il Grammalessico francese&nbsp;: ad uso degli italiani/compilato dal Dott. A. Wurmbrandt</i>, Tr&eacute;vise, Luigi Priuli.</span></span></span></p> <div>&nbsp; <hr align="left" size="1" width="33%" /> <div id="ftn1"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; text-indent:-16.95pt; margin-left:23px"><span style="font-size:10pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[1]</span></span></span></span></span></a> Nous remercions les &eacute;diteurs de ces actes et les auteurs que nous citerons de nous avoir permis de consulter leurs articles et de les utiliser avant leur publication.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn2"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; text-indent:-16.95pt; margin-left:23px"><span style="font-size:10pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[2]</span></span></span></span></span></a> Pour Sclafani (2019) il s&rsquo;agit bel et bien d&rsquo;un exercice.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn3"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; text-indent:-16.95pt; margin-left:23px"><span style="font-size:10pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[3]</span></span></span></span></span></a> Nous respectons dans la mesure du possible la typographie d&rsquo;origine des consignes et exercices (italique, gras).</span></span></span></p> </div> <div id="ftn4"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; text-indent:-16.95pt; margin-left:23px"><span style="font-size:10pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[4]</span></span></span></span></span></a> Nous citons ici la premi&egrave;re version de son article, que nous avons pu consulter. La version d&eacute;finitive ne mentionne plus le r&ocirc;le de l&rsquo;enseignant. Il est en effet difficile de deviner ce qui se passait r&eacute;ellement dans la classe.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn5"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; text-indent:-16.95pt; margin-left:23px"><span style="font-size:10pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[5]</span></span></span></span></span></a> Nous tenons &agrave; pr&eacute;ciser que la langue officielle de la Belgique n&eacute;erlandophone est le n&eacute;erlandais, non le flamand.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn6"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; text-indent:-16.95pt; margin-left:23px"><span style="font-size:10pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><a href="#_ftnref6" name="_ftn6" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[6]</span></span></span></span></span></a> Les <i>Grammaires fran&ccedil;aises &agrave; l&rsquo;usage des Flamands</i>, mentionn&eacute;es ci-dessus, peuvent-elles dans une certaine mesure &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;es comme des grammaires contextualis&eacute;es &laquo;&nbsp;avant la lettre&nbsp;&raquo;&nbsp;?</span></span></span></p> </div> <div id="ftn7"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; text-indent:-16.95pt; margin-left:23px"><span style="font-size:10pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><a href="#_ftnref7" name="_ftn7" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[7]</span></span></span></span></span></a> Contemporaine de cette m&eacute;thode SGAV, le manuel de Botez et Perişanu a &eacute;galement choisi d&rsquo;introduire des mod&egrave;les pour les exercices. Il s&rsquo;agit n&eacute;anmoins d&rsquo;une m&eacute;thode tout &agrave; fait traditionnelle, utilisant le fran&ccedil;ais et le roumain.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn8"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; text-indent:-16.95pt; margin-left:23px"><span style="font-size:10pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><a href="#_ftnref8" name="_ftn8" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[8]</span></span></span></span></span></a> Nous rappelons que nous distinguons entre <i>exercices</i> et <i>activit&eacute;s</i>. Ces derni&egrave;res ont toujours eu une place dans les manuels, mais n&rsquo;ont pas le caract&egrave;re r&eacute;p&eacute;titif de l&rsquo;exercice. Ainsi dans le <i>Cahiers d&rsquo;exercices</i> [sic] de <i>La</i> <i>France en direct</i> 2 (1970&nbsp;: 37), nous trouvons l&rsquo;<i>activit&eacute;</i> &eacute;crite suivante&nbsp;: <i>Dites tout ce qu&rsquo;on doit faire quand on prend un train&nbsp;: acheter un billet, louer sa place, aller &agrave; la gare, porter les bagages, passer sur le quai etc.</i> (Remarquons que cet exercice est tr&egrave;s encadr&eacute;&nbsp;; le <i>etc</i>. indique sans doute des &eacute;l&eacute;ments suppos&eacute;s connus plut&ocirc;t que d&rsquo;&ecirc;tre une invitation &agrave; la cr&eacute;ativit&eacute; de l&rsquo;apprenant). </span></span></span></p> </div> <div id="ftn9"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; text-indent:-16.95pt; margin-left:23px"><span style="font-size:10pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><a href="#_ftnref9" name="_ftn9" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[9]</span></span></span></span></span></a> Ce qui ne correspond pas n&eacute;cessairement &agrave; la d&eacute;finition que nous avons adopt&eacute;e.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn10"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; text-indent:-16.95pt; margin-left:23px"><span style="font-size:10pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><a href="#_ftnref10" name="_ftn10" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[10]</span></span></span></span></span></a> Cet intitul&eacute; montre que les auteurs se situent dans la perspective actionnelle.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn11"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; text-indent:-16.95pt; margin-left:23px"><span style="font-size:10pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><a href="#_ftnref11" name="_ftn11" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[11]</span></span></span></span></span></a> Annie Beaucourt, &laquo;&nbsp;Analyse des difficult&eacute;s de traitement des consignes en situation interculturelle&nbsp;&raquo;, <i>Tradifle</i>, 1995, n&deg; 34, article que nous n&rsquo;avons pu trouver.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn12"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; text-indent:-16.95pt; margin-left:23px"><span style="font-size:10pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><a href="#_ftnref12" name="_ftn12" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[12]</span></span></span></span></span></a> Annie Beaucourt, &laquo;&nbsp;Les conditions de l&rsquo;interpr&eacute;tation des consignes scolaires&nbsp;&raquo;, <i>Tradifle</i>, 1997, n&deg; 38. </span></span></span></p> </div> </div>