<h2><span style="font-size:14pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">1. Introduction</span></span></span></span></h2>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Lorsque, en 2018, nous avons eu le plaisir d’assister au colloque sur l’<i>Exercice</i> <i>dans l’histoire de l’enseignement des langues</i>, organisé par la Société Internationale pour l’Histoire du Français Langue Étrangère et Seconde (désormais SIHFLES), à l’Université de Mons (17-18 mai 2018), nous avons été surpris par le fait que certains exercices anciens, notamment du XVIII<sup>e</sup> et XIX<sup>e</sup> siècles, n’avaient pas de consigne du tout, ou une consigne très sommaire (du type « Adjectifs », « Pronoms », etc.). Il était donc logique que nous nous posions la question de savoir pourquoi il en était ainsi. Une première réponse à cette question, qui constitue en même temps notre première hypothèse, serait qu’on s’en remettait à l’enseignant auquel on confiait la tâche d’expliciter ce qui était attendu de la part de l’apprenant. Or, cette réponse ne pourrait être que partielle, étant donné que pour pouvoir expliciter la consigne, l’enseignant doit être en mesure de le faire, en d’autres termes : il doit connaître la méthode dont les exercices s’inspirent.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Or, on constate facilement – c’est un truisme que de l’écrire – que les méthodes évoluent au fil du temps. Notre deuxième hypothèse en découle très logiquement : les consignes, elles aussi, vont évoluer avec les méthodes. Ce qui semble logique, n’est peut-être pas si évident, tant il existe de grands classiques dans le domaine des exercices – comme les fameux exercices à trous – qui survivent à tous les changements de méthode ou d’approche. En outre, les méthodes et approches se succédant à un rythme bien plus élevé depuis la deuxième guerre mondiale et la création de la méthode audio-orale, l’absence de consigne, seulement possible dans un environnement méthodologique stable et consensuel, pour ne pas dire traditionnel, n’est plus envisageable.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Il va de soi que, dans le cadre limité d’un article, nous ne pourrons envisager toutes les méthodes et approches. Nous nous limiterons à quelques grands courants bien reconnus, notamment la grammaire-traduction, l’approche contrastive, la méthode structuro-globale audiovisuelle (SGAV) ; nous avons également fait le choix de ne traiter que des consignes d’exercices au sens strict, définis au paragraphe suivant. Après l’analyse des consignes dans les méthodes traditionnelles, nous terminerons en signalant ce qui a survécu des méthodes plus anciennes dans les manuels qui se réclament de l’approche communicative et de la perspective actionnelle et ce qui change dans les consignes lorsqu’on les rend plus conformes à ces nouvelles approches. </span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align: justify;"> </p>
<h2 class="TDFLE-titre2" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:14pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">2. Quelques définitions : exercice, activité, consigne</span></span></span></span></h2>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Avant d’entrer dans le vif du sujet, il nous paraît important de définir ce qu’est un exercice, étant donné que c’est bien en relation avec la pratique de la langue que l’on pourrait définir à la fois l’<i>exercice</i> et la <i>consigne</i> qui, dans la plupart des cas, l’accompagne. Pour Besse et Porquier, un exercice </span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align: justify;"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[…] pourrait être défini comme une tâche langagière ponctuelle à caractère répétitif, contraint et métalinguistique marqué, tâche demandée par le professeur aux étudiants et évaluée par lui. (Besse et Porquier, 1991 : 121).</span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Ils ajoutent :</span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> Il n’y a pas exercice sans réitération, c’est-à-dire sans avoir à faire plusieurs fois la même chose. (<i>Idem</i>, 1991 : 120)</span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">En cela, un exercice se distingue d’une activité, qui, elle, peut être définie comme :</span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[…] une combinaison de tâches (linguistiques ou autres) conduites dans une perspective créatrice et ouverte, sans corrigé unique en fin de parcours. (<i>Ibidem</i>)</span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La dissertation, le résumé, le jeu de rôle, la simulation globale (etc.), peuvent donc être considérés comme des activités, ils n’entrent donc pas dans le cadre de cet article. La consigne est en général plutôt « simple » pour l’exercice, dont l’injonction de départ « prérègle en partie la réponse » (Besse et Porquier, 1984 : 120), plutôt complexe pour les activités.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Comment la <i>consigne</i> est-elle définie dans les dictionnaires de didactique du FLE ? Dans Cuq (2003) on peut lire, <i>s.v.</i> <i>consigne</i> qu’il s’agit d’un</span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Discours visant la réalisation d’une tâche. Comprendre une consigne signifie que l’apprenant en dénote les informations explicites (données et stimulus), qu’il en repère les éléments implicites (informations non formulées, attentes de l’enseignant) afin de se former une représentation correcte de la tâche et de mettre en œuvre une procédure de réalisation. (Cuq, 2003 : 53)</span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La notion d’implicite, présente dans cette définition, nous paraît tout à fait importante, dans la mesure où elle peut expliquer l’absence de consigne : souvent, cet implicite repose sur des présupposés méthodologiques, connus de l’enseignant mais non de l’apprenant. Signalons que le <i>Dictionnaire pratique de didactique du FLE</i> (Robert, 2002) ne consacre pas d’article à la consigne.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align: justify;"> </p>
<h2 class="TDFLE-titre2" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:14pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">3. La collecte de données</span></span></span></span></h2>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Notre première collecte de données s’est effectuée à l’aide des actes du colloque sur l’histoire de l’exercice organisé par la SIHFLES<a href="#_ftn1" name="_ftnref1" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><sup><sup><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[1]</span></span></span></sup></sup></a>, dont les communications couvrent la période du XVI<sup>e</sup> siècle au XX<sup>e</sup> siècle. Nous y avons collecté des informations concernant la méthode de grammaire-traduction, la méthode directe et l’approche contrastive. Comme les différentes études n’abordent pas la méthode Structuro-Globale Audio-Visuelle (désormais SGAV) ni l’approche communicative ou encore la perspective actionnelle de la fin du XX<sup>e</sup> siècle, nous avons complété nos informations avec les manuels et cahiers d’exercices que nous avons réunis au fil de notre carrière d’enseignant, commencée en 1983. Pour chaque méthodologie, nous avons essayé de trouver des manuels représentatifs, sans prétendre à l’exhaustivité.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"> </p>
<h2 class="TDFLE-titre2" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:14pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">4. Les méthodes et leurs consignes</span></span></span></span></h2>
<h3 class="TDFLE-titre3" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">4.1. La méthode grammaire-traduction</span></span></span></span></h3>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La méthode grammaire-traduction s’inspire de l’apprentissage du grec et du latin et se centre sur les aspects grammaticaux d’une langue, appliqués ensuite dans des exercices de thème (traduction vers la langue cible) et de version (traduction vers la langue maternelle). Ce type de méthode est entre autres utilisé dans des manuels italiens du XIX<sup>e</sup> siècle, que ce soient des manuels d’italien pour les francophones, ou des manuels de français pour les italophones.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Nous avons pu consulter les exercices conçus dans le cadre d’une <i>Grammalessico franceze a usa degl’italiani</i> (Wurmbrandt, 1871), manuel de français pour les italiens. Ce volume est organisé autour des parties du discours qui occupent chacune une leçon. Les règles de grammaire sont énoncées d’une façon réduite et simplifiée et sont suivies d’exercices applicatifs de traduction. On n’y trouve pas de consignes pour les exercices, les règles de grammaire jouant plutôt ce rôle. Ainsi, la règle de la formation du féminin, formulée de façon très lapidaire, est suivie d’un texte bilingue : </span></span></span></p>
<p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><u>Illustration 1</u></span></span></span></span></p>
<p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic"> Grammalessico (Wurmbrand, 1871 : 5, reproduit dans Sclafani 2019 : 272)</span></span></span></span></p>
<p align="center" class="MsoBodyText" style="text-align:justify; margin-bottom:9px"><img height="258" src="https://www.numerev.com/img/ck_2643_6_image-20240105091301-1.jpeg" width="833" /></p>
<p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><u>Illustration 2</u></span></span></span></span></p>
<p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic"> Grammalessico (Wurmbrand, 1871 : 5, reproduit dans Sclafani 2019 : 272)</span></span></span></span></p>
<p align="center" class="MsoBodyText" style="text-align:justify; margin-bottom:9px"><img height="502" src="https://www.numerev.com/img/ck_2643_6_image-20240105091301-2.jpeg" width="954" /></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">S’agit-il d’un exercice ou d’une illustration, voire des deux<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><sup><sup><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[2]</span></span></span></sup></sup></a> ? Que fallait-il faire ? Il est très probable que l’enseignant demandait aux apprenants de traduire de l’italien en français et vice-versa (en couvrant la langue cible de la traduction). Il est cependant très difficile de deviner ce qui se passait réellement dans la classe, étant donné qu’une consigne explicite est absente ! Selon Sclafani (2019 : 270-271), les phrases de la première partie de cet exercice qui suit la notice grammaticale devaient être apprises par cœur, tandis que la deuxième partie de l’exercice devait servir à la traduction de l’italien vers le français. Dans d’autres exercices de traduction, on constate que les phrases à traduire sont entrecoupées de numéros qui renvoient à des points de grammaire déjà explicités auparavant (exemple 1) :</span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(1)<i> La sposa</i> (femme) <i>del fabbroferraio</i> (taillandier) <i>è una</i> (73) <i>delle mie nipoti che voi avete</i> c<i>onosciute</i> (72) <i>in Svizzera</i>. (Sclafani, 2019 : 271) [La femme du taillandier est l’une (73) de mes nièces que vous avez connues (72) en Suisse. – notre traduction]<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><sup><sup><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[3]</span></span></span></sup></sup></a></span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Dans les manuels de français pour Espagnols de la même époque, on rencontre soit la même absence de consignes (illustrations 3 et 4), soit un intitulé du type <i>tema</i> ou <i>traducción interlineal</i>, <i>ejercicio mnemonìco</i> (illustrations 5, 6 et 7).</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"> </p>
<p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><a name="_Hlk114673019">Illustration 3</a></span></span></span></span></p>
<p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic">Exercice de traduction de l’espagnol en français</span></span></span></span></p>
<p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic"> (Castañs, 1848 : 101, dans Valdes Melguizo, 2019 : 285)</span></span></span></span></p>
<p align="center" class="MsoBodyText" style="text-align:justify; margin-bottom:9px"><img height="221" src="https://www.numerev.com/img/ck_2643_6_image-20240105091301-3.jpeg" width="871" /></p>
<p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><a name="_Hlk114729006">Illustration 4</a></span></span></span></span></p>
<p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic">Exercice de traduction du français à l’espagnol</span></span></span></span></p>
<p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic"> (Castañs, 1848 : 101, dans Valdes Melguizo, 2019 : 289)</span></span></span></span></p>
<p align="center" class="MsoBodyText" style="text-align:justify; margin-bottom:9px"><img height="322" src="https://www.numerev.com/img/ck_2643_6_image-20240105091301-4.jpeg" width="805" /></p>
<p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><a name="_Hlk114729157">Illustration 5 : </a>tema</span></span></span></span></p>
<p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic">(Reinaud (1865<sup>3</sup> : 49), dans Valdés Melguizo, 2019 : 287)</span></span></span></span></p>
<p align="center" class="TDFLE-titre3" style="text-align:center; text-indent:0cm"><img height="433" src="https://www.numerev.com/img/ck_2643_6_image-20240105091301-5.jpeg" width="731" /></p>
<p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><a name="_Hlk114729506">Illustration 6 : traducción interlineal</a></span></span></span></span></p>
<p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic">(Piferrer, 1852<sup>3</sup> : 44, dans Valdés Melguizo, 2019 : 291)</span></span></span></span></p>
<p align="center" class="TDFLE-titre3" style="text-align:center; text-indent:0cm"><img height="364" src="https://www.numerev.com/img/ck_2643_6_image-20240105091301-6.jpeg" width="690" /></p>
<p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><u>Illustration 7 :</u> ejercicio mnemonìco</span></span></span></span></p>
<p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic">(Piferrer, 1852<sup>3</sup> : 44, dans Valdés Melguizo, 2019 : 287)</span></span></span></span></p>
<p class="TDFLE-titre3" style="text-indent:0cm"> </p>
<p align="center" class="TDFLE-titre3" style="text-align:center; text-indent:0cm"><img height="110" src="https://www.numerev.com/img/ck_2643_6_image-20240105091302-7.jpeg" width="411" /></p>
<p class="TDFLE-titre3" style="text-indent:0cm"> </p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Pour ce qui concerne les illustrations 5, 6 et 7, on constate que c’est plutôt le type d’exercice qui est annoncé, annonce qui fait en même temps office de consigne. La traduction interlinéaire sert « à la compréhension du texte qui habituellement ouvre la leçon. Généralement la phrase en langue espagnole est “calquée” sur la structure de la phrase en langue française. Les auteurs ne touchent donc pas à l’ordre des mots en français (L2), mais adaptent celui de l’espagnol (L1) » (Valdés Melguizo, 2019 : 290-291). L’exercice mnémotechnique est un exercice de mémoire qui fait également appel à la traduction.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"> </p>
<h3 class="TDFLE-titre3" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">4.2. La méthode contrastive</span></span></span></span></h3>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La méthode grammaire-traduction est, dans une certaine mesure, contrastive, étant donné que l’on passe constamment d’une langue à l’autre. Par « méthode contrastive », nous entendons néanmoins une approche différente de la grammaire-traduction dans la mesure où elle attache une attention particulière aux points de contraste mis en avant dans les descriptions grammaticales à visée pédagogique et qui font ensuite l’objet d’exercices spécifiques. Cette approche n’exclut bien évidemment pas les exercices de traduction, mais en principe, d’autres types d’exercices devraient se trouver dans ces manuels, notamment des exercices « contrastifs », conçus pour répondre à une difficulté identifiée comme due à la différence entre la langue source et la langue cible.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Nous nous attendions à trouver des consignes en langue maternelle, ou en langue cible, mais, pour ce qui concerne le XIX<sup>e</sup>, siècle l’absence de consigne semble rester de mise. Les auteurs de manuels se reposent donc sur la familiarité de l’enseignant avec la méthode concernée. Ainsi, Raphaëlle Fouillet signale-t-elle que dans les ouvrages pour italophones fondés sur l’approche contrastive, on « relève deux caractéristiques […] : l’absence de consigne et la distinction de chaque exercice par un titre désignant un fait de langue comme “forme passive et complément d’agent” ou encore “accord de l’adjectif avec le nom” » (Fouillet, 2019 : 501). L’exercice reçoit un intitulé, certes, mais ce dernier est difficilement assimilable à une consigne.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">En France, plus précisément à Boulogne-sur-Mer, la présence d’une grande communauté anglophone a donné lieu à un renouveau didactique bien avant qu’il ne touche le reste de la France (Perrichon, 2019). On s’oriente vers des méthodes de conversation, vers l’utilisation de jeux, mais comment sont formulées les consignes des exercices ? Elles sont souvent données en anglais pour les débutants, puis en langue étrangère pour les apprenants plus avancés. Voici quelques exemples de consignes (exemple 2 et illustration 8) :</span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(2) French grammar, exercices, article Le. (Anonyme, 1785 : 89, Perrichon, 2019 : 388)</span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"> </p>
<p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><u>Illustration 8 :</u> Brunet (1846), French translator’s assistant (Perrichon, 2019 : 390)</span></span></span></span></p>
<p align="center" class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><img height="504" src="https://www.numerev.com/img/ck_2643_6_image-20240105091302-8.jpeg" width="652" /></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Ici encore, on peut constater que nous avons affaire à un intitulé, plutôt qu’à une consigne. Comme c’était le cas pour les autres manuels de la fin du XVIII<sup>e</sup> et du XIX<sup>e</sup> siècle (cf. Fouillet), Perrichon constate qu’il n’y a souvent pas de consigne. Pour elle,</span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">L’absence de consigne écrites dans la plupart des manuels montre probablement que les consignes sont données directement par l’enseignant, les livres dans lesquels figurent des exercices ne sont pas destinés à être utilisés « en autonomie », c’est-à-dire par l’élève hors de la classe, mais dans le cadre des enseignements spécifiques dans les pensionnats ou dans les écoles. (2019 : 389)<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">[4]</span></span></span></span></span></span></a></span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Une fois de plus, on compte sur l’enseignant, bien au fait de la méthode, pour donner des consignes explicites aux apprenants. Ce n’est que dans des livres d’exercices bien plus récents que l’on rencontre des consignes plutôt que des intitulés, et ceci en langue cible ou en langue maternelle. Bidaud (1994) opte pour le français :</span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(3) Mettre les adjectifs entre parenthèses au féminin. (Fouillet, 2019 : 501)</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(4) Compléter par les démonstratifs <i>ce</i>, <i>cet</i> ou <i>cette</i>. (Fouillet, 2019 : 502)</span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Beneventi (2011), quant à elle, opte pour des consignes en italien, pour des exercices de transformation (exemple 5) et des exercices lacunaires (exemple 6, et illustration 9) :</span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(5) <i>Rispondi negativamente alle domande</i>. (Fouillet, 2019 : 502)</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(6) <i>Completa queste descrizioni con</i> c’est <i>o</i> il est. (Fouillet, 2019 : 502)</span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"> </p>
<p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic"><u>Illustration 9 :</u> Completa con le forme appropriate</span></span></span></span></p>
<p class="TDFLE-titreillustration" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-style:italic">(Beneventi, 2011 : 87, dans Fouillet 2019 : 515)</span></span></span></span></p>
<p align="center" class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><img src="https://www.numerev.com/img/ck_2643_6_image-20240105091302-9.jpeg" style="width: 253px; height: 356px;" /></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Comme dans la méthode grammaire-traduction, les traductions sont simplement annoncées par l’intitulé « Traduction », ou « Exercice ».</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Depuis très longtemps, la Flandre (Belgique), connaît ses propres maisons d’édition spécialisées dans l’enseignement des langues, dont le français. Dans le cadre de la méthode contrastive, de nombreuses <i>Grammaires françaises à l’usage des Flamands</i>, assorties d’exercices, ont été publiées (Goemans, 1941 ; Meersseman, s.d. (vers 1950) ; Dierckx, 1952, 1977). Or, seul le livre d’exercices de Goemans fait explicitement allusion à la langue néerlandaise<a href="#_ftn5" name="_ftnref5" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">[5]</span></span></span></span></span></span></a> dans ses consignes :</span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><a name="_Hlk119858154">(7) Employer, avec l’auxiliaire voulu, les verbes suivants qui, en flamand prennent l’auxiliaire être. (Goemans <i>e.a</i>., 1<sup>e</sup> partie, 1941 : 70)</a></span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(8) Relever les exemples où l’emploi de l’article défini diffère de l’usage flamand. (Goemans <i>e.a.</i>, 2<sup>e</sup> partie, 1936 : 10)</span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Ici également, on constate que la consigne est bien plus précise que celles des ouvrages du XVIII<sup>e</sup> et XIX<sup>e</sup> siècles.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Il en va de même dans un manuel de <i>Limba franceză</i> (Botez et Perişanu, 1978), qui renvoie explicitement à la langue roumaine avant de donner la consigne d’un exercice ; ainsi, pour « l’hypothèse » le manuel signale que :</span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">En roumain, les temps sont les mêmes dans les deux propositions de la phrase.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Si vous venez dimanche, nous irons au match.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><i>Dacă veţi veni duminică, vom merge la meci</i>.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Si vous veniez… nous irions au match.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><i>Dacă aţi veni</i>… <i>am merge</i>…</span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br />
<span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">avant de proposer les exercices suivants : </span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(9) Transformez les phrases suivantes, en introduisant l’idée de condition à l’aide de la conjonction <i>si</i>.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Modèle : Il finit son travail, il se repose.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><b> </b>S’il finit son travail, il se repose.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> S’il finit son travail, il se reposera.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Tu as de l’argent, tu achètes ce beau tableau. Ils travaillent davantage, ils passent cet examen si difficile. […]</span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br />
<span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">L’exercice suivant constitue la prolongation du précédent :</span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(10) En mettant les verbes des propositions principales au conditionnel présent, faites les transformations nécessaires dans les subordonnées de l’exercice précédent.</span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br />
<span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">On remarque l’effort consenti pour fournir une consigne précise et explicite.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Finalement, l’approche contrastive a fait sa réapparition dans le cadre de ce qu’on appelle la « contextualisation de la grammaire », (Fouillet, Stratilaki-Klein et Weber, 2015). Il s’agit de grammaires dans lesquelles la description de la grammaire française se trouve légèrement modifiée en fonction du contexte linguistique, culturel et éducatif d’enseignement/apprentissage du français<a href="#_ftn6" name="_ftnref6" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">[6]</span></span></span></span></span></span></a>. Dans ce cadre, une série de grammaires contrastives a vu le jour. Les consignes des exercices qui accompagnent ces grammaires sont données en langue maternelle, ou sont partiellement bilingues. Il en va ainsi dans la <a name="_Hlk120013871"><i>Grammaire contrastive para hispanohablantes </i></a>(Beacco, Di Giura et Suso López, 2013) :</span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(11) Lea las frases, observe e indique si son verdaderas (vrai) o falsas (faux). (<a name="_Hlk114819000">Beacco e.a., 2013 :</a> 64)</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(12) Complete las frases con los verbos indicados y utilice <i>on</i> como sujeto. (Beacco e.a., 2013 : 71)</span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Les consignes ne sont plus de simples intitulés – pour (12) ce serait alors plutôt <i>Exercice sur</i> on – et les auteurs tentent d’indiquer clairement ce qui est attendu de l’apprenant.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"> </p>
<h3 class="TDFLE-titre3" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">4.3. La méthodologie directe</span></span></span></span></h3>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La méthodologie directe se caractérise par l’utilisation exclusive de la langue cible ; elle utilise des procédés et des techniques qui cherchent à éviter le passage par l’intermédiaire de la langue maternelle dans l’apprentissage de la langue étrangère et favorise la compréhension globale plutôt que celle de mots isolés. Kokoyianni-Doa et Monville-Burston (2019) constatent que dans les manuels grecs de la période 1940-1950 qui se réclament de cette méthodologie, les consignes sont généralement très courtes : « Répondez aux questions qui accompagnent les images ; Complétez les phrases suivantes ; Lisez les nombres suivants ; Prononcez et épelez les mots suivants, etc. » (2019 : 455). Les créateurs des exercices n’hésitent pas à utiliser le métalangage grammatical : « Le “h” est-il muet ou aspiré dans “homme” ? ; Conjuguez le verbe <i>s’amuser</i> au présent de l’indicatif à la forme négative, etc. » (<i>Idem</i>).</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Cette présence du métalangage est encore plus forte dans les livres d’exercices produits en Belgique néerlandophone, ce qui les rapproche sous cet aspect plus de la méthode directe que de la méthode contrastive, même s’ils portent « à l’usage des Flamands » dans leur intitulé ; nous soulignons en italique les emplois du métalangage dans les exemples 13 à 16 :</span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(13) Distinguer les <i>sujets logiques des attributs logiques</i>. (Goemans, 1936 : 2)</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(14) Relever les <i>noms collectifs</i>. (Goemans, 1936 : 24)</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(15) Justifiez l’emploi du subjonctif dans les <i>propositions indépendantes ou principales </i>qui suivent. (Dierckx, 1977 : 169)</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(16) Complétez par des <i>pronoms démonstratifs</i> (simples ou composés ; ceci, cela y compris). (Meul, 1990 : 46)</span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Pour ce qui concerne le métalangage, voire les consignes, ces exercices pourraient également être destinés à des francophones natifs, ce qui s’explique sans doute par la position dominante du français en Belgique jusque dans les années soixante du vingtième siècle.</span></span></span></p>
<h3 class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align: justify;"> </h3>
<h3 class="TDFLE-titre3" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">4.4. La méthode structuro-globale audio-visuelle</span></span></span></span></h3>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La méthode structuro-globale audio-visuelle (désormais SGAV) constitue une coupure radicale avec les méthodologies précédentes : en effet, elle repose d’un côté sur le structuralisme en linguistique, de l’autre sur le comportementalisme (<i>behaviorisme</i>) en psychologie. On peut logiquement s’attendre à un autre type de consignes pour les exercices dits « structuraux ». L’on constate effectivement que le caractère répétitif, fondé sur l’imitation, des exercices fait que les consignes revêtent une forme différente des précédentes : elles sont souvent lapidaires, et suivies d’un exemple à imiter :</span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(17) Question-réponse. <i>Jean est fatigué ? → oui il est mort de fatigue</i>. Claire a faim ? → ; Ton frère a soif ? → […] (Janine et Guy Capelle, 1970 : 44)</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(18) Transformation. Je t’attends depuis vingt minutes. → Il y a vingt minutes que je t’attends. Je suis réveillé depuis un quart d’heure. → […] (<i>Idem</i>)</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(19) Question-réponse. À quelle heure est-ce que vous êtes rentrés ? À deux heures ? <a name="_Hlk117948159">→</a> <i>Oui, nous sommes rentrés à deux heures</i>. (<i>Idem</i>)</span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br />
<span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Le <i>Cahier d’exercices</i> présente le même type de consignes :</span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(20) Transformez</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Elle veut porter cette valise. → laisse-la porter cette valise.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Nous voulons louer des couchettes. → […] (1970 : 36)</span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br />
<span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Dans la même veine, le livre d’exercices de Pianet (9<sup>e</sup> édition de 1984) demande : </span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(21) Renforcez les possessifs d’après le modèle. <i>C’est ma fête. → C’est ma fête à moi</i>. C’est ta faute. → […]. (1984 :143)</span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br />
<span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Ajoutons néanmoins que l’auteur de cet ouvrage, s’il a « renforcé le côté “drill” » (<i>Préface pour la cinquième édition</i>, 1984 : 7), et a « fait tout [son] possible pour [se] rapprocher du système structural » reste « un tant soit peu méfiant devant ce genre d’exercices prédigérés » (<i>ibidem</i>). Il ajoute néanmoins qu’il a adopté la méthode structuro-globale audio-visuelle :</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Au début, nous nous étions délibérément écarté d’un structuralisme trop poussé, trop contraignant. Nous avions même pensé, ingénument, qu’il était bon d’introduire dans des exercices généralement structurés quelques déviations calculées, afin de ne pas laisser la classe s’enliser dans des séries trop uniformes. Mais c’était compter sans l’essor irréversible des exercices structuraux et des méthodes audio-visuelles. D’ailleurs, nous avons personnellement éprouvé l’excellence de ces méthodes […] (<i>Idem</i>, p. 7-8).</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Toutes ces consignes se basent sur l’<i>imitation</i> d’un modèle et sur la <i>répétition</i><a href="#_ftn7" name="_ftnref7" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><sup><sup><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[7]</span></span></span></sup></sup></a>. C’est bien la présence d’un <i>modèle à imiter</i> qui distingue les consignes des méthodes SGAV de celles des méthodes plus traditionnelles, dans lesquelles on aborde globalement les mêmes problèmes grammaticaux, mais sans donner des exemples explicites, comme c’est le cas dans Pianet : </span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(22) Posez la question avec un mot interrogatif.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Ex. : Il mange proprement. (Comment) → Comment mange-t-il ? Comment est-ce qu’il mange ?</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Il parle avec beaucoup de conviction. (Comment)</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Elle se trouvait alors en Norvège. (Où)</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(Pianet, 1984 : 16)</span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br />
<span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Une méthode plus traditionnelle, comme celle de Mauger (1953), ne donne pas d’exemples, mais fait appel à la créativité des apprenants : </span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(23) Faites des questions avec : <i>Où ? Quand ? Combien ? Comment ? Pourquoi ?</i> (1953 : 51)</span></span></span></p>
</blockquote>
<h3 class="TDFLE-titre3" style="text-indent: 0cm;"> </h3>
<h3 class="TDFLE-titre3" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">4.5. L’approche communicative, la perspective actionnelle</span></span></span></span></h3>
<p class="TDFLE-titre3" style="text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Que reste-t-il des exercices et de leur consignes<a href="#_ftn8" name="_ftnref8" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">[8]</span></span></span></span></span></span></a> dans le cadre de l’approche communicative et dans celui de la perspective actionnelle ? Pour ce qui concerne l’approche communicative, nous avons choisi un manuel précurseur (<i>Cartes sur table</i>, 1981), et un manuel très utilisé dans le cadre de cette approche (<i>Café crème</i>, 1997).</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-titre3" style="text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><i>Cartes sur table</i> (Richterich et Suter, 1981) distingue entre <i>activités</i> (collectifs, en classe) et <i>exercices</i> (individuels)<a href="#_ftn9" name="_ftnref9" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><sup><sup><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[9]</span></span></span></sup></sup></a>. Les exercices « complètent les activités pédagogiques en renforçant l’acquisition de certains problèmes linguistiques et de communication » (<i>Introduction</i>, 1981 : 5).</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><i>Cartes sur table</i> attache une grande importance à des consignes brèves : <i>écoutez</i>, <i>écoutez et répétez</i>, <i>comprenez les mots</i>, <i>regardez la page 10 et trouvez les mots français</i>. Comme les auteurs considèrent que celles-ci font partie « d’un langage commun qui permettra [aux apprenants] d’organiser directement et ouvertement […] leur enseignement-apprentissage » (1981 : 6) le premier cours fournit la liste des consignes essentielles dans le cadre d’un exercice : </span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(23) Comprenez les mots : écoutez, répétez, repérez, trouvez, comprenez, le magnétophone, la cassette, le livre, la page de gauche, la page de droite, l’exercice en classe, l’exercice personnel, écrire.</span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br />
<span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Un exercice à trous accompagne ce lexique :</span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(24) Trouvez le verbe : 1. … la page. 2. …l’exercice. 3. … le professeur. […] (1981 : 13) (Solutions : regardez, écrivez, écoutez) (1981 : 153).</span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br />
<span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Les consignes et les exercices témoignent d’une volonté de compromis entre la production/créativité, rencontrée dans Mauger (méthode classique) et l’imitation (méthodologie SGAV). On peut ainsi comparer (25) et (26), exercices sur le genre : </span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(25) Mettez au masculin : Dame de 40 ans, riche, divorcée, intelligente cherche monsieur. (Richterich et Suter, 1981 : 19)</span></span></span></p>
</blockquote>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(26) Mettez l’adjectif au féminin <i>et</i> prononcez : Le ciel est gris, la mer est g… En classe, mon fils est premier, ma fille est p… […] (Mauger, 1953 : 91).</span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br />
<span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">L’imitation d’après un exemple, très utilisée en SGAV est également présente dans <i>Cartes sur table</i> :</span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(27) Ecrivez la question.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Exemples : </span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Où est l’ambassade ? → Quelle ambassade ? Où est le parking ? → Quel parking ?</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Où est le cinéma ? […]</span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br />
<span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">L’exercice suivant, concernant le partitif, accompagnée d’un enregistrement, aurait tout aussi bien pu se trouver dans <i>La France en direct</i> :</span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(28) Répondez : </span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Du poisson ? → Non, pas de poisson, j’aimerais de la viande.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">De la bière ? → Non, pas de bière, je voudrais de l’eau minérale.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Du vin ? (Réponse attendue transcrite à la page 147 : Non, pas de vin, j’aimerais… de la bière)</span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br />
<span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Comme dans les méthodes SGAV, les consignes sont assez laconiques et les exemples fournissent le reste de l’information.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><i>Café crème</i> (Kaneman-Pougatch <i>e.a.</i>, 1997) se réclame des « acquis du communicatif » mais reconnaît également la « nécessité […] de s’appuyer sur une progression grammaticale rigoureuse et solide » à laquelle la méthode veut intégrer « les avancées de la didactique, qu’il s’agisse du cognitif, des approches interactives ou des techniques de préparation à l’autonomie de l’apprenant » (<i>Avant-propos</i>, 1997 : 3). Il y a, dans le volume, des exercices structuraux (29), des exercices à trous (30), dont les consignes restent très similaires aux méthodes antérieures :</span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(29) Associez les mots.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><i>Moi, je n’aime pas la voiture, je préfère marcher</i>.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Et vous ? Continuez.</span></span></span></p>
</blockquote>
<table class="MsoTableGrid" style="margin-left:94px; border-collapse:collapse; border:none">
<tbody>
<tr>
<td style="width:122px; padding:0cm 7px 0cm 7px" valign="top">
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><i>Je n’aime pas</i></span></span></span></p>
</td>
<td style="width:129px; padding:0cm 7px 0cm 7px" valign="top">
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><i>le foot</i>,</span></span></span></p>
</td>
<td style="width:128px; padding:0cm 7px 0cm 7px" valign="top">
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><i>je préfère</i></span></span></span></p>
</td>
<td style="width:131px; padding:0cm 7px 0cm 7px" valign="top">
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><i>voyager</i></span></span></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width:122px; padding:0cm 7px 0cm 7px" valign="top">
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"> </p>
</td>
<td style="width:129px; padding:0cm 7px 0cm 7px" valign="top">
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">marcher</span></span></span></p>
</td>
<td style="width:128px; padding:0cm 7px 0cm 7px" valign="top">
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"> </p>
</td>
<td style="width:131px; padding:0cm 7px 0cm 7px" valign="top">
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">danser</span></span></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width:122px; padding:0cm 7px 0cm 7px" valign="top">
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"> </p>
</td>
<td style="width:129px; padding:0cm 7px 0cm 7px" valign="top">
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">regarder la télévision</span></span></span></p>
</td>
<td style="width:128px; padding:0cm 7px 0cm 7px" valign="top">
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"> </p>
</td>
<td style="width:131px; padding:0cm 7px 0cm 7px" valign="top">
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">rêver</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"> </p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"> </p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(30) Complétez avec l’article défini.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">1. J’aime … école, … rock, … jazz et … théâtre. […] (1997 : 15).</span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br />
<span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La seule nuance par rapport aux consignes classiques ou au SGAV est que l’on s’adresse plus directement à l’apprenant, acteur de son apprentissage, dans le but de l’impliquer davantage : « et vous ? », « à vous », « exprimez-vous ». Une certaine continuité se dessine dans le cadre des exercices et de leurs consignes.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La dernière question que nous nous posons est de savoir si on retrouve cette continuité dans les manuels se situant dans la perspective actionnelle. Notre choix s’est porté sur <i>Totem 1</i> (Lopes et Le Bougnec, 2014) et sur <i>Coup de cœur</i>, (Bruneri e.a., 2014) méthode mixte, étant donné qu’elle fait appel à la langue maternelle des apprenants pour certaines explications (grammaticales, phonétiques).</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Les auteurs de <i>Totem 1</i> se déclarent « fidèles à l’approche communicative » qu’ils « enrichiss[ent] d’une perspective actionnelle » (2014 : 3). On constate effectivement que les consignes des exercices essaient de rendre l’apprenant plus actif, plus participatif. Les auteurs tentent aussi de se rapprocher du vécu des apprenants. Ainsi, un exercice de compréhension orale s’intitule <i>Les mots magiques</i>. Sa consigne :</span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(31) Regardez la vidéo avec le son.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Notez le mot qui correspond à chaque photo. (2 séries)</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Avec la première lettre de chaque mot, trouvez les deux mots magiques. (Lopes et le Bougnec, 2014 : 8)</span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br />
<span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">De même, au lieu d’énumérer les objets de la classe (Mauger, 1953 : <i>un livre</i>, <i>un cahier</i>, <i>un stylo</i>, <i>un banc</i>, <i>une serviette</i>, <i>une règle</i>), on demande aux apprenants de les <i>chercher</i> dans le dictionnaire :</span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(32) Comment dit-on ces objets en français ? Utilisez un dictionnaire. (Photos d’une table, d’une chaise, d’un tableau noir, d’un tableau blanc interactif). (Lopes et le Bougnec, 2014 : 10)</span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br />
<span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Le jeu entre en classe : </span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(33) Parlez votre langue avec l’accent français. Qui imite le mieux un français ? (<i>Ibidem</i>, 2014 : 21)</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(34) Écoutez et répétez comme un robot. (<i>Ibidem</i>, 2014 : 25)</span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br />
<span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Les exercices à trous et de transformation sont très minoritaires, ils servent à l’entraînement ; les consignes sont assorties d’un exemple. Dans l’exercice suivant, on répète les objets de la classe :</span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(35) Lisez les mots. Complétez avec « un », « une » ou « des ». </span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Chaise → Une chaise.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">… écouteurs</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">… cahiers</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">… tableau […] (<i>Ibidem</i>, 2014 : 25)</span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"> </p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(36) À qui ?</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Transformez comme dans l’exemple.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><i>Une adresse ; à moi </i>→ <i>mon adresse</i>.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Une fille ; à toi →</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Le portable ; à Hugo → […] (<i>Ibidem</i>, 2014 : 33)</span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br />
<span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Finalement, <i>Coup de cœur</i> A2/B1 (<a name="_Hlk118578869">Bruneri e.a., 2014</a>) fait appel à des <i>activités</i> pour ce qui concerne les phases de <i>compréhension du contexte et des fonctions communicatives</i>, ainsi que pour les phases d’<i>entraînement</i> et d’<i>application</i> (<i>Agir</i>, <i>au cœur des compétences</i><a href="#_ftn10" name="_ftnref10" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><sup><sup><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[10]</span></span></span></sup></sup></a>), respectivement les phases 1, 2 et 5 dont est composé chaque dossier. Nous y trouvons des activités en lien avec l’approche communicative/actionnelle : <i>commander au restaurant, demander un service</i>, <i>modifier une réservation par courriel</i>. Dans <i>Agir</i>, <i>au cœur des compétences</i> (phase 5), on trouve ainsi l’activité/action suivante :</span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(37) Vous êtes à la « Brasserie du palais ». C’est à vous de commander. Lisez le menu, choisissez vos plats et répondez au garçon. ((Bruneri <i>e.a.</i>, 2014 : 22)</span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br />
<span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Si la phase 2 (s’entraîner) comporte quelques exercices, dont un exercice d’appariement (<i>Reliez les questions aux réponses. Ensuite, écoutez et vérifiez</i>), c’est bien dans la phase 3 (<i>Mémoriser</i>) et la phase 4 (<i>Réfléchir</i>, <i>la grammaire</i>) que nous trouvons des exercices qui révèlent l’héritage persistant laissé par les méthodes traditionnelles et les méthodes SGAV :</span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(38) Phase 3, <i>mémoriser</i>.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">4. Conjuguez les verbes entre parenthèses au présent de l’indicatif</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">1. (Elles (partir) ……… en vacances.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">2. Nous (dormir) ……… à l’hôtel. […] (Bruneri <i>e.a.</i>, 2014 : 18)</span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><br />
<span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Dans la phase 4 du dossier 10 (<i>Réfléchir, la grammaire</i>), les mises au point grammaticales sont en italien, tandis que les consignes des exercices sont en français. La consigne de l’exercice 3, concernant la formulation de questions, est très similaire à celle de <i>La France en Direct</i> (cf. exemple 22) :</span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(39) Posez la question dans les trois formes comme dans l’exemple.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Je fais une tarte. → Que fais-tu ? Qu’est-ce que tu fais ? Tu fais quoi ?</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">1. Je bois de l’eau.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">2. Nous servons le dessert. […] (Bruneri <i>e.a.</i>, 2014 : 20)</span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align: justify;"> </p>
<h2 class="TDFLE-titre2" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:14pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">5. Conclusion</span></span></span></span></h2>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">L’élément déclencheur de cet article a été l’absence de consignes pour ce qui concerne les exercices les plus anciens. Il est fort probable qu’elles étaient considérées comme superflues dans la mesure où la méthodologie était homogène et que l’on pouvait par conséquent se reposer sur la compétence de l’enseignant pour apporter l’exercice. C’est pourquoi, dans le cadre de la <i>grammaire-traduction</i>, la consigne est soit absente ou se présente sous la forme d’un renvoi à un point grammatical. Dans ce deuxième cas de figure, l’enseignant est censé savoir ce qu’il faut faire. Il arrive néanmoins parfois qu’on signale le type d’exercice (<i>Traducción interlineal</i>). Dans le cadre de la méthode contrastive, la consigne se limite encore souvent à un intitulé (<i>thème</i>, <i>version</i>, <i>traduction</i>), ou renvoie également à un point grammatical (<i>Exercices on adverbs</i>), mais les premières consignes plus précises commencent à apparaître (début du XX<sup>e</sup> siècle). Elles renvoient parfois à la langue maternelle des apprenants (cf. l’exemple 8 : <i>Relever les exemples où l’emploi de l’article défini diffère de l’usage flamand</i>).</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Le renouvellement et la plus grande variété des méthodes du XX<sup>e</sup> et XXI<sup>e</sup> siècles a nécessité la présence de consignes claires et en adéquation avec la méthodologie concernée. La façon de formuler les consignes varie par conséquent d’une méthode à l’autre : souvent bilingue pour ce qui concerne la méthode contrastive, elle est monolingue et utilise le métalangage grammatical de la langue cible dans le cadre de la méthode directe. Une coupure radicale se manifeste avec l’apparition de la méthodologie SGAV : les consignes deviennent très brèves et l’essentiel de l’information est transmis par le biais d’un exemple à imiter.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Finalement, ce n’est que dans les manuels se réclamant de l’approche communicative, puis de la perspective actionnelle que l’on trouve quelques lignes consacrées à la compréhension de la consigne par les apprenants (censés être au centre de leur apprentissage). On tente également de s’adresser plus directement à ces derniers (<i>Et vous ?</i>, <i>Utilisez un dictionnaire</i>, <i>Parlez comme un robot</i>) pour éveiller leur curiosité et favoriser leur participation. Il n’en reste pas moins que les consignes traditionnelles survivent dans ces méthodes, principalement dans le cadre des mises au point grammaticales. L’on peut donc se demander pourquoi il n’y a pas eu plus de renouvellement dans le cadre de la réflexion sur la grammaire.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Nous pouvons néanmoins confirmer notre hypothèse de départ, à savoir que les consignes des exercices varient en fonction de la méthode.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"> </p>
<p align="center" class="TDFLE-titre1" style="text-align:center; text-indent:0cm"> </p>
<h2 align="center" class="TDFLE-titre1" style="text-align: center; text-indent: 0cm;"><span style="font-size:16pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">Épilogue</span></span></span></span></h2>
<h3 align="center" class="TDFLE-titre2" style="text-align: center; text-indent: 0cm;"><span style="font-size:14pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">Mais où sont les consignes sur … la consigne ?</span></span></span></span></h3>
<p align="center" style="text-align:justify"> </p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Pour la deuxième journée d’études sur la consigne, l’on nous a demandé de « compléter mon intervention précédente par une étude sur la consigne depuis l’émergence de l’approche communicative ». Une brève exploration préliminaire sur <i>Google</i>, nous a rapidement appris que les études ayant pour objet la consigne sont rarissimes et principalement orientées vers le français langue maternelle. Un mémoire de Montpellier (Sohade Belioute, Elsa Martinez, <i>Les enjeux de la consigne</i>) ne signale que deux chercheurs dans sa bibliographie : Zakhartchouk auteur de <i>Les consignes au cœur de la classe</i> (INRP, 2000), et Zebartou-Poudou, qui examine la consigne à l’école maternelle. On constate une même pauvreté pour le FLE : seulement un article de 2015 dans les cahiers de l’ACEDLE (Dominguez et Rivière, <i>Les consignes en classe de langue</i> <i>: activité polyfocalisée et rôle du regard</i>).</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">C’est pourquoi nous avons décidé d’y aller par quatre chemins, au sens littéral du terme : à côté de notre brève exploration sur internet, nous avons consulté des livres généraux du type <i>Elaborer un cours de FLE</i>, ensuite des ouvrages consacrés à la conception d’exercices et à l’évaluation et finalement, quelques manuels.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"> </p>
<h3 class="TDFLE-titre2" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:14pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">1. Les ouvrages généraux</span></span></span></span></h3>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Dans Courtillon, <i>Elaborer un cours de FLE</i>, il y a un petit chapitre consacré à l’évaluation. À notre avis, l’évaluation demande une consigne d’autant plus rigoureuse que le résultat de l’apprenant en dépend (et parfois son passage à un niveau supérieur, ou la réussite pour l’intégration en France). Pour Courtillon (2003 : 43),</span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Concevoir l’évaluation signifie très précisément concevoir quels aspects des compétences seront évalués à l’oral et à l’écrit, comment, quand et par quel procédé chaque aspect de la compétence sera quantifié. </span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Or, si l’auteur décrit assez minutieusement comment on peut amener les apprenants aux compétences sujettes à évaluation et suggère des grilles d’évaluation, elle ne mentionne pas du tout comment « fabriquer » ladite évaluation. Dans un document annexe (2003 : 145) elle explique que l’on devrait évaluer positivement, encourager, mais non comment formuler les consignes desdites évaluations.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Il en va autrement dans le livre <i>Faire classe en FLE</i>, de <a name="_Hlk120205794">Jean-Pierre Robert, Evelyne Rosen et Claus Reinhardt </a>: le mot « consigne » s’y trouve explicitement dans l’<i>index rerum</i> (p. 148, 149, 165, 166, 168, 171 et 176). Les auteurs recommandent qu’il y ait une phase de préparation des activités pour expliquer les consignes, qui doivent être « claires, adéquates et suffisantes, (ni trop, ni trop peu d’information) et de nature à faciliter la tâche » (2011 : 148). Ils indiquent également (2011 : 149) que l’on peut avoir recours à la langue maternelle de l’apprenant, notamment lorsque la consigne n’est pas comprise. Pour ce qui concerne l’évaluation, l’enseignant doit « veiller à la lisibilité de la consigne » (2011 : 165). Ils donnent un exemple de consigne :</span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Vous allez entendre dix phrases. Cochez, comme dans les exemples, les phrases où vous entendez le son [y] ou le son [u].</span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Cette consigne nous semble effectivement assez claire, à l’exception du verbe « cocher », plutôt rare. On peut néanmoins regretter que le seul vrai conseil soit de « veiller à la lisibilité de la consigne ». Les auteurs formulent néanmoins l’hypothèse que l’on pourrait réutiliser les descripteurs du CECR pour introduire une consigne de rédaction libre ; un exemple de consigne de ce type serait :</span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Tu peux répondre à une lettre. Tu peux donner de tes nouvelles et raconter ce que tu as fait. Tu peux répondre à une demande par lettre d’un(e) ami(e) français(e). (2011 : 176). </span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Ce type de consigne serait plus motivant, or, nous estimons qu’elle n’est pas applicable à tous les niveaux du CECRL, et qu’elle pêche par une certaine lourdeur.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La consigne n’est pas traitée dans <i>Enseigner le français aux migrants</i> (Gloagen-Vernet, 2009), ni dans <i>L’enseignement en classe bilingue</i> (Duverger, 2009). Le <i>Cours de didactique du français langue étrangère et seconde</i> de Cuq et Gruca (2002), ne consacre qu’une page et demie (sur 450) à la consigne. Elle est considérée comme une « marque spécifique de l’interaction didactique, puisqu’elle[s] [est] marquée par la valeur asymétrique et hiérarchisée de l’échange que leur confère le caractère injonctif du faire dire ou du faire faire » (2002 : 131). Elle doit être planifiée dans le contrat didactique. Les auteurs constatent qu’elle pose un problème interculturel, car un étranger doit intégrer une série d’éléments qui sont propres à la fois à notre culture et à notre culture scolaire. Les auteurs insistent par conséquent sur le soin particulier avec lequel on doit concevoir la consigne : elle doit toujours être adaptée aux capacités cognitives de l’apprenant au moment de l’exercice, car elle constitue un moment d’apprentissage, elle aussi. Les auteurs citent Annie Beaucourt<a href="#_ftn11" name="_ftnref11" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:14.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:14.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">[11]</span></span></span></span></span></span></span></a>, pour qui le décodage de la consigne est une opération complexe qui s’effectue à trois niveaux : « saisie du message, compréhension du but et estimation des procédures à mettre en œuvre pour l’effectuation de la tâche » (Cuq et Gruca, 2002 : 131). La consigne comprenant un concentré métalangagier, ce lexique doit être connu de l’apprenant. On en conclut que la rédaction de la consigne doit être très explicite : « le lexique doit être précis, la morphosyntaxe simple et permettant d’identifier rapidement, avec le minimum de doutes, les différentes propositions et informations contenues », (Beaucourt<a href="#_ftn12" name="_ftnref12" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:14.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:14.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">[12]</span></span></span></span></span></span></span></a>, dans Cuq et Gruca, 2002 : 132). D’autres voix préconisent néanmoins des consignes floues, non pas imprécises, mais qui « laissent à l’élève le soin de construire le problème, et donc de trouver les modalités de résolution », (Cauterman et Delcambre, 1997 : 126).</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Dans Desmons <i>e.a.</i>, <i>Enseigner le FLE, pratiques de classe</i>, deux pages (sur 268) sont consacrées à la consigne, et ceci uniquement au chapitre « évaluation de l’écrit ». Les auteurs soutiennent que, pour la compréhension écrite, la consigne doit toujours apparaître avant le texte car on sait que tout lecteur « lit avec un objectif » (2005 : 63). Il faut laisser « aux apprenants ce droit à une lecture responsable et réfléchie et la possibilité de développer leurs propres stratégies » (<i>ibidem</i>). Par rapport au document écrit, la hiérarchisation des questions et consignes « répond à un choix logique par rapport au document : ordre chronologique » (<i>ibidem</i>). Pour l’expression écrite, la consigne doit être « claire et précise et poser des contraintes, garde-fous qui évitent à l’apprenant de s’égarer et qui permettent à l’enseignant de construire, puis de mener sa correction » (2005 : 64). Malheureusement, les auteurs ne donnent aucun exemple précis, mais il est à noter qu’on fait le lien entre la consigne et la correction qui s’ensuit. Finalement, ni la <i>Nouvelle introduction à la didactique du français langue étrangère</i> (Boyer <i>e.a.</i>, 1990), ni le <a name="_Hlk120347604"><i>Manuel de formation pratique pour le professeur de FLE</i></a> (Bertocchini et Costanzo : 2008) ne mentionnent la consigne. Parmi les dictionnaires de didactique du FLE, seul Cuq (2003) y consacre un article.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Nous pouvons donc conclure que les « consignes sur la consigne », sont rares dans les ouvrages généraux, et que ces derniers se limitent souvent au strict minimum.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"> </p>
<h3 class="TDFLE-titre2" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:14pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">2. Les ouvrages concernant les exercices et l’évaluation</span></span></span></span></h3>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Pour notre communication à la première journée consacrée à « la consigne », nous nous sommes basé, entre autres, sur les consignes des exercices présentées implicitement par les communicants du colloque <i>L’exercice dans l’histoire de l’enseignement des langues</i> (Mons, 17-18 mai 2018). Or, si on a beaucoup parlé de « l’exercice », la consigne n’a pas vraiment été mentionnée lors de ce colloque, et pour cause : les exercices les plus anciens n’ont tout simplement pas de consigne. Elle mérite néanmoins notre attention, puisqu’il s’agit bien du point de départ de l’exercice. Nous avons donc décidé de consulter des livres plus modernes consacrés à l’exercice.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Dans <i>Fabriquer des exercices de français</i> (Lamailloux, Arnaud et Jeannard, 1993), on trouve quelques remarques concernant la consigne. Pour ce qui concerne les exercices lacunaires, nous lisons :</span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Quelles que soient les modalités choisies, il est important qu’elles soient clairement exprimées dans les consignes transmises à l’élève. Par exemple, il doit être averti si l’on a glissé des mots intrus dans la liste fournie. La rédaction claire des consignes est une phase essentielle de l’élaboration de tout exercice, la réussite de son application lui est étroitement liée. (1993 : 8) </span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Assez curieusement, il n’y a aucune remarque pour les autres types d’exercices (QCM, exercices d’appariement, puzzles), seulement pour la rédaction, on lit qu’il faut « indiquer la longueur des textes à rédiger » (1993 : 98), tandis qu’on indique, pour les actes de parole à produire : « préciser le niveau de langue » (1993 : 117). Bref, l’ouvrage se concentre beaucoup plus sur les types d’exercices que sur les consignes de ces derniers.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Il n’y a que peu de livres exclusivement consacrés à la création d’exercices, c’est pourquoi, nous nous sommes tourné vers des ouvrages traitant partiellement ou entièrement de l’’évaluation, excluant les ouvrages généralistes que nous avons déjà mentionnés. Si l’ouvrage de Tagliante (<i>L’évaluation et le Cadre commun</i>, 2005) commence par demander à ses lecteurs s’ils peuvent donner une définition pertinente des notions qui seront traitées, notamment <i>compétence</i>, <i>capacité</i>, <i>niveau de compétence</i>, grand absent de ces notions est la consigne. L’auteur parle néanmoins de la validité des tests et montre différents types d’exercices et tests. Or, à notre avis, un test ne saurait être valide sans une consigne claire, équitable pour tous. Tagliante donne des exemples de tests et d’exercices, avec leurs consignes, mais ces derniers ne reçoivent aucun commentaire. Une consigne (B2, 2005 : 163) a néanmoins attiré notre attention : « l’apprenant doit présenter ses excuses, et exprimer son accord ou désaccord avec l’examinateur ». Culturellement parlant, ceci n’est pas aisé pour tous les apprenants, car « Le concepteur de sujets se doit de procéder à une lecture attentive de repérage des implicites culturels » (Brigitte Lepez). Ceci vaut, a fortiori pour les consignes. Tagliante (1991) ne mentionne pas du tout la consigne.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Nous avons également consulté <i>Évaluer les apprentissages dans une approche communicative</i> » (Lussier, 1992). Pour l’auteur,</span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">L’évaluateur doit donner à l’apprenant des directives quant à la tâche qui lui est demandée et au type de réponse que celui-ci doit fournir. Cette consigne doit être claire et complète, c’est-à-dire comprendre tous les éléments de la tâche demandée tout en étant facilement repérable. (1992 : 66)</span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Caroline Veltcheff et Stanley Hilton (2003), quant à eux parlent longuement des compétences à évaluer, des niveaux, des types d’évaluation, des différents tests, mais non des consignes qui les accompagnent nécessairement.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Nous pouvons conclure qu’en général, la consigne n’est pas vraiment traitée dans les recherches et dans les ouvrages concernant les exercices et les évaluations, ce que l’on ne peut que regretter.</span></span></span></p>
<h3 class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align: justify;"> </h3>
<h3 class="TDFLE-titre2" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:14pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">3. Les manuels, traitent-ils de la consigne dans leur introduction ? </span></span></span></span></h3>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Comme nous l’avons déjà signalé dans notre article, peu de manuels mentionnent la consigne dans leur introduction. <i>Cartes sur table</i> (1981) fait exception :</span></span></span></p>
<blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Activités pédagogiques et exercices personnels sont introduits par des consignes qui indiquent brièvement ce que l’apprenant doit faire. Ces consignes ont été rédigées de façon à fournir, dès le début, à l’enseignant et aux apprenants les termes d’un langage commun qui leur permettra d’organiser directement et ouvertement leur enseignement-apprentissage. (<i>Introduction</i>, 1981 : 6)</span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><i>Café crème</i> (1997) s’efforce de faire « une recherche constante de la plus grande clarté et de la plus grande simplicité possibles, dans la maquette, dans la présentation des activités et des consignes » (<i>Avant-Propos</i>). Les deux manuels ont été rédigés dans le cadre de l’approche communicative.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Ni <i>Edito</i> (2010), ou encore <i>Alter ego</i>+ (2015), écrits dans la perspective actionnelle n’attachent de l’importance à la notion de consigne. Le dernier manuel que nous avons consulté, <i>L’atelier</i> A1 (2019) n’y consacre aucune ligne non plus.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Ainsi, l’on peut constater que si les approches communicatives prenaient en compte la difficulté d’écrire et d’interpréter les consignes, cet intérêt semble disparaître dans le cadre de la perspective actionnelle.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"> </p>
<h3 class="TDFLE-titre2" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:14pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">4. Conclusion</span></span></span></span></h3>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">À une exception près (Robert, Rosen & Reinhardt), les livres généraux ne traitent pas, ou très peu de la consigne (Cuq & Gruca, Desmons <i>e.a</i>.). Ces derniers auteurs le font d’ailleurs de façon assez vague et sans donner d’exemples précis. Les ouvrages qui abordent la conception d’exercices ou qui traitent de l’évaluation, quant à eux, insistent beaucoup sur la clarté des consignes, mais n’en analysent aucune. Finalement, à l’exception de <i>Cartes sur table</i> et de <i>Café crème</i>, aucun manuel consulté ne mentionne la rédaction des consignes dans son introduction.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Nous nous risquons donc à une conclusion encore provisoire : à première vue, l’intérêt pour la consigne a toujours été assez marginal, mais au lieu de s’amplifier au fil du temps, étant donné que les quelques chercheurs qui lui ont accordé de l’attention ont tous mentionné la difficulté de rédaction d’une consigne et de son interprétation par les apprenants, cet intérêt s’est plutôt estompé. Autant dire que ces journées d’études viennent à point nommé et pourraient redynamiser la recherche concernant la consigne, qui le mérite amplement.</span></span></span></p>
<h4 style="text-align: justify; text-indent: 0cm;"> </h4>
<h2 class="TDFLE-titre1" style="text-indent: 0cm; text-align: left;"><span style="font-size:16pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">Bibliographie</span></span></span></span></h2>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="text-transform:uppercase">ANONYME, </span><i>French and English Grammar</i>, Boulogne-sur-Mer, sans éditeur, 1785.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">ANTIER, Marine, <span style="text-transform:uppercase">Bonenfant</span>, Joëlle, <span style="text-transform:uppercase">Chort</span>, Gabrielle, <i>Alter ego+</i>, niveau B2, Paris, Hachette, 2015.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">BÉACCO, Jean-Claude, DI GIURA Marcella, SUSO LÓPEZ Javier, <i>Grammaire contrastive para hispanohablantes</i>, Paris, CLÉ International, 2013.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">BENEVENTI, Lisa, <i>Grammaire en situation</i>, Bologne, Zanichelli, 2011.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">BERTOCCHINI, Paola, CONSTANZO Edvige, <i>Manuel de formation pratique pour le professeur de FLE</i>, Paris, Clé International, 2008.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="text-transform:uppercase">Besse,</span> Henri, <span style="text-transform:uppercase">Porquier,</span> Rémy, <i>Grammaires et didactique des langues</i>, Paris, Didier 1991.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">BIDAUD, Françoise, <i>Exercices de grammaire</i>, Florence, Scandicci, 1994.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">BOTEZ, Aurora, PERIŞANU Mariana, <i>Limba frances</i><i>ă</i>, Bucarest, Editura didactică şi pedagogică, 1978.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">BOYER, Henri, BUTZBACH, Michèle, PENDANX Michèle, <i>Nouvelle introduction à la didactique du Français Langue </i><i>Étrangère</i>, Paris, Clé, 1990.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">BRILLANT, Corina, BAZOU, Virginie, RACINE, Romain, SCHENKER, Jean-Jacques, <i>Le Nouvel Edito</i>, niveau B2, Paris, Didier, 2010.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">BRUNERI, Rosella, GHIOLDI, Cristelle, PELON, Martine, <i>Coup de cœur</i>, niveau A2/B1, Milan, Mondadori Éducation, 2014.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">BRUNET, Ignace, <i>The French Translator’s assistant or progressive exercises</i>, Boulogne, Watel, 1846.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">CAPELLE, Jeanine et Guy, <i>La France en direct</i> 2, Paris, Hachette, 1970.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">CAPELLE, Jeanine et Guy, <i>La France en direct</i> 2, Cahier d’exercices, Paris, Hachette, 1970.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">CASTAÑS, Atalo, <i>Primer curso de fracés seguido de un Compendio de Gram</i><i>ática Francesa. Método de Ahn</i>, Madrid, Casa Editorial Bailly-Baillère, 1848.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="text-transform:uppercase">Cauterman</span> Marie-Michèle, <span style="text-transform:uppercase">Delcambre I</span>sabelle, « Pour des consignes floues », <i>Recherches </i>n° 27, 1997, p. 115-129.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">COCTON, Marie-Noëlle (coord.), POMMIER Émilie, RIPAUD, Delphine, RABIN, Marine, <i>L’atelier</i>, niveau A1, Paris, Didier, 2019.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">COURTILLON, Jeanine, <i>Élaborer un cours de FLE</i>, Paris, Hachette FLE, 2003.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">CUQ, Jean-Pierre, <i>Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde</i>, Paris, Clé international, 2003.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">CUQ, Jean-Pierre, GRUCA, Isabelle, <i>Cours de didactique du français langue étrangère et seconde</i>, Grenoble, P.U.G., 2002.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">DIERCKX, R., <i>Grammaire française à l’usage des Flamands</i>, Bruxelles, Didier, 1952.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">DIERCKX, R., <i>Exercices français adaptés à la grammaire française</i>, Bruxelles, Didier, 1977.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">DUVERGER, Jean, <i>L’enseignement en classe bilingue</i>, Paris, Hachette FLE, 2009.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">FOUILLET, Raphaële, « Vers une caractérisation des exercices de français pour italophones. Le cas des articles partitifs », dans Michel Berré & Gérard Vigner (éds), <i>L’exercices dans l’histoire de l’enseignement des langues</i>, <i>Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde</i>, n°62-63, 2019, p.497-518.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">FOUILLET, Raphaële, STRATILAKI-KLEIN, Sofia, WEBER, Corinne, « Questionner les grammaires de français langue étrangère produites en contexte allophone », dans Jan Goes et Inès Sfar (dir.), <i>La grammaire en FLE/FLS. Quels savoirs pour quels enseignements ?</i>, Le Français dans le Monde, recherches et applications, 2015, n°57, p. 38-46.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="text-transform:uppercase">Gloaguen-Vernet,</span> Nolwenn, <i>Enseigner le français aux migrants</i>, Paris, Hachette FLE, 2009.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><a name="_Hlk119857877">GOEMANS L., LAROCHETTE P., SONDERVORST V., </a><i>Précis de grammaire française à l’usage des Flamands</i>, Groningue, Wolters, 10<sup>e</sup> édition, 1941.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">GOEMANS L., LAROCHETTE P., SONDERVORST V., <i>Exercices adaptés au</i> <i>Précis de grammaire française à l’usage des Flamands</i>, Groningue, Wolters, 1<sup>e</sup> partie, 1941.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">GOEMANS L., LAROCHETTE P., SONDERVORST V., <i>Exercices adaptés au</i> <i>Précis de grammaire française à l’usage des Flamands</i>, Groningue, Wolters, 2<sup>e</sup> partie, 1941.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">KANEMAN-POUTATCH, Massia, TREVISI, Sandra, <i>Café crème</i> 1, Paris, Hachette FLE, 1997.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">KOKAYANNI-DOA, Fryni, MONTVILLE-BURSTON Monique, « L’exercice dans une série de manuels FLE grecs des années 1940-1950 : la méthode Dimitracopoulos », dans Michel Berré & Gérard Vigner (éds), <i>L’exercices dans l’histoire de l’enseignement des langues</i>, <i>Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde</i>, n°62-63, 2019, p. 449-471.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">LAMAILLOUX, Pierre, ARNAUD, Marie-Hélène, JEANNARD, Robert, <i>Fabriquer des exercices de français</i>, Paris, Hachette, 1993.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">LOPES, Marie-José, LE BOUGNEC Jean-Thierry, <i>Totem </i>1, Paris, Hachette FLE, 2014.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">LUSSIER, Denise, <i>Évaluer les apprentissages dans une approche communicative</i>, Paris, Hachette, 1992.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">MAUGER, Gaston, <i>Cours de langue et de civilisation françaises</i> 1, Paris, Hachette, 1953.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">MEERSSEMAN, Paul, <i>Petite grammaire française simple et pratique à l’usage des Flamands</i>, Wervik, Dumez, s.d.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">MEUL, Étienne, <i>Exercices variés et contrastifs</i>, Leuven, Garant, 1990.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">PERRICHON, Émilie, « L’exercice dans des manuels de FLE pour anglophones à boulogne-sur-Mer des XVIII<sup>e</sup> et XIX<sup>e</sup> siècles : une représentation contextualisée des objectifs sociaux de l’enseignement d’une langue vivante », dans Michel Berré & Gérard Vigner (éds), <i>L’exercice dans l’histoire de l’enseignement des langues</i>, <i>Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde</i>, n°62-63, 2019, p. 376-401.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">PIANET, J., <i>Exercices français</i>, Malle, De Sikkel, 1984.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">PIFERRER, Francisco, <i>El idioma francés puesto el alcance de todos </i><i>ó Método Natural para aprender el francés de un modo f</i><i>ácil y agradable sin cancar la memoria</i>, Madrid, Despacho de Libros, 1852 (3<sup>e</sup> édition), dans Michel Berré & Gérard Vigner (éds), <i>L’exercice dans l’histoire de l’enseignement des langues, Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde</i>, n°62-63, 2019, p. 281-312.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">REINAUD J.B., <i>Lengua francesa. Método te</i><i>órico-pr</i><i>áctico dividido en 45 lecciones</i>, Barcelona, Imprenta de Valentin Domenech, 1865, 3<sup>e</sup> édition.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">RICHTERICH, René, SUTER, Brigitte, <i>Cartes sur table</i>, Paris, Hachette FLE, 1981.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="text-transform:uppercase">Robert, </span>Jean-Pierre, <i>Dictionnaire pratique de didactique du FLE</i>, Paris, Ophrys, 2002.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">ROBERT, Jean-Pierre, Rosen, Evelyne et Reinhardt, Claus, <i>Faire classe en FLE</i>, Paris, Hachette FLE, 2011.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">SCLAFANI, Marie-Denise, « Les exercices gradués dans la méthode du Grammalessico francese a uso degl’italiani d’Arminio Wurmbrand Bianchi », <a name="_Hlk119310575">dans Michel Berré & Gérard Vigner (éds), <i>L’exercice dans l’histoire de l’enseignement des langues</i>, <i>Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde</i>, n°62-63, 2019, p.</a> 261-280.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">TAGLIANTE, Christine, <i>L’évaluation et le Cadre européen commun</i>, Paris, Clé international, 2005.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">TAGLIANTE, Christine, <i>L’évaluation</i>, Paris, Clé international, 1991.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">VALDÉS MELGUIZO, Irene, « L’exercice dans les grammaires FLE pour hispanophones (XIX<sup>e</sup> s.) », dans Michel Berré & Gérard Vigner (éds), <i>L’exercice dans l’histoire de l’enseignement des langues</i>, <i>Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde</i>, n°62-63, 2019, p. 281-312.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">VELTCHEFF, Caroline, HILTON, Stanley, <i>L’évaluation en FLE</i>, Paris, Hachette FLE, 2003.</span></span></span></p>
<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">WURMBRAND BIANCHI, Arminio, <i>Il Grammalessico francese : ad uso degli italiani/compilato dal Dott. A. Wurmbrandt</i>, Trévise, Luigi Priuli.</span></span></span></p>
<div>
<hr align="left" size="1" width="33%" />
<div id="ftn1">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; text-indent:-16.95pt; margin-left:23px"><span style="font-size:10pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[1]</span></span></span></span></span></a> Nous remercions les éditeurs de ces actes et les auteurs que nous citerons de nous avoir permis de consulter leurs articles et de les utiliser avant leur publication.</span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn2">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; text-indent:-16.95pt; margin-left:23px"><span style="font-size:10pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[2]</span></span></span></span></span></a> Pour Sclafani (2019) il s’agit bel et bien d’un exercice.</span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn3">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; text-indent:-16.95pt; margin-left:23px"><span style="font-size:10pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[3]</span></span></span></span></span></a> Nous respectons dans la mesure du possible la typographie d’origine des consignes et exercices (italique, gras).</span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn4">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; text-indent:-16.95pt; margin-left:23px"><span style="font-size:10pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[4]</span></span></span></span></span></a> Nous citons ici la première version de son article, que nous avons pu consulter. La version définitive ne mentionne plus le rôle de l’enseignant. Il est en effet difficile de deviner ce qui se passait réellement dans la classe.</span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn5">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; text-indent:-16.95pt; margin-left:23px"><span style="font-size:10pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[5]</span></span></span></span></span></a> Nous tenons à préciser que la langue officielle de la Belgique néerlandophone est le néerlandais, non le flamand.</span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn6">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; text-indent:-16.95pt; margin-left:23px"><span style="font-size:10pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><a href="#_ftnref6" name="_ftn6" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[6]</span></span></span></span></span></a> Les <i>Grammaires françaises à l’usage des Flamands</i>, mentionnées ci-dessus, peuvent-elles dans une certaine mesure être considérées comme des grammaires contextualisées « avant la lettre » ?</span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn7">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; text-indent:-16.95pt; margin-left:23px"><span style="font-size:10pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><a href="#_ftnref7" name="_ftn7" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[7]</span></span></span></span></span></a> Contemporaine de cette méthode SGAV, le manuel de Botez et Perişanu a également choisi d’introduire des modèles pour les exercices. Il s’agit néanmoins d’une méthode tout à fait traditionnelle, utilisant le français et le roumain.</span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn8">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; text-indent:-16.95pt; margin-left:23px"><span style="font-size:10pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><a href="#_ftnref8" name="_ftn8" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[8]</span></span></span></span></span></a> Nous rappelons que nous distinguons entre <i>exercices</i> et <i>activités</i>. Ces dernières ont toujours eu une place dans les manuels, mais n’ont pas le caractère répétitif de l’exercice. Ainsi dans le <i>Cahiers d’exercices</i> [sic] de <i>La</i> <i>France en direct</i> 2 (1970 : 37), nous trouvons l’<i>activité</i> écrite suivante : <i>Dites tout ce qu’on doit faire quand on prend un train : acheter un billet, louer sa place, aller à la gare, porter les bagages, passer sur le quai etc.</i> (Remarquons que cet exercice est très encadré ; le <i>etc</i>. indique sans doute des éléments supposés connus plutôt que d’être une invitation à la créativité de l’apprenant). </span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn9">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; text-indent:-16.95pt; margin-left:23px"><span style="font-size:10pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><a href="#_ftnref9" name="_ftn9" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[9]</span></span></span></span></span></a> Ce qui ne correspond pas nécessairement à la définition que nous avons adoptée.</span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn10">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; text-indent:-16.95pt; margin-left:23px"><span style="font-size:10pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><a href="#_ftnref10" name="_ftn10" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[10]</span></span></span></span></span></a> Cet intitulé montre que les auteurs se situent dans la perspective actionnelle.</span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn11">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; text-indent:-16.95pt; margin-left:23px"><span style="font-size:10pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><a href="#_ftnref11" name="_ftn11" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[11]</span></span></span></span></span></a> Annie Beaucourt, « Analyse des difficultés de traitement des consignes en situation interculturelle », <i>Tradifle</i>, 1995, n° 34, article que nous n’avons pu trouver.</span></span></span></p>
</div>
<div id="ftn12">
<p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; text-indent:-16.95pt; margin-left:23px"><span style="font-size:10pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><a href="#_ftnref12" name="_ftn12" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[12]</span></span></span></span></span></a> Annie Beaucourt, « Les conditions de l’interprétation des consignes scolaires », <i>Tradifle</i>, 1997, n° 38. </span></span></span></p>
</div>
</div>