<p><meta charset="utf-8" /><u>Résumé :</u> Dans cet article, nous partons de la constatation que les exercices les plus anciens ne comportaient aucune consigne, mais tout au plus un intitulé indiquant le type d’exercice (traduction, version) ou le problème grammatical traité (adverbes, articles) pour décrire l’évolution de la consigne en fonction des méthodes en vogue, de la grammaire-traduction à la perspective actionnelle. L’épilogue de ce texte reflète notre deuxième communication lors des journées d’études sur la consigne, pendant laquelle nous avons relevé que la plupart des auteurs ne consacrent aucune attention à la formulation des consignes.</p>
<p><em><u>Abstract:</u> In this article, we start from the observation that the oldest exercises did not include any instruction, but at most a title indicating the type of exercise (translation, version) or the grammatical problem treated (adverbs, articles) in order to describe the evolution of the instructions according to the methods in vogue, from the grammar-translation to the activity theory. The epilogue of this text reflects our second communication during the study days on instructions, during which we observed that most authors devote no attention to the formulation of instructions.</em></p>