<h2>1. Introduction</h2> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">La consigne en fran&ccedil;ais langue de scolarisation (d&eacute;sormais FLSco) comporte une double dimension. Bien entendu, comme en fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re (d&eacute;sormais FLE), elle vise &agrave; faire acqu&eacute;rir des comp&eacute;tences langagi&egrave;res et culturelles. Mais sa sp&eacute;cificit&eacute; n&rsquo;est pas de faire travailler uniquement le langagier. Comme en fran&ccedil;ais sur objet sp&eacute;cifique ou universitaire, la particularit&eacute; de la consigne r&eacute;side dans le fait qu&rsquo;elle constitue &eacute;galement un moyen de d&eacute;velopper des comp&eacute;tences disciplinaires, celles du programme scolaire. La consigne est donc centrale car, si elle n&rsquo;est pas comprise, l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve<a href="#_ftn1" name="_ftnref1" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span arial="" style="font-family:">[1]</span></span></span></span></span></a> va non seulement &ecirc;tre en difficult&eacute; langagi&egrave;re, mais aussi curriculaire. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Dans tous les cas, comment savoir si l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve a compris&nbsp;? Mais surtout, quels sont les &eacute;l&eacute;ments bloquant cette compr&eacute;hension et la r&eacute;alisation de la t&acirc;che propos&eacute;e par la consigne&nbsp;? Ainsi, le langagier n&rsquo;est pas le seul obstacle &agrave; la compr&eacute;hension de la consigne. Les dimensions interculturelles sont &eacute;minemment &agrave; l&rsquo;&oelig;uvre et peuvent provoquer de nombreux malentendus pouvant conduire &agrave; des stigmatisations. Par la non compr&eacute;hension de la consigne, l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve peut vite devenir vuln&eacute;rable. Il est d&rsquo;ailleurs &agrave; souligner que l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve nouvellement arriv&eacute; (EANA) est plus sujet au harc&egrave;lement scolaire que ses camarades. On comprend alors combien le sentiment de vuln&eacute;rabilit&eacute; peut &ecirc;tre exacerb&eacute; chez l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve &agrave; la fois par le manque de compr&eacute;hension du nouvel environnement, des consignes, et de ce qui est attendu de lui en g&eacute;n&eacute;ral en plus du harc&egrave;lement potentiel (Guedat-Bittighoffer et Dat 2018). Il est donc urgent, dans ce cadre, de probl&eacute;matiser la question de la consigne en FLSco et d&rsquo;informer et former les enseignants &agrave; concevoir des consignes en FLSco qui fassent sens pour leurs &eacute;l&egrave;ves. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Pour ce faire, un &eacute;tat de l&rsquo;art sur les enjeux de la consigne et plus sp&eacute;cifiquement en FLSco explicitera l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t actuel des chercheurs pour les approches plurilingues et pluriculturelles. La probl&eacute;matique de l&rsquo;article visera donc &agrave; saisir en quoi ces approches peuvent &ecirc;tre potentiellement pertinentes pour une meilleure compr&eacute;hension et mise en action des consignes pour des &eacute;l&egrave;ves allophones. Ces approches plurilingues et pluriculturelles seront ensuite questionn&eacute;es &agrave; l&rsquo;aune de deux projets de recherches (LISTIAC, et plus marginalement BINOGI-ESCAPE). Ces projets sont des recherches-actions. Ils sont constitu&eacute;s d&rsquo;observations participantes, d&rsquo;entretiens et d&rsquo;activit&eacute;s co-construites avec les enseignants. Les r&eacute;sultats montrent la transformation de certaines pratiques de classe qui ont un impact sur la compr&eacute;hension et la mise en oeuvre des consignes. La probl&eacute;matique &laquo;&nbsp;en quoi les approches plurilingues et intercultutelles&nbsp;&raquo; peut &eacute;clairer la question de la consigne en FLSco aboutissant &agrave; certains r&eacute;sultats int&eacute;ressants pour la formation des enseignants. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h2>2. Etat de l&rsquo;art&nbsp;: une consigne &laquo;&nbsp;multiples peines&nbsp;&raquo;</h2> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Les &eacute;tudes sur le fran&ccedil;ais langue maternelle (Toulou 2011) ont depuis longtemps point&eacute; l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t d&rsquo;&eacute;tudier la consigne pour une meilleure r&eacute;ussite scolaire. Cependant, la sp&eacute;cificit&eacute; du FLSco complexifie encore la probl&eacute;matique. Si comprendre une consigne n&eacute;cessite une comp&eacute;tence langagi&egrave;re appropri&eacute;e, elle requiert aussi des connaissances suffisantes dans la discipline enseign&eacute;e. Pour pouvoir r&eacute;aliser la t&acirc;che, ces connaissances sont de l&rsquo;ordre de savoirs relatifs &agrave; l&rsquo;utilisation des objets r&eacute;els (&laquo;&nbsp;utiliser son &eacute;querre&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;son compas&nbsp;&raquo; par exemple) et conceptuel (par exemple&nbsp;la consigne &laquo;&nbsp;tracer un segment&nbsp;&raquo; n&eacute;cessite un savoir-faire d&eacute;finit discursivement par l&rsquo;&eacute;nonc&eacute; suivant &laquo;&nbsp;En g&eacute;om&eacute;trie, un segment de droite est une portion de droite d&eacute;limit&eacute;e par deux points, appel&eacute;s extr&eacute;mit&eacute;s&nbsp;&raquo;).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Par ailleurs, dans la r&eacute;alisation de la t&acirc;che sugg&eacute;r&eacute;e par la consigne, Mangiante, dans ce m&ecirc;me num&eacute;ro de revue, souligne la &laquo;&nbsp;plasticit&eacute; de la consigne&nbsp;&raquo;. En effet, un acte de parole comme &laquo;&nbsp;d&eacute;crire&nbsp;&raquo; dans la consigne &laquo;&nbsp;d&eacute;crivez la figure ABC&nbsp;&raquo; en cours de math&eacute;matiques et &laquo;&nbsp;d&eacute;crivez le P&egrave;re Goriot&nbsp;&raquo; en classe de fran&ccedil;ais n&rsquo;implique pas les m&ecirc;mes connaissances. Si l&rsquo;on entre davantage dans le d&eacute;tail, la complexit&eacute; de la consigne en FLSco r&eacute;v&egrave;le diff&eacute;rents niveaux de d&eacute;fi. </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Plusieurs cas de figure se posent en effet en fran&ccedil;ais langue de scolarisation. L&rsquo;&eacute;l&egrave;ve peut ne pas comprendre la consigne parce que, langagi&egrave;rement, il ne connait pas le lexique, ou des &eacute;l&eacute;ments de l&rsquo;&eacute;nonc&eacute; qui le composent. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">L&rsquo;apprenant peut aussi avoir des difficult&eacute;s de compr&eacute;hension li&eacute;es aux formes langagi&egrave;res &eacute;crites ou orales. Cela peut &ecirc;tre le cas s&rsquo;il n&rsquo;est pas encore entr&eacute; dans l&rsquo;&eacute;crit ou bien si la forme oralis&eacute;e de la consigne est &eacute;loign&eacute;e de ce que l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve lit. Ce cas de figure existe quand l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve n&rsquo;a pas encore d&eacute;velopp&eacute; une comp&eacute;tence dans le lien graphie-phonie. Pour donner un exemple, un francophone qui apprend le portugais langue seconde aura plus de facilit&eacute;s &agrave; comprendre des textes &eacute;crits que les &eacute;nonc&eacute;s oraux du fait d&rsquo;une importante diff&eacute;rence entre le fran&ccedil;ais et le portugais dans la mani&egrave;re de prononcer des sons &agrave; partir de formes &eacute;crites parfois tr&egrave;s semblables</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Autre difficult&eacute;, l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve peut, par ailleurs, tout &agrave; fait comprendre l&rsquo;&eacute;nonc&eacute; mais ne pas saisir son implicite comme dans l&rsquo;exemple &laquo;&nbsp;montez en classe&nbsp;&raquo; que l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve n&rsquo;interpr&egrave;te pas comme &laquo;&nbsp;je dois me ranger pour pourvoir monter en classe&nbsp;&raquo;. Il pourra ainsi &ecirc;tre repris par l&rsquo;enseignant simplement parce qu&rsquo;il ignore le pr&eacute;requis impliquant de se ranger. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Si l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve surmonte ces obstacles, diff&eacute;rentes difficult&eacute;s peuvent encore survenir. En effet, si la consigne exige une r&eacute;ponse &eacute;crite et que, de nouveau, l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve n&rsquo;a pas encore les moyens langagiers de s&rsquo;exprimer scripturalement, il se trouvera dans l&rsquo;embarras pour montrer qu&rsquo;il a compris la consigne (sans parler de son ex&eacute;cution). Le m&ecirc;me ph&eacute;nom&egrave;ne peut survenir avec l&rsquo;oral, un apprenant pouvant avoir des comp&eacute;tences moindres &agrave; l&rsquo;oral pour diverses raisons (connaissances ou difficult&eacute;s &eacute;motionnelles, motivationnelles). Finalement, </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">le fait de savoir n&rsquo;implique pas forc&eacute;ment le fait de pouvoir (Narcy Combes ici-m&ecirc;me). Des &eacute;tudes comme celles de Attar, Blom, Le Pichon (2020) donnent l&rsquo;exemple des &eacute;l&egrave;ves Syriens au Canada plus avanc&eacute;es en math&eacute;matiques que les camarades de leurs classes d&rsquo;&acirc;ge. Malheureusement, ces &eacute;l&egrave;ves nouvellement arriv&eacute;s au Canada n&rsquo;ont pas l&rsquo;occasion de montrer leurs comp&eacute;tences lors des activit&eacute;s de classe par manque de moyens langagiers alors qu&rsquo;ils comprennent tout &agrave; fait les consignes. Ils ne peuvent donc tout simplement pas r&eacute;aliser la t&acirc;che pour des raisons purement langagi&egrave;res. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Pour r&eacute;sumer, m&ecirc;me si l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve comprend la consigne du point de vue linguistique et disciplinaire, il peut donc &ecirc;tre &eacute;galement emp&ecirc;ch&eacute; dans son ex&eacute;cution par la langue mais aussi par les sp&eacute;cificit&eacute;s de la mati&egrave;re qu&rsquo;il apprend. Un exemple est donn&eacute; &agrave; voir dans le court-m&eacute;trage prim&eacute; &laquo;&nbsp;immersion&nbsp;&raquo; (Levien, 2009)<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span arial="" style="font-family:">[2]</span></span></span></span></span></a>. L&rsquo;&eacute;l&egrave;ve en math&eacute;matiques arrive &agrave; comprendre la consigne gr&acirc;ce &agrave; des &eacute;l&eacute;ments graphiques dessin&eacute;s, des &eacute;l&eacute;ments mimo-gestuels de l&rsquo;enseignante et une traduction d&rsquo;un mot de la consigne en espagnol par sa voisine. Il peut donc effectuer l&rsquo;op&eacute;ration requise pour r&eacute;soudre le probl&egrave;me. Il obtient alors le r&eacute;sultat &agrave; l&rsquo;origine de la consigne. Cependant, quand l&rsquo;enseignante lui demande d&rsquo;expliquer &agrave; l&rsquo;oral son raisonnement scientifique pour montrer aux autres &eacute;l&egrave;ves sa d&eacute;marche, il en est incapable en raison de sa comp&eacute;tence langagi&egrave;re. Des rumeurs fusent dans la classe, certains &eacute;l&egrave;ves sugg&eacute;rant une potentielle tricherie. L&rsquo;enseignante demande &agrave; plusieurs reprises l&rsquo;explicitation verbale du raisonnement et l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve ne peut faire autrement que r&eacute;p&eacute;ter son r&eacute;sultat sans pouvoir argumenter&hellip; devant une classe hilare. Cet exemple nous ram&egrave;ne encore &agrave; la probl&eacute;matique de la vuln&eacute;rabilit&eacute; des &eacute;l&egrave;ves allophones dans le syst&egrave;me scolaire et au harc&egrave;lement potentiel. </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Si l&rsquo;on examine le &laquo;&nbsp;versant&nbsp;&raquo; enseignant, ce dernier ne sait pas, bien souvent, si la difficult&eacute; vient de la compr&eacute;hension ou de la production langagi&egrave;re ou des sp&eacute;cificit&eacute;s de sa discipline. Il est donc important d&rsquo;alerter les enseignants sur les lieux de difficult&eacute;s potentielles des &eacute;l&egrave;ves en </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">FLSco </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">lors de l&rsquo;&eacute;mission d&rsquo;une consigne sous la forme du tableau suivant&nbsp;: </span></span></span></span></span></p> <table align="center" class="MsoTableGrid" style="border-collapse:collapse;border:none;"> <tbody> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:127px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black"> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Compr&eacute;hension orale de la consigne (langagier)</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:127px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none"> <p align="center" style="text-align:center; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Compr&eacute;hension de la consigne du point de vue disciplinaire</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:124px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none"> <p align="center" style="text-align:center; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">R&eacute;alisation de la t&acirc;che non verbale</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:102px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none"> <p align="center" style="text-align:center; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">R&eacute;alisation de la t&acirc;che verbale</span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:127px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">oui</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:127px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">oui</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:124px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">oui</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:102px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Oui </span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:127px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">oui</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:127px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">oui</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:124px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">oui</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:102px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">non</span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:127px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">oui</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:127px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">oui</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:124px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">non</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:102px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">non</span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:127px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">non</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:127px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">oui</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:124px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">oui</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:102px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">non</span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:127px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">non</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:127px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">non</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:124px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">non</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:102px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">non</span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:127px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Compr&eacute;hension (langagier) &eacute;crite &nbsp;</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:127px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:124px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:102px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:127px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">oui</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:127px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">oui</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:124px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">oui</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:102px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">oui</span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:127px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">oui</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:127px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">oui</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:124px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">oui</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:102px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">non</span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:127px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">oui</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:127px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">oui</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:124px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">non </span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:102px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">non</span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:127px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">non</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:127px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">oui</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:124px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">oui</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:102px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">non</span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:127px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">non</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:127px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">non</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:124px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">non</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:102px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">non</span></span></span></span></span></p> </td> </tr> </tbody> </table> <p style="margin-bottom: 11px; text-align: center;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Tableau 1&nbsp;: 4 lieux de difficult&eacute;s potentielles pour la compr&eacute;hension des consignes et &nbsp;leurs r&eacute;alisations en FLSco</span></span></i></span></span></span></p> <p style="margin-bottom: 11px; text-align: center;">&nbsp;</p> <h3>2.1. Les dimensions interculturelles de la consigne&nbsp;: externalisation, internalisation</h3> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">L&rsquo;entr&eacute;e &agrave; l&rsquo;&eacute;cole &eacute;l&eacute;mentaire ou secondaire en France implique la prise en compte de nouvelles r&eacute;alit&eacute;s culturelles pour les &eacute;l&egrave;ves, francophones ou non. Cependant, les enfants francophones qui ont &eacute;t&eacute; scolaris&eacute;s depuis l&rsquo;&acirc;ge de trois ans dans les &eacute;tablissements de maternelle se sont appropri&eacute;s un ensemble de consignes porteuses d&rsquo;une charge culturelle partag&eacute;e (Galisson 1991) qui ne le sera pas pour des &eacute;l&egrave;ves nouvellement arriv&eacute;s. Ainsi, on peut parler d&rsquo;externalisation dans le sens o&ugrave; l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve, sans le savoir la plupart du temps, a une vision d&eacute;centr&eacute;e de la consigne. Il ne la comprend pas comme les autres, il la vit depuis l&rsquo;ext&eacute;rieur car il n&rsquo;a pas encore internalis&eacute; un certain nombre de connaissances culturelles &agrave; ce sujet. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Par exemple, les consignes impliquant des sigles, tr&egrave;s fr&eacute;quents dans la sph&egrave;re de l&rsquo;&eacute;ducation nationale peuvent &ecirc;tre non-comprises par l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve. En maternelle, &laquo;&nbsp;tu vas faire l&rsquo;activit&eacute; avec l&rsquo;ATSEM&nbsp;&raquo;, au coll&egrave;ge &laquo;&nbsp;Comme tu as &eacute;t&eacute; absent mardi, tu iras voir la CPE&nbsp;&raquo;, &laquo; Cette t&acirc;che est &agrave; r&eacute;aliser au CDI&nbsp;&raquo;. Ainsi, il est important de rendre transparent ces mots &agrave; charge culturelle partag&eacute;e (CCP) de Galisson (1991), par exemple concernant les lieux ou les personnes de l&rsquo;&eacute;tablissement (qui, fait quoi, o&ugrave;, pourquoi&nbsp;?). Ainsi, les consignes seront mieux comprises. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">En outre, certaines consignes sont &laquo;&nbsp;&agrave; tiroir&nbsp;&raquo; et mobilisent aussi une dimension culturelle. Quand l&rsquo;enseignant dit &laquo;&nbsp;Alors pour vendredi, il faudra finir l&rsquo;exercice 10 de la page 22&nbsp;&raquo; (corpus LISTIAC, voir ci-dessous), il n&rsquo;est pas rare que les &eacute;l&egrave;ves allophones regardent h&eacute;b&eacute;t&eacute;s leurs camarades plonger dans leur cartable pour en sortir leur agenda ou cahier de texte afin de noter le travail. La consigne donn&eacute;e est plus rarement &laquo;&nbsp;Sortez vos agendas et vos cahiers de texte afin de noter qu&rsquo;il faudra finir l&rsquo;exercice 10 de la page 22 pour vendredi&nbsp;&raquo;. L&rsquo;enseignant donne souvent une double consigne, l&rsquo;une est explicite (ici le num&eacute;ro de l&rsquo;exercice &agrave; finir avec le jour pour le rendre) et l&rsquo;autre est implicite (il faut noter le travail sur l&rsquo;agenda). Il y a tant de cultures scolaires (Beacco, Chiss, Cicurel, V&eacute;ronique 2005) comme donner les devoirs &agrave; faire via un logiciel, un agenda, ne pas donner de devoir &eacute;crit &agrave; la maison, que la consigne peut &ecirc;tre interpr&eacute;t&eacute;e de fa&ccedil;on tr&egrave;s variable. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Ainsi, le fait de <i>se ranger</i> quand le professeur arrive dans la cour et demande d&rsquo;entrer en classe est un acquis du m&eacute;tier d&rsquo;&eacute;l&egrave;ve qui est parfois peu explicite pour certains &eacute;l&egrave;ves nouvellement arriv&eacute;s en France. La consigne &laquo;&nbsp;entrez en classe&nbsp;&raquo;, est une forme d&eacute;notative qui ne correspond pas directement au fait de se ranger. Sans compter que cette dimension interculturelle peut entrainer des malentendus si, dans l&rsquo;&eacute;tablissement ant&eacute;rieur de l&rsquo;apprenant, il &eacute;tait inutile de se ranger avant d&rsquo;entrer en classe, chacun entrant librement dans la salle. On comprend que la traduction n&rsquo;est donc pas le seul enjeu de la r&eacute;alisation de la t&acirc;che exig&eacute;e par la consigne. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">En effet, l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve, en anticipant une consigne qu&rsquo;il s&rsquo;est appropri&eacute; dans son contexte scolaire avant d&rsquo;arriver en France pour la transposer dans sa nouvelle classe, peut aussi causer l&rsquo;&eacute;tonnement et parfois sa propre stigmatisation. Par exemple, un &eacute;l&egrave;ve peut avoir appris qu&rsquo;il faut se lever pour demander la parole et se mettre debout pour poser une question, internalisant et mettant en acte la consigne &laquo;&nbsp;tu dois te lever quand tu veux r&eacute;pondre &agrave; une question&nbsp;&raquo;. Dans notre corpus LISTIAC (voir pr&eacute;sentation ci-dessous), un &eacute;l&egrave;ve demande l&rsquo;autorisation de se moucher, ce qui &eacute;tonne l&rsquo;enseignante. Elle voit ensuite l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve sortir dans le couloir pour se moucher. Seconde surprise qui provient d&rsquo;une dimension culturelle internalis&eacute;e diff&eacute;rente des attentes du nouveau syst&egrave;me scolaire. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Cette internalisation d&rsquo;une consigne, ou, au contraire, le fait d&rsquo;&ecirc;tre ext&eacute;rieur &agrave; sa composante culturelle, entraine de nombreux malentendus. Ceux-ci peuvent &ecirc;tre source de curiosit&eacute; et d&rsquo;un travail de d&eacute;centration pour comprendre qu&rsquo;une consigne est relative &agrave; son contexte d&rsquo;&eacute;nonciation. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Ce t&eacute;lescopage entre consigne &laquo;&nbsp;de l&rsquo;avant&nbsp;&raquo;, internalis&eacute;e, et du &laquo;&nbsp;maintenant&nbsp;&raquo;, encore v&eacute;cue de fa&ccedil;on plus ou moins ext&eacute;rieure &agrave; l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve, peut &ecirc;tre un point de d&eacute;part tr&egrave;s int&eacute;ressant du travail de l&rsquo;interculturel en classe, permettant &agrave; tout un chacun de relativiser et de contextualiser l&rsquo;univers des consignes de l&rsquo;environnement qui est rarement probl&eacute;matis&eacute;.&nbsp; </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Enfin, dans notre corpus LISTIAC (voir ci-dessous), certains enseignants, sont d&eacute;rout&eacute;s par la fa&ccedil;on dont les &eacute;l&egrave;ves allophones r&eacute;pondent &agrave; des consignes par exemple en math&eacute;matiques, quand, pour r&eacute;pondre &agrave; l&rsquo;injonction &laquo;&nbsp;Posez et effectuez la soustraction 1240 moins 645 &raquo;, les &eacute;l&egrave;ves ne posent pas la soustraction et les retenus comme il est habituel dans la culture math&eacute;matique en France. La plupart des enseignants demande m&ecirc;me aux &eacute;l&egrave;ves de revoir leur m&eacute;thodologie ce qui semble surprenant quand l&rsquo;approche est aussi efficace que celle propos&eacute;e en France. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Enfin, il faut consid&eacute;rer que les enseignants et tous les camarades de classe, allophones ou non, sont aussi en situation interculturelle, l&rsquo;interculturalit&eacute; valant pour l&rsquo;ensemble des interactants en pr&eacute;sence. Les malentendus existent non seulement pour les &eacute;l&egrave;ves allophones mais aussi pour les autres camarades et enseignant, qui ne comprennent pas les r&eacute;ponses et/ ou les actions. Entrer dans ce travail de d&eacute;centration est utile pour mieux comprendre les formes d&rsquo;apprentissage auxquelles les &eacute;l&egrave;ves sont expos&eacute;s&hellip; et qui ne vont pas forc&eacute;ment de soi. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h3>2.2. Le malentendu interlinguistique</h3> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Pour un &eacute;l&egrave;ve allophone en situation scolaire, la consigne peut ne pas &ecirc;tre comprise linguistiquement, mais, au-del&agrave;, peut aussi &ecirc;tre sujette &agrave; des t&eacute;lescopages entre langues entrainant diff&eacute;rents types de malentendus. Ces malentendus peuvent survenir &agrave; tous les niveaux linguistiques&nbsp;: de la phonologie &agrave; la syntaxe, en passant par le mimo-gestuel. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Par exemple, du point de vue phonologique, certains &eacute;l&egrave;ves arabophones qui auront des difficult&eacute;s, en d&eacute;but d&rsquo;apprentissage, &agrave; prononcer le phon&egrave;me /&egrave;/ dans &laquo;&nbsp;elle&nbsp;&raquo; vont certainement utiliser un phon&egrave;me proche existant dans le syst&egrave;me phonologique de leur vari&eacute;t&eacute; d&rsquo;arabe L1 comme le /i/ et dire &laquo;&nbsp;il&nbsp;&raquo;. En fran&ccedil;ais, &laquo;&nbsp;il&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;elle&nbsp;&raquo; &eacute;tant deux pronoms personnels de genre bien distincts, les consignes cr&eacute;ent de nombreux &laquo;&nbsp;mal-entendus&nbsp;&raquo;, au sens de difficult&eacute;s r&eacute;elles de perceptions, puis de productions (Auger, 2010&nbsp;; Sauvage, 2021&nbsp;; Sauvage &amp; Auger, 2023 sous presse). Comment, en effet, comprendre la consigne orale &laquo;&nbsp;remplacez les blancs par &laquo;&nbsp;il&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;elle&nbsp;&raquo;&nbsp;&raquo; quand on ne distingue pas la paire minimale&nbsp;? De m&ecirc;me, des enseignants vont parfois m&ecirc;me jusqu&rsquo;&agrave; imaginer que certains &eacute;l&egrave;ves ont des soucis cognitifs car ils ne distinguent pas, dans les narrations par exemple, les personnages f&eacute;minins ou masculins. En r&eacute;alit&eacute;, il n&rsquo;en est rien&nbsp;: l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve a simplement des difficult&eacute;s &agrave; percevoir et &agrave; articuler le phon&egrave;me /&egrave;/.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Triste constat&nbsp;: les &eacute;l&egrave;ves allophones sont sur-repr&eacute;sent&eacute;s dans les dispositifs m&eacute;dicaux de r&eacute;&eacute;ducation orthophonique et dans ceux, des &eacute;coles, destin&eacute;s &agrave; des &eacute;l&egrave;ves en situation de handicap (Dalle, 2020). </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Par ailleurs, la prosodie utilis&eacute;e par l&rsquo;enseignant pour &eacute;noncer la consigne peut aussi se t&eacute;lescoper avec des normes diff&eacute;rentes des langues d&eacute;j&agrave; connues par les &eacute;l&egrave;ves. Le fait d&rsquo;utiliser une prosodie montante pour les questions en fran&ccedil;ais peut induire en erreur un &eacute;l&egrave;ve allophone. Si un enseignant dit &agrave; un &eacute;l&egrave;ve &laquo;&nbsp;tu finis l&rsquo;exercice 2&nbsp;?&nbsp;&raquo;, et que l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve ne saisit pas ce patron intonatif sp&eacute;cifique de la question, il peut comprendre qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une assertion, d&rsquo;un imp&eacute;ratif et pas d&rsquo;une question de l&rsquo;enseignant. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">On peut &eacute;galement revenir sur la question des noms qui ne recouvrent pas exactement la m&ecirc;me zone de d&eacute;signation, par exemple dans cette consigne en litt&eacute;rature o&ugrave; l&rsquo;enseignant demande &laquo;&nbsp;est-ce que dans cette histoire le personnage a de la chance&nbsp;&raquo; qui sera peu compr&eacute;hensible pour un &eacute;l&egrave;ve anglophone. En effet, en anglais &laquo;&nbsp;chance&nbsp;&raquo; a le sens de probabilit&eacute;, celle-ci n&rsquo;est pas orient&eacute;e vers des chances de r&eacute;alisations positives ou n&eacute;gatives. Ce n&rsquo;est pas toujours le cas en fran&ccedil;ais o&ugrave; &laquo;&nbsp;chance&nbsp;&raquo; aura davantage le sens d&rsquo;une r&eacute;alisation positive dans le langage courant. Il en va de m&ecirc;me de bien d&rsquo;autres termes comme &laquo;&nbsp;to pretend&nbsp;&raquo;&nbsp;: pr&eacute;tendre en fran&ccedil;ais et ayant le sens de mentir en anglais. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Autre exemple, au coll&egrave;ge, dans la consigne &laquo;&nbsp;vous allez faire l&rsquo;activit&eacute; 5 du livre page 12&nbsp;&raquo;, est-ce que le &laquo;&nbsp;vous&nbsp;&raquo; et &agrave; entendre comme une activit&eacute; de groupe ou individuelle&nbsp;? L&rsquo;&eacute;l&egrave;ve qui ne saura pas forc&eacute;ment qu&rsquo;au coll&egrave;ge et, <i>a fortiori</i>, au lyc&eacute;e, on peut le vouvoyer, peut, nous l&rsquo;avons vu dans nos corpus, penser que le travail est &agrave; faire en groupe. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">De m&ecirc;me, l&rsquo;ordre des mots dans la consigne peut induire en erreur les &eacute;l&egrave;ves qui fonctionnent commun&eacute;ment avec des langues flexionnelles. Si l&rsquo;enseignant veut travailler sur la voix active et passive, certains &eacute;l&egrave;ves peuvent &ecirc;tre d&eacute;rout&eacute;s. &laquo;&nbsp;Qui mange qui dans la phrase &laquo;&nbsp;la souris mange le chat&nbsp;&raquo;&nbsp;?&nbsp;&raquo;. En effet, en russe par exemple, un morph&egrave;me ajout&eacute; aux noms permettra de saisir qui est l&rsquo;agent et qui est le patient (d&eacute;trimentaire). </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Si plut&ocirc;t que poser comme allant de soi les &eacute;l&eacute;ments de la consigne, ceux-ci &eacute;taient probl&eacute;matis&eacute;s &agrave; l&rsquo;aune des langues d&eacute;j&agrave; connues par les &eacute;l&egrave;ves, les zones de difficult&eacute;s pourraient &ecirc;tre &eacute;clair&eacute;es. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h3>2.3. Etat de l&rsquo;art sur les approches plurilingues et interculturelles en FLSco</h3> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Ce bref passage en revue de l&rsquo;&eacute;tat de l&rsquo;art et d&rsquo;exemples concrets qui r&eacute;v&egrave;lent les enjeux de la consigne pour des publics EANA montre combien les &laquo; bonnes consignes [qui] permettent aux &eacute;tudiants de se mettre en action rapidement sans perdre de temps &agrave; se questionner sur la t&acirc;che &agrave; accomplir&nbsp;&raquo; (Zakhartchouk 1999) sont parfois hors de port&eacute;e. Bien souvent, ni les &eacute;l&egrave;ves, ni les enseignants n&rsquo;arrivent &agrave; d&eacute;terminer la raison d&rsquo;&ecirc;tre de l&rsquo;incompr&eacute;hension, du mal-entendu. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Il est int&eacute;ressant &agrave; pr&eacute;sent de rapprocher cette litt&eacute;rature sur la consigne de celle, tr&egrave;s importante en FLSco qui a trait aux th&eacute;ories relatives au r&eacute;pertoire plurilingue de l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve pour comprendre leur potentiel int&eacute;r&ecirc;t pour la probl&eacute;matique de la consigne. Ainsi, les &eacute;tudes de Gumperz (1972), d&eacute;velopp&eacute;es plus avant en psychologie par l&rsquo;approche de Cummins (1977, 2006) proposent, pour une meilleure appropriation des langues secondes, de consid&eacute;rer l&rsquo;ensemble des langues de l&rsquo;apprenant et leurs interd&eacute;pendances. Dans ce cadre, de nombreuses propositions p&eacute;dagogiques ont trait au fait de pouvoir traduire dans des langues d&eacute;j&agrave; connues (textes plurilingues par exemple). Gajo (2007) et Duverger (2009) proposent de distinguer les activit&eacute;s de traduction sous la forme de macro, meso et micro alternances&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Dans les enseignements bi-plurilingues, l&#39;alternance des langues intervient &agrave; plusieurs niveaux (Duverger, 2009&nbsp;; Gajo, 2007) qui vont de la planification et de l&#39;organisation pour les institutions scolaires de leurs enseignements bi-plurilingues (niveau macro, de l&#39;institution) aux occurrences de<em><span arial="" style="font-family:"> code-switches</span></em> dans l&#39;interaction en classe (niveau micro, de l&#39;interaction) en passant par la r&eacute;flexion didactique des enseignants, dans la pr&eacute;paration de leurs enseignements (niveau m&eacute;so, de la didactisation, Steffen<strong><span arial="" style="font-family:"> et </span></strong>Freytag&nbsp;Lauer 2021, section 14).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h2 style="text-align: justify;">3. Probl&eacute;matique et m&eacute;thodologie sur le lien entre approches plurilingues et pluriculturelles et la consigne en FLSco</h2> <h3>&nbsp;</h3> <h3 style="text-align: justify;">3.1. Une probl&eacute;matique sur les apports possibles des approches plurilingues et pluriculturelles pour la compr&eacute;hension et la mise en &oelig;uvre des consignes en FLSco&nbsp;</h3> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Ces &eacute;l&eacute;ments th&eacute;oriques et mises en oeuvres possibles nous am&egrave;nent &agrave; la probl&eacute;matique suivante&nbsp;: &laquo;&nbsp;en quoi les approches plurilingues et pluriculturelles peuvent &ecirc;tre pertinentes pour aider &agrave; la compr&eacute;hension et &agrave; la mise en &oelig;uvre de la consigne en FLSco&nbsp;&raquo;&nbsp;? Pour r&eacute;pondre &agrave; cette probl&eacute;matique, nous nous appuierons sur deux projets de recherche, LISTIAC et plus marginalement BINOGI-ESCAPE. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Les projets LISTIAC (Auger et P&eacute;piot 2023)<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span arial="" style="font-family:">[3]</span></span></span></span></span></a> et BINOGI-ESCAPE (Sauvage, Auger et Dalle 2023)<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span arial="" style="font-family:">[4]</span></span></span></span></span></a> visent globalement &agrave; permettre aux &eacute;l&egrave;ves allophones une plus grande r&eacute;ussite scolaire, dont les questions de compr&eacute;hension des consignes de leur environnement scolaire font &eacute;galement partie. </span></span></span></span></span></p> <h3>&nbsp;</h3> <h3>3.2. M&eacute;thodologies &agrave; l&rsquo;&oelig;uvre</h3> <p class="texte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span arial="" style="font-family:">Les deux projets sont des recherches-actions. Ils sont constitu&eacute;s d&rsquo;une r&eacute;flexion macro &agrave; partir des programmes, des textes officiels, de la formation initiale et continue des enseignants, d&rsquo;observations participantes dans les classes avec les EANA (classes ordinaires et Unit&eacute; P&eacute;dagogique pour El&egrave;ves Allophones Arrivants &ndash;UPE2A). Pour le projet LISTIAC, 8&nbsp;enseignants de coll&egrave;ge de plusieurs disciplines (fran&ccedil;ais, anglais, histoire-g&eacute;ographie, sport, physique-chimie, technologie, arts plastiques), 4&nbsp;enseignants de lyc&eacute;e dont un lyc&eacute;e technologique (sciences &eacute;conomiques et sociales, logistique et pr&eacute;vention sant&eacute;), 5&nbsp;enseignants du primaire et 3&nbsp;enseignants de maternelle (dont une enseignante en dispositif &laquo;&nbsp;Passerelle&nbsp;&raquo;) ont particip&eacute; au projet. Pour BINOGI-ESCAPE en France, dix-sept enseignants et plus de<strong> </strong>cent vingt &eacute;l&egrave;ves ont particip&eacute; en France au dispositif pendant le printemps&nbsp;2022 dans quatre acad&eacute;mies diff&eacute;rentes (Occitanie, Grand-Est, Nouvelle Aquitaine, Ile de France). </span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Les corpus r&eacute;colt&eacute;s aux niveaux m&eacute;so (&eacute;tablissements) et micro (classes) comprennent des observations participantes, des entretiens avec les enseignants, les directions des &eacute;tablissements, les &eacute;l&egrave;ves et les parents. La recherche-action comprend aussi des phases de formations qui favorisent la co-construction de r&eacute;flexions avec les enseignants (au travers, par exemple, de l&rsquo;outil &laquo;&nbsp;tapis de discussion&nbsp;&raquo; dans LISTIAC (Auger et P&eacute;piot 2023)). </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h2>4. R&eacute;sultats</h2> <p>&nbsp;</p> <h3>4.1. Niveau macro : des enseignants peu form&eacute;s en classe ordinaire</h3> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Notre premi&egrave;re approche m&eacute;thodologique, de niveau macro, concernant la formation des enseignants (au travers l&rsquo;&eacute;tude de textes officiels comme la circulaire de 2012<a href="#_ftn5" name="_ftnref5" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span arial="" style="font-family:">[5]</span></span></span></span></span></a>) rend compte du fait que seuls les enseignants titulaires qui travaillent en Unit&eacute; P&eacute;dagogique pour El&egrave;ve Allophone arrivant (d&eacute;sormais UPE2A) ont une formation en FLSco. Les professeurs qui accueillent les &eacute;l&egrave;ves en math&eacute;matiques, arts plastiques, musique, langues vivantes, &eacute;ducation physique et sportive (EPS) de fa&ccedil;on obligatoire selon la circulaire de 2012 n&rsquo;ont, dans la tr&egrave;s grande majorit&eacute;, aucune formation pour enseigner &agrave; ces &eacute;l&egrave;ves. Cependant, si en UPE2A, les enseignants, toujours selon la circulaire de 2012, ont pr&eacute;f&eacute;rentiellement une certification en FLS, nombreux sont ceux qui ne l&rsquo;ont pas obtenue. Enfin, il existe aussi des &eacute;tablissements, souvent hors agglom&eacute;ration, qui ne disposent pas d&rsquo;UPE2A. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">La formation et la question des consignes dans les apprentissages est donc un d&eacute;fi majeur en FLSco malgr&eacute; une injonction de l&rsquo;accueil et de l&rsquo;inclusion pour tous les &eacute;l&egrave;ves depuis 2013.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Pour nuancer, on peut conc&eacute;der que certaines mati&egrave;res se pr&ecirc;tent davantage &agrave; une explicitation m&eacute;di&eacute;e de la consigne quand le corps (Aden 2013, Eschanauer 2020, Tellier et Cadet 2014, Gamba Kresh 2021) entre en jeu. C&rsquo;est d&rsquo;ailleurs la raison pour laquelle l&rsquo;inclusion se fait directement dans ces mati&egrave;res comme l&rsquo;EPS, les arts plastiques ou la musique. Les enseignants de langues vivantes (d&eacute;sormais LV) sont form&eacute;s aux sp&eacute;cificit&eacute;s li&eacute;es &agrave; l&rsquo;appropriation d&rsquo;un nouvel idiome et sont davantage sensibilis&eacute;s &agrave; la question des difficult&eacute;s de compr&eacute;hension. L&rsquo;inclusion dans au moins une des deux langues vivantes au coll&egrave;ge est d&rsquo;ailleurs obligatoirement pr&eacute;vue &eacute;galement par la circulaire de 2012. Cependant, la grande diff&eacute;rence entre la probl&eacute;matique de la consigne en FLSco et en LV est que les &eacute;l&egrave;ves ne doivent pas construire un savoir disciplinaire autre que celui de l&rsquo;objet langue lui-m&ecirc;me (except&eacute; des dimensions culturelles sur l&rsquo;histoire, la g&eacute;ographie qui peuvent &ecirc;tre d&eacute;velopp&eacute;es). La formation en LV n&rsquo;est donc que parcellaire par rapport aux besoins en FLS.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Enfin, il est &agrave; noter que les deux seuls manuels de FLSco comme &laquo;&nbsp;Entr&eacute;e en mati&egrave;re&nbsp;&raquo; (2005) et &laquo;&nbsp;Fran&ccedil;ais langue seconde&nbsp;&raquo; (2012) ont bien saisi ces enjeux et ont mis l&rsquo;accent, dans une rubrique d&eacute;di&eacute;e, sur les sp&eacute;cificit&eacute;s langagi&egrave;res des disciplines, &agrave; la fois lexicales et en termes d&rsquo;acte de parole. Le travail n&rsquo;est pas forc&eacute;ment ax&eacute; sur la consigne mais il peut conduire &agrave; une r&eacute;flexion sur le lien langagier et le disciplinaire comme l&rsquo;ont tr&egrave;s bien d&eacute;crit les travaux de Beacco (2017).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Concernant les r&eacute;sultats de notre analyse macro, il est int&eacute;ressant de constater que la question du plurilinguisme est prise en compte dans le sens o&ugrave; l&rsquo;utilisation du dictionnaire vient d&rsquo;&ecirc;tre accept&eacute; en 2022 par le Minist&egrave;re de l&rsquo;Education nationale pour que les &eacute;l&egrave;ves allophones puissent comprendre les consignes lors des examens<a href="#_ftn6" name="_ftnref6" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span arial="" style="font-family:">[6]</span></span></span></span></span></a>. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Cependant, la plupart des &eacute;tablissements des deux projets analys&eacute;s ne disposent pas de manuels comprenant des consignes dans les diverses langues connues des EANA par exemple. La plupart des &eacute;tablissements ont cependant accept&eacute;, apr&egrave;s validation du conseil d&rsquo;administration, que les &eacute;l&egrave;ves allophones utilisent leur t&eacute;l&eacute;phone pour traduire les incompr&eacute;hensions, notamment les consignes. Cette action est &agrave; l&rsquo;interface des niveaux macro et meso. Les entretiens et observations participantes ont montr&eacute; les enseignants d&rsquo;UPE2A sensibles aux probl&eacute;matiques des &eacute;l&egrave;ves allophones font remonter ce besoin de traduction automatique aux coll&egrave;gues et au chef d&rsquo;&eacute;tablissement. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">E6&nbsp;<i>: j&rsquo;ai demand&eacute; au principal d&rsquo;autoriser les portables pour traduire quand on a recours &agrave; la traduction/// c&rsquo;est quand m&ecirc;me beaucoup plus confortable pour comprendre les consignes par exemple</i></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h3 style="text-align: justify;">4.2. Le niveau meso&nbsp;: des enseignants qui prennent conscience des enjeux de la traduction</h3> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Suite &agrave; la sensibilisation des enseignants, dans les deux projets, &agrave; l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t d&rsquo;utiliser les langues et exp&eacute;riences culturelles des &eacute;l&egrave;ves pour un meilleur acc&egrave;s au sens (Cummins 2006, Cenoz J., Genesee F., 1998), certains enseignants d&eacute;veloppent une pratique didactique afin de r&eacute;fl&eacute;chir, avant la mise en &oelig;uvre des consignes, aux &eacute;ventuelles difficult&eacute;s li&eacute;es &agrave; leur utilisation, ayant recours &agrave; la traduction (au sens large impliquant le linguistique et le culturel) au besoin. Voici quelques exemples, issus des entretiens&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">E8&nbsp;: <i>quand je pr&eacute;sente une nouvelle notion en math/// je regarde s&rsquo;il y a des vid&eacute;os qui explique la notion dans les langues que les &eacute;l&egrave;ves connaissent</i></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">E10&nbsp;: <i>je m&rsquo;aide de lexilala&nbsp;// un site o&ugrave; de nombreux mots et consignes utiles en FLSco sont disponibles dans diverses langues<a href="#_ftn7" name="_ftnref7" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span arial="" style="font-family:">[7]</span></span></span></b></span></span></a></i> </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">E8&nbsp;: <i>je sais qu&rsquo;en math// parfois les divisions se font autrement selon les pays donc si je demande de faire une division/// j&rsquo;accueille d&rsquo;autres fa&ccedil;on de faire/// &ccedil;a veut pas dire que l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve a mal r&eacute;pondu &agrave; la consigne</i></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Toutes les difficult&eacute;s ne peuvent parfois pas &ecirc;tre anticip&eacute;es au niveau m&eacute;so et la micro alternance peut donc etre de mise pour traduire (entre pairs par exemple) et expliquer des &eacute;l&eacute;ments source d&rsquo;incompr&eacute;hension ou avoir recours au traducteur automatique pour produire la t&acirc;che demand&eacute;e, parfois au moment T, en salle de classe. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h3>4.3 Le niveau micro&nbsp;: l&rsquo;interculturel en salle de classe</h3> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Au niveau micro, dans la salle de classe, les corpus analys&eacute;s (entretiens et observations participantes) montrent que les enseignants, sensibilis&eacute;s par la recherche rep&egrave;rent plus facilement que la consigne peut &ecirc;tre source de difficult&eacute;s. Certains utilisent tableau de la section 2 que nous avions pr&eacute;sent&eacute; aux enseignants lors des sessions d&rsquo;&eacute;change (formations, entretiens) pour rep&eacute;rer les &eacute;ventuels obstacles. Ils demandent aux &eacute;l&egrave;ves d&rsquo;o&ugrave; viennent les incompr&eacute;hensions, font preuve de d&eacute;centration, mettant en &oelig;uvre une posture s&rsquo;inscrivant dans les d&eacute;marches interculturelles bien connues en FLE&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">E2&nbsp;: <i>le tableau m&rsquo;a permis de comprendre que le probl&egrave;me ne se situait bien souvent pas o&ugrave; je pensais/// je demande alors aux &eacute;l&egrave;ves d&rsquo;o&ugrave; vient le probl&egrave;me</i></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">D&rsquo;autres exemples sont relatifs (voir Auger 2010) &agrave; la r&eacute;flexion m&eacute;talangagi&egrave;re. Cette approche est bienvenue pour mettre en lumi&egrave;re les ambigu&iuml;t&eacute;s d&rsquo;une consigne comme d&eacute;velopp&eacute; dans la section 4 (malentendus interlinguistiques) et m&eacute;taculturelle (malentendus interculturels). Le retour, recours aux autres langues et exp&eacute;riences culturelles de la classe, permet d&rsquo;&eacute;lucider certaines consignes. </span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom: 11px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Ainsi, dans une des classes de maternelle du projet LISTIAC, pour que les nombreux &eacute;l&egrave;ves allophones comprennent les consignes li&eacute;es au &laquo;&nbsp;m&eacute;tier d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves&nbsp;&raquo;, tout en activant la mise en perspective m&eacute;talinguistique pour faire travailler les comp&eacute;tences phonologiques, s&eacute;mantiques, l&rsquo;enseignant a construit, avec ses &eacute;l&egrave;ves, ce tableau des Activit&eacute;s rituelles de la classe.</span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom: 11px; text-align: center;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">&nbsp;</span></span> </span></span></span><img height="191" src="https://www.numerev.com/img/ck_2643_6_image-20240105111900-13.png" width="339" /></p> <p style="margin-bottom: 11px; text-align: center;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Photo 1&nbsp;: Activit&eacute;s rituelles multilingues de la classe (maternelle, LISTIAC). </span></span></i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Il en va de m&ecirc;me du tableau (&laquo;&nbsp;Les couleurs dans les langues de la classe&nbsp;&raquo;) concernant les couleurs, bien utiles lors de l&rsquo;&eacute;nonciation de consignes de type &laquo;&nbsp;colorie les &laquo;&nbsp;o&nbsp;&raquo; en rose&nbsp;&raquo; etc., en somme tout type de consigne impliquant une t&acirc;che mobilisant les couleurs&nbsp;: </span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom: 11px; text-align: center;"><img height="188" src="https://www.numerev.com/img/ck_2643_6_image-20240105111945-14.png" width="260" /></p> <p style="margin-bottom: 11px; text-align: center;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Photo 2&nbsp;: Les couleurs dans les langues de la classe (maternelle, LISTIAC)</span></span></i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Dans une classe de primaire du projet LISTIAC, en cours pr&eacute;paratoire, o&ugrave; l&rsquo;enseignante formule chaque matin une consigne pour que les &eacute;l&egrave;ves s&rsquo;approprient la date, un tableau des jours de la semaine de la classe a &eacute;t&eacute; co-construit avec les &eacute;l&egrave;ves. La construction de ce tableau avec les &eacute;l&egrave;ves de la classe, dans les langues connus d&rsquo;eux, a permis une r&eacute;flexion sur les ressemblances morphologiques selon les langues, ainsi que les dimensions culturelles. Ainsi, les &eacute;l&egrave;ves ont pris conscience que dans certaines langues comme l&rsquo;arabe, les jours de la semaine sont form&eacute;s &agrave; partir des nombres (&laquo;&nbsp;le 1<sup>er</sup> jour&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;le 2<sup>&egrave;me</sup> jour&nbsp;&raquo;&hellip;) alors que dans les langues latines, les jours de la semaines sont form&eacute;s &agrave; partir du nom des plan&egrave;tes (lune, mars etc)</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><img height="709" src="https://www.numerev.com/img/ck_2643_6_image-20240105110434-3.jpeg" width="1261" /></p> <p style="margin-bottom: 11px; text-align: center;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Photo 3&nbsp;: Les jours de la semaine de la classe (primaire, LISTIAC) </span></span></i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Dans un lyc&eacute;e professionnel du projet LISTIAC, les consignes en logistique (conduite de machines) et en carrosserie, sont cruciales pour la s&eacute;curit&eacute; des &eacute;l&egrave;ves. Ainsi, un atelier de traduction a &eacute;t&eacute; men&eacute; par les &eacute;l&egrave;ves eux-m&ecirc;mes, &agrave; l&rsquo;aide des langues d&eacute;j&agrave; parl&eacute;es dans la classe, de dictionnaires et de traducteurs en ligne. </span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom: 11px; text-align: center;"><img height="214" src="https://www.numerev.com/img/ck_2643_6_image-20240105112116-16.png" width="608" /><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> </span></span></span><img height="411" src="https://www.numerev.com/img/ck_2643_6_image-20240105112058-15.png" width="615" /><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> </span></span></span></p> <p style="margin-bottom: 11px; text-align: center;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Photo 4&nbsp;: Les consignes plurilingues en lyc&eacute;e professionnel (LISTIAC)</span></span></i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Ainsi, les consignes de s&eacute;curit&eacute; ont pu &ecirc;tre traduite dans les ateliers o&ugrave; les dangers sont nombreux, comme not&eacute;es ci-dessus. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Ces ateliers permettent aussi de m&eacute;moriser du lexique qui feront partie des consignes lors du CAP. Par exemple, ce r&eacute;pertoire m&eacute;canique-carrosserie &eacute;labor&eacute; avec les &eacute;l&egrave;ves et leurs langues, permettra, lors des consignes de l&rsquo;examen, de mieux se souvenir du vocabulaire de sp&eacute;cialit&eacute;. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><img height="779" src="https://www.numerev.com/img/ck_2643_6_image-20240105110434-9.jpeg" width="1385" /></p> <p style="margin-bottom: 11px; text-align: center;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Photo 5&nbsp;: R&eacute;pertoire plurilingue m&eacute;canique-carrosserie (LISTIAC) </span></span></i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Dans le projet franco-canadien Binogi-Escape<a href="#_ftn8" name="_ftnref8" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span arial="" style="font-family:">[8]</span></span></span></span></span></a>, l&rsquo;objet est de soutenir les &eacute;l&egrave;ves allophones en sciences. Comment comprendre les consignes li&eacute;es aux disciplines scientifiques au coll&egrave;ge&nbsp;? Une interface a donc &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute;e pour proposer aux &eacute;l&egrave;ves des anim&eacute;s scientifiques dans diff&eacute;rentes langues, sous-titr&eacute;s dans des langues au choix. Ainsi, au moment des tests propos&eacute;s &agrave; l&rsquo;issue des anim&eacute;s, les &eacute;l&egrave;ves avaient une meilleure compr&eacute;hension &agrave; la fois du domaine scientifique abord&eacute;e (par exemple le cycle de l&rsquo;eau) mais &eacute;galement avait pu acqu&eacute;rir des rep&egrave;res en visionnant une premi&egrave;re fois la vid&eacute;o dans une langue familiale, ou ant&eacute;rieure de scolarisation, puis en fran&ccedil;ais. Les sous-titres peuvent &ecirc;tre alternativement activ&eacute;es aussi en fran&ccedil;ais et dans d&rsquo;autres langues. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Une copie d&rsquo;&eacute;cran est disponible ci-dessous&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom: 11px; text-align: center;"><img height="341" src="https://www.numerev.com/img/ck_2643_6_image-20240105112223-17.png" width="601" /></p> <p style="margin-bottom: 11px; text-align: center;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Photo 6&nbsp;: Extrait d&rsquo;une vid&eacute;o multilingue en sciences (coll&egrave;ge, BINOGI-ESCAPE)</span></span></i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Par ailleurs, les consignes des tests sont en fran&ccedil;ais, mais en cas de doute, l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve peut, &agrave; tout moment, voir la traduction dans une langue qu&rsquo;il connait mieux. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Les repr&eacute;sentations populaires sur l&rsquo;appropriation des langues vont malheureusement &agrave; l&rsquo;encontre de ces travaux, arguant que ces pratiques rendent l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve plus inactifs dans la langue cible. Il n&rsquo;en est rien, les &eacute;tudes scientifiques (Cenoz, Genesee 1998, Cummins 1977, 2006) montrent que travailler les langues en lien les unes avec les autres permet une progression plus rapide et efficace des apprenants. </span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom: 11px; text-align: center;"><img height="281" src="https://www.numerev.com/img/ck_2643_6_image-20240105112300-18.png" width="251" /></p> <p style="margin-bottom: 11px; text-align: center;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Photo 7&nbsp;: Un &laquo;&nbsp;quizz&nbsp;&raquo; multilingue &agrave; propos de la vid&eacute;o de sciences </span></span></i><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">(<i>coll&egrave;ge, BINOGI-ESCAPE) </i></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom: 11px; text-align: center;">&nbsp;</p> <h3 style="text-align: justify;">4.4. Limites des approches plurilingues et pluriculturelles pour la compr&eacute;hension et r&eacute;alisation des t&acirc;ches li&eacute;es aux consignes</h3> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Les r&eacute;sultats montrent aussi des limites aux diff&eacute;rents niveaux que nous avons analys&eacute;s. Ainsi, du point de vue macro, mise en part en maternelle o&ugrave; un r&eacute;cent guide<a href="#_ftn9" name="_ftnref9" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span arial="" style="font-family:">[9]</span></span></span></span></span></a> paru sur Eduscol de notre coll&egrave;gue Laurent Gajo, les textes officiels ne promeuvent pas r&eacute;ellement ces approches ce qui ne facilitent pas l&rsquo;enr&ocirc;lement des enseignants&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">E6&nbsp;: <i>on a vu avec le projet LISTIAC que le recours aux langues des &eacute;l&egrave;ves c&rsquo;est int&eacute;ressant /// notamment pour comprendre les consignes /// d&egrave;s le d&eacute;but de l&rsquo;apprentissage/// mais bon on est pas soutenu dans la hi&eacute;rarchie / ou par les textes vraiment donc c&rsquo;est compliqu&eacute; de le prendre sur soi/// de faire &ccedil;a</i></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Un autre &eacute;cueil, au niveau m&eacute;so, r&eacute;side dans le temps de pr&eacute;paration que constitue la traduction des consignes par exemple. Ainsi, une enseignante t&eacute;moigne&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">E4&nbsp;: <i>je sais que c&rsquo;est important qu&rsquo;ils [les &eacute;l&egrave;ves] comprennent // en particulier le travail que je pr&eacute;pare/ les consignes que je demande et tout &ccedil;a/// mais des fois je n&rsquo;ai pas le temps de pr&eacute;parer des documents compl&eacute;mentaires dans d&rsquo;autres langues/// ou de trouver des traducteurs/// ou m&ecirc;me d&rsquo;aller sur google/// des fois j&rsquo;oublie/// c&rsquo;est dommage parce que je vois bien l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t pour les &eacute;l&egrave;ves/// mais des fois j&rsquo;ai vraiment pas le temps tu vois</i></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Enfin, au plan micro de la classe, certains enseignants ont des difficult&eacute;s &agrave; adopter une d&eacute;marche interculturelle et &agrave; accepter qu&rsquo;ils ne comprennent pas toujours ce que les &eacute;l&egrave;ves disent quand ils traduisent</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">E11&nbsp;: <i>Ca me g&ecirc;ne parfois qu&rsquo;ils traduisent les consignes/// je suis pas toujours sure de ce qu&rsquo;ils racontent/// pourtant je vois bien que &ccedil;a les aide/// mais c&rsquo;est comme si je perdais un peu le contr&ocirc;le de la classe tu vois/// j&rsquo;ai pas l&rsquo;habitude</i></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Il est donc int&eacute;ressant de comprendre que, sans appui clair de l&rsquo;institution, sans formation initiale et continue sur ces questions, sans reconnaissance du travail pr&eacute;alable que demande les traductions de consignes et sans entrainement &agrave; la posture interculturelle, les enseignants cumulent un certain nombre de difficult&eacute;s pour mettre en place ces approches, qu&rsquo;ils reconnaissent pourtant comme pertinente pour les &eacute;l&egrave;ves et les enjeux li&eacute;s &agrave; la consigne, dans le cadre des projets de recherches-actions men&eacute;s&nbsp;: </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">E6&nbsp;: <i>le projet [LISTIAC] m&rsquo;a aid&eacute; &agrave; prendre plus confiance en moi/ en les &eacute;l&egrave;ves// aux &eacute;changes/// aux ressources de tous/// mais parfois toute seule/// c&rsquo;est plus du</i></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h2>5. Discussion&nbsp;: El&eacute;ments pour la formation des enseignants</h2> <p class="Default" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black"><span arial="" style="font-family:">La formation des enseignants &agrave; la consigne en FLSco n&eacute;cessite donc de prendre en compte les aspects concernant &agrave; la fois les th&eacute;ories relatives &agrave; l&rsquo;apprentissage en contexte multilingue et le contexte bien particulier de la scolarisation. Il est important de comprendre que les approches plurilingues et pluriculturelles d&eacute;velopp&eacute;es en didactique des langues et des cultures n&rsquo;ont pas qu&rsquo;un effet bienveillant pour l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve. Il lui permet aussi un d&eacute;veloppement en compr&eacute;hension, production et m&eacute;morisation qui va &ecirc;tre favorable &agrave; la compr&eacute;hension des consignes. La premi&egrave;re phase, en formation d&rsquo;enseignants, est donc probablement de pr&eacute;senter aux enseignants les th&eacute;ories et pratiques qui proposent la prise en compte des langues des &eacute;l&egrave;ves comme une ressource, au-del&agrave; du fran&ccedil;ais. Des exemples de modules de formation ont &eacute;t&eacute; con&ccedil;us, suite aux r&eacute;sultats du&nbsp; projet LISTIAC<a href="#_ftn10" name="_ftnref10" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span arial="" style="font-family:">[10]</span></span></span></span></span></a>. Un kit de r&eacute;flexion pour la formation initiale et continue des enseignants des premiers et second degr&eacute;s est donc dor&eacute;navant disponibles. Selon leurs connaissances des th&eacute;ories, des modules sont propos&eacute;s pour sensibiliser, consolider et approfondir, &agrave; partir de textes et de vid&eacute;os (notamment tourn&eacute;es en classe). Par ailleurs, le fait que la langue de scolarisation soit &agrave; la fois objet et moyen n&eacute;cessite une attention particuli&egrave;re lors des consignes (Causa 2014). L&rsquo;enseignant doit se poser la question (voir le tableau 1, <i>supra</i>) de savoir si la difficult&eacute; vient des &eacute;l&eacute;ments langagiers et / ou disciplinaires, de la phase de compr&eacute;hension et de/ ou production. Pour identifier les probl&egrave;mes, le recours aux langues des &eacute;l&egrave;ves permet de d&eacute;passer ces deux &eacute;cueils en permettant &agrave; la fois un acc&egrave;s au fran&ccedil;ais et au domaine disciplinaire&nbsp;: faire traduire par un &eacute;l&egrave;ve, un adulte de l&rsquo;&eacute;tablissement qui partage la langue de l&rsquo;apprenant en difficult&eacute;, anticiper en amenant du mat&eacute;riel dans une langue connue de l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve (manuels, vid&eacute;os, livre&hellip;), avoir recours &agrave; des traducteurs en ligne etc. Il convient aussi de garder en m&eacute;moire que les dimensions culturelles entrent aussi en jeu. Elles investissent autant le langagier par ailleurs, que le disciplinaire. En prendre conscience, en s&rsquo;appuyant sur les difficult&eacute;s de compr&eacute;hension des &eacute;l&egrave;ves comme un tremplin de r&eacute;flexion, est donc crucial. Il est vain de s&rsquo;insurger contre les t&eacute;lescopages de langues et de cultures, ils sont inh&eacute;rents &agrave; l&rsquo;apprentissage des langues. Il convient plut&ocirc;t de saisir l&rsquo;interf&eacute;rence comme un tremplin pour la r&eacute;flexion. </span></span></span></span></p> <p class="Default" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black"><span arial="" style="font-family:">Plut&ocirc;t que de repousser les interf&eacute;rences entre les langues et des cultures, le recyclage s&rsquo;av&egrave;re un proc&eacute;d&eacute; de traitement de ces &eacute;l&eacute;ments qui permet de r&eacute;introduire certains de leurs mat&eacute;riaux langagiers et culturels dans la production de nouveaux produits (Auger 2022). Cette image semble pertinente &agrave; conserver en formation d&rsquo;enseignants. L&rsquo;interf&eacute;rence est ce moment de la rencontre qui va permettre la prise en compte, puis la prise de conscience des &eacute;l&eacute;ments en jeu (le traitement). Ensuite, l&rsquo;autoconscience permet de r&eacute;introduire ces mat&eacute;riaux concernant les sp&eacute;cificit&eacute;s et les universaux relatifs aux langues et aux cultures pour l&rsquo;apprentissage et engendrera, &agrave; son tour, de nouvelles inf&eacute;rences, ce qui constituera le d&eacute;veloppement des comp&eacute;tences &laquo;&nbsp;m&eacute;ta&nbsp;&raquo;, tr&egrave;s utiles &agrave; la fois pour la compr&eacute;hension des consignes, des erreurs et r&eacute;ussites des &eacute;l&egrave;ves mais aussi dans la phase de conception de ces consignes. Ce sch&eacute;ma pourrait se mat&eacute;rialiser ainsi&nbsp;:</span></span></span></span></p> <p class="Default" style="text-align: center;"><img height="251" src="https://www.numerev.com/img/ck_2643_6_image-20240105121812-1.png" width="650" /><span style="font-size:12pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black"><span arial="" style="font-family:">&nbsp; </span></span></span></span></p> <p class="Default" style="text-align: center;"><span style="font-size:12pt"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:black"><i><span arial="" style="font-family:">Sch&eacute;ma&nbsp;: le recyclage des langues et des exp&eacute;riences culturelles</span></i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">La flexibilit&eacute; est donc de mise en FLSco, et tout particuli&egrave;rement lors de l&rsquo;exposition aux consignes. Il convient de reformuler, de faire reformuler par les &eacute;l&egrave;ves en utilisant tous les moyens &agrave; disposition&nbsp;: de l&rsquo;oral vers l&rsquo;&eacute;crit et inversement, dans diff&eacute;rentes langues, en interrogeant les exp&eacute;riences culturelles. A ce titre Weber ici-m&ecirc;me pr&ocirc;ne la r&eacute;flexivit&eacute; des enseignants pour viser une appr&eacute;hension optimale des consignes. &nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h2>6. Conclusion&nbsp;: une r&eacute;flexion sur la consigne en FLSco au b&eacute;n&eacute;fice de tous les &eacute;l&egrave;ves</h2> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Une r&eacute;flexion sur la conception et la formation au sujet des consignes en FLSco va forc&eacute;ment b&eacute;n&eacute;ficier aux &eacute;l&egrave;ves allophones. Cependant, pour faciliter le passage de l&rsquo;oral &agrave; l&rsquo;&eacute;crit des consignes (et inversement), la r&eacute;flexion des enseignants sur la compr&eacute;hension des consignes, le recours aux langues pr&eacute;sentes dans la classe va apporter des &eacute;l&eacute;ments &eacute;clairants &agrave; tous les &eacute;l&egrave;ves. Ainsi, dans Auger et Chesnais (2022) quand on demande aux &eacute;l&egrave;ves en math&eacute;matiques de &laquo;&nbsp;tracer un cercle de centre O&nbsp;&raquo;, de nombreux &eacute;l&egrave;ves, et pas uniquement allophones, ne comprennent pas forc&eacute;ment le tr&egrave;s polys&eacute;mique morph&egrave;me &laquo;&nbsp;de&nbsp;&raquo;. Le fait d&rsquo;avoir r&eacute;fl&eacute;chi, en incluant les langues de la classe, dont celles enseign&eacute;es au coll&egrave;ge, &agrave; une traduction du type &laquo;&nbsp;center of the circle&nbsp;&raquo; (anglais) ; &laquo;&nbsp;centro del cerchio&nbsp;&raquo; (italien) </span></span><span lang="ES" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">; &ldquo;centro del circulo&rdquo; (castillan) ; &ldquo;Mittelpunkt des Kreises&rdquo; (allemand) ;</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> &laquo;&nbsp;daire<i>nin </i>merkez<i>i </i>(</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">cercle-GEN centre-POSS3psg)&nbsp;&raquo; en turc a permis de mieux saisir que &laquo;&nbsp;de&nbsp;&raquo; permet la mise en relation entre deux objets (&laquo;&nbsp;centre&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;cercle&nbsp;&raquo;). </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Il convient donc de prendre en compte les langues des &eacute;l&egrave;ves, de les utiliser comme des ressources directes ou m&eacute;talangagi&egrave;res, de cr&eacute;er et de proposer des supports multilingues et multiculturels dans la classe comme dans les exemples photos donn&eacute;s ci-dessus, de mettre en place des tutorats mutuels o&ugrave; chaque &eacute;l&egrave;ve aura la possibilit&eacute; d&rsquo;aider, et de se faire aider, notamment par les parents, &agrave; la maison, selon la t&acirc;che &agrave; accomplir. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">En formation, il est crucial de sensibiliser tous les acteurs du monde &eacute;ducatif &agrave; ces principes m&eacute;thodologiques qui constituent les 7 facettes d&rsquo;un diamant langagier (Auger, 2022)<a href="#_ftn11" name="_ftnref11" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span arial="" style="font-family:">[11]</span></span></span></span></span></a>, fondement solide pour la compr&eacute;hension des enjeux en FLSco, notamment sur les probl&eacute;matiques li&eacute;es &agrave; la consigne. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h2>Bibliographie</h2> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 11px;">ADEN Jo&euml;lle, &laquo; Apprendre les langues par corps &raquo;, <em>Pour un th&eacute;&acirc;tre-monde, plurilinguisme, interculturalit&eacute;</em>, Bordeaux, &Eacute;tudes africaines et cr&eacute;oles, 2013, p. 3-15</p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 11px;">ATTAR Zahraa, BLOM Elma&nbsp; &amp; LE PICHON Emmanuelle, Towards More Multilingual Practices in the Mathematics Assessment of Young Refugee Students: Effects of Testing Language and Validity of Parental Assessment. <em>International Journal of Bilingual Education and bilingualism</em>, 2020, p. 1546-1561.</p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 11px;">AUGER Nathalie, <em>&Eacute;l&egrave;ves Nouvellement Arriv&eacute;s en France. R&eacute;alit&eacute;s et perspectives en classe.</em> Editions des Archives Contemporaines, 2010.</p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 11px;">AUGER Nathalie &laquo; De &laquo; Comparons nos langues &raquo; (2003) &agrave; &laquo; Suivez le guide ! &raquo; (2021), Parcours de recherche en langues sur pr&egrave;s de 20 ans, &agrave; l&rsquo;&eacute;cole et en famille, <em>Le langage et l&rsquo;homme</em>, 2022, 14p.</p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 11px;">AUGER Nathalie &laquo; Conscience collective et autoconscience dans l&rsquo;enseignement / apprentissage du fran&ccedil;ais langue seconde et de scolarisation : quand l&rsquo;interculturel et le plurilinguisme sont en jeu &raquo; in <em>Conscience et autoconscience dans l&rsquo;enseignement / apprentissage d&rsquo;une langue-culture : pourquoi ? quoi ? comment ? Glottodidactica An International Journal of Applied Linguistics </em>2022, p. 49, (1):7-14</p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 11px;">AUGER Nathalie, CHESNAIS Aur&eacute;lie, &laquo; Enjeux syntaxiques dans les apprentissages math&eacute;matiques et plurilinguisme &raquo; in <em>Plurilinguisme et enseignement des math&eacute;matiques : Mise en perspectives des Journ&eacute;es Plurimaths 2020</em>. Lambert Lucas, 2022, p. 93-113.</p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 11px;">AUGER Nathalie, PEPIOT Nathalie, &laquo; Le projet europ&eacute;en LISTIAC : le tapis de dialogue, un outil de r&eacute;flexion collective pour la formation des enseignants aux pratiques translangagi&egrave;res, de la maternelle au lyc&eacute;e, dans toutes les disciplines &raquo;, Lidil [En ligne], 67 | 2023, mis en ligne le 24 avril 2023, consult&eacute; le 05 d&eacute;cembre 2023. URL : http://journals.openedition.org/lidil/11781 ; DOI : https://doi.org/10.4000/lidil.11781</p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 11px;">BEACCO Jean-Claude, &ldquo;L&rsquo;approche par genres discursifs dans l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re et langue de scolarisation&rdquo;, <em>Pratiques</em> [Online], 157-158 | 2013, Online since 18 December 2017, connection on 19 October 2022. URL: http://journals.openedition.org/pratiques/3838.</p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 11px;">CAUSA Mariella, &laquo; Comp&eacute;tence discursive et enseignement d&rsquo;une discipline non linguistique : d&eacute;finition, diversification et pratiques formatives &raquo;, <em>Les Carnets du Cediscor</em>, 12 | 2014, 115&ndash;37.</p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 11px;">CENOZ Jasone, GENESEE Fred, <em>Beyond Bilingualism: Multilingualism and Multilingual Education, Multilingual matters</em>, 1998.</p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 11px;">CHISS Jean-Louis, BEACCO Jean-Claude, CICUREL Francine, VERONIQUE Daniel, <em>Les cultures &eacute;ducatives et linguistiques dans l&rsquo;enseignement des langues</em>, France, PUF, 2005.</p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 11px;">CHNANE-DAVIN Fatima, FERREIRA-PINTO Manuela, CERVONI Brigitte, <em>Entr&eacute;e en mati&egrave;re</em> - Livre de l&#39;&eacute;l&egrave;ve, La m&eacute;thode de fran&ccedil;ais pour adolescents nouvellement arriv&eacute;s, Hachette FLE, 2005.</p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 11px;">CUMMINS Jim, &laquo; Psycholinguistic evidence &raquo; In <em>Bilingual education: Current perspectives</em> . Vol. 4. Education,Arlington, Va. : Center for Applied Linguistics, 1977, p. 78-89.</p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 11px;">CUMMINS Jim, 2006, &ldquo;Multiliteracies pedagogy and the role of identity texts&rdquo;, In K . Leithwood , P . McAdi e, N . Bascia , &amp; A . Rodrigue (eds), <em>Teaching for deep understanding: What every educator should know</em>, Thousand Oaks, CA : Corwin Press, 2006, p. 85 &ndash; 93.</p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 11px;">ESCHENAUER Sandrine &laquo; Le corps translangageant m&eacute;diateur de sens &raquo;, <em>TIPA. Travaux interdisciplinaires sur la parole et le langage</em> [En ligne], 36 | 2020, mis en ligne le 01 juin 2020, consult&eacute; le 19 octobre 2022. URL : http://journals.openedition.org/tipa/3672.</p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 11px;">GALISSON Robert, <em>De la langue &agrave; la culture par les mots</em>, Paris, Cl&eacute; international, 1991.</p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 11px;">GAMBA KRESH Tilia,<em> Le geste comme vecteur d&#39;apprentissage en classe de langue &eacute;trang&egrave;re : vers un apprentissage incarn&eacute;</em>. Th&egrave;se de doctorat en Sciences du langage soutenue le 29 juin 2021 &agrave; l&rsquo;Universit&eacute; Paul-Val&eacute;ry &ndash; Montpellier 3, sous la direction de J&eacute;r&eacute;mi Sauvage. &nbsp;</p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 11px;">GUEDAT-BITTIGHOFFER Delphine, DAT Marie-Ange, Adolescents allophones et processus de compr&eacute;hension : le r&ocirc;le des &eacute;motions. In<em> F. Berdal-Masuy (Eds.), Emotissage. Les &eacute;motions dans l&rsquo;apprentissage des langues</em>, 2018, p. 17-29, Presses Universitaires de Louvain.</p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 11px;">GUMPERZ John, The communicative competence of bilinguals. <em>Language in Society</em>, 1(1), 1972, p. 143-154.</p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 11px;">LEVET Dominique, <em>Fran&ccedil;ais langue seconde</em>, Belin, 2012.</p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 11px;">Minist&egrave;re de l&rsquo;Education nationale, Organisation de la scolarit&eacute; des &eacute;l&egrave;ves allophones nouvellement arriv&eacute;s, NOR : REDE1236612C, Circulaire n&deg; 2012-141 du 2-10-2012.</p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 11px;">Minist&egrave;re de l&rsquo;Education nationale, 1er article du code de l&#39;&eacute;ducation : le principe de l&#39;inclusion scolaire de tous les enfants sans aucune distinction, 2013.</p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 11px;">Minist&egrave;re de l&rsquo;Education nationale, Autorisation d&#39;utiliser un dictionnaire bilingue pour certaines &eacute;preuves des examens scolaires et de certifications pour les &eacute;l&egrave;ves allophones nouvellement arriv&eacute;s en France &agrave; compter de la session 2022, NOR : MENE2203999N, Note de service du 3-2-2022, MENJS - DGESCO A1-1 &ndash; MPE, https://www.education.gouv.fr/bo/12/Hebdo37/MENE1234231C.htm</p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 11px;">SAUVAGE J&eacute;r&eacute;mi, AUGER Nathalie et DALLE Laurine, &laquo; Usages p&eacute;dagogiques de pratiques num&eacute;riques translangagi&egrave;res dans les classes de sciences &raquo;, <em>Lidil </em>[En ligne], 67 | 2023, mis en ligne le 01 mai 2023, consult&eacute; le 05 d&eacute;cembre 2023. URL : http://journals.openedition.org/lidil/11659 ; DOI : https://doi.org/10.4000/lidil.11659</p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 11px;">STEFFEN Grabiela, FREYTAG LAUER Audrey, &laquo; Ilots bilingues et m&eacute;so-alternance &raquo;, <em>Recherches en didactique des langues et des cultures</em> [En ligne], 18-3 | 2021, mis en ligne le 30 septembre 2021, consult&eacute; le 12 octobre 2022. URL : http://journals.openedition.org/rdlc/9853</p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 11px;">TELLIER Marion, CADET Lucille, <em>Le corps et la voix de l&#39;enseignant : th&eacute;orie et pratique</em>. Paris, Maison des Langues, 2014.</p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 11px;">TOULOU St&eacute;phane, &laquo; Les consignes et leurs reformulations dans des dispositifs didactiques : des gestes r&eacute;v&eacute;lateurs de l&#39;objet enseign&eacute; dans la classe de fran&ccedil;ais &raquo;, dans : Jean-Charles Chabanne &eacute;d.,<em> Les gestes de r&eacute;gulation des apprentissages dans la classe de fran&ccedil;ais. Quelle improvisation professionnelle ?</em> Louvain-la-Neuve, De Boeck Sup&eacute;rieur, &laquo; Perspectives en &eacute;ducation et formation &raquo;, 2011, p. 149-166.</p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 11px;">ZAKHARTCHOUK Jean-Michel, &laquo; Les consignes au c&oelig;ur de la classe : geste p&eacute;dagogique et geste didactique &raquo;, <em>Rep&egrave;res. Recherches en didactique du fran&ccedil;ais langue maternelle</em>, 22, 2000, p. 61-81</p> <p>&nbsp;</p> <h2>Sitographie</h2> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Des enseignements sensibles aux langues : </span></span><a href="https://listiac.univ-montp3.fr/" style="color:#0563c1; text-decoration:underline"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">https</span></span></a><a href="https://listiac.univ-montp3.fr/" style="color:#0563c1; text-decoration:underline"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">://</span></span></a><a href="https://listiac.univ-montp3.fr/" style="color:#0563c1; text-decoration:underline"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">listiac.univ-montp3.fr/</span></span></a></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Enseigner les Sciences aux &eacute;l&egrave;ves plurilingues : </span></span><a href="https://escapeprojects.ca/fr/" style="color:#0563c1; text-decoration:underline"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">https</span></span></a><a href="https://escapeprojects.ca/fr/" style="color:#0563c1; text-decoration:underline"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">://escapeprojects.ca/fr</span></span></a><a href="https://escapeprojects.ca/fr/" style="color:#0563c1; text-decoration:underline"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">/</span></span></a></span></span></span></p> <div>&nbsp; <hr align="left" size="1" width="33%" /> <div id="ftn1"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:107%"><span calibri="" style="font-family:">[1]</span></span></span></span></span></a> El&egrave;ve sera le terme pr&eacute;f&eacute;r&eacute; &agrave; apprenant car il correspond &agrave; son appellation dans le contexte scolaire. </span></span></p> </div> <div id="ftn2"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:107%"><span calibri="" style="font-family:">[2]</span></span></span></span></span></a> https://www.youtube.com/watch?v=I6Y0HAjLKYI</span></span></p> </div> <div id="ftn3"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:107%"><span calibri="" style="font-family:">[3]</span></span></span></span></span></a> https://listiac.univ-montp3.fr/</span></span></p> </div> <div id="ftn4"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:107%"><span calibri="" style="font-family:">[4]</span></span></span></span></span></a> https://escapeprojects.ca/fr/</span></span></p> </div> <div id="ftn5"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:107%"><span calibri="" style="font-family:">[5]</span></span></span></span></span></a> https://www.education.gouv.fr/bo/12/Hebdo37/MENE1234231C.htm</span></span></p> </div> <div id="ftn6"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref6" name="_ftn6" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:107%"><span calibri="" style="font-family:">[6]</span></span></span></span></span></a> https://www.education.gouv.fr/bo/22/Hebdo9/MENE2203999N.htm</span></span></p> </div> <div id="ftn7"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref7" name="_ftn7" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:107%"><span calibri="" style="font-family:">[7]</span></span></span></span></span></a> https://lexilala.org/</span></span></p> </div> <div id="ftn8"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref8" name="_ftn8" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:107%"><span calibri="" style="font-family:">[8]</span></span></span></span></span></a> <a href="https://escapeprojects.ca/fr/" style="color:#0563c1; text-decoration:underline">https://escapeprojects.ca/fr/</a> financ&eacute; par le CRSH au Canada. </span></span></p> </div> <div id="ftn9"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref9" name="_ftn9" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:107%"><span calibri="" style="font-family:">[9]</span></span></span></span></span></a> https://eduscol.education.fr/document/50921/download</span></span></p> </div> <div id="ftn10"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref10" name="_ftn10" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:107%"><span calibri="" style="font-family:">[10]</span></span></span></span></span></a> https://listiac.univ-montp3.fr/presentation-des-outils</span></span></p> </div> <div id="ftn11"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref11" name="_ftn11" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:107%"><span calibri="" style="font-family:">[11]</span></span></span></span></span></a> Voir </span></span><a href="https://www.mdpi.com/2227-7102/13/5/520" target="_blank">https://www.mdpi.com/2227-7102/13/5/520</a> et <a href="https://www.youtube.com/watch?v=artl-xcTDJc" target="_blank">ttps://www.youtube.com/watch?v=artl-xcTDJc</a></p> </div> </div>