<h1>La valence verbale&nbsp;: implications didactiques pour le contexte contrastif fran&ccedil;ais-croate&nbsp;</h1> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h2>Introduction</h2> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La question de la valence verbale, depuis son introduction par Lucien Tesni&egrave;re dans sa syntaxe structurale, ne cesse d&rsquo;attirer l&rsquo;attention des chercheurs. Dans la pr&eacute;sente &eacute;tude, nous nous proposons de revenir sur la notion de &laquo;&nbsp;valence verbale&nbsp;&raquo; ainsi que sur son int&eacute;gration dans des r&eacute;pertoires valenciels. En effet, la question se pose de savoir comment r&eacute;pondre aux besoins de tous ceux qui se confrontent &agrave; de nombreux verbes et &agrave; la diversit&eacute; de leurs &laquo;&nbsp;valences&nbsp;&raquo; dans la langue &agrave; apprendre&nbsp;?</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En effet, dans les recherches ant&eacute;rieures les auteurs soulignent la n&eacute;cessit&eacute; de cr&eacute;er des mod&egrave;les de phrases en dressant une liste de verbes et leur r&eacute;partition selon la valence. Cette d&eacute;marche m&eacute;thodologique permettrait de r&eacute;duire les listes de constructions verbales au plus petit inventaire de sch&eacute;mas possibles (Samardžija, 1993&nbsp;; Eynde et Mertens, 2006). De tels r&eacute;pertoires de valence, plus ou moins exhaustifs, visent principalement &agrave; approfondir la description linguistique, mais aussi &agrave; rendre cet inventaire disponible pour le traitement automatique des langues et pour des objectifs li&eacute;s &agrave; l&rsquo;enseignement/apprentissage. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&Agrave; notre avis, dans une optique didactique, il serait d&rsquo;une grande importance pour chaque apprenant, lors de l&rsquo;apprentissage des verbes d&rsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re, d&rsquo;avoir &agrave; sa disposition, en un seul endroit, les descriptions de valences verbales (celle de la langue &agrave; apprendre ainsi que celles de la langue premi&egrave;re ou maternelle). Les dictionnaires valenciels bilingues, (avec un plus petit nombre de verbes et une description simplifi&eacute;e des cadres valenciels), peuvent r&eacute;pondre aux besoins des apprenants et rendre plus facile l&rsquo;appropriation des traits relevant du domaine verbal.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Nul besoin de rappeler ici que de tels dictionnaires &eacute;taient particuli&egrave;rement nombreux dans les ann&eacute;es 1980, dans le cadre d&rsquo;&eacute;tudes contrastives de diff&eacute;rentes combinaisons de langues. Cependant, en raison d&rsquo;&eacute;carts multiples entre les cadres valenciels des langues, les auteurs ont souvent rencontr&eacute; divers d&eacute;fis m&eacute;thodologiques.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Des recherches similaires ont d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; entreprises pour des paires de langues slaves, mais aussi en mettant en relation des langues slaves avec des langues non slaves. Dans la pr&eacute;sente &eacute;tude, nous serons particuli&egrave;rement inspir&eacute;s par les recherches men&eacute;es dans le cadre du rapport entre les langues slovaque et fran&ccedil;aise (Lemay et Pognan, 2018).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Tout cela pris en compte, et comme condition pr&eacute;alable &agrave; d&rsquo;autres recherches contrastives sur les verbes fran&ccedil;ais et croates, nous v&eacute;rifierons dans un premier temps comment les sch&eacute;mas valenciels sont int&eacute;gr&eacute;s dans des manuels lexicographiques (monolingues et bilingues fran&ccedil;ais-croates), pour proposer dans un deuxi&egrave;me temps un certain nombre d&rsquo;orientations pour les descriptions de la valence verbale dans des r&eacute;pertoires valenciels &agrave; finalit&eacute; didactique.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h2>1. Aspects th&eacute;oriques de la valence verbale</h2> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Par <em>valence verbale</em> on entend la capacit&eacute; d&rsquo;un verbe &agrave; se combiner ou &agrave; &ecirc;tre compatible avec diff&eacute;rentes entit&eacute;s, &agrave; savoir des actants et des circonstants. La valence verbale comprend, dans les <em>&Eacute;l&eacute;ments de syntaxe structurale</em> tout le chapitre (livre) D, intitul&eacute; &laquo;&nbsp;Valence&nbsp;&raquo; (Tesni&egrave;re, 1959, ed. 1988&nbsp;: 238-282). Selon Tesni&egrave;re, le terme de &laquo;&nbsp;valence&nbsp;&raquo; d&eacute;signe le nombre d&rsquo;actants que le verbe est susceptible de r&eacute;gir (Tesni&egrave;re, 1959, ed. 1988&nbsp;: 238)&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <blockquote> <p>De m&ecirc;me qu&rsquo;il y a ainsi diff&eacute;rentes esp&egrave;ces d&rsquo;actants, le prime actant, le second actant et le tiers actant, la nature du verbe qui r&eacute;git ces actants varie suivant qu&rsquo;il r&eacute;git un, deux ou trois actants. Car il est &eacute;vident que la pens&eacute;e d&rsquo;un sujet parlant ne con&ccedil;oit pas psychologiquement de la m&ecirc;me fa&ccedil;on un verbe susceptible de ne r&eacute;gir qu&rsquo;un actant, un verbe susceptible de r&eacute;gir deux ou trois actants, et un verbe qui n&rsquo;est susceptible d&rsquo;en r&eacute;gir aucun&nbsp;&raquo;. (Tesni&egrave;re, 1988&nbsp;: 238).</p> </blockquote> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ainsi d&eacute;finit-il plusieurs cat&eacute;gories, &agrave; partir des verbes sans actants et un ou plusieurs actants.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les retomb&eacute;es de la th&eacute;orie de la valence ont &eacute;t&eacute; particuli&egrave;rement importantes en Allemagne, o&ugrave; elle a connu plus tard des d&eacute;veloppements significatifs&nbsp;: la valence en tant que propri&eacute;t&eacute; du verbe a &eacute;t&eacute; &eacute;tudi&eacute;e par les linguistes allemands Heringer, Brinker et Helbig (all. <em>Dependenzgrammatik</em>). La th&eacute;orie de la valence a &eacute;t&eacute; particuli&egrave;rement d&eacute;velopp&eacute;e dans les ann&eacute;es 1960 ainsi que dans les analyses de la syntaxe du tch&egrave;que (pour l&rsquo;apport de Sgall, cf. Mikelić Preradović, 2014&nbsp;: 5).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Kahane et Osborne (2015&nbsp;: 30) consid&egrave;rent que &laquo; most modern theories acknowledge and build on the notion of verb valency &raquo; et que &laquo; yet Tesni&egrave;re rarely receives the credit he is due for his work in this area &raquo;. (<em>ibid</em>.) </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Certains auteurs entendent la valence comme combinabilit&eacute; ou propri&eacute;t&eacute; combinatoire des verbes avec d&rsquo;autres &eacute;l&eacute;ments lexicaux (Kahane et Osborne, 2015&nbsp;: 30), tandis que d&rsquo;autres se r&eacute;f&egrave;rent &agrave; la compatibilit&eacute; s&eacute;mantique (Mikelić Preradović, 2014). </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Notons par ailleurs que Garde (1994&nbsp;: 98) aborde les implications syntaxiques et s&eacute;mantiques du verbe comme &eacute;l&eacute;ment central de la phrase, en soulignant que dans la description de la valence verbale il convient de tenir compte des deux relations&nbsp;: relation d&eacute;pendantielle (ordre structural) et relation r&eacute;f&eacute;rentielle (ordre s&eacute;mantique). Pour Martinet, la valence se r&eacute;f&egrave;re &agrave; l&rsquo;ensemble des fonctions sp&eacute;cifiques d&rsquo;un verbe (Martinet, 1985&nbsp;: 182). Par ailleurs, Feuillet (1998), Blanche Benveniste (2002) et Samardžija (1993) se penchent surtout sur la complexit&eacute; de la compl&eacute;mentation verbale, alors que G. Gr&eacute;ciano consid&egrave;re la valence comme une sous-cat&eacute;gorie de la d&eacute;pendance. Elle met en avant le concept de <em>valence plurielle</em>, qui se d&eacute;veloppe suivant l&rsquo;axe vertical en exprimant dans sa phase syntaxique des sous-jacences s&eacute;mantique et logique. Pour l&rsquo;auteure, il y a r&eacute;ciprocit&eacute; et simultan&eacute;it&eacute; des trois plans, la surface syntaxique &eacute;tant sp&eacute;cifique &agrave; chaque langue, le fondement logique &eacute;tant commun &agrave; diverses langues, donc universel (Gr&eacute;ciano, 1991&nbsp;: 14). </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En ce qui concerne les recherches croates, &Scaron;ojat (2009) aborde les propri&eacute;t&eacute;s syntaxiques et s&eacute;mantiques du verbe en tant qu&rsquo;&eacute;l&eacute;ment central de la phrase qui &laquo;&nbsp;d&eacute;termine le nombre, la forme ainsi que le type d&rsquo;autres &eacute;l&eacute;ments qui doivent ou peuvent appara&icirc;tre dans une phrase&nbsp;&raquo; (&Scaron;ojat, 2009&nbsp;: 306). Marković (2012) pour sa part, attribue au verbe un &laquo;&nbsp;statut privil&eacute;gi&eacute;&nbsp;&raquo; &eacute;tant donn&eacute; que ses propri&eacute;t&eacute;s de &laquo;&nbsp;r&eacute;gissant&nbsp;&raquo; sont les plus d&eacute;velopp&eacute;es de toutes les parties du discours. Par cons&eacute;quent, l&rsquo;auteur entend la valence comme la capacit&eacute; de la t&ecirc;te &ndash; le composant central du syntagme &ndash; &agrave; r&eacute;gir les composants d&eacute;pendants ou ses subordonn&eacute;s. Cet auteur a recours au terme de <em>valence </em>pour d&eacute;signer le nombre de constituants d&eacute;pendants obligatoires (les constituants facultatifs &eacute;tant qualifi&eacute;s de <em>circonstants</em>) (Marković, 2012&nbsp;: 228-229). Quant au rapport entre valence et rection, Samardžija estime que la valence serait en r&eacute;alit&eacute; un concept plus large de celui de la rection verbale (Samardžija 1993&nbsp;: 8).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&Agrave; l&rsquo;heure actuelle, les consid&eacute;rations th&eacute;oriques portent sur les relations entre actant et circonstant, notamment sur l&rsquo;<em>adjet</em>, un type de compl&eacute;ment dont il est difficile d&rsquo;attribuer l&rsquo;appartenance &agrave; l&rsquo;une de ces deux cat&eacute;gories (Roig, 2018, 2022). La th&eacute;orie de la valence continue d&rsquo;&ecirc;tre largement appliqu&eacute;e &agrave; la langue allemande, surtout &agrave; son histoire&nbsp;: la confection d&rsquo;un dictionnaire des valences verbales attest&eacute;es au cours de trois p&eacute;riodes du vieux-haut allemand a fait l&rsquo;objet d&rsquo;une &eacute;tude de Robin (2022), tout comme ses recherches sur la relation entre la th&eacute;orie de la valence et la grammaire de construction (sur l&rsquo;&eacute;volution de la th&eacute;orie de la valence, cf. Robin, 2022&nbsp;: 327). </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans sa r&eacute;flexion sur la valence des verbes, Tesni&egrave;re lui-m&ecirc;me se pose la question de savoir si toutes les valences d&rsquo;un verbe doivent &ecirc;tre n&eacute;cessairement remplies. Ainsi emploie-t-il l&rsquo;adjectif &laquo;&nbsp;satur&eacute;&nbsp;&raquo; lorsqu&rsquo;il explique &laquo;&nbsp;qu&rsquo;il n&rsquo;est jamais n&eacute;cessaire que les valences d&rsquo;un verbe soient toutes pourvues de leur actant et que le verbe soit, pour ainsi dire, <em>satur&eacute;</em>. Certaines valences peuvent rester <em>inemploy&eacute;es </em>ou <em>libres&nbsp;</em>&raquo; (Tesni&egrave;re, 1959, ed. 1988&nbsp;: 238).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">C&rsquo;est pr&eacute;cis&eacute;ment dans le fait que toutes les valences ne doivent pas &ecirc;tre remplies que s&rsquo;ouvre l&rsquo;espace pour le concept de &laquo;&nbsp;saturabilit&eacute;&nbsp;&raquo; en tant que potentiel valenciel et de &laquo;&nbsp;saturation&nbsp;&raquo; comme r&eacute;alisation de ce potentiel. &nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En ce sens, dans le contexte fran&ccedil;ais, Blanche Benveniste, dans le cadre de l&rsquo;approche pronominale, &eacute;voque un &laquo;&nbsp;ensemble virtuel des emplois de verbe&nbsp;&raquo; et une &laquo;&nbsp;r&eacute;alisation concr&egrave;te&nbsp;&raquo; (Blanche Benveniste, 2002&nbsp;: 61). D&rsquo;autres chercheurs, nous semble-t-il, distinguent de mani&egrave;re implicite entre saturabilit&eacute; et saturation des valences verbales&nbsp;: Le Querler (2012) &eacute;voque &laquo;&nbsp;le nombre th&eacute;orique d&rsquo;actants&nbsp;&raquo; qu&rsquo;un verbe peut admettre et les &laquo;&nbsp;verbes effectivement trivalents&nbsp;&raquo; ou la &laquo;&nbsp;trivalence actualis&eacute;e&nbsp;&raquo;, tandis que Eynde et Mertens (2006) d&eacute;crivent le &laquo;&nbsp;paradigme maximal&nbsp;&raquo; et les &laquo;&nbsp;r&eacute;alisations syntagmatiques (possibles)&nbsp;&raquo;. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Quant aux chercheurs croates, Mikelić Preradović met l&rsquo;accent sur la capacit&eacute; du verbe &agrave; ouvrir, au niveau de la phrase, des positions qui doivent ou peuvent &ecirc;tre remplies par des membres ayant une d&eacute;finition s&eacute;mantique (Mikelić Preradović, 2014&nbsp;: 8). La valence pour &Scaron;ojat appara&icirc;t comme le &laquo;&nbsp;rapport qui existe entre le verbe et d&rsquo;autres &eacute;l&eacute;ments qui doivent ou peuvent appara&icirc;tre avec lui dans la phrase&nbsp;&raquo;, pour introduire par la suite d&rsquo;un c&ocirc;t&eacute; la &laquo;&nbsp;valence conceptuelle&nbsp;&raquo; et de l&rsquo;autre, les participants typiques et attendus dans l&rsquo;&eacute;v&eacute;nement (&Scaron;ojat, 2009&nbsp;:&nbsp;315).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans son ouvrage <em>La th&eacute;orie des ensembles et l&rsquo;analyse linguistique</em> (2021 [1987]) Kačić &eacute;tablit une claire distinction entre &laquo;&nbsp;saturabilit&eacute;&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;saturation&nbsp;&raquo;. S&rsquo;appuyant d&rsquo;abord sur la th&eacute;orie de la valence, puis sur la th&eacute;orie des ensembles et finalement sur son propre concept de grammaire &laquo;&nbsp;&eacute;nonciative-&eacute;v&eacute;nementielle&nbsp;&raquo;, qui met l&rsquo;&eacute;v&eacute;nement au c&oelig;ur d&rsquo;un &eacute;nonc&eacute; (Kačić, 2021&nbsp;: 261), il attribue &agrave; la notion de saturation la qualit&eacute; de &laquo;&nbsp;notion g&eacute;n&eacute;rale relationnelle&nbsp;&raquo; qui exprime la possibilit&eacute; de remplir une place, m&ecirc;me avec un z&eacute;ro. Une relation (ou verbe) non-satur&eacute;e est celle dont les positions cherchent &agrave; &ecirc;tre satur&eacute;es, c&rsquo;est pourquoi cette relation est dite saturable (p. ex. le verbe manger en tant que relation &agrave; deux positions peut devenir la relation &agrave; une position si une celle-ci est satur&eacute;e (ou remplie) par z&eacute;ro ou bien si on lui enl&egrave;ve une position (<em>ibid</em>. p. 280). </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Selon Kačić, on ne peut pas augmenter le nombre de positions (actants) dans une relation, et si cette m&ecirc;me relation (verbe) peut appara&icirc;tre avec un nombre diff&eacute;rent de sites, on doit d&eacute;finir ce verbe (ou son cadre valenciel) avec le plus grand nombre de positions&nbsp;; par cons&eacute;quent, les verbes <em>dormir </em>et <em>faire dormir</em> sont deux verbes diff&eacute;rents, tandis que le verbe <em>manger </em>dans <em>Pierre mange </em>et <em>Pierre mange une pomme</em> repr&eacute;sentent deux r&eacute;alisations diff&eacute;rentes d&rsquo;un m&ecirc;me verbe (<em>ibid</em>. p. 284). </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans le cadre de la grammaire &eacute;v&eacute;nementielle, o&ugrave; le verbe (V) repr&eacute;sente un &eacute;v&eacute;nement, les P1 et P2 sont des participants dans cet &eacute;v&eacute;nement (la notion de <em>participant </em>est emprunt&eacute;e &agrave; Martinet, cf. Kačić 2021&nbsp;: 275). Voici le sch&eacute;ma g&eacute;n&eacute;ral&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;</span></span></span></p> <p align="center" style="text-align:center; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">V (P1, P2)</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Si l&rsquo;on introduit la cat&eacute;gorie de &laquo;&nbsp;positions&nbsp;&raquo; (p1 et p2) (fonctions&nbsp;: sujet grammatical et objet grammatical) occup&eacute;es par les participants, le sch&eacute;ma se pr&eacute;sentera comme le montre la figure suivante (Fig. 1) et correspond, selon Kačić, &agrave; la phrase <em>Pierre bat Paul</em>&nbsp;: </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Figure 1&nbsp;: <em>Sch&eacute;ma de la phrase Pierre bat Paul selon Kačić</em> (2021&nbsp;: 276)</span></span></span></span></span></p> <p align="center" style="text-align:center; margin-bottom:11px"><img height="265" src="https://www.numerev.com/img/ck_135_6_image-20231118075726-7.png" width="356" /></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">D&rsquo;autre part, si les participants changent de position, on obtient la phrase <em>Pierre est battu par Paul</em> (en fran&ccedil;ais ceci correspondrait &agrave; l&rsquo;&eacute;change de places, en croate au changement de cas), la relation devient <em>est battu&nbsp;</em>: </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Figure 2&nbsp;: <em>Sch&eacute;ma de la phrase Paul bat Pierre selon Kačić</em> (2021&nbsp;: 277)</span></span></span></span></span></p> <p align="center" style="text-align:center; margin-bottom:11px"><img height="262" src="https://www.numerev.com/img/ck_135_6_image-20231118075726-8.png" width="345" /></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans cette m&ecirc;me perspective, Kačić propose d&rsquo;autres sch&eacute;mas pour les diath&egrave;ses passive, r&eacute;ciproque, r&eacute;cessive et causative. Son approche pourrait potentiellement &ecirc;tre exploit&eacute;e &agrave; des fins de simplification et d&rsquo;adaptation didactique. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Avezard-Roger (2022) va plus loin en estimant que &laquo;&nbsp;Tesni&egrave;re entend la valence comme une potentialit&eacute; plut&ocirc;t qu&rsquo;une obligation&nbsp;&raquo;&nbsp;: en effet, elle &eacute;voque d&rsquo;autres r&eacute;flexions sur la saturabilit&eacute; et saturation, notamment celle de Martinet (1985) qui se r&eacute;f&egrave;re aux fonctions sp&eacute;cifiques et non-sp&eacute;cifiques ou celle de Lazard qui introduit des crit&egrave;res morphosyntaxiques pour distinguer les diff&eacute;rents actants et circonstants (Avezard-Roger, 2022&nbsp;: 388).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ces consid&eacute;rations th&eacute;oriques nous conduisent &agrave; la notion de <em>cadre de valence</em> ou <em>cadre valenciel</em>. Par <em>cadre de valence</em> on entend le nombre et la nature des compl&eacute;ments du verbe, &laquo;&nbsp;sp&eacute;cifiant pour chaque position sa fonction syntaxique, son caract&egrave;re obligatoire ou facultatif, ses r&eacute;alisations syntagmatiques possibles et certaines restrictions de s&eacute;lection&nbsp;&raquo; (Eynde et Mertens, 2006&nbsp;: 5).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans ce qui suit, nous nous proposons de rappeler l&rsquo;importance de la dimension p&eacute;dagogique de Tesni&egrave;re, pour ouvrir, dans un deuxi&egrave;me temps, la question de la mise en &oelig;uvre du concept du cadre de valence dans des r&eacute;pertoires valenciels (dictionnaires et bases de valences).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h2>2. Souci p&eacute;dagogique de Tesni&egrave;re&nbsp;</h2> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Qu&rsquo;il nous soit permis de rappeler la dimension didactique de l&rsquo;ouvrage de Tesni&egrave;re&nbsp;et l&rsquo;attention particuli&egrave;re que ce linguiste&nbsp;exceptionnel pr&ecirc;te &agrave; l&rsquo;enseignement des langues &eacute;trang&egrave;res. En effet, le souci p&eacute;dagogique de Tesni&egrave;re (Cort&egrave;s et Sainte-Martine, 1995&nbsp;; Mazziotta, 2019&nbsp;; Verdelhan Bourgade, 2022&nbsp;: 370) impr&egrave;gne toute l&rsquo;&oelig;uvre des <em>&Eacute;l&eacute;ments de syntaxe structurale</em>&nbsp;: le discours dans les <em>&Eacute;l&eacute;ments </em>est &agrave; la fois scientifique et didactique (Franić, 2011), avec le stemma qui rev&ecirc;t une finalit&eacute; didactique, dans la mesure o&ugrave; il permet de visualiser les relations syntaxiques (Rousseau, 1995&nbsp;: 75). Des &eacute;tudes r&eacute;centes abordent la possibilit&eacute; de transposer la notion de la valence verbale &agrave; l&rsquo;enseignement (Avezard-Roger, 2022). La finalit&eacute; p&eacute;dagogique du concept de valence et de l&rsquo;enseignement de la grammaire en g&eacute;n&eacute;ral a r&eacute;cemment fait l&rsquo;objet de recherches par Verdelhan Bourgade et Avezard-Roger, dans Neveu et Roig (dir.) (2022). Mich&egrave;le Verdelhan Bourgade aborde le lien qu&rsquo;instaure Tesni&egrave;re entre linguistique et enseignement&nbsp;: elle pr&eacute;sente les exp&eacute;rimentations p&eacute;dagogiques qu&rsquo;entreprend Tesni&egrave;re &agrave; l&rsquo;aide de sa th&eacute;orie (entre 1937 et 1942), puis elle &eacute;voque les retomb&eacute;es r&eacute;gionales pour finalement expliquer les raisons historiques, institutionnelles (&eacute;ducatives) et personnelles d&rsquo;un effacement, d&rsquo;ailleurs paradoxal, de la th&eacute;orie tesni&eacute;rienne, engloutie par la vague de la linguistique appliqu&eacute;e (Verdelhan Bourgade, 2022&nbsp;: 380).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Revenons aux <em>&Eacute;l&eacute;ments</em>, en particulier &agrave; ses chapitres 276 et 277&nbsp;: Tesni&egrave;re y fournit des indications p&eacute;dagogiques portant sur la mani&egrave;re d&rsquo;int&eacute;grer le contenu et la m&eacute;thodologie de la syntaxe structurale dans la programmation et la pratique p&eacute;dagogique&nbsp;; il veut que la m&eacute;thode soit &laquo;&nbsp;facilement accessible&nbsp;&raquo; afin que les apprenants puissent &laquo;&nbsp;b&eacute;n&eacute;ficier pleinement des avantages de la simplification&nbsp;&raquo;. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans le chapitre intitul&eacute; &laquo;&nbsp;Programme d&rsquo;&eacute;tude de la syntaxe structurale&nbsp;&raquo;, il note la n&eacute;cessit&eacute; d&rsquo;agir progressivement, c&rsquo;est-&agrave;-dire par &laquo;&nbsp;petites doses&nbsp;&raquo; en ajoutant qu&rsquo;il convient de &laquo;&nbsp;s&rsquo;assurer qu&rsquo;une notion soit parfaitement comprise et solidement acquise avant de passer &agrave; la suivante&nbsp;&raquo;. D&rsquo;o&ugrave; l&rsquo;autre n&eacute;cessit&eacute; &laquo;&nbsp;d&rsquo;un programme portant l&rsquo;indication de l&rsquo;ordre le mieux adapt&eacute; &agrave; l&rsquo;acquisition des principes de la syntaxe structurale dans l&rsquo;enseignement.&nbsp;&raquo; &Agrave; tout cela, il ajoute une &laquo;&nbsp;esquisse de programme indiquant une progression-type r&eacute;guli&egrave;re.&nbsp;&raquo; (Tesni&egrave;re, 1959, ed. 1988&nbsp;: 658), v. aussi Franić (2021&nbsp;: 89-91).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Par ailleurs, dans cette esquisse, on pr&eacute;voit l&rsquo;enseignement de la valence et des actants &agrave; un niveau avanc&eacute; d&rsquo;apprentissage, c&rsquo;est-&agrave;-dire d&egrave;s que l&rsquo;apprenant ma&icirc;trise les notions fondamentales, telles que la phrase &agrave; un actant, &agrave; deux actants, &agrave; trois actants, puis &agrave; un second niveau le circonstant, et enfin, au troisi&egrave;me niveau la connexion (Tesni&egrave;re, 1959, ed. 1988&nbsp;: 658&nbsp;; ch. 277, 5). Les indications p&eacute;dagogiques nous r&eacute;v&egrave;lent une approche didactique bel et bien directe, innovative et ouverte, qui s&rsquo;appuie par ailleurs sur l&rsquo;intuition de l&rsquo;apprenant dans la d&eacute;couverte de m&eacute;canismes inh&eacute;rents &agrave; la structure linguistique. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">C&rsquo;est pr&eacute;cis&eacute;ment cette &laquo;&nbsp;accessibilit&eacute;&nbsp;&raquo; et le &laquo;&nbsp;caract&egrave;re ouvert&nbsp;&raquo; de la m&eacute;thode, qui nous guide dans notre intention d&rsquo;&eacute;tudier l&rsquo;int&eacute;gration des cadres de valence dans des r&eacute;pertoires valenciels en vue de v&eacute;rifier des applications p&eacute;dagogiques possibles dans le contexte contrastif. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Comme nous l&rsquo;avons postul&eacute; dans l&rsquo;Introduction, il serait d&rsquo;une grande importance pour chaque apprenant, d&rsquo;avoir &agrave; sa disposition les descriptions de valences verbales tant de la langue &agrave; apprendre comme de sa langue premi&egrave;re (L1) ou maternelle (LM). De fait, les nouvelles connaissances de la langue &agrave; apprendre sont compar&eacute;es intuitivement aux connaissances ant&eacute;rieures acquises soit en LM, soit dans d&rsquo;autres langues &eacute;trang&egrave;res (Doca, 1981, selon Damić Bohač et Pećnik, 2018). Qui plus est, lors de l&rsquo;acquisition d&rsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re, l&rsquo;apprenant ma&icirc;trise progressivement des structures plus simples et puis les structures plus complexes (principe de &laquo;&nbsp;complexit&eacute; croissante&nbsp;&raquo; et de &laquo;&nbsp;progression&nbsp;&raquo; de Tesni&egrave;re). Autrement dit, dans les &eacute;tapes initiales d&rsquo;acquisition il ma&icirc;trise d&rsquo;abord les verbes plus fr&eacute;quents et plus repr&eacute;sentatifs&nbsp;; une fois acquis, un mod&egrave;le ou sch&eacute;ma sera transpos&eacute; ou appliqu&eacute; dans d&rsquo;autres contextes ou emplois (Bassano, 2010&nbsp;; Viberg, 2002). En ce sens, il serait crucial qu&rsquo;un apprenant puisse trouver en un seul endroit des sch&eacute;mas valenciels parall&egrave;les des verbes de la langue &agrave; apprendre et ceux de sa L1 ou LM. N&rsquo;oublions pas la n&eacute;cessit&eacute; de <em>simplifier</em>, soulign&eacute;e par Tesni&egrave;re dans ses indications p&eacute;dagogiques.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans la section suivante, nous pr&eacute;senterons les caract&eacute;ristiques les plus importantes des dictionnaires et bases valenciels, avec un aper&ccedil;u g&eacute;n&eacute;ral de leurs objectifs et de leur structure, dans une optique contrastive. En effet, nous voudrions v&eacute;rifier, dans ce qui suit, comment parvenir &agrave; donner une description satisfaisante de valences des verbes fran&ccedil;ais et croate, qui r&eacute;pondrait &agrave; la fois aux exigences m&eacute;thodologiques et fournirait aux utilisateurs (apprenants) des informations fiables et d&rsquo;utilisation facile.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h2>3. Dictionnaires et bases de valences verbales&nbsp;: contexte contrastif, besoins des apprenants et simplifications n&eacute;cessaires</h2> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Au cours des derni&egrave;res d&eacute;cennies, la valence, de mani&egrave;re plus ou moins syst&eacute;matique, repr&eacute;sentait un concept fondamental pour l&rsquo;&eacute;laboration de divers dictionnaires de valence des verbes, ce qui a &eacute;t&eacute; particuli&egrave;rement intensifi&eacute; gr&acirc;ce &agrave; l&rsquo;utilisation des technologies de la langue. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Un dictionnaire valenciel ou dictionnaire de valences verbales regroupe des verbes avec les descriptions de leurs valences, plus pr&eacute;cis&eacute;ment leurs cadres ou sch&eacute;mas valenciels. Ces recueils sont d&rsquo;une utilit&eacute; incontestable pour la description linguistique d&rsquo;une langue, leur objectif &eacute;tant de dresser un inventaire de constructions attest&eacute;es afin de constituer la typologie de sch&eacute;mas valenciels ou &laquo;&nbsp;mod&egrave;les de phrases&nbsp;&raquo; dont fait mention, d&eacute;j&agrave; en 1993, M. Samardžija (1993&nbsp;: 12). Cette typologie de sch&eacute;mas ou mod&egrave;les serait appel&eacute;e &agrave; jouer un r&ocirc;le tr&egrave;s important dans l&rsquo;enseignement des langues compte tenu du fait que &laquo; les verbes jouent un r&ocirc;le crucial dans le traitement du langage&nbsp;&raquo;&nbsp;(&laquo;&nbsp;verbs have a central role in language processing&nbsp;&raquo;) (Viberg, 2002). </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans la continuit&eacute; des recherches sur les valences en tch&egrave;que men&eacute;es par Sgall (Description g&eacute;n&eacute;rative fonctionnelle) et Panev&aacute;, Samardžija <em>et al</em>. 1993 ont &eacute;galement d&eacute;velopp&eacute; le &laquo;&nbsp;Dictionnaire de valence des verbes croates&nbsp;&raquo; (1993&nbsp;; v. ch.&nbsp;4.1.), suivi plus tard par Mikelić Preradović qui a &eacute;labor&eacute; le CROVALLEX (2014), tandis que Brač et Bo&scaron;njak Botica ont d&eacute;velopp&eacute; une base de valences pour les verbes croates (2015). En ce qui concerne le fran&ccedil;ais, les cadres valenciels sont r&eacute;pertori&eacute;s dans le <em>Dicovalence </em>(Eynde et Mertens, 2006) ainsi que dans le <em>LexValf</em> (Salkoff et Valli, 2005), alors que pour le slovaque il existe la base de valences des verbes slovaques (2018&nbsp;; v. ch.&nbsp;4.2.). De mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale, on peut d&eacute;plorer que les dictionnaires de valences sont encore peu nombreux (Pognan, 2018&nbsp;: 121).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Par ailleurs, au fil des d&eacute;cennies, l&rsquo;analyse comparative a &eacute;t&eacute; consacr&eacute;e &agrave; l&rsquo;&eacute;tude des langues &laquo; en contraste &raquo; (en principe, en confrontant deux langues) dans le but d&rsquo;exposer leurs dissemblances et ressemblances. Se situant dans la tradition de la grammaire compar&eacute;e (Cuq, Gruca, 2005&nbsp;: 390), l&rsquo;analyse contrastive met l&rsquo;accent surtout sur la structure, la pratique et l&rsquo;apprentissage inductif. Dans ce cadre th&eacute;orique et m&eacute;thodologique, les &eacute;tudes contrastives appliqu&eacute;es au domaine lexicographique (bilingue) ne sont gu&egrave;re nombreuses. Pour le contexte croate, nous pouvons citer les recherches anglo-croates de R. Filipović dans les ann&eacute;es 1980, au sein du projet &laquo;&nbsp;The Zagreb English-Croatian Contrastive Project&nbsp;&raquo; qui rend compte des correspondances ainsi que des &eacute;carts valenciels entre deux langues (Samardžija, 1993&nbsp;: 75). </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Compte tenu du plurilinguisme de plus en plus r&eacute;pandu, les recherches contrastives de la valence des verbes dans diff&eacute;rentes langues se poursuivent et se d&eacute;veloppent&nbsp;; ces recherches s&rsquo;av&egrave;rent un peu plus intensives dans la p&eacute;riode pass&eacute;e, notamment dans le domaine des valences compar&eacute;es pour les langues russe &ndash; tch&egrave;que, anglais &ndash; tch&egrave;que, slovaque &ndash; fran&ccedil;ais, et slovaque &ndash; tch&egrave;que &ndash; fran&ccedil;ais (Lemay et Pognan, 2018). Il convient de mentionner &eacute;galement le dictionnaire des verbes allemand &ndash; italien (16 000 constructions, 2 000 verbes), d&eacute;velopp&eacute; &agrave; l&rsquo;Universit&eacute; de Heidelberg<a href="#_ftn1" name="_ftnref1" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[1]</span></span></span></a>.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Bien que la th&eacute;orie de la valence ait re&ccedil;u un &eacute;cho plus important dans les ann&eacute;es 1980 et 90 du si&egrave;cle pass&eacute;, avec un nombre significatif de dictionnaires contrastifs, ce sont des ann&eacute;es 2000 qui marquent un nouvel essor dans la construction des bases de donn&eacute;es et des dictionnaires valenciels fond&eacute;s sur une approche empirique par corpus et gr&acirc;ce aux technologies num&eacute;riques. Des recherches contrastives portant sur les sch&eacute;mas (cadres) valenciels du fran&ccedil;ais et du slovaque montrent que les dictionnaires valenciels bilingues attirent de nouveau l&rsquo;attention des chercheurs. On peut relier ce d&eacute;veloppement &agrave; l&rsquo;&eacute;volution cyclique dont parle Robin (2022&nbsp;: 327) se r&eacute;f&eacute;rant &agrave; deux cycles&nbsp;: celui de la valence verbale et celui de la grammaire de construction.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">D&rsquo;une part, on est en pr&eacute;sence du besoin de l&rsquo;apprenant de trouver, en un seul endroit, les informations sur la valence du verbe (ou des verbes de la L1/LM et de la L2), ses traits grammaticaux et s&eacute;mantiques, ainsi que le nombre de compl&eacute;ments demand&eacute; (Samardžija, 1993&nbsp;: 75). D&rsquo;autre part, pour r&eacute;pondre &agrave; ce besoin, le linguiste sera amen&eacute; &agrave; simplifier et &agrave; adapter les cadres valenciels existants &agrave; des fins didactiques. &nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En ce qui concerne la macro- et microstructure d&rsquo;un dictionnaire valenciel bilingue, il convient de souligner d&rsquo;embl&eacute;e les consid&eacute;rations de Maček (1993) sur les principaux d&eacute;fis rencontr&eacute;s lors de l&rsquo;&eacute;laboration du dictionnaire valenciel bilingue croate-anglais, &agrave; finalit&eacute; didactique. L&rsquo;auteure &eacute;voque la n&eacute;cessit&eacute; de d&eacute;finir au pr&eacute;alable la <em>finalit&eacute; </em>du dictionnaire et les <em>utilisateurs </em>du dictionnaire, puis de d&eacute;finir l&rsquo;<em>&eacute;tendue</em> du dictionnaire et le <em>choix du mat&eacute;riel</em> ainsi que la <em>profondeur de la description valencielle</em>.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">De m&ecirc;me, Maček (1993&nbsp;: 61) se penche sur le crit&egrave;re de la <em>fr&eacute;quence du verbe</em> : les verbes les plus fr&eacute;quents en anglais ne seront pas forc&eacute;ment les plus fr&eacute;quents en croate. En ce qui concerne l&rsquo;<em>ordre des langues</em>, l&rsquo;anglais viendra en premier lieu pour les utilisateurs qui ont besoin d&rsquo;une description valencielle d&eacute;taill&eacute;e de verbes anglais. Sur quelques exemples des verbes anglais et croates, l&rsquo;auteur souligne la difficult&eacute; d&rsquo;&eacute;laborer un dictionnaire dit <em>bi-directional valency dictionary</em>&nbsp;: il ne peut pas fournir une description valencielle aussi satisfaisante (exhaustive) pour les deux langues. En cons&eacute;quence, un tel dictionnaire s&rsquo;av&egrave;re &ecirc;tre peu coh&eacute;rent. Une meilleure solution serait d&rsquo;opter pour deux dictionnaires valenciels &agrave; sens unique (<em>two one-directional dictionaries</em>).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans ce qui suit, nous pr&eacute;senterons bri&egrave;vement deux dictionnaires valenciels, fond&eacute;s sur un cadre th&eacute;orique et m&eacute;thodologique contrastif&nbsp;: le premier dictionnaire met en rapport les langues croate et fran&ccedil;aise alors que le second se focalise sur la relation entre le slovaque et le fran&ccedil;ais.</span></span></span></span></span></p> <h3>&nbsp;</h3> <h3>3.1. Dictionnaire de valences des verbes croates</h3> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans le recueil intitul&eacute; <em>Analyse contrastive des langues anglaise et croate</em> (Filipović, 1993), plusieurs contributions sont pr&eacute;sent&eacute;es portant sur les diff&eacute;rentes questions de valence verbale, dans une perspective contrastive. Le recueil comprend &eacute;galement le &laquo;&nbsp;Dictionnaire de valences des verbes croates&nbsp;&raquo;, r&eacute;dig&eacute; par un groupe d&rsquo;auteurs, avec l&rsquo;anglais comme langue de r&eacute;f&eacute;rence (langue cible). Dans une &eacute;tude pr&eacute;alable, un des auteurs, M. Samardžija, souligne la n&eacute;cessit&eacute; de confectionner des dictionnaires valenciels du fait du &laquo;&nbsp;caract&egrave;re insuffisant et incomplet des informations&nbsp;&raquo; relatives &agrave; la valence pr&eacute;vus dans les manuels lexicographiques mono- et bilingues (Samardžija, 1993&nbsp;: 75). En cons&eacute;quence, les dictionnaires de valences sont dot&eacute;s d&rsquo;une forte fonction didactique&nbsp;: ils fournissent tant aux apprenants qu&rsquo;aux enseignants des informations par rapport au &laquo;&nbsp;nombre de compl&eacute;ments exig&eacute;s par un verbe, ainsi qu&rsquo;aux traits grammaticaux et s&eacute;mantiques des compl&eacute;ments, etc.&nbsp;&raquo; (Samardžija, 1993&nbsp;: 75). </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Par ailleurs, ce dictionnaire valenciel comprend les cinquante verbes croates les plus courants, avec des exemples traduits en anglais. Compte tenu de la forte teneur didactique de l&rsquo;ouvrage, manifest&eacute; dans des &eacute;tudes pr&eacute;alables, le corpus constitu&eacute; de cinquante verbes repr&eacute;sentatifs a &eacute;t&eacute; extrait de manuels de la langue croate pour les &eacute;trangers (pour la liste, cf. Samardžija, 1993&nbsp;: 79). </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pour illustrer la d&eacute;marche m&eacute;thodologique, nous pr&eacute;sentons dans la Figure 3, la description valencielle du verbe <em>dati </em>&lsquo;donner&rsquo;, avec des exemples traduits en anglais&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Figure 3&nbsp;: <em>Description valencielle sous l&rsquo;entr&eacute;e dati &lsquo;donner&rsquo;</em></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><img height="299" src="https://www.numerev.com/img/ck_135_6_image-20231118075726-9.jpeg" width="1428" /></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Comme on peut le voir dans cet extrait, dans la 1&egrave;re colonne on cite la paire aspectuelle <em>dati </em>pf. vs. <em>davati </em>impf., ainsi que la forme de la 3&egrave;me personne sg., puis le participe pr&eacute;sent et le participe pass&eacute;. Dans la 2&egrave;me colonne, on observe les traits morphologiques des compl&eacute;ments (locutions pr&eacute;positionnelles, avec et les marques casuelles correspondantes) tandis que la 3&egrave;me colonne est r&eacute;serv&eacute;e &agrave; des exemples accompagn&eacute;s de leurs traductions respectives en anglais. &nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h3>3.2. La valence compar&eacute;e slovaque-fran&ccedil;ais</h3> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Lemay et Pognan (2018) dans une perspective d&rsquo;analyse contrastive de la valence de diff&eacute;rents groupes s&eacute;mantiques de verbes slovaques avec leurs correspondants fran&ccedil;ais, font le point sur plusieurs &eacute;tudes&nbsp;: d&rsquo;un c&ocirc;t&eacute; il abordent l&rsquo;&eacute;tude de la valence dans le cadre du m&ecirc;me groupe linguistique (le tch&egrave;que et le russe) et l&rsquo;&eacute;tude de la valence dans le cadre de langues appartenant &agrave; deux groupes diff&eacute;rents (le tch&egrave;que et l&rsquo;anglais). Il ressort de ces &eacute;tudes, que sur un ensemble d&rsquo;environ 1 850 verbes, 70% des verbes poss&egrave;dent la m&ecirc;me valence, ce qui est bien diff&eacute;rent lorsque les pr&eacute;positions entrent en jeu&nbsp;: seulement 5,6% des verbes poss&egrave;dent la m&ecirc;me valence. Les &eacute;tudes plus r&eacute;centes montrent que sur la base de 1 473 couples de verbes appartenant &agrave; cinq classes s&eacute;mantiques du Vallex, seulement 7,5% (111 verbes) pr&eacute;sentent une diff&eacute;rence de cadre valenciel (Lemay et Pognan 2018&nbsp;: 122-123).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En ce qui concerne la valence compar&eacute;e anglais-tch&egrave;que, les recherches men&eacute;es dans le cadre de la construction d&rsquo;un dictionnaire bilingue de valences permettent d&rsquo;appr&eacute;cier les identit&eacute;s et les diff&eacute;rences de structures valencielles dans deux langues typologiquement diff&eacute;rentes&nbsp;: la totale identit&eacute; de structure existe, selon les auteurs (Lemay et Pognan 2018&nbsp;: 125) dans environ 45% des cadres valenciels. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Quant &agrave; la valence contrastive slovaque-fran&ccedil;ais, les &eacute;tudes men&eacute;es dans le cadre du projet &laquo;&nbsp;Valenčn&eacute; potencie slovies v kontraste&nbsp;&raquo; ont pour objectif l&rsquo;&eacute;laboration d&rsquo;un dictionnaire de valences slovaque-fran&ccedil;ais, avec le slovaque comme langue de d&eacute;part. Ces recherches traitent d&rsquo;un ensemble de 36 verbes slovaques et de leurs &eacute;quivalents fran&ccedil;ais, regroup&eacute;s en 14 ensembles selon le crit&egrave;re d&rsquo;aspect verbal. Deux grands corpora soutiennent ce projet&nbsp;: le Tr&eacute;sor national de la langue slovaque et le corpus fran&ccedil;ais <em>Le Monde</em> 0.3. Plusieurs aspects ont &eacute;t&eacute; abord&eacute;s durant l&rsquo;&eacute;tude&nbsp;: la question de l&rsquo;aspect verbal (<em>povedat</em>&rsquo; et <em>hovorit</em>&rsquo; vs. <em>parler</em>) ainsi que la non-correspondance des formes r&eacute;flexives impersonnelles du slovaque et passives impersonnelles du fran&ccedil;ais (Lemay et Pognan 2018&nbsp;: 125).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h2>4. Cadre valenciel dans les diff&eacute;rentes sources (dictionnaires, bases, corpus)</h2> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les recherches contrastives fran&ccedil;ais-croate sont encore peu nombreuses. En ce qui concerne notre &eacute;tude, nous ne citerons que les recherches portant sur quelques ph&eacute;nom&egrave;nes syntaxiques notamment sur les sym&eacute;tries/asym&eacute;tries syntaxiques des sch&eacute;mas de compl&eacute;mentation verbale, la diath&egrave;se causative ainsi que sur les patrons syntaxiques et les significations de Damić Bohač, (1996, 2011, 2012) et de Bikić Carić, (2007, 2017). Du fait qu&rsquo;il n&rsquo;existe pas encore de recherches approfondies sur la &laquo;&nbsp;correspondance&nbsp;&raquo; des cadres de valence entre ces deux langues, il nous para&icirc;t important, lors de la confection d&rsquo;un dictionnaire de valences fran&ccedil;ais-croate, de commencer par se limiter &agrave; un petit groupe de verbes et en partant d&rsquo;un r&eacute;pertoire plus petit de verbes, comme ce fut le cas avec le dictionnaire valenciel anglais-croate (1993) ou slovaque-fran&ccedil;ais (2018). </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Compte tenu des r&eacute;flexions th&eacute;oriques ainsi que des d&eacute;marches m&eacute;thodologiques expos&eacute;es jusqu&rsquo;ici, lors de la constitution d&rsquo;un dictionnaire valenciel &agrave; finalit&eacute; didactique, nous ferons, dans ce qui suit, des observations prop&eacute;deutiques.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h3>4.1. Nombre et choix de verbes &agrave; traiter&nbsp;</h3> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le nombre de verbes &agrave; r&eacute;pertorier dans le dictionnaire d&eacute;pendra largement de sa finalit&eacute; ainsi que du public vis&eacute;. Dans le cas du &laquo;&nbsp;Dictionnaire de valences des verbes croates&nbsp;&raquo; (Samardžija <em>et al.</em>, 1993), les auteurs ont puis&eacute; dans des manuels de croate langue &eacute;trang&egrave;re. Trois d&eacute;cennies plus tard, le choix de verbes s&rsquo;av&egrave;re &ecirc;tre beaucoup plus asis&eacute; gr&acirc;ce aux supports num&eacute;riques&nbsp;; toutefois, n&rsquo;oublions pas les enseignements tir&eacute;s du <em>Niveau Seuil</em> (champs de r&eacute;f&eacute;rence, notions ou organisation du niveau lexico-s&eacute;mantique). &nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les recherches ant&eacute;rieures pertinentes pour notre approche (Lemay et Pognan, 2018&nbsp;; Samardžija, 1993) r&eacute;v&egrave;lent deux orientations possibles&nbsp;: partir d&rsquo;un nombre restreint de classes s&eacute;mantiques de VALLEX (p. ex. <em>motion</em>, <em>communication</em>, <em>mental action</em>) ou opter pour un groupe de verbes, par exemple comme les verbes psychologiques. Ceci pourrait faciliter le traitement des verbes appartenant &agrave; un m&ecirc;me groupe et permettrait une meilleure comparabilit&eacute; entre les deux langues (cf. la recherche slovaque-fran&ccedil;aise&nbsp;comportant 36 verbes). </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En outre, les informations sur la &laquo;&nbsp;fr&eacute;quence des verbes&nbsp;&raquo; peuvent servir de point de r&eacute;f&eacute;rence pour d&eacute;terminer les principes g&eacute;n&eacute;raux du choix des verbes &agrave; traiter, comme le souligne Maček (1993). Les recherches r&eacute;alis&eacute;es &agrave; ce jour permettent d&rsquo;identifier les verbes fran&ccedil;ais les plus fr&eacute;quents&nbsp;: <em>&ecirc;tre, avoir, faire, dire, pouvoir, aller, voir, savoir, vouloir, venir</em> (cf. Picoche 2005 pour le <em>Dictionnaire des fr&eacute;quences</em> de Brunet) et pour le croate&nbsp;: <em>biti &lsquo;&ecirc;tre&rsquo;, htjeti &lsquo;vouloir&rsquo;, moći &lsquo;pouvoir&rsquo;, imati &lsquo;avoir&rsquo;, znati &lsquo;savoir&rsquo;, reći &lsquo;dire&rsquo;, trebati &lsquo;falloir&rsquo;, vidjeti &lsquo;voir&rsquo;, morati &lsquo;devoir&rsquo;, nemati </em>&lsquo;litt. <em>ne</em> <em>pas avoir&rsquo;</em> (Mogu&scaron; <em>et al</em>., 1999). On s&rsquo;aper&ccedil;oit que les &eacute;quivalents croates des verbes faire, aller et venir, respectivement činiti, ići, doći ne figurent pas dans la liste incluant&nbsp; les dix verbes croates les plus fr&eacute;quents. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h3>4.2. Verbes et leurs valences dans les dictionnaires mono- et bilingues et bases valencielles</h3> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans les dictionnaires bilingues on ne trouve pas toujours d&rsquo;informations sur la valence verbale&nbsp;; le plus souvent on ne trouve que des marques m&eacute;talinguistiques (grammaticales) se r&eacute;f&eacute;rant au caract&egrave;re transitif ou intransitif du verbe.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Il convient de dire d&rsquo;embl&eacute;e que le verbe <em>donner</em>, en tant que verbe support en fran&ccedil;ais, fonctionne comme verbe pr&eacute;dicatif bivalent ou trivalent (<em>donner qqch &agrave; qqn</em>, <em>donner sur</em>) et comme verbe qui accompagne un nom pr&eacute;dicatif <em>donner forme, donner lieu, donner envie</em>, etc. Dans ce dernier cas, la valence serait plut&ocirc;t une propri&eacute;t&eacute; du nom (Gaston, 2012&nbsp;; Fasciolo, 2021). </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dictionnaire bilingue fran&ccedil;ais-croate</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Au vu du contenu de ce dictionnaire (Putanec, 2012), nous n&rsquo;observons pas de r&eacute;f&eacute;rences explicites &agrave; la valence &ndash; et ce, sans surprise, puisque les dictionnaires bilingues sont destin&eacute;s &agrave; un public assez h&eacute;t&eacute;rog&egrave;ne&nbsp;: apprenants et professionnels qui cherchent des &eacute;quivalents suffisamment pr&eacute;cis et qui d&eacute;sirent communiquer et donc comprendre et produire en L2. N&eacute;anmoins, pour le verbe <em>donner </em>nous observons plusieurs &eacute;quivalents croates (Putanec, 2012&nbsp;: s. v. <em>donner</em>)&nbsp;: </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><strong>donner </strong>v. 1. dati, davati, pružati, dijeliti, podijeliti; ulijevati; predati, podati; nuditi; posvetiti; zada(va)ti; biti rodan, obilan; upasti, zapasti, udariti o &scaron;to, uletjeti, utrčati; juri&scaron;ati, navaliti; slijegati se (o stropu); reći; kazati; nazivati. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Apr&egrave;s cette s&eacute;rie d&rsquo;&eacute;quivalents croates, dans le cadre de l&rsquo;entr&eacute;e <em>donner</em>, suivent quelques expressions avec le verbe <em>donner&nbsp;</em>: <em>donner &agrave; d&icirc;ner, donner le bonjour, donner le jour (la vie), donner un coup de main, donner un coup, donner la mort,</em> etc. On ne trouve pas d&rsquo;informations sur la valence du verbe <em>donner</em>, l&rsquo;utilisateur doit observer le verbe dans le contexte (p. ex. dans l&rsquo;expression <em>donner &agrave; diner</em>, le comparer avec l&rsquo;&eacute;quivalent croate &lsquo;<em>dati večerati</em>&rsquo; afin de comprendre la valence de <em>donner</em>. N&eacute;anmoins, de nombreux &eacute;quivalents seraient d&rsquo;une grande utilit&eacute; pour la mise en correspondance des verbes des deux langues (en l&rsquo;occurrence, le fran&ccedil;ais et le croate).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les dictionnaires de langue g&eacute;n&eacute;rale&nbsp;: fran&ccedil;ais et croate&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ces dictionnaires s&rsquo;av&egrave;rent &ecirc;tre beaucoup plus fiables et riches en informations sur la valence verbale vu l&rsquo;exhaustivit&eacute; de la partie explicative (d&eacute;finitions). Voici l&rsquo;entr&eacute;e donner tir&eacute;e du &laquo;&nbsp;Petit Robert&nbsp;&raquo; (en ligne) et l&rsquo;entr&eacute;e dati &lsquo;<em>donner</em>&rsquo; attest&eacute;e dans le &laquo;&nbsp;Veliki rječnik hrvatskoga jezika&nbsp;&raquo; (VRH) ou Grand dictionnaire de la langue croate, afin d&rsquo;illustrer le cas du croate&nbsp;(pour simplifier, nous avons supprim&eacute; des exemples) : </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le Petit Robert&nbsp;: DONNER</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">donner - D&eacute;finitions, synonymes, conjugaison, exemples | Dico en ligne Le Robert</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">I.&nbsp;verbe transitif&nbsp;: Mettre (qqch.) en la possession de qqn&nbsp;(donner&nbsp;qqch. &agrave;&nbsp;qqn).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">1. Abandonner &agrave; qqn sans rien demander en retour (une chose que l&rsquo;on poss&egrave;de ou dont on jouit).&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">2. au figur&eacute;&nbsp;Faire don de.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">3. <em>Donner&nbsp;</em>qqch.&nbsp;<em>pour</em>, <em>contre&nbsp;</em>qqch</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">4. au figur&eacute;&nbsp;<em>Donner qqch. pour</em>&nbsp;(+&nbsp;verbe).&nbsp;Confier (une chose) &agrave; qqn, pour un service.&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">II.&nbsp;verbe transitif&nbsp;: Mettre &agrave; la disposition de qqn (donner &agrave;)</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">1. Mettre &agrave; la disposition, &agrave; la port&eacute;e de.&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">2. Organiser et offrir &agrave; des invit&eacute;s, &agrave; un public.&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">3. Communiquer, exposer (qqch.) &agrave; qqn.&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">4. Transmettre, provoquer (une maladie).&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">5. Accepter de mettre (qqch.) &agrave; la disposition, &agrave; la port&eacute;e de qqn.&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">6. (avec deux compl&eacute;ments de personne)&nbsp;<em>Donner sa fille (en mariage) &agrave; un jeune homme.</em></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">7. familier&nbsp;D&eacute;noncer &agrave; la police.&nbsp;<em>Son complice l&#39;a donn&eacute;</em>.&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">8. litt&eacute;raire,&nbsp;passif&nbsp;<em>&Ecirc;tre donn&eacute; &agrave;</em>&nbsp;:&nbsp;&ecirc;tre possible pour&hellip;&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">9. Assigner &agrave; qqn, &agrave; qqch. (une marque, un signe, etc.).&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">10. Donner &agrave;&nbsp;(+&nbsp;infinitif)&nbsp;Confier.&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">III.&nbsp;verbe transitif&nbsp;: &Ecirc;tre l&rsquo;auteur, la cause de.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">1. Donner l&#39;alarme.&nbsp;Donner des soins &agrave; qqn.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Produire (une &oelig;uvre).&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">2. (le compl&eacute;ment exprime un sentiment, un fait psychologique) Cela me donne une id&eacute;e.&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">3. (choses concr&egrave;tes)&nbsp;sans compl&eacute;ment indirect&nbsp;Produire.&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Familier&nbsp;:&nbsp;Avoir pour cons&eacute;quence, pour r&eacute;sultat.&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">4. Appliquer, mettre.&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">5. Conf&eacute;rer (un caract&egrave;re nouveau) &agrave; (qqn, qqch.) en modifiant.&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">6. Consid&eacute;rer (une qualit&eacute;, un caract&egrave;re) comme propre &agrave; qqn, &agrave; qqch.&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">7. Donner pour&nbsp;:&nbsp;pr&eacute;senter comme &eacute;tant.&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">IV.&nbsp;verbe intransitif</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">1. Porter un coup (contre, sur).&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">2. Se porter (dans, vers).&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">3. Attaquer, charger, combattre.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">4. <em>Donner sur</em>&nbsp;:&nbsp;&ecirc;tre expos&eacute;, situ&eacute;&nbsp;; avoir vue, acc&egrave;s sur.&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">D&eacute;finition de&nbsp;<em>se donner</em>​​​&nbsp;verbe pronominal</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">1. r&eacute;fl&eacute;chi&nbsp;Faire don de soi-m&ecirc;me.&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">sans compl&eacute;ment&nbsp;Se montrer.&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">2. passif&nbsp;&Ecirc;tre donn&eacute;&nbsp;; avoir lieu, &ecirc;tre repr&eacute;sent&eacute;.&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">3. faux pronominal&nbsp;Donner &agrave; soi-m&ecirc;me.&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">4. r&eacute;ciproque&nbsp;&Eacute;changer.&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><em>Veliki rječnik hrvatskoga jezika</em> (2015)&nbsp;: DATI</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">I. prijel. (koga, &scaron;to&nbsp;; komu, &scaron;to)</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">1. pružiti komu &scaron;to, predati &scaron;to iz ruke u ruku</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">2.a. prepustiti &scaron;to komu drage volje, bez naknade</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">2.b. ostaviti &scaron;to komu, odrediti &scaron;to za koga</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">3. ponuditi &scaron;to komu</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">4. dodijeliti komu već stečeno pravo na &scaron;to</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">5. pokloniti komu sve svoje osjećaje</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">6. udijeliti &scaron;to komu</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">7. steći &scaron;to u vlasni&scaron;tvo za novčanu naknadu</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">8.a. ustupiti &scaron;to komu bez novčane naknade</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">8.b. ustupiti &scaron;to komu za novčanu naknadu</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">9. dopustiti &scaron;to komu</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">10. procijeniti, odrediti godine, doba života</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">11. naručiti da tko &scaron;to učini za koga</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">12. izdati kakav nalog, odobriti &scaron;to</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">13. poslati, uputiti koga na kakav posao ili u kakvu &scaron;kolu</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">14. pristati na brak, ugovoriti brak</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">15.a. donijeti plod, roditi</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">15.b. proizvesti ili donijeti &scaron;to kao konačan rezultat</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">16. izvesti pred publikom</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">17. (imp.) izriče poticanje</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">18. imati volje za &scaron;to</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">19. podati se</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">20. prikazati, opisati &scaron;to</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">21. zadati komu &scaron;to</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">22. izraziti, izreći &scaron;to</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">23. učiniti, napraviti &scaron;to</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">dati se (povr.)</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">1.a. prepustiti se čemu bez otpora ili sustezanja, u punoj mjeri (o ljudima)</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">1.b. (kao nepunoznačni glagol dopunjuje punoznačni) biti podatan za rukovanje, ne opirati se obradbi, radnji ili oblikovanju (o stvarima)</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">2. odati se čemu, prionuti na &scaron;to</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">3 (komu) a. pristati na spolni odnos s kime (o ženskoj osobi), b. prepustiti se čijem utjecaju, podrediti se komu</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">4.a. krenuti se razvijati kako b. krenuti kamo</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">5. (3.l.) moći &scaron;to</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans les deux extraits, nous observons, d&rsquo;une part, les &laquo;&nbsp;marqueurs&nbsp;&raquo; de valence en termes de m&eacute;talangage&nbsp;: pour le fran&ccedil;ais <em>transitif, intransitif, r&eacute;fl&eacute;chi, passif, r&eacute;ciproque</em> et pour le croate, des abr&eacute;viations <em>prijelaz</em>., &lsquo;transitif&rsquo; ou <em>neprijel</em>., &lsquo;intransitif&rsquo; ou <em>povr</em>., &lsquo;r&eacute;fl&eacute;chi&rsquo;. D&rsquo;autre part, on renvoie au type de compl&eacute;ment par le biais des pronoms <em>komu </em>&lsquo;&agrave; qui&rsquo; et <em>&scaron;to </em>&lsquo;quelque chose&rsquo;, accord&eacute;s aux cas correspondants, en l&rsquo;occurrence le datif et l&rsquo;accusatif auxquels on a recours en croate, p. ex. <em>dati </em>(<em>komu</em>, <em>&scaron;to</em>) &lsquo;<em>donner </em>(<em>quelque chose &agrave; quelqu&rsquo;un</em>)&rsquo; comme dans l&rsquo;exemple <em>Britanci su taj jezik dali Amerikancima</em> &lsquo;Les Britanniques ont donn&eacute; cette langue aux Am&eacute;ricains&rsquo; (v. Figure 4, ci-dessous), o&ugrave; -<em>ima </em>dans <em>Amerikancima</em> repr&eacute;sente la marque du datif pluriel. A la diff&eacute;rence du croate, o&ugrave; l&rsquo;on a recours aux marques casuelles, en fran&ccedil;ais ce sont des pr&eacute;positions que l&rsquo;on utilise le plus souvent pour exprimer le type de compl&eacute;ment, comme par exemple dans le cas du verbe <em>donner</em>, o&ugrave; le compl&eacute;ment d&rsquo;objet direct est introduit par la pr&eacute;position <em>&agrave;&nbsp;</em>: <em>donner de l&rsquo;argent &agrave; quelqu&rsquo;un</em> (Dictionnaire <em>Le Robert</em>, s. v. <em>donner</em>).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La r&eacute;partition des significations permet une analyse d&eacute;taill&eacute;e de correspondances&nbsp;(pour <em>dati </em>on ne note que &lsquo;transitif&rsquo;, pour le fran&ccedil;ais &lsquo;transitif&rsquo; et &lsquo;intransitif&rsquo;). Sans vouloir entrer dans les d&eacute;tails du traitement lexicographique, une description s&eacute;mantique minutieuse permettrait des comparaisons n&eacute;cessaires. Comme nous avons expliqu&eacute; ci-dessus, les cadres valenciels diff&egrave;rent au premier abord&nbsp;: en fran&ccedil;ais on observe deux sch&eacute;mas <em>mettre qqch en la possession de qqn</em> (<em>donner qqch &agrave; qqn</em>) et <em>mettre &agrave; la disposition de qqn</em> (<em>donner &agrave;</em>). En croate, semble-t-il, on ne dispose que d&rsquo;une seule construction ou sch&eacute;ma actanciel&nbsp;: <em>dati koga &scaron;to</em>, <em>komu &scaron;to</em> &lsquo;donner quelqu&rsquo;un (ou) quelque chose, &agrave; quelqu&rsquo;un ou &agrave; quelque chose&rsquo;. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Notons par ailleurs, qu&rsquo;il est n&eacute;cessaire de d&eacute;terminer le cadre maximal pour les paires de verbes des deux langues, c&rsquo;est-&agrave;-dire tous les compl&eacute;ments (constituants d&eacute;pendants obligatoires). Pour ce qui est des constituants facultatifs (les circonstants), on peut les marquer de fa&ccedil;on appropri&eacute;e (par exemple, les mettre entre parenth&egrave;ses) (cf. Samardžija, 1993). Nos consid&eacute;rations th&eacute;oriques en ce qui concerne la saturabilit&eacute; et la saturation pourraient servir d&rsquo;orientation dans la d&eacute;termination du caract&egrave;re des arguments (obligatoire, facultatif, typique) et des conditions d&rsquo;omission de certains arguments (p. ex. de l&rsquo;objet direct)<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[2]</span></span></span></a>. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><em>Les verbes et leurs pr&eacute;positions</em> (Chollet, Robert, 2007)</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ce pr&eacute;cis, sous forme de guide pratique, comprend environ 1800 verbes fran&ccedil;ais les plus fr&eacute;quents, y compris leurs constructions avec les pr&eacute;positions. L&rsquo;utilisateur peut acc&eacute;der facilement aux informations sur les valences des verbes&nbsp;; les exemples illustratifs et repr&eacute;sentatifs permettent &agrave; l&rsquo;apprenant d&rsquo;appr&eacute;hender la valence verbale dans son contexte. L&rsquo;ouvrage &eacute;tant destin&eacute; aux &eacute;tudiants &eacute;trangers, les auteurs ont tent&eacute; de simplifier en vue de faciliter l&rsquo;emploi des verbes aux apprenants. Les verbes sont donc pr&eacute;sent&eacute;s de fa&ccedil;on pratique, comme dans l&rsquo;exemple ci-dessous du verbe donner (Chollet et Robert&nbsp;2007&nbsp;: 72-73).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Donner</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">quelque chose &agrave; quelqu&#39;un <em>Elle a refus&eacute; de lui donner son num&eacute;ro de t&eacute;l&eacute;phone.</em></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">sur quelque chose <em>La chambre donne sur le jardin.</em></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">quelque chose pour quelque chose / quelqu&rsquo;un <em>Il dit &ecirc;tre pr&ecirc;t &agrave; donner sa vie pour ses id&eacute;es.</em></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">donner &agrave; + infinitif <em>Sylvain donne &agrave; boire &agrave; ses invit&eacute;s.</em></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">donner quelque chose &agrave; + infinitif <em>Elle a donn&eacute; son linge &agrave; laver.</em></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ce r&eacute;pertoire, d&rsquo;ailleurs bien restreint, est un bon exemple de simplification &agrave; des fins didactiques&nbsp;: on y trouve un petit nombre de significations (le(s) crit&egrave;re(s) de choix ne sont pas mentionn&eacute;s)&nbsp;; le verbe est suivi d&rsquo;une liste de compl&eacute;ments, sous forme ind&eacute;finie &laquo;&nbsp;quelque chose, quelqu&rsquo;un&nbsp;&raquo; (y compris les pr&eacute;positions introduisant l&rsquo;infinitif COD). Le dictionnaire comprend l&rsquo;index, avec le r&eacute;pertoire alphab&eacute;tique de verbes, accompagn&eacute;s de la mention d&rsquo;un des huit &laquo;&nbsp;types de construction&nbsp;&raquo;, ce qui facilite la lecture &agrave; l&rsquo;utilisateur. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><em><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Bases de valences verbales&nbsp;</span></span></span></span></span></em></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les bases de valence peuvent donner une image tr&egrave;s claire du cadre de valence des verbes. Or, ces formules particuli&egrave;rement complexes et abstraites, truff&eacute;es de symboles et d&rsquo;abr&eacute;viations repr&eacute;sentent, sans doute, un outil pr&eacute;cieux pour un linguiste, mais elles semblent avoir en d&eacute;finitive peu d&rsquo;utilit&eacute; pour un apprenant. En cons&eacute;quence, ces bases de donn&eacute;es devraient servir de de r&eacute;f&eacute;rence dans le cadre d&rsquo;une approche int&eacute;grale visant &agrave; &eacute;laborer des r&eacute;pertoires didactiques de valences &agrave; caract&egrave;re contrastif. La figure suivante (fig. 4) donne &agrave; voir un extrait du cadre valenciel du verbe dati &lsquo;donner&rsquo;&nbsp;dans la base CROVALLEX. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Figure 4&nbsp;:<em> Capture d&rsquo;&eacute;cran pour le verbe dati &lsquo;donner&rsquo; dans la base CROVALLEX CROVALLEX 1.0</em> (ffzg.hr) (acc&eacute;d&eacute; le 15 mars 2023)</span></span></span></span></span></p> <p align="right" style="text-align:right; margin-bottom:11px"><img height="682" src="https://www.numerev.com/img/ck_135_6_image-20231118075726-10.jpeg" width="1324" /></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h3>4.3. Extraction du corpus</h3> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Par le biais d&rsquo;une d&eacute;marche fond&eacute;e sur l&rsquo;usage, on parvient &agrave; d&eacute;terminer les sch&eacute;mas ou les mod&egrave;les les plus fr&eacute;quents. Les deux corpus qui peuvent satisfaire &agrave; la condition de la comparabilit&eacute; seraient, &agrave; notre avis, le frWac (corpus de textes fran&ccedil;ais collect&eacute; &agrave; partir du domaine.fr&nbsp; Corpus info: frWaC (French Web) (clarin.si) et le hrWac (corpus de textes croates recueillis &agrave; partir du domaine.hr Corpus info: hrWaC (Croatian Web) (clarin.si), Nous remercions notre coll&egrave;gue Marta Petrak d&rsquo;avoir introduit, au sein de sa th&egrave;se, l&rsquo;id&eacute;e de faire des recherches contrastive franco-croates &agrave; partir de ces deux corpus.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les deux corpus contiennent respectivement plus de 1,6 milliard de mots pour le fran&ccedil;ais et 1,4 milliard pour le croate. Les corpus sont trait&eacute;s et consultables avec le support du logiciel accessible au public NoSketchEngine. D&rsquo;apr&egrave;s Bo&scaron;njak Botica <em>et al</em>. (2022), le recours au corpus pourrait pallier les d&eacute;fauts d&rsquo;un dictionnaire&nbsp;: impr&eacute;cision, caract&egrave;re partiel, intuition et subjectivit&eacute; du concepteur (r&eacute;dacteur) du dictionnaire. N&eacute;anmoins, la prudence s&rsquo;impose lors de l&rsquo;interpr&eacute;tation des r&eacute;sultats des recherches de corpus (Bo&scaron;njak Botica et al., 2022&nbsp;: 45). Notons &eacute;galement que l&rsquo;on ne peut pas &eacute;liminer l&rsquo;intuition (la subjectivit&eacute; du linguiste) puisque c&rsquo;est lui-m&ecirc;me qui op&egrave;re le choix entre des milliers d&rsquo;occurrences fournies par le traitement automatique (statistique).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">A titre d&rsquo;illustration, les figures suivantes (5 et 6) montrent les r&eacute;sultats de recherche pour les verbes dati &lsquo;donner&rsquo; dans le corpus hrWac et donner dans le corpus frWac&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp; Figure 5&nbsp;: <em>Capture d&rsquo;&eacute;cran avec les r&eacute;sultats de recherche pour le verbe dati &lsquo;donner&rsquo; dans le corpus hrWac</em> (saisie le 14 mars 2023)</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="https://www.clarin.si/noske/run.cgi/view?q=aword%2C%5Blemma%3D%22dati%22%5D+%5Btag%3D%22N.%2A%22%5D;corpname=hrwac&amp;attrs=word%2Ctag&amp;ctxattrs=word&amp;structs=text&amp;refs=%3Dtext.id%2C%3Dtext.urldomain&amp;pagesize=500&amp;icon_copy=1&amp;gdex_enabled=1&amp;gdexcnt=300" style="color:blue; text-decoration:underline"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Query&nbsp;dati, N.*&nbsp;&nbsp;327,042</span></span></a><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;&nbsp;&gt;&nbsp;&nbsp; GDEX &nbsp;327,042&nbsp;(233.98&nbsp;per million)</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p align="center" style="text-align:center; margin-bottom:11px"><img height="744" src="https://www.numerev.com/img/ck_135_6_image-20231118075726-11.png" width="1382" /></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Figure 6&nbsp;: <em>Capture d&rsquo;&eacute;cran avec les r&eacute;sultats de recherche pour le verbe donner dans le corpus frWac</em> (saisie le 14 mars 2023) </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Query&nbsp;donner, N.*&nbsp;117,052&nbsp;(72.56&nbsp;per million)</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p align="center" style="text-align:center; margin-bottom:11px"><img height="744" src="https://www.numerev.com/img/ck_135_6_image-20231118075726-12.png" width="1382" /></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les deux figures montrent en d&eacute;finitive de nombreux cas o&ugrave; les verbes <em>donner </em>et <em>dati </em>sont accompagn&eacute;s de noms&nbsp;: <em>donner lieu, donner envie, donner droit</em> pour le fran&ccedil;ais et <em>dati savjet</em> &lsquo;donner conseil&nbsp;; conseiller&rsquo;, <em>dati ime</em> &lsquo;donner un nom&nbsp;; nommer&rsquo; pour le croate, avec peu d&rsquo;exemples o&ugrave; ces verbes fonctionnent comme verbes pr&eacute;dicatifs&nbsp;: <em>daju (dati) novac</em> &lsquo;(ils) donnent (donner) de l&rsquo;argent&rsquo; et <em>dati lijek</em> &lsquo;donner le m&eacute;dicament&rsquo;. Notons que des recherches plus d&eacute;taill&eacute;es et cibl&eacute;es pourraient fournir des informations plus pr&eacute;cises sur la fr&eacute;quence des verbes et la r&eacute;alisation de leurs valences dans diff&eacute;rents contextes.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Comme nous disposons d&rsquo;un nombre tr&egrave;s limit&eacute; de sources pour le croate, qui n&rsquo;abondent pas en informations sur la valence, la d&eacute;marche m&eacute;thodologique visant &agrave; &eacute;laborer un dictionnaire bilingue valenciel fran&ccedil;ais-croate devra s&rsquo;appuyer sur les bases valencielles existantes pour les deux langues (voir ch. 3), tout comme sur les dictionnaires monolingues et bilingues disponibles. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h2>En guise de conclusion</h2> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Au terme de cette &eacute;tude, il appara&icirc;t que le domaine de la valence verbale demeure encore peu explor&eacute; dans la perspective contrastive. Cependant, en raison des contacts de langues de plus en plus significatifs et compte tenu des besoins des individus de parler et d&rsquo;apprendre des langues, la th&eacute;orie de la valence verbale, pla&ccedil;ant le verbe au centre de l&rsquo;&eacute;tude des langues en tant que noyau de la phrase, reste plus que jamais d&rsquo;actualit&eacute;. Qui plus est, Tesni&egrave;re montre tout son enthousiasme quant &agrave; la n&eacute;cessit&eacute; d&rsquo;apprendre et de parler les langues en nous adressant ses paroles de linguiste et de didacticien&nbsp;: &laquo;&nbsp;Pratiquez r&eacute;ellement les langues dont vous parlez et ayez en une connaissance qui ne soit pas seulement livresque. Parlez les langues &eacute;trang&egrave;res&nbsp;&raquo;. (Tesni&egrave;re, 1959, ed. 1988&nbsp;: 662). &nbsp; </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">C&rsquo;est pourquoi, dans cette contribution nous avons tent&eacute; d&rsquo;approfondir les notions de <em>valence </em>et de <em>cadre de valence</em> en vue de leur application en didactique des langues, dans une optique contrastive. Dans un premier temps, nous avons pr&eacute;sent&eacute; des recherches pertinentes li&eacute;es &agrave; la th&eacute;orie de la valence, en particulier dans des contextes fran&ccedil;ais et croate. Par le biais des concepts de <em>saturabilit&eacute; </em>et de <em>saturation </em>de la valence verbale (introduits par ailleurs par Tesni&egrave;re) nous avons mis en avant la n&eacute;cessit&eacute; de d&eacute;crire le verbe, dans des <em>r&eacute;pertoires valenciels</em>, avec le nombre maximal de valences qu&rsquo;il peut recevoir. Pour ce qui est des descriptions valencielles &agrave; finalit&eacute; didactique, le cadre de valence devra n&eacute;cessairement &ecirc;tre simplifi&eacute; et/ou adapt&eacute; afin que l&rsquo;apprenant puisse mieux appr&eacute;hender les verbes de la langue &agrave; apprendre en les comparant avec les verbes et leurs valences dans sa L1 ou LM. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">De m&ecirc;me, nous avons donn&eacute; un aper&ccedil;u des recherches relatives &agrave; la th&eacute;orie de la valence verbale, dans leurs aspects th&eacute;oriques et pratiques (&eacute;laboration de dictionnaires et bases valenciels). Nous avons montr&eacute; que nombre de chercheurs, tant fran&ccedil;ais que croates, distinguent de fa&ccedil;on implicite entre &laquo;&nbsp;saturabilit&eacute;&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;saturation&nbsp;&raquo;, ce qui nous semble important pour la rigueur et la coh&eacute;rence de la description dans des r&eacute;pertoires valenciels&nbsp;: tout verbe doit &ecirc;tre d&eacute;crit avec son cadre maximal de valences et sa description doit expliciter tout autant les conditions d&rsquo;omission de certains arguments ou actants.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&Eacute;tant donn&eacute; que Tesni&egrave;re a propos&eacute; d&rsquo;importantes innovations p&eacute;dagogiques, en liant ses orientations th&eacute;oriques aux besoins des apprenants de &laquo;&nbsp;parler&nbsp;&raquo; les langues &eacute;trang&egrave;res, nous avons pr&eacute;sent&eacute; ses recommandations p&eacute;dagogiques, notamment les d&eacute;marches didactiques n&eacute;cessaires afin d&rsquo;enseigner la valence verbale. Compte tenu de ses indications et &eacute;tant donn&eacute; l&rsquo;existence de bases et de dictionnaires valenciels d&eacute;sormais, nous avons propos&eacute; un certain nombre d&rsquo;orientations utiles lors de l&rsquo;&eacute;laboration des r&eacute;pertoires valenciels &agrave; finalit&eacute; didactique : de tels r&eacute;pertoires, simplifi&eacute;s et adapt&eacute;s, pourrait r&eacute;pondre aux besoins des apprenants de trouver en un seul endroit les informations sur la valence d&rsquo;un verbe. Voici quelques-unes de ces orientations&nbsp;: a) nombre et choix des verbes&nbsp;: soit partir d&rsquo;un nombre restreint de classes s&eacute;mantiques ou opter pour un groupe de verbes (de perception ou les verbes psychologiques)&nbsp;; b) exploiter au maximum le potentiel des dictionnaires de langue g&eacute;n&eacute;rale (r&eacute;partition des significations), des dictionnaires bilingues (&eacute;quivalents) ainsi que des bases valencielles (descriptions d&eacute;taill&eacute;es des cadres de valence)&nbsp;; c) recourir aux corpus comparables (d&eacute;marche fond&eacute;e sur l&rsquo;usage des verbes).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h2>Bibliographie</h2> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">AVEZARD-ROGER, C&eacute;cile, &laquo;&nbsp;Tesni&egrave;re &agrave; l&rsquo;&eacute;cole&nbsp;? La notion de valence verbale pour mieux appr&eacute;hender les fonctions syntaxiques&nbsp;&raquo;, dans NEVEU, Franck, ROIG, Audrey, (dir.),&nbsp;<em>L&rsquo;&oelig;uvre de Lucien Tesni&egrave;re. Lectures contemporaines</em>. Berlin, Boston : De Gruyter, 2022, 383-403. https://doi.org/10.1515/9783110715118</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">BASSANO, Dominique, &laquo;&nbsp;L&rsquo;acquisition des verbes en fran&ccedil;ais&nbsp;: un exemple de l&rsquo;interface lexique / grammaire&nbsp;&raquo;, <em>Synergies France</em>, 6, 2010, p. 27-39. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">BIKIĆ CARIĆ, Gorana, &laquo;&nbsp;L&rsquo;article en fran&ccedil;ais et ses &eacute;quivalents en croate&nbsp;&raquo;,&nbsp;Actas del 6&ordm; Congreso de Ling&uuml;&iacute;stica General&nbsp;del 3 al 7 de mayo de 2004, Santiago de Compostela, 2007, p. 1309-1316.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">BIKIĆ CARIĆ, Gorana, &laquo;&nbsp;La conceptualisation &agrave; l&rsquo;int&eacute;rieur du domaine nominal (les cas croates et leurs &eacute;quivalents en fran&ccedil;ais)&nbsp;&raquo;, dans PAVELIN LE&Scaron;IĆ, Bogdanka (dir.) <em>Actes du Francontraste</em>, 3&egrave;me Colloque Francophone International de l&rsquo;Universit&eacute; de Zagreb, du 8 au 10 avril 2016 : Structuration, langage, discours et au-del&agrave;, Mons : CIPA, 2017, p. 73-85. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">BLANCHE BENVENISTE, Claire, &laquo;&nbsp;La compl&eacute;mentation verbale : petite introduction aux valences verbales&nbsp;&raquo;, <em>Travaux neuch&acirc;telois de linguistique</em>, 2002, 37, p. 47-73.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">https://www.unine.ch/files/live/sites/islc/files/Tranel/37/05_Benveniste.pdf, acc&eacute;d&eacute; le 13 octobre 2019</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">BRAČ, Ivana, BO&Scaron;NJAK BOTICA, Tomislava, &laquo;&nbsp;Semantička razdioba glagola u Bazi hrvatskih glagolskih valencija&nbsp;&raquo;, <em>Fluminensia</em>, 27 (1), 2015, p. 105-120. Consult&eacute; sur&nbsp;: https://hrcak.srce.hr/140815</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">BO&Scaron;NJAK BOTICA, Tomislava, POLANČEC, Jurica, SVIBEN, Robert, &laquo;&nbsp;Korpusno istraživanje hrvatskih imenica s dugom i kratkom množinom&nbsp;&raquo;,&nbsp;<em>Jezikoslovlje</em>, 23,&nbsp;(1), 2022, p. 35-74. https://doi.org/10.29162/jez.2022.2</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">CHOLLET, Isabelle, ROBERT, Jean-Michel, <em>Les verbes et leurs pr&eacute;positions</em>. Paris : CLE International, 2007. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">CORT&Egrave;S, Jacques, SAINTE-MARTINE, Frank, &laquo;&nbsp;Lucien Tesni&egrave;re linguiste et didacticien des langues&nbsp;&raquo;, dans MADRAY-LESIGNE, Fran&ccedil;oise, RICHARD-ZAPPELLA, Jeanine (dir.), <em>Lucien Tesni&egrave;re aujourd&rsquo;hui</em>, Actes du Colloque International de l&rsquo;Universit&eacute; de Rouen en 1992, Louvain&nbsp;: Peeters, 1995, p. 75-83. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">DAMIĆ BOHAČ, Darja, &laquo;&nbsp;Faire + l&rsquo;infinitif, une approche contrastive&nbsp;&raquo;, <em>Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia</em>, vol. XLI, Zagreb : Facultas Philosophica Univesitatis Studiorum Zagrabiensis, 1996, 201-210.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">DAMIĆ BOHAČ, Darja, &laquo;&nbsp;Sym&eacute;tries et asym&eacute;tries syntaxiques des sch&eacute;mas de compl&eacute;mentation verbale en fran&ccedil;ais et en croate&nbsp;&raquo;, dans PAVELIN LE&Scaron;IĆ, Bogdanka (dir.), <em>Francontraste : 1 Le fran&ccedil;ais en contraste : Exp&eacute;riences d`enseignement/apprentissage du fran&ccedil;ais</em>, Actes du colloque Francontraste. Mons&nbsp;: CIPA, 2011, p. 165-172.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">DAMIĆ BOHAČ, Darja, Sintaktički obrasci i značenja na primjeru nekih francuskih i hrvatskih glagola, dans&nbsp;: PETI-STANTIĆ, Anita, STANOJEVIĆ, Mateusz-Milan, <em>Jezik kao informacija</em>, Zbornik radova Hrvatskog dru&scaron;tva za primijenjenu lingvistiku, Zagreb&nbsp;: Srednja Europa, 2012, p. 257-274.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">DAMIĆ BOHAČ, Darja, PEĆNIK, Petra, &laquo;&nbsp;Interf&eacute;rences lexicales et orthographiques de l&rsquo;anglais dans l&rsquo;interlangue fran&ccedil;aise des apprenants croatophones, niveau interm&eacute;diaire&nbsp;&raquo;, <em>Strani jezici : časopis za primijenjenu lingvistiku</em>, vol. 47, 1-2, 2018, p. 5-26. ć</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">EYNDE, Karel van den, MERTENS, Piet, Le dictionnaire de valence DICOVALENCE : manuel d&rsquo;utilisation, 2006. http://bach.arts.kuleuven.be/dicovalence/manuel_061117.pdf. acc&eacute;d&eacute; le 16 octobre 2021.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">FASCIOLO, Marco,<em> Grammaire philosophique du verbe</em>, Paris&nbsp;: Garnier, 2021.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">FEUILLET, Jack (dir.) <em>L&rsquo;actance et la valence dans les langues de l&rsquo;Europe</em>. Berlin/New York&nbsp;: Mouton-De Gruyter, 1998.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">FILIPOVIĆ, Rudolf (dir.) <em>Contrastive Analysis of English and Croatian, The Valence Theory and the Valency Dictionary of Croatian Verbs</em>, volume IV, Zagreb&nbsp;: Institute of Linguistics, Faculty of Philosophy, University of Zagreb, 1993.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">FRANIĆ, Ivana, <em>&Eacute;tudes sur la syntaxe structurale. Chapitres choisis sur les &Eacute;l&eacute;ments de syntaxe structurale de Lucien Tesni&egrave;re</em>. Zagreb&nbsp;: Universit&eacute; de Zagreb, Facult&eacute; d&rsquo;&eacute;tudes croates, 2021.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">GARDE, Paul, Syntaxe et s&eacute;mantique chez Tesni&egrave;re, <em>Linguistica</em>, 34, 1, 1994, p. 95-99.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">GROSS, Gaston, <em>Manuel d&rsquo;analyse linguistique. Approche s&eacute;mantico-syntaxique du lexique (Sens et structure)</em>. Villeneuve d&rsquo;Ascq&nbsp;: Septentrion, 2012.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">GRECIANO, Gertrud, &laquo;&nbsp;Valence, version int&eacute;gr&eacute;e&nbsp;&raquo;,<em> L&rsquo;Information Grammaticale</em>, no 50, 1991, p. 13-18. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">LEMAY, Diana, POGNAN, Patrice, &laquo;&nbsp;Analyse contrastive de la valence de diff&eacute;rents groupes s&eacute;mantiques de verbes slovaques avec leurs correspondants fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo;, dans CHOVANCOV&Aacute;, Katar&iacute;na, POGNAN, Patrice (dir.) <em>Conception d&rsquo;une nouvelle grammaire slovaque pour les francophones. Syst&egrave;me linguistique et valence verbale</em>, Paris : &Eacute;dition des archives contemporaines, 2018, p. 121-130.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">KAČIĆ, Miro, <em>L&rsquo;analyse linguistique et la th&eacute;orie des ensembles</em>. Zagreb&nbsp;: Universit&eacute; de Zagreb, Facult&eacute; d&rsquo;&eacute;tudes croates, 2021. [1987]</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">LE QUERLER, Nicole, &laquo;&nbsp;Valence et compl&eacute;mentation : l&rsquo;exemple des verbes trivalents en fran&ccedil;ais contemporain&nbsp;&raquo;, <em>Annales de Normandie</em>, 2, 2012, p. 175-188. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">MAČEK, Dora, &laquo;&nbsp;A Bilingual Valency Dictionary and the Contrastive Method (practical problems) &raquo;, dans FILIPOVIĆ, Rudolf (dir.) <em>Contrastive Analysis of English and Croatian, The Valence Theory and the Valency Dictionary of Croatian Verbs</em>, volume IV, Zagreb&nbsp;: Institute of Linguistics, Faculty of Philosophy, University of Zagreb, 1993, p. 61-75.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">MARKOVIĆ, Ivan. <em>Uvod u jezičnu morfologiju</em>. Zagreb&nbsp;: Disput, 2022.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">MARTINET, Andr&eacute;, <em>Syntaxe g&eacute;n&eacute;rale</em>. Paris&nbsp;: Armand Colin, 1985.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">MAZZIOTTA, Nicolas, &laquo;&nbsp;The evolution of spatial rationales in Tesniere&rsquo;s stemmas&nbsp;&raquo;, Proceedings of the Fifth International Conference on Dependency Linguistics (Depling), 2019. https://aclanthology.org/W19-7709.pdf acc&eacute;d&eacute; le 20 mars 2023</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">https://www.aclweb.org/anthology/W19-7709.pdf acc&eacute;d&eacute; le 31 mars 2020</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">MIKELIĆ PRERADOVIĆ, Nives, <em>Valencijski leksikon glagola hrvatskoga jezika</em>, Zavod za informacijske studije Odsjeka za informacijske i komunikacijske znanosti Filozofskog fakulteta Sveučili&scaron;ta u Zagrebu, 2014.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">https://bib.irb.hr/datoteka/763977.CROVALLEX_ebook.pdf, acc&eacute;d&eacute; le 22 octobre 2019</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">MOGU&Scaron;, Milan, BRATANIĆ, Maja, TADIĆ, Marko. <em>Hrvatski čestotni rječnik</em>. Zagreb: Zavod za lingvistiku Filozofskoga fakulteta Sveučili&scaron;ta u Zagrebu &ndash; &Scaron;kolska knjiga. 1999.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">NEVEU, Franck, ROIG, Audrey, (dir.),&nbsp;<em>L&rsquo;&oelig;uvre de Lucien Tesni&egrave;re. Lectures contemporaines</em>. Berlin, Boston&nbsp;: De Gruyter, 2022. https://doi.org/10.1515/9783110715118</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">OSBORNE, Timothy, KAHANE, Sylvain, &laquo;&nbsp;Translators&rsquo; Introduction &raquo;, dans TESNI&Egrave;RE, Lucien, <em>Elements of Structural Syntax</em>, Amsterdam / Philadelphia&nbsp;: John Benjamins Publishing Company, 2015, pp. 29-73. livre num&eacute;rique,&nbsp; disponible sur:&nbsp;http://www.jbe-platform.com/content/books/9789027269997</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">date de (la derni&egrave;re) consultation le 17 ao&ucirc;t 2023.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">PETRAK, Marta, <em>Leksičko-značenjske strukture u francuskome i hrvatskome jeziku s osobitim obzirom na prefiksaciju &ndash; kontrastivna analiza</em>. Th&egrave;se de doctorat. Facult&eacute; de philosophie et lettres de l&rsquo;Universit&eacute; de Zagreb, 2022.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">PICOCHE, Jacqueline, &laquo;&nbsp;Deux dictionnaires &agrave; six si&egrave;cles de distance&nbsp;&raquo;, Quaderni del CIRSIL, 4, 2005. Microsoft Word - PICOCHE.DOC (unibo.it) acc&eacute;d&eacute; le 15 mars 2023</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">POGNAN, Patrice, &laquo; Pourquoi Tesni&egrave;re est-il Tesni&egrave;re&nbsp;? Vie, &oelig;uvre et h&eacute;ritage&nbsp;&raquo;, dans VAUPOT, Sonia et alii. <em>Contacts linguistiques, litt&eacute;raires, culturels. Cent ans d&#39;&eacute;tudes du fran&ccedil;ais &agrave; l&rsquo;Universit&eacute; de Ljubljana</em>. Collection Traductologie et Linguistique Appliqu&eacute;e. Ljubljana&nbsp;: Presses universitaires de l&rsquo;Universit&eacute; de Ljubljana, Facult&eacute; des Lettres, 2020, p. 132-154. DOI : 10.4312/9789610604044 </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">PUTANEC, Valentin, <em>Francusko-hrvatski rječnik</em>, Zagreb&nbsp;: &Scaron;kolska knjiga, 2012.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ROBIN, Th&eacute;r&egrave;se, &laquo;&nbsp;L&rsquo;application &agrave; l&rsquo;allemand ancien de la th&eacute;orie de la valence verbale selon Lucien Tesni&egrave;re&nbsp;&raquo;, dans NEVEU, Franck, ROIG, Audrey, (dir.),&nbsp;<em>L&rsquo;&oelig;uvre de Lucien Tesni&egrave;re. Lectures contemporaines</em>. Berlin, Boston&nbsp;: De Gruyter, 2022, p. 311-331. https://doi.org/10.1515/9783110715118</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ROIG, Audrey, &laquo;&nbsp;Entre l&rsquo;actant et le circonstant, l&rsquo;adjet&nbsp;&raquo;, dans NEVEU, Franck, ROIG, Audrey, (dir.),&nbsp;<em>L&rsquo;&oelig;uvre de Lucien Tesni&egrave;re. Lectures contemporaines</em>. Berlin, Boston&nbsp;: De Gruyter, 2022, p. 249-267. https://doi.org/10.1515/9783110715118</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ROUSSEAU, Andr&eacute;, &laquo;&nbsp;Le graphe de Tesni&egrave;re : origines et originalit&eacute;&nbsp;&raquo;, dans MADRAY-LESIGNE Fran&ccedil;oise, RICHARD-ZAPELLA, Jeannine (dir.) <em>Lucien Tesni&egrave;re aujourd&rsquo;hui</em>. Actes du Colloque International de l&#39;Universit&eacute; de Rouen en 1992. Louvain&nbsp;: Peeters, 1995, p. 75-82. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">SALKOFF, Morris, VALLI, Andr&eacute;, &laquo;&nbsp;A dictionary of French verbal complementation&nbsp;&raquo;, dans Proceedings of 2nd Language and Technology Conference. Human Language and Technologies as a Challenge for Computer Science and Linguistics. In memory of M. Gross and A. Zampolli. Poznan, 2005.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">SAMARDŽIJA, Marko, &laquo; Gramatika zavisnosti i teorija valentnosti &raquo;, dans Filipović, Rudolf (dir.) <em>Contrastive Analysis of English and Croatian, The Valence Theory and the Valency Dictionary of Croatian Verbs</em>, volume IV, Zagreb&nbsp;: Institute of Linguistics, Faculty of Philosophy, University of Zagreb, 1993, p. 1-15.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">SAMARDŽIJA, Marko, &laquo; Rječnik valentnosti hrvatskih glagola &ndash; How to use The Valency Dictionary of Croatian Verbs &raquo;, dans Filipović, Rudolf (dir.) <em>Contrastive Analysis of English and Croatian, The Valence Theory and the Valency Dictionary of Croatian Verbs</em>, volume IV, Zagreb&nbsp;: Institute of Linguistics, Faculty of Philosophy, University of Zagreb, 1993, p. 75-87.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&Scaron;OJAT, Kre&scaron;imir, &laquo;&nbsp;Morfosintaktički razredi dopuna u Hrvatskom WordNetu&nbsp;&raquo;, <em>Suvremena lingvistika</em>, 35 (68), 2009, p. 305-339. https://hrcak.srce.hr/47110 acc&eacute;d&eacute; le 5 octobre 2022.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">TESNI&Egrave;RE, Lucien, <em>&Eacute;l&eacute;ments de syntaxe structurale</em>, Paris, Klincksieck, 1959. [Edition consult&eacute;e&nbsp;: 2&egrave;me &eacute;dition revue et corrig&eacute;e, cinqui&egrave;me tirage, pr&eacute;face de Jean Fourquet, professeur &agrave; la Sorbonne. Paris, Klincksieck, 1988]</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><em>Veliki rječnik hrvatskoga jezika</em> (groupe d&rsquo;auteurs), Zagreb&nbsp;: &Scaron;kolska knjiga, 2015.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">VERDELHAN BOURGADE, Mich&egrave;le, &laquo;&nbsp;Lucien Tesni&egrave;re et l&rsquo;enseignement de la grammaire, d&rsquo;apr&egrave;s les exp&eacute;rimentations de Montpellier&nbsp;&raquo;, dans NEVEU, Franck, ROIG, Audrey, (dir.),&nbsp;<em>L&rsquo;&oelig;uvre de Lucien Tesni&egrave;re. Lectures contemporaines</em>. Berlin, Boston : De Gruyter, 2022, p. 249-267. https://doi.org/10.1515/9783110715118</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">VIBERG, &Aring;ke, &laquo;&nbsp;Basic verbs in second language acquisition&nbsp;&raquo;, Revue fran&ccedil;aise de linguistique appliqu&eacute;e, 2, VII, 2002, p. 61 &agrave; 79 https://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2002-2-page-61.htm DOI 10.3917/rfla.072.0061 acc&eacute;d&eacute; le 10 octobre 2022</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <div>&nbsp; <hr align="left" size="1" width="33%" /> <div id="ftn1"> <p><small><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" title="">[1]</a> Accessible sur le lien https://www.uni-heidelberg.de/fakultaeten/neuphil/iask/sued/wiv/wiv.html.</small><small><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" title="">[2]</a> Nous tenons &agrave; remercier les &eacute;valuateurs-experts pour leur suggestions et conseils qui nous ont beaucoup aid&eacute;s &agrave; &eacute;clairer certaines id&eacute;es dans ce chapitre.</small></p> </div> <div id="ftn2"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify">&nbsp;</p> </div> </div>