<h1>Quelques emprunts aux El&eacute;ments de syntaxe structurale de Tesni&egrave;re, dans le contexte d&rsquo;une classe de japonais langue &eacute;trang&egrave;re (L2) en Master FLE, pour l&rsquo;enseignement de l&rsquo;adjectif japonais dans la phrase attributive</h1> <p>&nbsp;</p> <h2>Introduction&nbsp;</h2> <p>&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Cet article traite du recours aux <i>El&eacute;ments de syntaxe structurale</i> de Tesni&egrave;re, dans l&rsquo;enseignement du japonais langue &eacute;trang&egrave;re, dans le contexte sp&eacute;cifique du &laquo;&nbsp;Master Fran&ccedil;ais Langue Etrang&egrave;re&nbsp;&raquo; et du module d&rsquo;enseignement &laquo;&nbsp;Exp&eacute;rience de l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une langue nouvelle&nbsp;&raquo;. Le cours, dans les institutions o&ugrave; nous avons enseign&eacute;<a href="#_ftn1" name="_ftnref1" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[1]</span></span></span></span></span></a>, s&rsquo;&eacute;talait sur un semestre &agrave; raison d&rsquo;une heure trente par semaine. Pendant cette p&eacute;riode les &eacute;tudiants ont r&eacute;dig&eacute; des journaux d&rsquo;apprentissage. La d&eacute;cision de comparer les structures fran&ccedil;aises et japonaises dans quelques s&eacute;ances de grammaire explicite sollicit&eacute;es par les apprenants, s&rsquo;est appuy&eacute;e sur la conceptualisation erron&eacute;e de ces apprenants concernant <i>desu</i> postpos&eacute; &agrave; un adjectif en japonais. Elle a &eacute;t&eacute; rendue explicite dans leurs journaux d&rsquo;apprentissage puis dans le cours. Selon ces apprenants, l&rsquo;unit&eacute; japonaise <i>desu </i>pr&eacute;c&eacute;d&eacute;e d&rsquo;un adjectif, est &eacute;quivalente au &laquo;&nbsp;verbe &ecirc;tre&nbsp;&raquo;<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[2]</span></span></span></span></span></a> .</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le cours de japonais propos&eacute; s&rsquo;appuie en partie sur une m&eacute;thode communicative (Higashi &amp; Oguma, 1991 et 2006), et sur quelques exercices de grammaire-traduction. Il n&rsquo;a pas &eacute;t&eacute; demand&eacute; aux &eacute;tudiants de conceptualiser les structures de la langue japonaise, &eacute;trang&egrave;re, sur la base d&rsquo;&eacute;quivalents traductionnels. Nous avons fait le choix, &eacute;tant donn&eacute; le peu de volume horaire de ce cours, de ne pas consacrer de s&eacute;ances sp&eacute;cifiques aux explications grammaticales, sans les n&eacute;gliger pour autant. Le cours est cens&eacute; permettre aux &eacute;tudiants de pouvoir &eacute;changer quelques mots en japonais avec des &eacute;tudiants japonais pr&eacute;sents dans l&rsquo;universit&eacute;<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[3]</span></span></span></span></span></a> ou avec des touristes, en plus de r&eacute;fl&eacute;chir sur l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une langue inconnue. Les apprenants sont aussi invit&eacute;s &agrave; lire et &agrave; &eacute;crire en <i>hiraganas</i> en plus de quelques <i>kanjis</i>, comme dans un cours de japonais langue &eacute;trang&egrave;re, sans passer par un syst&egrave;me de translit&eacute;ration<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[4]</span></span></span></span></span></a>. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les &eacute;tudiants de Master FLE, certains engag&eacute;s parall&egrave;lement dans un cursus de Lettres Modernes, suivent avec nous un cours de syntaxe o&ugrave; nous nous appuyons sur le mod&egrave;le de Tesni&egrave;re. Nous avons d&eacute;cid&eacute; de cr&eacute;er une continuit&eacute; entre les deux cours en adoptant une d&eacute;marche d&rsquo;application du mod&egrave;le au japonais dans le module sp&eacute;cifique du Master FLE, et d&rsquo;introduire des exemples de japonais dans le cours de syntaxe. Ce dernier aspect ne sera pas abord&eacute; ici.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Nos enjeux essentiels sont les suivants :</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- inciter les apprenants de langue &eacute;trang&egrave;re &agrave; visualiser des positions syntaxiques et des liens de d&eacute;pendance hi&eacute;rarchis&eacute;s, par le biais du mod&egrave;le de Tesni&egrave;re, en montrant les sp&eacute;cificit&eacute;s des structures fran&ccedil;aise et japonaise, notamment dans le cas de l&rsquo;adjectif et de la phrase attributive (<i>&Eacute;l&eacute;ments de Syntaxe Structurale</i>&nbsp;: p. 69 et 158). Cette d&eacute;marche incite les apprenants &agrave; rapprocher, comparer les deux langues et &agrave; s&rsquo;exprimer oralement tout en produisant du discours m&eacute;talinguistique en fran&ccedil;ais (Klingler, in Beacco <i>et alii</i>&nbsp; 2005, p. 69-87&nbsp;; Besse &amp; Porquier, 1991). </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- comparer les structures en montrant que l&agrave; o&ugrave; le verbe <i>&ecirc;tre</i> appara&icirc;t dans des distributions diff&eacute;rentes en fran&ccedil;ais (<i>&ecirc;tre</i> + ADJ, exemple (1) et <i>&ecirc;tre</i> + SP (compl&eacute;ment circonstanciel), exemple (2) <i>infra</i>), deux unit&eacute;s sont pr&eacute;sentes en japonais, <i>da / desu (forme polie)</i> et <i>aru / iru</i> (<i>arimasu/imasu</i>, formes polies), cette derni&egrave;re dans une distribution o&ugrave; n&rsquo;interviennent pas des adjectifs mais des SP (compl&eacute;ments circonstanciels), comme dans l&rsquo;exemple (16).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h2>1. Quelques rappels des sp&eacute;cificit&eacute;s du mod&egrave;le tesn&eacute;rien</h2> <p>&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Nous n&rsquo;avons jamais eu acc&egrave;s &agrave; une application du mod&egrave;le de Tesni&egrave;re au japonais, laquelle aurait pu nous servir d&rsquo;appui, lorsque nous avons donn&eacute; ce cours dans le cadre du Master FLE dans les ann&eacute;es 2003 et 2013. Bien apr&egrave;s l&rsquo;exp&eacute;rience relat&eacute;e ici, nous avons consult&eacute; le <i>Pr&eacute;cis de Linguistique Japonaise</i> (2019)</span></span><a href="#_ftn5" name="_ftnref5" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[5]</span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> et Teramura (1991), sans rien y trouver en r&eacute;f&eacute;rence &agrave; Tesni&egrave;re. En revanche, nous avons rencontr&eacute; des occurrences des termes &laquo;&nbsp;actant&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;construction actancielle&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;phrase nucl&eacute;aire&nbsp;&raquo; dans la th&egrave;se de Hagihara (2015, p. 32) sur les verbes japonais. Ces termes sont en concurrence avec ceux de &laquo;&nbsp;sujet&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;pr&eacute;dicat&nbsp;&raquo;, mais aussi &laquo;&nbsp;syntagme&nbsp;&raquo;, &eacute;galement employ&eacute;s par cet auteur. Cependant, le mod&egrave;le de Tesni&egrave;re n&rsquo;est pas appliqu&eacute; dans cette th&egrave;se&nbsp;; ce sont essentiellement des emprunts terminologiques</span></span><a href="#_ftn6" name="_ftnref6" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[6]</span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> que nous avons rencontr&eacute;s. Hagihara (2015, p. 35) mentionne les travaux d&rsquo;Ishiwata (1999) et Koizumi (2007, 2008) qui ont utilis&eacute; l&rsquo;analyse actancielle, alors que de son c&ocirc;t&eacute; il a choisi de rester fid&egrave;le &agrave; la tradition japonaise, h&eacute;rit&eacute;e de Motoori (1792) pour d&eacute;crire la syntaxe et la s&eacute;mantique verbale (Hagihara, 2015, p. 116, note 112).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Nous rappelons ci-dessous les aspects fondamentaux de la th&eacute;orie de Tesni&egrave;re adopt&eacute;s dans le cadre de notre cours. Nous nous appuyons sur les <i>&Eacute;l&eacute;ments de Syntaxe Structurale</i></span></span><a href="#_ftn7" name="_ftnref7" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[7]</span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> mais aussi sur l&rsquo;ouvrage collectif publi&eacute; par Neveu et Roig en 2022. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h3>1.1. L&rsquo;ordre structural et l&rsquo;ordre lin&eacute;aire&nbsp;</h3> <p>&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans son mod&egrave;le, Tesni&egrave;re postule l&rsquo;ind&eacute;pendance entre syntaxe, s&eacute;mantique et morphologie. Cela est repris dans la partie th&eacute;orique consacr&eacute;e &agrave; la &laquo;&nbsp;m&eacute;tataxe&nbsp;&raquo; (Livre E des <i>ESS</i>). Selon Tesni&egrave;re, la &laquo;&nbsp;connexion structurale&nbsp;&raquo; se manifeste entre les mots qui sont en relation de d&eacute;pendance de r&eacute;gissant &agrave; subordonn&eacute;, relation visualisable dans le <i>stemma</i> qui ressemble &agrave; un arbre g&eacute;n&eacute;alogique. Selon lui &eacute;galement, &laquo;&nbsp;l&rsquo;ordre lin&eacute;aire&nbsp;&raquo; se manifeste dans la cha&icirc;ne parl&eacute;e, c&rsquo;est l&rsquo;ordre syntagmatique. Parler une langue, c&rsquo;est passer de l&rsquo;ordre structural &agrave; l&rsquo;ordre lin&eacute;aire et l&rsquo;inverse pour la comprendre (<i>ESS</i></span></span><a href="#_ftn8" name="_ftnref8" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[8]</span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;: p. 19). Le mod&egrave;le ne postule ni op&eacute;ration, ni transformation, ni mouvement syntaxique (Klingler, in Neveu et Roig 2022&nbsp;: ch. 11). </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le plan structural est celui dans lequel est &eacute;labor&eacute;e l&rsquo;expression linguistique de la pens&eacute;e (<i>ESS&nbsp;</i>: ch. 20). Il ne peut y avoir de scission ou de discontinuit&eacute; dans la pens&eacute;e car l&rsquo;esprit &eacute;tablit des connexions qui rendent compte de la &laquo;&nbsp;pens&eacute;e continue&nbsp;&raquo; (<i>ESS</i>&nbsp;: ch. 20). Tesni&egrave;re qui s&rsquo;inspire de Humboldt (<i>ESS</i>&nbsp;: p. 12) postule une structure sous-jacente, un principe vital qui &eacute;tablit syst&eacute;matiquement des connexions. Ainsi, pour Tesni&egrave;re, le plan s&eacute;mantique rel&egrave;ve de la logique et de la psychologie (<i>ESS</i>&nbsp;: p. 40). Cela signifie que l&rsquo;existence de connexions s&eacute;mantiques ne se d&eacute;duit pas syst&eacute;matiquement de celle des connexions syntaxiques, que ce soit &agrave; l&rsquo;&eacute;crit ou &agrave; l&rsquo;oral. En l&rsquo;absence de connexion syntaxique il est possible de communiquer et de se comprendre</span></span><a href="#_ftn9" name="_ftnref9" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[9]</span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> entre interlocuteurs (Klingler, in Neveu et Roig 2022&nbsp;: ch. 11). Cet aspect est important pour les langues comme le japonais o&ugrave; le sujet est souvent absent ((S)OV), o&ugrave; il n&rsquo;y a pas de pronoms clitiques, o&ugrave; les &eacute;nonc&eacute;s peuvent ais&eacute;ment s&rsquo;interpr&eacute;ter dans le contexte &eacute;nonciatif et situationnel. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h3>1.2. Le n&oelig;ud verbal et les actants</h3> <p>&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans le mod&egrave;le hi&eacute;rarchis&eacute; de Tesni&egrave;re le n&oelig;ud dominant est le verbe.<b> </b>Le verbe r&eacute;git des &laquo;&nbsp;actants&nbsp;&raquo; qui ne peuvent &ecirc;tre que des substantifs, des &laquo;&nbsp;substantifs personnels&nbsp;&raquo;, des &laquo;&nbsp;indices personnels</span></span><a href="#_ftn10" name="_ftnref10" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[10]</span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;&raquo; (<i>ESS</i>&nbsp;: p. 132). Tesni&egrave;re n&rsquo;adopte pas la distinction entre sujet et pr&eacute;dicat, pr&eacute;sente dans la grammaire traditionnelle laquelle s&rsquo;inspire de la logique (<i>ESS</i>&nbsp;: p. 104). Le verbe admet un ou plusieurs actants (prime / second / tiers actant). Dans <i>Max mange une pomme, </i>le verbe<i> mange </i>r&eacute;git deux actants, <i>Max</i> et <i>une pomme</i>. La phrase n&rsquo;est pas analys&eacute;e en sujet (<i>Max</i>) et pr&eacute;dicat (<i>mange une pomme</i>), ni en sujet (<i>Max</i>), verbe (<i>mange</i>), compl&eacute;ment d&rsquo;objet direct (<i>une pomme</i>).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En japonais</span></span><a href="#_ftn11" name="_ftnref11" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[11]</span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, des particules postpos&eacute;es aux noms int&egrave;grent les noms dans une phrase en indiquant leur fonction. Ainsi, la particule <i>ga</i> dans l&rsquo;exemple (1), est trait&eacute; comme indiquant le sujet grammatical, <i>shugo</i></span></span><a href="#_ftn12" name="_ftnref12" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[12]</span></span></span></span></span></span></span></a><i> </i><span lang="JA" style="font-size:12.0pt"><span mincho="" style="font-family:" yu="">主語</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, alors que la particule <i>wo</i> dans l&rsquo;exemple (2) indique le compl&eacute;ment d&rsquo;objet direct. Dans ce m&ecirc;me exemple (2) appara&icirc;t la particule <i>wa</i>, qui &agrave; l&rsquo;inverse ne joue pas un r&ocirc;le int&eacute;gratif comme <i>ga</i> et <i>wo</i>, mais indique le th&egrave;me (ou topique) <i>shudai</i>, </span></span><span lang="JA" style="font-size:12.0pt"><span mincho="" style="font-family:" yu="">主題</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> (Mikami, 1970). <a name="_Hlk138092572">Le th&egrave;me bien qu&rsquo;il ne soit pas int&eacute;gr&eacute; syntaxiquement dans la phrase est mis en relation avec la suite, et cela jusqu&rsquo;au verbe qui advient &agrave; la fin en japonais ((S)OV). Les grammairiens japonais utilisent le terme de <i>kakarimusubi</i>&nbsp;pour d&eacute;crire la mise en relation avec ce qui suit jusqu&rsquo;au verbe qui advient en fin de phrase et cl&ocirc;ture cette derni&egrave;re.&nbsp; </a></span></span>Dans une perspective textuelle, en japonais, le th&egrave;me peut &ecirc;tre repris ou non repris (Klingler, 2003).</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><img height="332" src="https://www.numerev.com/img/ck_135_6_image-20231101065315-1.png" width="589" /></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">En fran&ccedil;ais, il arrive que l&rsquo;ordre des mots (SVO) dans la phrase soit boulevers&eacute;&nbsp;: un terme n&rsquo;est pas &agrave; sa place habituelle de subordonn&eacute; &agrave; un terme r&eacute;gissant.&nbsp; Selon Tesni&egrave;re, il s&rsquo;agit d&rsquo;une &laquo;&nbsp;infraction intentionnelle&nbsp;&raquo; (<i>ESS</i>&nbsp;: p. 23) pour provoquer un effet sur l&rsquo;auditoire ou les lecteurs, d&rsquo;une mise en vedette. Si un terme n&rsquo;est pas &agrave; sa place et qu&rsquo;il est d&eacute;tach&eacute; de la structure</span></span></span><a href="#_ftn13" name="_ftnref13" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">[13]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">, il est repris par un pronom en fran&ccedil;ais (cf. la traduction de l&rsquo;exemple (3), ci-dessus). La mise en relation entre le th&egrave;me, objet d&rsquo;un d&eacute;tachement, et l&rsquo;anaphorique est d&rsquo;ordre s&eacute;mantique. Il arrive cependant qu&rsquo;on trouve en fran&ccedil;ais, &agrave; l&rsquo;oral</span></span></span><a href="#_ftn14" name="_ftnref14" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">[14]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">, des th&egrave;mes qui ne sont pas repris dans la structure (Klingler, 2022&nbsp;: 200), ce qui n&rsquo;emp&ecirc;che pas l&rsquo;interpr&eacute;tation. Dans l&rsquo;exemple (4), en fran&ccedil;ais comme en japonais, on interpr&egrave;te que le locuteur &agrave; l&rsquo;origine d&rsquo;un tel &eacute;nonc&eacute; a cess&eacute; de boire mais qu&rsquo;il n&rsquo;a pas forc&eacute;ment cess&eacute; de consommer d&rsquo;autres produits.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><v:shape alt="" id="_x0000_s1064" o:connectortype="straight" style="position:absolute; left:0; text-align:left; margin-left:743px; margin-top:19px; width:14.6pt; height:16.45pt; flip:x y; z-index:251699200" type="#_x0000_t32"></v:shape></span></span></span></p> <p><img height="98" src="https://www.numerev.com/img/ck_135_6_image-20231101065431-2.png" width="652" /></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><v:shape alt="" id="_x0000_s1063" o:connectortype="straight" style="position:absolute; left:0; text-align:left; margin-left:499px; margin-top:3px; width:0; height:9.6pt; z-index:251698176" type="#_x0000_t32"><v:shape alt="" id="_x0000_s1066" o:connectortype="straight" style="position:absolute; left:0; text-align:left; margin-left:499px; margin-top:1px; width:16.9pt; height:17.45pt; z-index:251701248" type="#_x0000_t32"><v:shape alt="" id="_x0000_s1065" o:connectortype="straight" style="position:absolute; left:0; text-align:left; margin-left:292px; margin-top:1px; width:16.9pt; height:17.45pt; z-index:251700224" type="#_x0000_t32"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span></v:shape></v:shape></v:shape><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Dans une perspective tesn&eacute;rienne, <i>wa</i> contrairement &agrave; <i>ga</i> et <i>wo</i>, ne permet pas d&rsquo;int&eacute;grer un actant qui serait r&eacute;gi par le verbe dans le sch&eacute;ma actanciel du verbe. Il n&rsquo;y a pas obligation d&rsquo;ins&eacute;rer un anaphorique dans le sch&eacute;ma actanciel, entra&icirc;nant une mise en relation s&eacute;mantique avec l&rsquo;&eacute;l&eacute;ment d&eacute;tach&eacute;, ce que l&rsquo;on trouve en fran&ccedil;ais (cf. l&rsquo;exemple (3)). Cela ne pose aucun probl&egrave;me pour l&rsquo;interpr&eacute;tation s&eacute;mantique en japonais. Ces sp&eacute;cificit&eacute;s du japonais ont &eacute;t&eacute; introduites dans le cours avant d&rsquo;aborder la phrase attributive et le comportement verbal de certains adjectifs japonais.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h3>1.3. &nbsp;La phrase attributive</h3> <p>&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Sur le terrain de la classe nous constatons que concernant l&rsquo;adjectif dit &laquo;&nbsp;attribut&nbsp;&raquo; (terme connu des &eacute;tudiants et employ&eacute; par eux), et le r&ocirc;le du verbe &laquo;&nbsp;&ecirc;tre&nbsp;&raquo;, la conception des &eacute;tudiants est fond&eacute;e sur la liste, apprise par c&oelig;ur, des verbes dits &laquo;&nbsp;d&rsquo;&eacute;tat&nbsp;&raquo; list&eacute;s et &eacute;tiquet&eacute;s dans les grammaires scolaires du fran&ccedil;ais. Autrement dit, une fois connue cette liste, tout adjectif qui appara&icirc;t apr&egrave;s l&rsquo;un de ces verbes est dit &laquo;&nbsp;attribut&nbsp;&raquo; du sujet. L&rsquo;entr&eacute;e dans l&rsquo;analyse grammaticale, se fait par l&rsquo;&eacute;tiquette cat&eacute;gorielle adjectivale &agrave; laquelle on associe la &laquo;&nbsp;fonction&nbsp;attribut&nbsp;&raquo;, et non par la phrase et les positions syntaxiques. Les apprenants ont des connaissances grammaticales de niveau divers en fran&ccedil;ais<a href="#_ftn15" name="_ftnref15" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[15]</span></span></span></span></span></a>, et nous devons nous adapter &agrave; cette situation. L&rsquo;enjeu du cours est de faire prendre conscience des positions et des relations syntaxiques (<i>ESS</i> : p. 20).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le cours s&rsquo;appuie sur la comparaison du statut du verbe <i>&ecirc;tre</i> suivi d&rsquo;un adjectif dans les &laquo;&nbsp;phrases attributives&nbsp;&raquo; (ESS&nbsp;: p. 160), dans les deux langues, en commen&ccedil;ant par le fran&ccedil;ais, puisque les apprenants ont transf&eacute;r&eacute; les propri&eacute;t&eacute;s du verbe <i>&ecirc;tre</i> sur <i>desu</i>, cr&eacute;ant entre les deux un lien d&rsquo;&eacute;quivalence. Ils ont, par suite, g&eacute;n&eacute;ralis&eacute; l&rsquo;emploi de <i>desu</i>, en l&rsquo;utilisant pour traduire des phrases o&ugrave; le verbe <i>&ecirc;tre</i> appara&icirc;t en fran&ccedil;ais suivi d&rsquo;un syntagme pr&eacute;positionnel de localisation, un compl&eacute;ment circonstanciel. C&rsquo;est le cas pour l&rsquo;actant <i>Max</i> dans l&rsquo;exemple (6) ci-dessous :</span></span></span></span></span><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> </span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(5) <i>La maison est neuve</i> </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(6) <i>Max est dans la cuisine</i></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Suite &agrave; des r&eacute;ponses obtenues en cours sur le circonstant dans (6), les &eacute;tudiants n&rsquo;ont pas trait&eacute; &laquo;&nbsp;dans la cuisine&nbsp;&raquo; comme &eacute;tant attribut de Max en (6)<a name="_Hlk127210842"> et sont rest&eacute;s ind&eacute;cis concernant le statut du SP</a><a href="#_ftn16" name="_ftnref16" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[16]</span></span></span></span></span></a>. Ils ont, en revanche, reconnu un adjectif attribut dans l&rsquo;exemple (5). Le recours au <i>stemma</i> permet de visualiser les relations de rection entre les positions syntaxiques dans la structure des exemples (5) et (6). Nous montrons que dans les deux cas les &laquo;&nbsp;actants&nbsp;&raquo;, <i>la maison</i> et <i>Max</i> sont r&eacute;gis par <i>&ecirc;tre </i>+ <i>neuve</i> en (5), <i>&ecirc;tre</i> + <i>dans la cuisine</i> en (6). <i>&Ecirc;tre</i> employ&eacute; seul rend (5) et (6) inacceptable (cf. (7) et (8) et il est impossible de le supprimer comme dans (9) et (10)<a href="#_ftn17" name="_ftnref17" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[17]</span></span></span></span></span></a>&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(7) <a name="_Hlk127471966">*</a> <i>La maison est</i> </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(8) * <i>Max est </i>&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(9) *<i>La maison neuve</i></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(10) *<i>Max dans la cuisine</i></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">On se demande d&egrave;s lors si l&rsquo;on doit traiter <i>&ecirc;tre</i> comme un auxiliaire ou comme un verbe, ou &laquo;&nbsp;autre chose<a href="#_ftn18" name="_ftnref18" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[18]</span></span></span></span></span></a>&nbsp;&raquo; - les &eacute;tudiants ne connaissent pas le terme &laquo;&nbsp;copule&nbsp;&raquo; - montrant qu&rsquo;en (6) il pourrait &ecirc;tre remplac&eacute; par un verbe comme <i>vit, mange, habite. </i>L&rsquo;appellation de &laquo;&nbsp;verbe d&rsquo;&eacute;tat&nbsp;&raquo; pour <i>&ecirc;tre </i>en (6) le diff&eacute;rencie des autres verbes<a href="#_ftn19" name="_ftnref19" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[19]</span></span></span></span></span></a>. Il pourrait certes &ecirc;tre remplac&eacute; par un autre verbe d&rsquo;&eacute;tat (<i>reste, demeure, se</i> <i>rend, est devenu malade de x</i>). C&rsquo;est la nature de l&rsquo;unit&eacute; qui est postpos&eacute;e &agrave; <i>&ecirc;tre</i> qui pose probl&egrave;me aux &eacute;tudiants quand ce n&rsquo;est pas un adjectif, et ce ne peut &ecirc;tre un &laquo;&nbsp;compl&eacute;ment circonstanciel de lieu&nbsp;&raquo; selon ce qu&rsquo;ils ont appris, car il n&rsquo;est ni supprimable, ni d&eacute;pla&ccedil;able. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le <i>stemma</i> de Tesni&egrave;re (<i>ESS</i> : p. 160) pour la &laquo;&nbsp;phrase attributive&nbsp;&raquo; a servi &agrave; illustrer les ph&eacute;nom&egrave;nes de rection (156), de d&eacute;pendance s&eacute;mantique et d&rsquo;accord (157)&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><img height="171" src="https://www.numerev.com/img/ck_135_6_image-20231101070010-3.png" width="651" /><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp; </span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans le stemma 157, <i>est</i> et <i>neuve</i> sont r&eacute;unis s&eacute;mantiquement dans un cercle. L&rsquo;enjeu p&eacute;dagogique est que les &eacute;tudiants comprennent que &laquo;&nbsp;est neuve&nbsp;&raquo; est recteur au plan syntaxique, et que l&rsquo;adjectif <i>neuve</i> n&rsquo;est pas s&eacute;par&eacute; de ce qui est appel&eacute; &laquo;&nbsp;copule&nbsp;&raquo; (terme que nous n&rsquo;avons pas utilis&eacute; en cours) pour expliquer le r&ocirc;le du verbe <i>&ecirc;tre</i> dans les grammaires (Klingler, 2005). Les pointill&eacute;s d&eacute;signent le ph&eacute;nom&egrave;ne d&rsquo;accord avec <i>maison</i>. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;exemple (6) est trait&eacute; de la m&ecirc;me fa&ccedil;on dans le contexte du mod&egrave;le de Tesni&egrave;re et dans le contexte de la classe, nous n&rsquo;avons pas propos&eacute; aux &eacute;tudiants d&rsquo;en d&eacute;battre<a href="#_ftn20" name="_ftnref20" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[20]</span></span></span></span></span></a> (cf. <i>supra</i> et la note infrapaginale 8), en interrogeant le mod&egrave;le tesn&eacute;rien. Le statut du verbe <i>&ecirc;tre</i> dans les exemples (5) et (6) sera &eacute;voqu&eacute; de nouveau, indirectement, lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agira du statut de l&rsquo;adjectif japonais dans la section 3. Les erreurs des apprenants et leurs questions nous am&egrave;nent &agrave; prendre en compte le statut verbal de l&rsquo;adjectif japonais qui se passe d&rsquo;auxiliaire ou d&rsquo;&eacute;quivalent d&rsquo;<i>&ecirc;tre</i>, dans un contexte analogue &agrave; l&rsquo;exemple (5). En revanche, dans celui de l&rsquo;exemple (6) il faudra introduire un verbe en japonais. Cet aspect sera abord&eacute; dans la section 4 o&ugrave; il sera question des verbes <i>iru</i> et <i>aru</i> (<i>imasu</i> et <i>arimasu</i>, &agrave; la forme polie).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h2>2. L&rsquo;hybridit&eacute; de l&rsquo;adjectif japonais et le r&ocirc;le de desu</h2> <p>&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Certains adjectifs japonais s&rsquo;apparentent &agrave; des verbes, d&rsquo;autres &agrave; des noms. Selon le cas ils font appel &agrave; l&rsquo;&eacute;l&eacute;ment <i>desu</i>, qu&rsquo;on peut appeler &laquo;&nbsp;suffixe&nbsp;&raquo;, terme que nous avons cependant &eacute;vit&eacute; d&rsquo;employer dans le cours. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h3>2.1. Les adjectifs variables ou adjectifs verbaux</h3> <p>&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ce sont des adjectifs qui se composent d&rsquo;un radical et d&rsquo;un suffixe fonctionnel en <i>-i</i> lequel peut se modifier et modaliser les &eacute;nonc&eacute;s&nbsp;de diverses fa&ccedil;ons&nbsp;: temporelle, assertive, n&eacute;gative, conditionnelle. Le fait que ce type d&rsquo;adjectif soit modifiable le rend comparable au verbe (Wetzer, 1992&nbsp;; Klingler, 2005). Cependant, il n&rsquo;y a pas de r&egrave;gle d&rsquo;accord avec le sujet en japonais, ni de r&egrave;gle d&rsquo;accord en genre et en nombre. Cet aspect est soulign&eacute; pour les </span></span></span> <span lang="EN-US" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><v:shape alt="" id="_x0000_s1029" o:connectortype="straight" style="position:absolute; margin-left:790px; margin-top:22px; width:.45pt; height:6.35pt; flip:x; z-index:251694080" type="#_x0000_t32"></v:shape></span></span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">apprenants dont la langue premi&egrave;re est le fran&ccedil;ais<a href="#_ftn1" name="_ftnref1" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[1]</span></span></span></span></span></a>. Ils sont invit&eacute;s &agrave; travailler sur le <i>stemma</i> qui suit (11) et &agrave; r&eacute;aliser son &eacute;quivalent fran&ccedil;ais qui n&eacute;cessite la pr&eacute;sence d&rsquo;<i>&ecirc;tre</i> comme dans </span></span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">le stemma auquel ils ont &eacute;t&eacute; expos&eacute;s pr&eacute;c&eacute;demment (cf. <i>supra</i> 156 et 157), extrait de Tesni&egrave;re (</span></span></span><i><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ESS</span></span></span></i><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">):</span></span></span></p> <div>&nbsp;</div> <div><img height="71" src="https://www.numerev.com/img/ck_135_6_image-20231101070205-4.png" width="542" /></div> <div><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans un &eacute;nonc&eacute; au pass&eacute; <i>tsumeta-i</i> est modifiable en <i>tsumetak-a-tta</i><a href="#_ftn22" name="_ftnref22" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[22]</span></span></span></span></span></a> (&eacute;tait froid). La particule <i>ga</i> a &eacute;t&eacute; pr&eacute;sent&eacute;e aux apprenants comme marquant le &laquo;&nbsp;sujet&nbsp;&raquo; (<i>shugo</i></span></span><span lang="JA" mincho="" style="font-family:" yu="">主語</span> <span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">en japonais).&nbsp; <i>Kaze ga</i> est trait&eacute; comme un actant r&eacute;gi par <i>tsumetai</i>. Dans l&rsquo;exemple (12) trait&eacute; plus bas, <i>wa</i> introduit un th&egrave;me (<i>shudai</i></span></span><span lang="JA" style="font-size:12.0pt"><span mincho="" style="font-family:" yu="">主題</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">)&nbsp;; le N<i>-wa</i> n&rsquo;est pas r&eacute;gi, il est d&eacute;tach&eacute; du noyau verbal et n&rsquo;est pas un actant<a href="#_ftn23" name="_ftnref23" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[23]</span></span></span></span></span></a>. <span style="color:black">L&rsquo;attentio</span>n des apprenants est attir&eacute;e sur le fait que ce type d&rsquo;adjectif, qui a les traits d&rsquo;un verbe, suffit pour constituer un &eacute;nonc&eacute;<a href="#_ftn24" name="_ftnref24" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[24]</span></span></span></span></span></a>&nbsp;; il n&rsquo;a pas besoin d&rsquo;un appui comme celui de l&rsquo;auxiliaire <i>&ecirc;tre</i> en fran&ccedil;ais. Il est recteur de l&rsquo;actant <i>kaze ga</i>, ce qui est montr&eacute; aux apprenants par le <i>stemma</i> de l&rsquo;exemple (11). On pourrait dire aussi qu&rsquo;<i>&ecirc;tre</i>, est d&eacute;j&agrave; inclus dans l&rsquo;adjectif japonais qui rend compte d&rsquo;un &eacute;tat qualitatif. <i>Desu </i>(</span></span><span lang="JA" mincho="" style="font-family:" yu="">です</span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">),<i> </i>postpos&eacute; &agrave; <i>tsumetai</i>, ne fait que donner &agrave; l&rsquo;&eacute;nonc&eacute; une modalit&eacute; assertive polie. Employ&eacute; &agrave; la forme neutre, non polie, <i>da </i>(</span></span><i><span lang="JA" mincho="" style="font-family:" yu="">だ</span></i><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">) ne fait qu&rsquo;accentuer la modalit&eacute; assertive. C&rsquo;est l&rsquo;ensemble Adj<i> + da/desu</i> qui est recteur comme dans l&rsquo;exemple suivant&nbsp;:</span></span></span></span></span></div> <p>&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><v:shape alt="" id="_x0000_s1028" o:connectortype="straight" style="position:absolute; left:0; text-align:left; margin-left:-189px; margin-top:23px; width:.3pt; height:17.45pt; flip:x; z-index:251660288" type="#_x0000_t32"><v:shape alt="" id="_x0000_s1030" o:connectortype="straight" style="position:absolute; left:0; text-align:left; margin-left:734px; margin-top:12px; width:.05pt; height:18.2pt; z-index:251662336" type="#_x0000_t32"></v:shape></v:shape></span></span></span></p> <p><img height="103" src="https://www.numerev.com/img/ck_135_6_image-20231101070647-5.png" width="282" /></p> <p><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La th&eacute;matisation de <i>kaze</i> entra&icirc;ne une interpr&eacute;tation r&eacute;f&eacute;rentielle exclusive (Klingler, 2003). Le vent est froid &agrave; l&rsquo;exclusion de tout autre &eacute;l&eacute;ment.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Si l&rsquo;&eacute;nonc&eacute; &eacute;tait au pass&eacute;, <i>tsumetai</i> serait modifi&eacute; en <i>tsumetakkata </i>alors que <i>da </i>/ <i>desu</i> resterait inchang&eacute;.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Cette explication accompagn&eacute;e de <i>stemmas</i> permet de d&eacute;samorcer l&rsquo;id&eacute;e naissante ou d&eacute;j&agrave; bien install&eacute;e chez les apprenants que <i>desu</i> serait l&rsquo;&eacute;quivalent d&rsquo;<i>&ecirc;tre</i> en fran&ccedil;ais, alors qu&rsquo;<i>&ecirc;tre</i> et <i>desu</i><a href="#_ftn25" name="_ftnref25" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[25]</span></span></span></span></span></a> partagent la propri&eacute;t&eacute; de ne pas &ecirc;tre recteurs. En attirant l&rsquo;attention des apprenants sur l&rsquo;adjectif japonais qui rev&ecirc;t les traits d&rsquo;un verbe, on r&egrave;gle en m&ecirc;me temps le probl&egrave;me de <i>desu</i>. Il n&rsquo;a pas ici le statut d&rsquo;un verbe auxiliaire ou d&rsquo;&eacute;tat dans le sens des grammaires scolaires fran&ccedil;aises connues des apprenants. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h3>2.2. Les adjectifs invariables et le r&ocirc;le de <em>desu / da</em></h3> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ces adjectifs sont aussi appel&eacute;s &laquo;&nbsp;adjectifs nominaux&nbsp;&raquo;, car il s&rsquo;agit de noms d&eacute;crivant des &eacute;tats. Ils font partie des connaissances lexicales que les apprenants acqui&egrave;rent peu &agrave; peu. Dans ce cours nous leur avons d&eacute;conseill&eacute; d&rsquo;apprendre une liste de ces adjectifs&nbsp;par c&oelig;ur, sauf pour faire en m&ecirc;me temps un exercice d&rsquo;&eacute;criture japonaise. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;accent est mis sur le fait que contrairement aux adjectifs d&eacute;crits plus haut, lesquels rev&ecirc;tent les traits de verbes, ils ne sont pas pourvus d&rsquo;un suffixe variable. Pour produire des &eacute;nonc&eacute;s pr&eacute;dicatifs, assertifs ou autre, ils sont suivis de <i>da</i> / <i>desu</i>. C&rsquo;est <i>da</i> / <i>desu</i> qui assume les modifications en annexant des suffixes, dans le cas de ces adjectifs<a href="#_ftn26" name="_ftnref26" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[26]</span></span></span></span></span></a>. Le statut de <i>da / desu</i> est-il diff&eacute;rent dans ce cas&nbsp;? Du point de vue de la position syntaxique et de la rection, dans la phrase attributive, il n&rsquo;est pas recteur. Cependant il participe au fonctionnement du nom qualitatif en tant qu&rsquo;adjectif. Mori (1972&nbsp;: 47), pour des raisons sans doute p&eacute;dagogiques, pr&eacute;sente les adjectifs invariables suivis de <i>da / desu</i>, sans les d&eacute;composer en <i>nom</i> <i>+ da</i> / <i>desu</i> = adjectif, et ne s&rsquo;attarde pas &agrave; en discuter (Mori, 1972&nbsp;: 47-N.B.). Nous reproduisons ci-dessous trois de ses exemples&nbsp;: </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(13) <i>shizuka-da</i> </span></span><span lang="JA" mincho="" style="font-family:" yu="">しずかだ</span>  <span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&ecirc;tre calme</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(14) <i>rippa-da&nbsp;&nbsp; &nbsp;</i></span></span><span lang="JA" mincho="" style="font-family:" yu="">りっぱだ</span>  <span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&ecirc;tre comme il faut, magnifique</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(15) <i>kirei-da</i>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span><span lang="JA" style="font-size:12.0pt"><span mincho="" style="font-family:" yu="">きれいだ</span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;&nbsp;&ecirc;tre joli</span></span>  </span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Si les apprenants, et surtout ceux qui apprennent des listes lexicales et utilisent des <i>memo cards</i><a href="#_ftn27" name="_ftnref27" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[27]</span></span></span></span></span></a>,<i> </i>pr&eacute;f&egrave;rent cette derni&egrave;re explication, ils doivent cependant &eacute;viter un m&eacute;canisme de traduction qui ferait de <i>da</i> / <i>desu</i> la traduction d&rsquo;<i>&ecirc;tre</i> en induisant un transfert de propri&eacute;t&eacute;s. C&rsquo;est en effet l&rsquo;erreur qu&rsquo;ils ont faite avant d&rsquo;avoir eu acc&egrave;s &agrave; ces explications. Cette erreur les a conduits &agrave; ne pas faire la diff&eacute;rence avec les verbes <i>iru</i> et <i>aru</i>, dont il va &ecirc;tre question ci-dessous, et &agrave; les confondre dans leurs emplois. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h2 style="text-align: justify; margin-bottom: 11px;">3. Les verbes iru et aru<span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> </span></span></b></span></span></span></h2> <p>&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les apprenants ont &eacute;t&eacute; expos&eacute;s &agrave; des &eacute;nonc&eacute;s contenant les verbes <i>iru</i> / <i>aru</i>, servant &agrave; pr&eacute;diquer l&rsquo;existence d&rsquo;un <i>x</i> par rapport &agrave; un <i>y</i>, en situant l&rsquo;un par rapport &agrave; l&rsquo;autre. &nbsp;En fran&ccedil;ais, comme nous l&rsquo;avons vu plus haut dans l&rsquo;exemple (6), <i>&ecirc;tre </i>est n&eacute;cessaire pour situer Max dans l&rsquo;espace de la cuisine. En fran&ccedil;ais, il est possible de permuter &laquo;&nbsp;dans la cuisine&nbsp;&raquo; avec &laquo;&nbsp;malade&nbsp;&raquo; en conservant le m&ecirc;me verbe <i>&ecirc;tre</i>. En japonais il n&rsquo;est pas possible de permuter <i>desu</i> avec <i>iru</i> ou <i>aru</i>. Dans un contexte de localisation spatiale, le japonais recourt &agrave; </span></span></span></span></span><i><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">iru</span></span></span></i><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> (entit&eacute;s anim&eacute;es) ou <i>aru</i> (entit&eacute;s inanim&eacute;es). Le suffixe de politesse <i>-masu</i>, s&rsquo;agglutine &agrave; la forme suspensive pour marquer la politesse (<i>imasu</i>, <i>arimasu</i><a href="#_ftn1" name="_ftnref1" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[28]</span></span></span></span></span></a>): <i>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;</i><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <i>&nbsp;</i><i>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</i></span></span></span><img height="105" src="https://www.numerev.com/img/ck_135_6_image-20231101071341-7.png" style="float: left;" width="693" /><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</i><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<i>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</i></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le <i>stemma</i> de l&rsquo;exemple (16) permet de visualiser que <i>daitokoro ni iru</i> (ou <i>imasu</i> &agrave; la forme polie) est recteur<a href="#_ftn29" name="_ftnref29" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[29]</span></span></span></span></span></a>, mais qu&rsquo;il n&rsquo;y a pas d&rsquo;actant. En effet, comme dit plus haut, le N<i>-wa, </i>th&egrave;me<i>,</i> est d&eacute;tach&eacute; de la structure. Il n&rsquo;est pas r&eacute;tabli anaphoriquement comme en fran&ccedil;ais par un pronom. Le <i>stemma</i> de (16), permet de rappeler aux apprenants la non int&eacute;gration du th&egrave;me<a href="#_ftn30" name="_ftnref30" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[30]</span></span></span></span></span></a> dans la structure, et sa non reprise obligatoire par un pronom en japonais, ce qui n&rsquo;emp&ecirc;che pas d&rsquo;acc&eacute;der au sens. Ce n&rsquo;est le cas en fran&ccedil;ais sauf dans des exemples comme (4) plus haut. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Selon nous, les apprenants se sont appuy&eacute;s dans un premier temps sur une &eacute;quivalence conceptuelle et traductionnelle entre <i>da</i> / <i>desu</i> et <i>&ecirc;tre</i>. Cependant, <i>aru</i> et <i>iru</i> sont &eacute;galement traduisibles par <i>&ecirc;tre</i>. Ils se sont trouv&eacute;s face &agrave; deux unit&eacute;s pour une seule en fran&ccedil;ais. Ils n&rsquo;ont sans doute pas &eacute;t&eacute; assez attentifs au contexte distributionnel de ces unit&eacute;s, et pas assez sensibilis&eacute;s, par nous, aux propri&eacute;t&eacute;s sp&eacute;cifiques et syntaxiques de l&rsquo;adjectif japonais. C&rsquo;est la raison pour laquelle nous avons choisi de comparer les deux langues dans des contextes similaires. En fran&ccedil;ais, comme nous l&rsquo;avons expos&eacute; dans la section 1 avec d&rsquo;autres exemples, la m&ecirc;me unit&eacute;, <i>&ecirc;tre</i>, est pr&eacute;sente dans <i>Max est malade</i> et <i>Max est dans la cuisine</i>. Au plan syntaxique, et dans les deux cas, elle n&rsquo;est pas rectrice. En japonais, c&rsquo;est un verbe qui est utilis&eacute; dans le cas de la localisation de Max dans l&rsquo;espace. <i>Iru</i> et <i>aru</i> sont des verbes existentiels et ne sont pas suivis d&rsquo;adjectifs. Le japonais permet de revenir au fran&ccedil;ais pour interroger le sens d&rsquo;<i>&ecirc;tre</i> suivi d&rsquo;un SP, compl&eacute;ment circonstanciel. On peut lui octroyer une valeur existentielle car il est permutable avec <i>il y a</i>, <i>se trouve</i>, <i>se</i> <i>tient dans</i>, alors qu&rsquo;il est avant tout une copule quand il est suivi d&rsquo;un adjectif qui s&eacute;mantiquement d&eacute;crit d&eacute;j&agrave; une qualit&eacute; ou une propri&eacute;t&eacute;.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h2>Conclusion</h2> <p>&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Cette exp&eacute;rience p&eacute;dagogique men&eacute;e dans un contexte de cours de japonais cens&eacute; faire r&eacute;fl&eacute;chir les apprenants sur leur apprentissage d&rsquo;une langue &eacute;loign&eacute;e de la langue premi&egrave;re, a permis de faire visualiser aux apprenants les positions syntaxiques et les ph&eacute;nom&egrave;nes de rection<a href="#_ftn31" name="_ftnref31" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[31]</span></span></span></span></span></a>, plut&ocirc;t que de rester dans la lin&eacute;arit&eacute; en maniant les &eacute;tiquettes cat&eacute;gorielles des grammaires scolaires de la langue premi&egrave;re et &eacute;trang&egrave;re sans entrer dans la syntaxe. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Conceptualiser l&rsquo;adjectif japonais partageant des traits avec le verbe, au moins dans un cas, permet d&rsquo;invalider le statut de <i>desu</i> comme &eacute;quivalent d&rsquo;<i>&ecirc;tre</i>, montrant qu&rsquo;il n&rsquo;est pas recteur. Dans le 2<sup>&egrave;me</sup> cas, celui des adjectifs nominaux, le marqueur temporel s&rsquo;adjoint &agrave; <i>desu</i> mais ne lui octroie pas le statut de verbe recteur. La diff&eacute;rence a ensuite &eacute;t&eacute; faite avec les verbes <i>iru</i> et <i>aru</i> suivi d&rsquo;un SP lequel n&rsquo;est pas r&eacute;gi et n&rsquo;est pas trait&eacute; comme un actant dans la structure. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Sur le plan didactique et celui de l&rsquo;enseignement de la grammaire, les apprenants, par le biais de l&rsquo;enseignement du japonais et du mod&egrave;le structural de Tesni&egrave;re, ont &eacute;t&eacute; amen&eacute;s &agrave; r&eacute;fl&eacute;chir sur des structures comme celle des exemples (1) et (2) en fran&ccedil;ais et leurs &eacute;quivalents japonais. Les structures des exemples (1) et (2) et les ph&eacute;nom&egrave;nes de rection peuvent &ecirc;tre compar&eacute;es &agrave; des structures pr&eacute;sentes dans d&rsquo;autres langues<a href="#_ftn32" name="_ftnref32" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[32]</span></span></span></span></span></a> o&ugrave; interviennent des unit&eacute;s diff&eacute;rentes dans ces deux cas (1) et (2). Cela am&egrave;ne in&eacute;vitablement &agrave; s&rsquo;interroger sur leur s&eacute;mantisme, au-del&agrave; de leur r&ocirc;le recteur on non recteur, sachant que dans le mod&egrave;le de Tesni&egrave;re les connexions s&eacute;mantiques ne se d&eacute;duisent pas de celles syntaxiques (Tesni&egrave;re, <i>ESS</i>&nbsp;: ch. 12 et p. 172&nbsp;; Klingler, 2022&nbsp;: 198).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Sur le plan p&eacute;dagogique, cette exp&eacute;rience, non programm&eacute;e, a permis aux apprenants de ne plus se tromper dans le contexte du cours. Toutefois, il n&rsquo;a pas &eacute;t&eacute; possible d&rsquo;observer longitudinalement leurs productions, que ce soit en classe ou en dehors de la classe. Ceci aurait permis de faire quelques hypoth&egrave;ses acquisitionnelles sur le r&ocirc;le jou&eacute; par la langue premi&egrave;re (Klingler, 2009).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Cette exp&eacute;rience n&rsquo;aurait pas &eacute;t&eacute; possible sans le recours aux journaux d&rsquo;apprentissage, et la libert&eacute; p&eacute;dagogique que nous avons prise de supprimer la fronti&egrave;re entre le cours de japonais du Master FLE et le cours de syntaxe. L&rsquo;introduction du japonais dans le cours de syntaxe a provoqu&eacute; la curiosit&eacute; de la part des apprenants pour l&rsquo;application du mod&egrave;le &agrave; d&rsquo;autres langues &eacute;voqu&eacute;es dans le cours et parl&eacute;es par les apprenants. Les apprenants ont r&eacute;alis&eacute; de tr&egrave;s bons scores en syntaxe sans &ecirc;tre forc&eacute;ment tr&egrave;s performants dans le cours de grammaire<a href="#_ftn33" name="_ftnref33" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[33]</span></span></span></span></span></a>fran&ccedil;aise. Ces r&eacute;sultats nous permettent de conforter l&rsquo;id&eacute;e qu&rsquo;il n&rsquo;est pas inutile d&rsquo;introduire le mod&egrave;le de Tesni&egrave;re en cours, et de le mettre en &oelig;uvre dans le contexte de l&rsquo;enseignement apprentissage de L2, si le contexte institutionnel et p&eacute;dagogique le permet.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h2>Bibliographie</h2> <p>&nbsp;</p> <p>BESSE, Henri, PORQUIER, R&eacute;my, <em>Grammaire et didactique des langues</em>, Paris, Hatier / Didier, 1991.</p> <p>DELHAY, Corinne, MEYER, Jean-Paul, PELLAT, Jean-Christophe, &laquo; Les avatars du mod&egrave;le actanciel de Tesni&egrave;re : retour sur une ambi-valence &raquo;, in <em>L&#39;oeuvre de Lucien Tesni&egrave;re, lectures contemporaines</em>, Franck Neveu, Audrey Roig (Eds.), Berlin / Boston, De Gruyter, 2022, p. 445- 465.</p> <p>DENIS, Delphine, SANCIER-CH&Acirc;TEAU, Anne, <em>Grammaire du fran&ccedil;ais</em>, Livre de Poche, Paris, 1997.</p> <p>FUJIMORI, Bunkichi, ORIGAS, Jean-Jacques, <em>&Eacute;l&eacute;ments pour l&rsquo;&eacute;tude de la langue japonaise&nbsp;: 1/ Structure de la langue 2/ Analyse et traduction (textes et sch&eacute;mas), 3/ Analyse et traduction (lexique)</em>, Association pour la connaissance du Japon, 1970-72 1&eacute;re &eacute;dition.</p> <p>HAGIHARA, K&ocirc;ji, <em>Les paires de verbes -zi/ta&nbsp;: de la linguistique &agrave; la didactique du japonais langue &eacute;trang&egrave;re</em>, th&egrave;se de doctorat soutenue &agrave; l&rsquo;EHESS, Paris, 2015.</p> <p>HIGASHI, Tomoko, OGUMA, Kazuro,<em> Parlons japonais</em>, Nigongo de Hanashimashō, Presses Universitaires de Grenoble, 1991 et 2006.</p> <p>KLINGLER, Dominique, &laquo;&nbsp;Sp&eacute;cificit&eacute; du dispositif cr&eacute;&eacute; par le marqueur wa en japonais&nbsp;&raquo;, in <em>Travaux de Linguistique</em> 47, Belgique, De Boeck, 2003, p. 163-179.</p> <p>KLINGLER, Dominique, &laquo;&nbsp;Cat&eacute;gories syntaxiques et fonctionnements pr&eacute;dicatifs&nbsp;: le cas des adjectifs japonais&nbsp;&raquo;, in <em>M&eacute;moires de la Soci&eacute;t&eacute; de Linguistique de Paris</em>, Irmtraud Behr &amp; Jacques Fran&ccedil;ois (dir.), Leuven, Peeters, 2005, Tome XI, p. 133-154.</p> <p>KLINGLER, Dominique, &laquo;&nbsp;Conceptualisation grammaticale et tentative de stabilisation d&rsquo;un m&eacute;talangage en classe de langue &eacute;trang&egrave;re&nbsp;: le cas de desu en japonais&nbsp;&raquo;, in <em>Les cultures &eacute;ducatives et linguistiques dans l&rsquo;enseignement des langues</em>, Jean-Claude Beacco <em>et alii</em> (dir.), Paris, PUF, 2005, p. 69-87.</p> <p>KLINGLER Dominique, &laquo;&nbsp;Syntactic complexity and discourse complexity in Japanese L1 and French L2&nbsp;: three case studies&rdquo;, in <em>Revisiting advanced varieties in L2 learning</em>, Emmanuelle Labeau &amp; Florence Myles (Eds.), Oxford / Berlin / Bruxelles, Peter Lang, p. 221-241, 2009.</p> <p>KLINGLER, Dominique, &laquo;&nbsp;Le traitement du d&eacute;tachement chez Tesni&egrave;re&nbsp;&raquo;, in <em>Les El&eacute;ments de syntaxe structurale, dans L&rsquo;&oelig;uvre de Lucien Tesni&egrave;re, lectures contemporaines</em>, Franck Neveu, Audrey Roig (Eds.), Berlin/Boston, de Gruyter, 2022, p. 195-211.</p> <p>LABRUNE, Laurence (dir.), BAZANTAY, Jean, NAKAMURA-DELLOYE, Yayoi, Pr&eacute;cis de Linguistique Japonaise. Traduction fran&ccedil;aise augment&eacute;e et comment&eacute;e, Paris, Ophrys, 2019.</p> <p>MAZZIOTTA, Nicolas, &laquo;&nbsp;Employer les diagrammes pour raisonner&nbsp;: usage dynamique des stemmas chez Lucien Tesni&egrave;re&nbsp;&raquo;, in <em>L&#39;oeuvre de Lucien Tesni&egrave;re, lectures contemporaines</em>, Franck Neveu, Audrey Roig (Eds.), Berlin / Boston, De Gruyter, 2022, p. 46-65.</p> <p>MIKAMI, Akira, <em>Nihongo no ronri, &ldquo;wa&rdquo; to &ldquo;ga&rdquo;</em> [La logique du japonais, wa et ga], Tokyo, Kuroshio, 1963.</p> <p>MORI, Arimasa, <em>Le&ccedil;ons de japonais</em>, Tokyo, Taishukan, 1972.</p> <p>NEVEU, Franck, ROIG, Audrey (Eds), <em>L&rsquo;&oelig;uvre de Lucien Tesni&egrave;re, lectures contemporaines</em>, Berlin / Boston, De Gruyter, 2022.</p> <p>ROIG, Audrey, &laquo; Entre l&#39;actant et le circonstant : l<em>&#39;adjet</em> &raquo;, in L&rsquo;&oelig;uvre de Lucien Tesni&egrave;re, lectures contemporaines, Franck Neveu, Audrey Roig (dir.), Berlin / Boston de Gruyter, 2022, p. 248-265.</p> <p>TERAMURA, Hideo, <em>Nihongo no sintakusu to imi</em> [Syntaxe et s&eacute;mantique du japonais], Vol.1 et 2, Tokyo, Kuroshio Shuppan, 1991.</p> <p>TESNI&Egrave;RE, Lucien, <em>El&eacute;ments de Syntaxe Structurale</em>, Paris, Klincksieck, 1959. [&Eacute;dition consult&eacute;e&nbsp;: 2&egrave;me &eacute;dition revue et corrig&eacute;e, pr&eacute;fac&eacute;e par Jean Fourquet, Paris, Klincksieck, 1988].</p> <p>WETZER, Harrie, &laquo;&nbsp;Nouny and verby adjectival constructions&nbsp;: a typology of predicative adjectival constructions&nbsp;&raquo;, in Meaning and grammar. Cross-Linguistic Perspectives, Michel Kefer, Johan Van der Auwera (dir.), Berlin, Mouton de Gruyter, 1992, p. 223-262.</p> <div>&nbsp; <hr align="left" size="1" width="33%" /> <div id="ftn1"> <p><small><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" title="">[1]</a> Il s&rsquo;agit de Paris 3-ILPGA et de l&rsquo;Universit&eacute; d&rsquo;Avignon. Les journaux sont essentiellement ceux dat&eacute;s de 2013, lors de l&rsquo;enseignement donn&eacute; &agrave; l&rsquo;universit&eacute; d&rsquo;Avignon. D&rsquo;autres journaux, ont d&eacute;j&agrave; fait l&rsquo;objet d&rsquo;un chapitre d&rsquo;ouvrage collectif (2005).</small></p> <p><small><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" title="">[2]</a> Cela signale un possible transfert de la grammaire de L1 sur celle de L2, en d&eacute;but d&rsquo;apprentissage. Notre d&eacute;marche en tient compte et utilise la comparaison et le rapprochement des deux langues.</small></p> <p><small><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" title="">[3]</a> C&rsquo;est le cas &agrave; Avignon, o&ugrave; l&rsquo;universit&eacute; re&ccedil;oit des &eacute;tudiants japonais dans le cadre d&rsquo;&eacute;changes culturels. Nous n&rsquo;avons pas eu d&rsquo;&eacute;tudiants japonais dans nos cours.</small></p> <p><small><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" title="">[4]</a> Lors de cet enseignement les &eacute;tudiants font l&rsquo;apprentissage du syllabaire japonais et de sa transcription en hiraganas d&egrave;s les premiers cours. Ils n&rsquo;utilisent pas la transcription alphab&eacute;tique utilis&eacute;e ici pour les besoins du lecteur. Ils ne sont jamais confront&eacute;s &agrave; la graphie desu mais &agrave; です.</small></p> <p><small><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" title="">[5]</a> Nous avons fait une recension de cet ouvrage pour le BSLP, en 2019.</small></p> <p><small><a href="#_ftnref6" name="_ftn6" title="">[6]</a> Selon nous, e terme &laquo; actant&nbsp;&raquo; permet d&rsquo;&eacute;viter celui de &laquo;&nbsp;sujet&nbsp;&raquo; qui entra&icirc;ne des discussions interminables concernant le japonais ou d&rsquo;autres langues. Dans la litt&eacute;rature, on trouve aussi le terme &laquo;&nbsp;particule casuelle&nbsp;&raquo; pour d&eacute;signer les unit&eacute;s qui marquent la fonction des mots dans la phrase&nbsp;; il est emprunt&eacute; &agrave; Yamada (1908). Ainsi dans SN-ga, ga marque le nominatif. Ces diff&eacute;rents aspects n&rsquo;ont &eacute;t&eacute; ni expos&eacute;s ni discut&eacute;s dans les cours que nous avons donn&eacute;s, lesquels s&rsquo;adressaient &agrave; des d&eacute;butants, &eacute;tudiants en Master FLE. Leur sp&eacute;cialit&eacute; n&rsquo;&eacute;tait pas l&rsquo;&eacute;tude de la langue japonaise et encore moins celle de la linguistique japonaise.</small></p> <p><small><a href="#_ftnref7" name="_ftn7" title="">[7]</a> Dans cet article, le titre de l&rsquo;ouvrage de Tesni&egrave;re, <em>&Eacute;l&eacute;ments de syntaxe structurale</em> (&eacute;dition de 1988) est abr&eacute;g&eacute; par ESS.</small></p> <p><small><a href="#_ftnref8" name="_ftn8" title="">[8]</a> Cela peut faire l&rsquo;objet de discussions dont il ne sera pas question dans cet article. Le lecteur peut se reporter &agrave; l&rsquo;ouvrage de Neveu et Roig (2022&nbsp;: partie 3.1. <em>&Eacute;tudes sur le fran&ccedil;ais)</em>.</small></p> <p><small><a href="#_ftnref9" name="_ftn9" title="">[9]</a> Tesni&egrave;re, dans les <em>ESS</em>, &eacute;voque le &laquo;&nbsp;style t&eacute;l&eacute;graphique&nbsp;&raquo; utilis&eacute; pour les t&eacute;l&eacute;grammes et l&rsquo;&eacute;conomie de mots outils faite par le r&eacute;dacteur. Klingler (2022&nbsp;: ch. 11) donne des exemples de productions orales de natifs francophones, faisant l&rsquo;&eacute;conomie de mots outils en fran&ccedil;ais du XX&egrave;me et XXI&egrave;me si&egrave;cle.</small></p> <p><small><a href="#_ftnref10" name="_ftn10" title="">[10]</a> Tesni&egrave;re condamne l&rsquo;utilisation du terme &laquo;&nbsp;pronom personnel&nbsp;&raquo; auquel il reproche de regrouper sous la m&ecirc;me d&eacute;nomination &laquo;&nbsp;le substantif personnel&nbsp;&raquo; (comme <em>moi, lui&hellip;</em>) et &laquo;&nbsp;l&rsquo;indice personnel&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;mot subsidiaire&nbsp;&raquo; &laquo;&nbsp;adjuvant du verbe&nbsp;&raquo; (<em>je, tu, il</em>&hellip;) obligatoire en fran&ccedil;ais sauf pour l&rsquo;imp&eacute;ratif.</small></p> <p><small><a href="#_ftnref11" name="_ftn11" title="">[11]</a> Pour un plus long d&eacute;veloppement int&eacute;grant des aspects &eacute;nonciatifs et textuels, nous renvoyons le lecteur &agrave; Klingler, &laquo;&nbsp;Sp&eacute;cificit&eacute; du dispositif cr&eacute;&eacute; par le marqueur wa en japonais&nbsp;: comparaison avec le fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo; in <em>Travaux de Linguistique </em>47,&nbsp;2003, p. 163-179.</small></p> <p><small><a href="#_ftnref12" name="_ftn12" title="">[12]</a> Dans les ann&eacute;es 1983, les apprenants de japonais de l&rsquo;INALCO, &eacute;taient invit&eacute;s &agrave; traduire (en premi&egrave;re traduction) les <em>X-wa</em> par &laquo;&nbsp;en ce qui concerne X&nbsp;&raquo; pour montrer que c&rsquo;&eacute;tait un th&egrave;me, surtout lors d&rsquo;un examen.</small></p> <p><small><a href="#_ftnref13" name="_ftn13" title="">[13]</a> Tesni&egrave;re n&rsquo;emploie pas le mot &laquo;&nbsp;th&egrave;me&nbsp;&raquo;, ne faisant pas r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la structure informationnelle. Dans le cadre strictement syntaxique de la phrase il n&rsquo;emploie pas non plus le mot &laquo;&nbsp;p&eacute;riph&eacute;rie&nbsp;&raquo; (cf. Klingler, 2022).</small></p> <p><small><a href="#_ftnref14" name="_ftn14" title="">[14]</a> La barre transversale indique une pause &agrave; l&rsquo;oral.</small></p> <p><small><a href="#_ftnref15" name="_ftn15" title="">[15]</a> Les &eacute;tudiants de Lettres Modernes, engag&eacute;s parall&egrave;lement dans le cursus de Master FLE de l&rsquo;Universit&eacute; d&rsquo;Avignon ont pour grammaire de &laquo;&nbsp;r&eacute;f&eacute;rence&nbsp;&raquo; <em>La grammaire du fran&ccedil;ais </em>(Denis &amp; Sancier-Ch&acirc;teau, 1997)&nbsp;; elle a la forme d&rsquo;un dictionnaire o&ugrave; les cat&eacute;gories grammaticales sont class&eacute;es par ordre alphab&eacute;tique. Ils sont r&eacute;ticents &agrave; l&rsquo;utilisation d&rsquo;une autre grammaire, n&rsquo;&eacute;tant pas engag&eacute;s dans le CAPES de Lettres Modernes. Nous avons adopt&eacute; une attitude p&eacute;dagogique prudente dans ce cours et dans le cours de syntaxe, pour ne pas cr&eacute;er de probl&egrave;mes dans le cours de grammaire que nous ne donnions pas.</small></p> <p><small><a href="#_ftnref16" name="_ftn16" title="">[16]</a> Cet aspect est discut&eacute; par Roig au chapitre 14 de <em>L&rsquo;&oelig;uvre de Lucien Tesni&egrave;re, lectures contemporaines</em>, F. Neveu et A. Roig (Eds), Peter Lang, 2022.</small></p> <p><small><a href="#_ftnref17" name="_ftn17" title="">[17]</a> On admettra que (8) et (9) pourraient exister dans des titres, ou des l&eacute;gendes de photos.</small></p> <p><small><a href="#_ftnref18" name="_ftn18" title="">[18]</a> Expression employ&eacute;e dans le cours par les &eacute;tudiants.</small></p> <p><small><a href="#_ftnref19" name="_ftn19" title="">[19]</a> Ces questions sont soulev&eacute;es par Delhay, Meyer et Pellat dans <em>L&rsquo;&oelig;uvre de Lucien Tesni&egrave;re</em> (2019&nbsp;: Ch 24), et par Roig dans le m&ecirc;me ouvrage (Ch. 14).</small></p> <p><small><a href="#_ftnref20" name="_ftn20" title="">[20]</a> L&rsquo;objectif du cours de japonais, mais &eacute;galement de celui de syntaxe, est adapt&eacute; au niveau des &eacute;tudiants dont les connaissances et la pratique de l&rsquo;analyse syntaxique sont insuffisants pour discuter ou remettre en question le mod&egrave;le de Tesni&egrave;re. Les apprenants connaissent les termes d&rsquo;actant, de n&oelig;ud verbal, de d&eacute;tachement, introduits dans les cours de syntaxe.</small></p> <p><small><a href="#_ftnref21" name="_ftn21" title="">[21]</a> Pour certains apprenants le fran&ccedil;ais est une L2. Ils ont l&rsquo;italien, l&rsquo;espagnol, l&rsquo;anglais, l&rsquo;allemand, le chinois, le tch&egrave;que, le russe, comme L1.</small></p> <p><small><a href="#_ftnref22" name="_ftn22" title="">[22]</a> Le suffixe -<em>ta </em>est ajout&eacute;e &agrave; une base dite &laquo;&nbsp;base suspensive&nbsp;&raquo; permettant d&rsquo;accueillir un suffixe (<em>tsumeta-ku + -ta =tsumetak-a-tta</em>).</small></p> <p><small><a href="#_ftnref23" name="_ftn23" title="">[23]</a> Cf. Klingler (2003&nbsp;: <em>Travaux de Linguistique </em>47, p. 163-179).</small></p> <p><small><a href="#_ftnref24" name="_ftn24" title="">[24]</a> Dans les &eacute;nonc&eacute;s, les formes polies sont privil&eacute;gi&eacute;es. Ainsi, desu est souvent enseign&eacute; avant <em>da</em>.</small></p> <p><small><a href="#_ftnref25" name="_ftn25" title="">[25]</a> La forme n&eacute;gative de <em>desu </em>(forme polie) / da (forme neutre) est <em>de wa arimasen / de wa nai</em>, contract&eacute;e en <em>djarimasen, djanai, </em>&agrave; l&rsquo;oral. Elle n&rsquo;a pas fait l&rsquo;objet du cours sur l&rsquo;adjectif et a &eacute;t&eacute; introduite dans une le&ccedil;on pr&eacute;c&eacute;dente.</small></p> <p><small><a href="#_ftnref26" name="_ftn26" title="">[26]</a> Dans les exemples (13), (14), (15), &agrave; la forme pass&eacute;e en -ta, da devient datta et desu devient deshita. La m&eacute;thode utilis&eacute;e dans le cours met les &eacute;tudiants dans des situations d&rsquo;interaction plus ou moins proche du r&eacute;el. Un &eacute;nonc&eacute;, en situation interlocutive, ne se termine pas toujours par da ou desu. Les locuteurs natifs utilisent abondamment des particules r&eacute;gulatrices, interlocutives (aizushi, あいずし), phatiques, en fin d&rsquo;&eacute;nonc&eacute;s.</small></p> <p><small><a href="#_ftnref27" name="_ftn27" title="">[27]</a> Il s&rsquo;agit de fiches (8,5cm x 2,3cm) reli&eacute;es par un anneau, appel&eacute;es aussi <em>word cards</em>. On y inscrit un mot sur une face et sa traduction au verso.</small></p> <p><small><a href="#_ftnref28" name="_ftn28" title="">[28]</a> Les formes n&eacute;gatives sont pour iru&nbsp;: inai (neutre, non poli), imasen (poli). Pour aru&nbsp;: nai (neutre, non poli), arimasen (poli).</small></p> <p><small><a href="#_ftnref29" name="_ftn29" title="">[29]</a> Tesni&egrave;re ne traite pas les &laquo;&nbsp;compl&eacute;ments circonstanciels&nbsp;&raquo; comme des actants du verbe. Pour une discussion, nous renvoyons &agrave; l&rsquo;ouvrage de Neveu et Roig (2022), notamment aux chapitre 14 (Roig) et au chapitre 23 (Piron).</small></p> <p><small><a href="#_ftnref30" name="_ftn30" title="">[30]</a> Il y a d&rsquo;autres moyens de marquer le th&egrave;me en fran&ccedil;ais comme <em>en ce qui concerne x, quant &agrave; x</em>, mais le r&eacute;tablissement anaphorique s&rsquo;impose dans la structure (<em>quant &agrave; x</em>, il&hellip;). La mise en relation de l&rsquo;unit&eacute; anaphorique avec le th&egrave;me est s&eacute;mantique.</small></p> <p><small><a href="#_ftnref31" name="_ftn31" title="">[31]</a> Pour ce type d&rsquo;analyse et de raisonnement, mettant en &oelig;uvre la visualisation par le biais du stemma, on peut consulter les travaux de Mazziotta (2022&nbsp;: 45-65), post&eacute;rieurs &agrave; l&rsquo;exp&eacute;rience que nous avons men&eacute;e.</small></p> <p><small><a href="#_ftnref32" name="_ftn32" title="">[32]</a> Cette pratique a &eacute;t&eacute; instaur&eacute;e dans le cours de syntaxe que nous avons donn&eacute; en 2013, cours consacr&eacute; &agrave; la &laquo;&nbsp;syntaxe du fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo;.</small></p> <p><small><a href="#_ftnref33" name="_ftn33" title="">[33]</a> Le cours de grammaire du fran&ccedil;ais &eacute;tait assur&eacute; par l&rsquo;enseignant de latin mais nous avons eu acc&egrave;s aux r&eacute;sultats des tests.</small></p> </div> </div>