<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Herv&eacute; ADAMI<a href="#_ftn1" name="_ftnref1" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black">[1]</span></span></span></span></span></span></a>, Camille MARTY<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black">[2]</span></span></span></span></span></span></a>, Lucie MERLIN<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black">[3]</span></span></span></span></span></span></a> et Nida AKYOL<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black">[4]</span></span></span></span></span></span></a></span></span></span></p> <div>&nbsp; <hr align="left" size="1" width="33%" /> <div id="ftn1"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Aptos&quot;, sans-serif"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Aptos&quot;,sans-serif">[1]</span></span></span></span></span></a> Professeur &agrave; l&rsquo;universit&eacute; de Lorraine, ATILF/CNRS</span></span></p> </div> <div id="ftn2"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Aptos&quot;, sans-serif"><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Aptos&quot;,sans-serif">[2]</span></span></span></span></span></a> Ing&eacute;nieure p&eacute;dagogique &agrave; l&rsquo;universit&eacute; de Lorraine et formatrice ind&eacute;pendante.</span></span></p> </div> <div id="ftn3"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Aptos&quot;, sans-serif"><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Aptos&quot;,sans-serif">[3]</span></span></span></span></span></a> Ing&eacute;nieure p&eacute;dagogique et formatrice &agrave; HESIO Conseil</span></span></p> </div> <div id="ftn4"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Aptos&quot;, sans-serif"><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Aptos&quot;,sans-serif">[4]</span></span></span></span></span></a> Ing&eacute;nieure p&eacute;dagogique et formatrice &agrave; l&rsquo;AFPA de Nancy-Pompey</span></span></p> </div> </div> <p style="margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Abstract</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">The field of language training for migrants is still relatively unexplored by academic research in French didactics. This topic gives rise to strong feelings, petitions or &ldquo;critical&rdquo; positions rather than substantiated studies or field experiments. In addition, traditional FLE didactics (French as a Foreign Language) often focuses on negative aspects of migrants&rsquo; social reality by directing its attention to non-profit organisations working with very limited human and material resources and in precarious conditions. Yet, language training for migrants today is primarily run by professional training organisations working with pedagogical contents and tools that have nothing to do with DIY didactics. This article examines the underpinnings of professional language training for migrants questioning some notions and certainties of traditional FLE didactics through the description of a concrete didactic engineering action. Traditional FLE didactics has an opportunity to renew itself and benefit from taking a closer look at a situation of which it is largely ignorant.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Titre1"><span style="font-size:16pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="font-weight:bold">Introduction</span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Comme veut l&rsquo;indiquer le titre de cet article, avec ses artifices typographiques, notre objectif ici est &agrave; la fois de d&eacute;crire et d&rsquo;analyser une exp&eacute;rience de formation hybride, linguistique et professionnelle, mais &eacute;galement d&rsquo;attirer l&rsquo;attention de la didactique du fran&ccedil;ais vers un terrain qu&rsquo;elle persiste &agrave; ignorer ou &agrave; approcher en survol. C&rsquo;est en effet une tendance de long terme et l&rsquo;on peut observer d&rsquo;&eacute;tranges similitudes &agrave; plusieurs d&eacute;cennies, voire un demi-si&egrave;cle, de distance. Ce terrain, c&rsquo;est celui de la formation linguistique et/ou professionnelle des migrants, celui que l&rsquo;on a d&egrave;s ses d&eacute;buts, et encore longtemps apr&egrave;s, d&eacute;nomm&eacute; &laquo;&nbsp;l&rsquo;alpha&nbsp;&raquo; (Leclercq 2012). C&rsquo;est un terme qui n&rsquo;a jamais vraiment convenu &agrave; la r&eacute;alit&eacute;, et surtout &agrave; la diversit&eacute; des situations de formation, mais dont on ne parvient pas &agrave; se d&eacute;barrasser totalement tellement il est ancr&eacute; dans les discours et les pratiques. </span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Notre objectif dans cet article est double&nbsp;: il s&rsquo;agit d&rsquo;apporter une r&eacute;flexion sur le domaine de la formation linguistique et/ou professionnelle des migrants adultes et sur les rapports qu&rsquo;entretient avec lui la didactique du fran&ccedil;ais, mais, en m&ecirc;me temps, de rester au plus pr&egrave;s de ce terrain pour en d&eacute;crire la r&eacute;alit&eacute;. Pour cela, nous avons choisi de partir d&rsquo;une exp&eacute;rience concr&egrave;te d&rsquo;ing&eacute;nierie didactique que nous menons, parmi d&rsquo;autres, sur ce terrain pour en tirer toutes les le&ccedil;ons que nous pourrons, sur les plans didactiques, &eacute;pist&eacute;mologiques ou professionnels. Dans cette exp&eacute;rience, tout fait sens selon nous&nbsp;: non seulement sur les contenus didactiques eux-m&ecirc;mes mais &eacute;galement sur les actrices et les acteurs engag&eacute;s, sur les objectifs, les publics, la fa&ccedil;on dont elle s&rsquo;est construite et d&eacute;velopp&eacute;e et jusqu&rsquo;aux moyens de partager les r&eacute;sultats et de mettre l&rsquo;outil &agrave; disposition des acteurs. Ce projet est d&rsquo;un c&ocirc;t&eacute; assez novateur, concernant les contenus et les modalit&eacute;s didactiques qu&rsquo;il met en &oelig;uvre notamment, tout en s&rsquo;inscrivant, d&rsquo;un autre c&ocirc;t&eacute;, dans le contexte ordinaire du secteur professionnel de la formation d&rsquo;adultes. Ce sont ces deux aspects qui nous int&eacute;ressent ici et que nous allons d&eacute;crire et analyser.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Titre1">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Titre1">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Titre1" style="text-indent:0cm"><span style="font-size:16pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="font-weight:bold">1- Le contexte et l&rsquo;objectif du projet</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-left:48px">&nbsp;</p> <p class="TDFLETitre2" style="text-indent:0cm"><span style="font-size:14pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="font-weight:bold">1-1 Des adultes migrants allophones en formation professionnelle</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Ce projet est n&eacute; d&rsquo;une rencontre informelle entre des formateurs de l&rsquo;Agence nationale pour la Formation Professionnelle des Adultes (AFPA) de Nancy-Pompey et notre &eacute;quipe de recherche. L&rsquo;AFPA est un &eacute;tablissement public, acteur du secteur public de l&rsquo;emploi, sous la tutelle du minist&egrave;re du travail. L&rsquo;AFPA de Nancy-Pompey a mis en place et en &oelig;uvre un dispositif de formation professionnelle dans les m&eacute;tiers du b&acirc;timent. Ce dispositif, baptis&eacute; BATICARD, est con&ccedil;u pour proposer des formations courtes sur des comp&eacute;tences tr&egrave;s sp&eacute;cifiques dans le domaine des m&eacute;tiers du b&acirc;timent. Il s&rsquo;agit de 39 modules de 35, 70, 105 ou 140 heures, ce qui correspond respectivement &agrave; une, deux, trois ou quatre semaines de formation. Ces formations portent, par exemple, sur des modules concernant &laquo;&nbsp;la pr&eacute;vention des risques li&eacute;s &agrave; l&rsquo;utilisation et &agrave; la v&eacute;rification quotidienne d&rsquo;un &eacute;chafaudage fixe&nbsp;&raquo; (35 heures) ou bien encore de &laquo;&nbsp;r&eacute;aliser des travaux d&rsquo;entretien et d&rsquo;am&eacute;nagement sur le r&eacute;seau composant une installation sanitaire d&rsquo;un b&acirc;timent&nbsp;&raquo; (140 heures). Ces modules de formation tr&egrave;s sp&eacute;cialis&eacute;s r&eacute;pondent &agrave; des besoins du secteur professionnel des m&eacute;tiers du b&acirc;timent qui est en tension presque constante, c&rsquo;est-&agrave;-dire qu&rsquo;il &eacute;prouve des difficult&eacute;s r&eacute;currentes &agrave; recruter. L&rsquo;objectif de ce dispositif de formation est de permettre &agrave; des stagiaires d&rsquo;acqu&eacute;rir des comp&eacute;tences techniques imm&eacute;diatement op&eacute;rationnelles et certifi&eacute;es de sorte qu&rsquo;ils puissent &ecirc;tre recrut&eacute;s rapidement par des entreprises qui en ont besoin. Or, les stagiaires qui suivent les formations du dispositif sont majoritairement des migrants allophones pour qui la communication en fran&ccedil;ais est tr&egrave;s difficile. Les formateurs techniques de l&rsquo;AFPA se sont donc rapidement heurt&eacute;s &agrave; l&rsquo;obstacle linguistique. Sans le moyen de la communication verbale, les formateurs recourraient &agrave; la d&eacute;monstration du geste professionnel par l&rsquo;exemple en pariant sur l&rsquo;apprentissage par imitation. Mais cette technique d&rsquo;enseignement a vite trouv&eacute; ses limites puisqu&rsquo;elle n&eacute;cessite que la communication se fasse en pr&eacute;sence physique des outils, sur le chantier et dans les conditions r&eacute;elles de travail. D&rsquo;apr&egrave;s les formateurs techniques, le premier obstacle linguistique &eacute;tait la connaissance du lexique professionnel et notamment le nom des outils utilis&eacute;s en formation et sur les chantiers. Sans cette connaissance &eacute;l&eacute;mentaire, la communication, et surtout la formation, est impossible. Ils avaient &eacute;videmment bien conscience que tous les probl&egrave;mes de communication ne seraient pas r&eacute;solus par l&rsquo;appropriation du lexique de base mais elle repr&eacute;sentait l&rsquo;&eacute;tape indispensable. Cette formation faisant l&rsquo;objet d&rsquo;une certification, il fallait de toute fa&ccedil;on passer par cette &eacute;tape. Dans ce cadre, une simple formation &laquo;&nbsp;sur le tas&nbsp;&raquo;, par observation et imitation ne saurait suffire puisque la certification est conditionn&eacute;e par une &eacute;valuation. La certification n&rsquo;est pas seulement une formalit&eacute; administrative qui pourrait paraitre inutile&nbsp;: elle repr&eacute;sente une garantie pour les stagiaires, les employeurs et les financeurs du dispositif que la formation est all&eacute;e &agrave; son terme avec succ&egrave;s, c&rsquo;est-&agrave;-dire qu&rsquo;elle est reconnue et valorisable sur le march&eacute; de l&rsquo;emploi par le stagiaire.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLETitre2" style="text-indent:-36pt"><span style="font-size:14pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="font-weight:bold">1-2 Une formation technique et linguistique int&eacute;gr&eacute;e&nbsp;&nbsp; </span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Nous avons alors d&eacute;cid&eacute;, avec les formateurs de l&rsquo;AFPA, de r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; une solution qui puisse s&rsquo;adapter au contexte et aux besoins, &agrave; la fois des stagiaires mais &eacute;galement des formateurs techniques. Le choix d&rsquo;une formation linguistique pr&eacute;c&eacute;dant la formation technique a &eacute;t&eacute; rapidement &eacute;cart&eacute;e puisque les heures de formation &eacute;taient compt&eacute;es, au sens propre, et qu&rsquo;aucun financement ni aucun intervenant n&rsquo;&eacute;taient pr&eacute;vus dans ce dispositif pour des formations linguistiques sp&eacute;cifiques. Le temps d&rsquo;une formation linguistique aurait forc&eacute;ment &eacute;t&eacute; pris sur celui de la formation technique, ce qui n&rsquo;&eacute;tait pas envisageable. D&rsquo;autre part, il ne nous a pas sembl&eacute; pertinent de s&eacute;parer les deux types de formation puisque c&rsquo;est le terrain technique et le chantier qui &eacute;taient prioritaires et en fonction desquels la formation linguistique devait &ecirc;tre orient&eacute;e. Cela ne repr&eacute;sentait pas un probl&egrave;me, selon nous, mais faisait au contraire partie de la solution. Nous avons donc retenu l&rsquo;id&eacute;e d&rsquo;associer &eacute;troitement la formation technique et la formation linguistique, cette derni&egrave;re ayant pour objectif de servir la premi&egrave;re tout en se basant concr&egrave;tement sur le terrain d&rsquo;exercice de la formation technique. </span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Sur le site de l&rsquo;AFPA &agrave; Nancy, ce terrain est constitu&eacute; de plateaux techniques sur des espaces d&eacute;di&eacute;s aux diff&eacute;rents m&eacute;tiers&nbsp;du b&acirc;timent&nbsp;: ma&ccedil;onnerie, peinture, &eacute;lectricit&eacute;, pl&acirc;trerie, etc. Concernant les m&eacute;tiers s&rsquo;exer&ccedil;ant &agrave; l&rsquo;int&eacute;rieur des b&acirc;timents, des mini-chantiers sont am&eacute;nag&eacute;s sous forme de cabines de travail reproduisant l&rsquo;espace reconstitu&eacute; d&rsquo;une pi&egrave;ce d&rsquo;une maison. Les stagiaires travaillent chacun dans une cabine au cours de leur formation, accompagn&eacute;s par le formateur technique qui donnent les consignes, les conseils et s&rsquo;assure de l&rsquo;avanc&eacute;e de chaque chantier individuel. D&rsquo;autres formations ont lieu en partie ou totalement &agrave; l&rsquo;ext&eacute;rieur (ma&ccedil;onnerie, montage des &eacute;chafaudages, etc.). Les s&eacute;ances de formation th&eacute;orique&nbsp;ont lieu quant &agrave; elles &agrave; l&rsquo;int&eacute;rieur des locaux et il existe &eacute;galement une salle &eacute;quip&eacute;e d&rsquo;une dizaine de postes informatiques o&ugrave; les stagiaires peuvent utiliser des ordinateurs fixes. La majorit&eacute; du temps de formation se d&eacute;roule bien s&ucirc;r sur les chantiers mais des plages horaires sont pr&eacute;vues pour ces s&eacute;ances th&eacute;oriques. Nous avons donc d&eacute;cid&eacute; de penser la formation linguistique dans le cadre de ces espaces/temps ponctuels hors des chantiers puisque, d&rsquo;une part, il est impossible concr&egrave;tement d&rsquo;effectuer une autre formation que technique sur les chantiers et, d&rsquo;autre part, parce que les formateurs techniques ne poss&egrave;dent pas les comp&eacute;tences didactiques pour intervenir dans le domaine linguistique, et c&rsquo;est d&rsquo;ailleurs la raison pour laquelle ils ont fait appel &agrave; nous. Compte tenu de tous ces &eacute;l&eacute;ments, il fallait trouver le moyen d&rsquo;ins&eacute;rer des s&eacute;ances &agrave; dominante linguistique tout en restant compl&egrave;tement dans le cadre de la formation technique. Nous sommes &eacute;galement partis du principe de s&eacute;ances o&ugrave; les parts linguistique et technique seraient totalement int&eacute;gr&eacute;es. Pour atteindre cet objectif, il nous est &eacute;galement apparu clairement que la d&eacute;marche didactique que nous allions suivre ne saurait se suffire &agrave; elle-m&ecirc;me et qu&rsquo;il fallait r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; la cr&eacute;ation d&rsquo;un outil sp&eacute;cifique pour ces s&eacute;ances de formation. Nous avons donc opt&eacute; pour la cr&eacute;ation d&rsquo;un outil construit sur la base des technologies de r&eacute;alit&eacute; augment&eacute;e que nous avons con&ccedil;u sp&eacute;cifiquement pour cette action de formation et dont nous allons d&eacute;tailler la gen&egrave;se et la m&eacute;thodologie d&rsquo;&eacute;laboration dans les deux parties suivantes.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Titre1" style="text-indent:0cm"><span style="font-size:16pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="font-weight:bold">2- La construction de l&rsquo;outil</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLETitre2" style="text-indent:0cm"><span style="font-size:14pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="font-weight:bold">2-1 La m&eacute;thodologie</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Nous avions convenu d&egrave;s le d&eacute;but avec l&rsquo;&eacute;quipe de l&rsquo;AFPA que les outils produits dans le cadre cette exp&eacute;rience d&rsquo;ing&eacute;nierie seraient disponibles en acc&egrave;s libre sur notre site qui fonctionne selon ce principe (Portail FL2i <a href="https://fli.atilf.fr/formation-aux-metiers-du-batiment/" style="color:#467886; text-decoration:underline">https://fli.atilf.fr/formation-aux-metiers-du-batiment/</a>. Il nous a sembl&eacute; important en effet de partager cette exp&eacute;rience de collaboration qui n&rsquo;a fait l&rsquo;objet d&rsquo;aucun financement<a href="#_ftn1" name="_ftnref1" style="color:#467886; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black">[1]</span></span></span></span></span></span></a>. L&rsquo;exp&eacute;rience par &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue par Herv&eacute; Adami et Camille Marty et r&eacute;alis&eacute;e dans le cadre des stages de master FLE de Lucie Merlin et de Nida Akyol, co-autrices de cet article. Les deux stages et les deux m&eacute;moires ont &eacute;t&eacute; r&eacute;alis&eacute;s sur deux ann&eacute;es universitaires successives.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Cet outil didactique s&rsquo;inscrit dans une d&eacute;marche de construction, d&rsquo;&eacute;valuation et d&rsquo;adaptation des ressources mises &agrave; disposition des stagiaires de l&rsquo;AFPA. Dans la continuit&eacute; des m&eacute;thodologies utilis&eacute;es en Fran&ccedil;ais Langue Professionnelle (Mourlhon-Dallies 2008) et en Fran&ccedil;ais sur Objectif Sp&eacute;cifique (Mangiante et Parpette 2023), les premi&egrave;res &eacute;tapes de notre approche reposent sur&nbsp;la d&eacute;marche suivante&nbsp;:</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-indent:-18pt; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">- L&rsquo;observation active du contexte de formation des stagiaires BATICARD&nbsp;: participation aux s&eacute;ances de formation&nbsp;; identification des r&ocirc;les et t&acirc;ches des diff&eacute;rents acteurs&nbsp;; analyse des besoins des stagiaires et formateurs au moyen d&rsquo;entretiens et de questionnaires.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-indent:-18pt; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">- La constitution d&rsquo;un recueil de donn&eacute;es&nbsp;: enregistrement audio et vid&eacute;o des s&eacute;ances de formation th&eacute;oriques et pratiques&nbsp;; rep&eacute;rage et prise de vue des cabines de travail au moyen d&rsquo;appareils photo et de cam&eacute;ras 3D&nbsp;; recueil de documents &eacute;crits (livrets des stagiaires, notices d&rsquo;utilisation du mat&eacute;riel, supports de cours et questionnaires de validation de comp&eacute;tences)</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-indent:-18pt; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">- L&rsquo;analyse des donn&eacute;es recueillies&nbsp;: inventaire du mat&eacute;riel technique utilis&eacute; par les stagiaires en formation et sur les chantiers&nbsp;; &eacute;tude du lexique sp&eacute;cialis&eacute;&nbsp;; d&eacute;finition des comp&eacute;tences th&eacute;oriques attendues au terme des modules.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Les premi&egrave;res observations men&eacute;es sur le terrain ont permis de cibler trois modules sp&eacute;cifiques du dispositif BATICARD&nbsp;: les parcours de formation destin&eacute;s aux futurs plaquistes et futurs ma&ccedil;ons ainsi que le module permettant l&rsquo;habilitation au travail en hauteur. Ils ont &eacute;t&eacute; choisis car ils correspondaient aux besoins du secteur des m&eacute;tiers du b&acirc;timent et impliquaient un nombre significatif de stagiaires allophones. En tenant compte des besoins exprim&eacute;s initialement par les formateurs, notre recueil de donn&eacute;es et nos objectifs se sont construits autour de la ma&icirc;trise du lexique professionnel mais l&rsquo;observation des s&eacute;ances de formation a &eacute;galement permis de faire &eacute;merger un second obstacle linguistique sur lequel nous pouvions intervenir. Les supports d&rsquo;&eacute;valuation de comp&eacute;tences, peu adapt&eacute;s aux stagiaires allophones ma&icirc;trisant mal l&rsquo;&eacute;crit, emp&ecirc;chaient la valorisation de leurs comp&eacute;tences et de fait, le passage des certifications.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Compte tenu du temps et du mat&eacute;riel disponible, nous avons opt&eacute; pour la cr&eacute;ation de ressources num&eacute;riques qui pourraient &ecirc;tre utilisables directement depuis les postes informatiques disponibles dans les locaux de BATICARD, sur une partie du temps destin&eacute; &agrave; la formation th&eacute;orique. Les ressources ont &eacute;t&eacute; mises en ligne sur le site du portail FL2I en utilisant le logiciel libre de droit H5P, qui permet la cr&eacute;ation de contenus interactifs int&eacute;gr&eacute;s directement sur les pages du site. L&rsquo;&eacute;diteur de r&eacute;alit&eacute; virtuelle du logiciel nous a permis de concevoir des visites 360&deg; des ateliers et des cabines de travail, donnant la possibilit&eacute; aux stagiaires de revenir dans leur environnement de formation en identifiant le nom et la fonction des &eacute;quipements et outils qui le composent. A partir des visites virtuelles, nous avons &eacute;labor&eacute; un r&eacute;pertoire d&rsquo;activit&eacute;s num&eacute;riques visant la syst&eacute;matisation des &eacute;l&eacute;ments lexicaux en explorant les possibilit&eacute;s du logiciel H5P (activit&eacute;s de drag&amp;drop, find hotspots, memory cards, etc.). En plus de ces activit&eacute;s, nous avons cr&eacute;&eacute; des versions num&eacute;riques des questionnaires d&rsquo;&eacute;valuation des comp&eacute;tences, adapt&eacute;es aux stagiaires en difficult&eacute; &agrave; l&rsquo;&eacute;crit. L&rsquo;outil a &eacute;galement &eacute;t&eacute; compl&eacute;t&eacute; par quelques activit&eacute;s permettant de revenir sur les contenus th&eacute;oriques &agrave; ma&icirc;triser dans le cadre des &eacute;valuations.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLETitre2" style="text-indent:-36pt"><span style="font-size:14pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="font-weight:bold">2-2 Exp&eacute;rimentation et am&eacute;lioration de l&rsquo;outil</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Cette premi&egrave;re grande &eacute;tape de construction de l&rsquo;outil didactique a &eacute;t&eacute; suivie par une phase d&rsquo;exp&eacute;rimentation visant &agrave; mesurer la pertinence des ressources cr&eacute;&eacute;es pour le public cible. Une premi&egrave;re analyse qualitative de l&rsquo;outil a &eacute;t&eacute; men&eacute;e sur un groupe de stagiaires, suivie d&rsquo;une seconde analyse visant cette fois &agrave; tester la r&eacute;tention du lexique technique &agrave; court et moyen terme. Trois tests num&eacute;riques ont &eacute;t&eacute; propos&eacute;s &agrave; un m&ecirc;me groupe de stagiaires&nbsp;: un pr&eacute;-test, destin&eacute; &agrave; d&eacute;finir les acquis initiaux&nbsp;; un premier post test, effectu&eacute; imm&eacute;diatement apr&egrave;s une premi&egrave;re s&eacute;ance d&rsquo;introduction de l&rsquo;outil et des ressources&nbsp;; un second post test, faisant suite &agrave; une seconde s&eacute;ance d&rsquo;utilisation de l&rsquo;outil quatorze jours plus tard. En parall&egrave;le, chacune des s&eacute;ances a &eacute;t&eacute; film&eacute;e puis analys&eacute;e afin de compter les interventions de la formatrice pr&eacute;sente et ainsi mesurer l&rsquo;autonomisation des stagiaires. Les r&eacute;sultats montrent une nette augmentation de la r&eacute;tention lexicale &agrave; l&rsquo;issue de la premi&egrave;re s&eacute;ance et une augmentation mod&eacute;r&eacute;e concernant le second post test. Ils ont &eacute;galement permis de constater une prise en main parfois difficile de l&rsquo;outil, notamment pour les stagiaires peu habitu&eacute;s aux environnements num&eacute;riques. Ces r&eacute;sultats ne peuvent cependant pas &ecirc;tre g&eacute;n&eacute;ralis&eacute;s compte tenu du nombre peu &eacute;lev&eacute; de stagiaires ayant particip&eacute; &agrave; l&rsquo;exp&eacute;rimentation. Notre objectif d&rsquo;ailleurs n&rsquo;&eacute;tait pas d&rsquo;obtenir des r&eacute;sultats g&eacute;n&eacute;ralisables mais d&rsquo;exp&eacute;rimenter des m&eacute;thodologies de mesure de l&rsquo;efficacit&eacute; des outils didactiques. Nous pensons en effet que cette dimension est essentielle dans notre approche d&rsquo;ing&eacute;nierie scientifique&nbsp;: il faut que nous puissions mesurer de fa&ccedil;on objective l&rsquo;impact des outils con&ccedil;us.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">En parall&egrave;le &agrave; la construction de nouvelles ressources destin&eacute;es au m&eacute;tier de peintre et au montage d&rsquo;&eacute;chafaudage, nous avons d&eacute;cid&eacute; de mener une seconde phase d&rsquo;exp&eacute;rimentation, ayant cette fois pour objectif d&rsquo;&eacute;valuer l&rsquo;ergonomie de l&rsquo;outil. Les ressources mises en ligne &eacute;taient r&eacute;guli&egrave;rement utilis&eacute;es par les stagiaires de l&rsquo;AFPA mais il &eacute;tait plus que n&eacute;cessaire de s&rsquo;adapter davantage aux besoins des stagiaires poss&eacute;dant de faibles comp&eacute;tences en litt&eacute;racie et litt&eacute;racie num&eacute;rique. Pour cela, nous avions besoin d&rsquo;identifier pr&eacute;cis&eacute;ment les &eacute;l&eacute;ments r&eacute;currents qui g&ecirc;naient la navigation entre les activit&eacute;s et la r&eacute;alisation des t&acirc;ches. Un protocole d&rsquo;&eacute;valuation a &eacute;t&eacute; con&ccedil;u sur la base de captations vid&eacute;o et de captations d&rsquo;&eacute;cran lors d&rsquo;une s&eacute;ance d&rsquo;introduction de l&rsquo;outil &agrave; un groupe de stagiaires. En plus des webcams permettant d&rsquo;observer les r&eacute;actions, des questionnaires de satisfaction ont &eacute;t&eacute; propos&eacute;s afin de mieux cerner les aspects affectifs et &eacute;motionnels li&eacute;s &agrave; l&rsquo;utilisation des ressources. Les captations d&rsquo;&eacute;cran ont permis de mesurer certains param&egrave;tres li&eacute;s &agrave; la navigation et &agrave; la compr&eacute;hension des consignes et des objectifs. Sur la base des analyses, plusieurs am&eacute;liorations ont &eacute;t&eacute; apport&eacute;es concernant les aspects suivant&nbsp;:</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-indent:-18pt; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">- Coh&eacute;rence dans la pr&eacute;sentation : uniformisation des menus et des pages &agrave; l&rsquo;aide d&rsquo;&eacute;l&eacute;ments graphiques, ajout de raccourcis pour faciliter la navigation (retour au sommaire, passage &agrave; l&rsquo;activit&eacute; suivante).</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-indent:-18pt; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">- Simplification des consignes : suppression des textes superflus et ajout de la possibilit&eacute; d&rsquo;entendre toutes les consignes &agrave; l&rsquo;oral.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-indent:-18pt; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">- Anticipation des difficult&eacute;s : ajout de tutoriels pour faciliter la prise en main de l&rsquo;outil.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">L&rsquo;utilit&eacute; de ces modifications a &eacute;t&eacute; test&eacute;e avec un protocole similaire, sur un nouveau groupe de stagiaires qui d&eacute;couvraient les ressources. Les r&eacute;sultats ont montr&eacute; notamment une augmentation du temps total d&rsquo;utilisation des ressources, une utilisation plus diversifi&eacute;e des activit&eacute;s du r&eacute;pertoire, une diminution des abandons d&rsquo;activit&eacute;s, et une r&eacute;duction du temps pass&eacute; &agrave; naviguer entre les ressources.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Cette exp&eacute;rience est toujours en cours et nous continuons, entre autres projets didactiques disponibles sur le site Portail FL2I, &agrave; enrichir et &agrave; tester l&rsquo;outil. Ce sera &eacute;galement l&rsquo;occasion pour d&rsquo;autres stagiaires de master FLE de le perfectionner. Du point de vue de l&rsquo;ing&eacute;nierie didactique, ce projet illustre la n&eacute;cessit&eacute; de travailler en &laquo;&nbsp;cousu main&nbsp;&raquo; et de s&rsquo;adapter &agrave; tous les param&egrave;tres (contexte, objectifs, acteurs, etc.) qui, par d&eacute;finition, sont variables. Il illustre &eacute;galement le fait qu&rsquo;il est &agrave; la fois n&eacute;cessaire et possible d&rsquo;innover d&rsquo;un point de vue didactique. C&rsquo;est possible techniquement, comme nous pensons l&rsquo;avoir d&eacute;montr&eacute;, avec les outils num&eacute;riques, et c&rsquo;est possible du point de vue des dispositifs dans ce domaine de la formation d&rsquo;adultes. La formation des adultes, avec son extr&ecirc;me diversit&eacute;, offre des possibilit&eacute;s d&rsquo;exp&eacute;riences et d&rsquo;exp&eacute;rimentation qu&rsquo;on trouve peu ailleurs dans d&rsquo;autres domaines du FLE. Les grands classiques du FLE traditionnel (le &laquo;&nbsp;professeur&nbsp;&raquo;, l&rsquo;&laquo;&nbsp;&eacute;l&egrave;ve&nbsp;&raquo;, la &laquo;&nbsp;salle de classe&nbsp;&raquo;, le &laquo;&nbsp;manuel&nbsp;&raquo;, etc.) sont en effet bien loin de l&rsquo;univers professionnel que nous d&eacute;crivons dans cet article. </span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Du point de vue scientifique, cette exp&eacute;rience ne nous permet pas de tirer des conclusions g&eacute;n&eacute;rales trop h&acirc;tives compte tenu du trop faible nombre de stagiaires concern&eacute;s, en l&rsquo;occurrence cinq. En revanche, cette exp&eacute;rimentation nous a permis d&rsquo;avancer justement sur les d&eacute;marches, les crit&egrave;res et les mesures pour &eacute;valuer un outil de ce type. Consid&eacute;rant que cette d&eacute;marche d&rsquo;ing&eacute;nierie est une d&eacute;marche scientifique &agrave; part enti&egrave;re (Adami 2024), nous ne pouvons pas nous contenter d&rsquo;affirmer que &laquo;&nbsp;&ccedil;a marche&nbsp;&raquo;&nbsp;: notre objectif est de savoir si &laquo;&nbsp;&ccedil;a marche&nbsp;&raquo; (ou non d&rsquo;ailleurs) mais surtout de mettre au point les outils qui nous permettent de le mesurer.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Titre1" style="text-indent:0cm"><span style="font-size:16pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="font-weight:bold">3- Les le&ccedil;ons &agrave; tirer de cette exp&eacute;rience d&rsquo;ing&eacute;nierie didactique</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLETitre2" style="text-indent:0cm"><span style="font-size:14pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="font-weight:bold">3-1 La didactique au travail</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Cette action de formation, en ce qui concerne ses objectifs, ses publics et son mode de financement, n&rsquo;a rien d&rsquo;exceptionnel. Elle est une illustration des tr&egrave;s nombreux dispositifs mis en place par l&rsquo;Etat, directement, ou par ses services d&eacute;centralis&eacute;s, par les R&eacute;gions ou les collectivit&eacute;s locales en lien avec les partenaires professionnels de la formation comme c&rsquo;est le cas justement dans l&rsquo;action que nous d&eacute;crivons dans cet article. Les migrants peuvent &ecirc;tre directement concern&eacute;s par certains dispositifs de formation post-CIR dans le cadre de financements cibl&eacute;s mais ils peuvent l&rsquo;&ecirc;tre &eacute;galement indirectement comme dans l&rsquo;action pr&eacute;sent&eacute;e ici. Les dispositifs de formation qui concernent les migrants ne se r&eacute;duisent donc pas aux cours de fran&ccedil;ais dispens&eacute;s dans le cadre du CIR ni &agrave; ceux dispens&eacute;s par les associations de proximit&eacute;. Ce qui est int&eacute;ressant &agrave; noter, c&rsquo;est la place de plus en plus grande prise par la question du travail, y compris dans les dispositifs de formation linguistique de l&rsquo;Etat pilot&eacute;s par l&rsquo;OFII (Adami 2021). Il peut s&rsquo;agir de formations linguistiques &agrave; vis&eacute;e professionnelle, c&rsquo;est-&agrave;-dire qu&rsquo;elles sont tourn&eacute;es par exemple vers la recherche d&rsquo;emploi ou il peut s&rsquo;agir &eacute;galement de formations linguistiques directement li&eacute;es &agrave; des secteurs professionnels, comme c&rsquo;est le cas dans l&rsquo;action qui fait l&rsquo;objet de cet article. Dans tous les cas, le travail est une priorit&eacute; rappel&eacute;e par la plupart des financeurs parce qu&rsquo;il est per&ccedil;u comme la condition premi&egrave;re de l&rsquo;insertion sociale. Mais, au-del&agrave; du caract&egrave;re prioritaire du travail vu du point de vue des politiques institutionnelles de formation, cette question se pose pour les acteurs &eacute;conomiques et professionnels. En effet, le recrutement de migrants allophones dans les m&eacute;tiers en tension notamment (b&acirc;timent et travaux publics, m&eacute;tiers de la propret&eacute;, h&ocirc;tellerie-restauration, aide &agrave; la personne, etc.) pose des probl&egrave;mes du m&ecirc;me type que celui qui nous occupe ici&nbsp;: la communication difficile en fran&ccedil;ais repr&eacute;sente un obstacle concret en situation professionnelle. Il s&rsquo;agit bien s&ucirc;r de la communication entre les responsables et les salari&eacute;s, de la communication entre salari&eacute;s et de tout ce qui concerne les mesures de s&eacute;curit&eacute;, le fonctionnement de l&rsquo;entreprise ou bien encore les questions li&eacute;es aux droits des salari&eacute;s.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">La formation linguistique pour les migrants en situation professionnelle n&rsquo;est pas une nouveaut&eacute; mais la didactique des langues, en tant que discipline &eacute;mergente dans les ann&eacute;es soixante-dix, puis en tant que discipline constitu&eacute;e, ne s&rsquo;en est pr&eacute;occup&eacute;e que de fa&ccedil;on tr&egrave;s marginale (Puren, Adami et Andr&eacute; 2021). Il existe pourtant des &eacute;tudes tr&egrave;s int&eacute;ressantes qui concernent certains des m&eacute;tiers en tension recrutant de nombreux migrants. Ces &eacute;tudes (M&eacute;dina&nbsp;2013 ; Parpette et M&eacute;dina&nbsp;2012 ; Lefelle 2023) d&eacute;montrent que la part langagi&egrave;re du travail (Boutet 2001) dans ces m&eacute;tiers est importante et qu&rsquo;elle repr&eacute;sente un obstacle pour les migrants allophones. Ces &eacute;tudes s&rsquo;accordent &agrave; dire que la part langagi&egrave;re du travail est indissociable de l&rsquo;action, du geste et du contexte mat&eacute;riel dans les m&eacute;tiers et sur les chantiers observ&eacute;s. Les autrices font quelques propositions didactiques int&eacute;ressantes mais qui restent cependant &agrave; l&rsquo;&eacute;tat de pistes ou de programmes encore assez g&eacute;n&eacute;raux et, en tous cas, ne d&eacute;bouchent pas (encore&nbsp;?) sur des outils didactiques con&ccedil;us et &eacute;labor&eacute;s. Parmi les pistes didactiques plus concr&egrave;tes qui sont propos&eacute;es (Parpette et M&eacute;dina 2012), on retient l&rsquo;id&eacute;e de sortir d&rsquo;une approche trop &laquo;&nbsp;verbo-centr&eacute;e&nbsp;&raquo; de la formation et celle d&rsquo;associer plus &eacute;troitement l&rsquo;apprentissage de la langue au contexte mat&eacute;riel des chantiers, l&agrave; o&ugrave; prend sens la part langagi&egrave;re du travail. Mais ces propositions pensent encore la formation linguistique dans le cadre de la &laquo;&nbsp;salle de classe&nbsp;&raquo; d&rsquo;o&ugrave; il est forc&eacute;ment difficile de faire entrer la r&eacute;alit&eacute; des chantiers. C&rsquo;est pourquoi nous avons con&ccedil;u notre propre outil sur la base de la r&eacute;alit&eacute; augment&eacute;e avec pour objectif de passer un cap suppl&eacute;mentaire vers le r&eacute;alisme des supports et de sortir la formation linguistique de la salle de classe traditionnelle pour s&rsquo;approcher au plus pr&egrave;s des chantiers-&eacute;cole&nbsp;: la formation linguistique est conduite par une formatrice FLE avec des apprenants qui travaillent en semi-autonomie, &agrave; quelques m&egrave;tres des chantiers techniques et dans les intervalles des formations techniques.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Nous avons &eacute;galement appris de cette exp&eacute;rience, et de beaucoup d&rsquo;autres que nous menons sur diff&eacute;rents terrains professionnels, que la didactique, comme discipline scientifique, peut tr&egrave;s difficilement s&eacute;parer recherche &laquo;&nbsp;fondamentale&nbsp;&raquo; et recherche &laquo;&nbsp;appliqu&eacute;e&nbsp;&raquo;. Sa raison d&rsquo;&ecirc;tre scientifique, son objet &eacute;pist&eacute;mologique, ce sont les diff&eacute;rents terrains d&rsquo;exercice pratique de l&rsquo;enseignement/apprentissage des langues. Mais si la didactique scientifique part du terrain, elle a pour vocation d&rsquo;y revenir. En effet, concr&egrave;tement, quelle peut &ecirc;tre la port&eacute;e de telle ou telle &eacute;tude en didactique si elle n&rsquo;a pas, directement ou indirectement, un effet en retour sur le terrain&nbsp;? Plut&ocirc;t que de pr&ecirc;cher dans le d&eacute;sert, parfois, nous avons choisi de montrer par l&rsquo;exemple et l&rsquo;exp&eacute;rimentation (et donc par les r&eacute;ussites et les erreurs) quelles pourraient &ecirc;tre les pistes didactiques. Nous avons, en quelque sorte, d&eacute;cid&eacute; de &laquo;&nbsp;mettre les mains dans le cambouis&nbsp;&raquo; pour utiliser une expression triviale mais qui convient parfaitement dans ce contexte de travail. C&rsquo;est risqu&eacute;, c&rsquo;est assur&eacute;ment moins confortable qu&rsquo;une position de surplomb critique, mais nous assumons ce choix parce qu&rsquo;il est pratiquement utile et scientifiquement f&eacute;cond. </span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLETitre2" style="text-indent:-36pt"><span style="font-size:14pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="font-weight:bold">3-2 Les professionnels parlent aux professionnels</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Ce que nous apprend, ou plut&ocirc;t nous confirme, cette exp&eacute;rience, c&rsquo;est que ces actions de formation n&eacute;cessitent un haut niveau de professionnalit&eacute; des acteurs, qu&rsquo;ils soient formateurs techniques ou de FLE. Le travail &eacute;tant au centre des politiques d&rsquo;insertion et d&rsquo;int&eacute;gration, ce type d&rsquo;actions de formation associant les aspects techniques professionnels et les aspects linguistiques sont maintenant de plus en plus fr&eacute;quentes. Au-del&agrave; de ce type particulier d&rsquo;actions de formation, le secteur professionnel de la formation linguistique des adultes est &eacute;troitement connect&eacute; &agrave; celui de la formation des adultes en g&eacute;n&eacute;ral, qui s&rsquo;inscrit lui-m&ecirc;me dans le vaste et complexe tissu des politiques et des dispositifs d&rsquo;insertion sociale et professionnelle. Dans ce domaine, les formateurs linguistiques sont des professionnels de l&rsquo;enseignement des langues mais ils sont aussi des professionnels de l&rsquo;insertion sociale et professionnelle. Il n&rsquo;est pas rare, dans leurs organismes de formation, qu&rsquo;ils soient amen&eacute;s &agrave; intervenir hors de leur champ de comp&eacute;tence initial sur des dispositifs qui ne rel&egrave;vent pas de la formation linguistique. Par ailleurs, le secteur professionnel de la formation des adultes fonctionne selon le principe des appels d&rsquo;offre et des appels &agrave; projets dans un syst&egrave;me concurrentiel. Les acteurs, qu&rsquo;ils soient praticiens de la formation ou coordinateurs p&eacute;dagogiques, sont parfois aussi ing&eacute;nieurs dans le sens o&ugrave; ils sont amen&eacute;s &agrave; concevoir des programmes de formation, des outils ou des dispositifs pour formuler des r&eacute;ponses aux appels d&rsquo;offre et aux appels &agrave; projet. C&rsquo;est le cas des co-autrices de cet article par exemple qui sont &agrave; la fois formatrices et ing&eacute;nieures p&eacute;dagogiques.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Ceci va &agrave; l&rsquo;encontre d&rsquo;une vision mis&eacute;rabiliste de la formation des adultes, d&eacute;crite comme un domaine de pr&eacute;carit&eacute; o&ugrave; les intervenants travailleraient avec des bouts de ficelle. C&rsquo;est une vision bas&eacute;e sur une m&eacute;connaissance profonde de la r&eacute;alit&eacute; de ce domaine et d&eacute;form&eacute;e par une autre r&eacute;alit&eacute; qui est celle des associations de proximit&eacute;. Celles-ci, effectivement, manquent de moyens mat&eacute;riels, recrutent des formateurs dont les qualifications en mati&egrave;re de didactique sont parfois tr&egrave;s limit&eacute;es et vivotent avec des subventions ou des appels &agrave; projets faiblement r&eacute;mun&eacute;rateurs. C&rsquo;est pourquoi il convient de distinguer ces associations de proximit&eacute;, qui fonctionnent sur la base du b&eacute;n&eacute;volat ou du semi-professionnalisme, des organismes professionnels de formation. Le secteur professionnel de la formation linguistique des adultes n&rsquo;est ni plus ni moins pr&eacute;caire que d&rsquo;autres domaines du FLE, notamment &agrave; l&rsquo;&eacute;tranger, en termes de statuts ou de salaires mais il ne fonctionne assur&eacute;ment pas comme les associations de proximit&eacute;. Les uns et les autres travaillent parfois avec les m&ecirc;mes publics et avec les m&ecirc;mes objectifs mais il s&rsquo;agit de deux mondes tr&egrave;s diff&eacute;rents qui d&rsquo;ailleurs ne se connaissent pas. Les financeurs, le plus souvent publics, exigent dans leurs appels d&rsquo;offre ou appels &agrave; projets, des formateurs intervenant avec des migrants, qu&rsquo;ils soient titulaires d&rsquo;un master FLE. Ce dipl&ocirc;me n&rsquo;est pas une garantie de comp&eacute;tences en fran&ccedil;ais langue d&rsquo;int&eacute;gration et d&rsquo;insertion (voir Puren et Maurer dans ce num&eacute;ro) mais c&rsquo;est tout de m&ecirc;me une base s&eacute;rieuse. </span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Il ne s&rsquo;agit pas de dresser le tableau caricatural d&rsquo;un secteur associatif paup&eacute;ris&eacute; et inapte &agrave; r&eacute;pondre aux d&eacute;fis de la formation linguistique, oppos&eacute; &agrave; un secteur professionnel comp&eacute;tent et novateur. Cependant, notre objectif est de r&eacute;tablir l&rsquo;&eacute;quilibre face &agrave; des discours circulants, et souvent hors sol, qui pr&eacute;sentent le secteur associatif comme une alternative ou un recours, &eacute;mancip&eacute; des politiques d&rsquo;int&eacute;gration linguistique de l&rsquo;Etat, consid&eacute;r&eacute;es comme coercitives, non respectueuses des besoins et des attentes des apprenants. En fait, la question qui est au centre du d&eacute;bat concerne la place et le r&ocirc;le des b&eacute;n&eacute;voles dont on mesure les limites (Langbach&nbsp;2023 ; Zeiter&nbsp;2023 ; Veret 2022). La &laquo;&nbsp;bonne volont&eacute;&nbsp;&raquo; ne suffit pas et peut m&ecirc;me avoir des effets contreproductifs avec les apprenants, en raison de la qualit&eacute; tr&egrave;s in&eacute;gale des interventions qui finissent par d&eacute;courager les apprenants. Il reste &agrave; trouver et &agrave; penser la juste place des b&eacute;n&eacute;voles, peut-&ecirc;tre sous d&rsquo;autres formes que des &laquo;&nbsp;cours de fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo;. A cet &eacute;gard, imagine-t-on un instant accepter le principe de l&rsquo;intervention de b&eacute;n&eacute;voles &agrave; l&rsquo;&eacute;cole ou au coll&egrave;ge, donnant des cours de fran&ccedil;ais&nbsp;aux &eacute;l&egrave;ves ? La r&eacute;ponse semble aller de soi mais dans ce cas, pourquoi l&rsquo;accepter, voire le promouvoir, avec des adultes en ins&eacute;curit&eacute; langagi&egrave;re&nbsp;? </span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLETitre2" style="text-indent:-36pt"><span style="font-size:14pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="font-weight:bold">3-3 La langue et l&rsquo;emploi des migrants</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Plusieurs &eacute;tudes nationales et internationales (Bechichi <i>et alii</i> 2016 pour la France&nbsp;; Huot <i>et alli</i> 2020 et Renaud 2005 pour le Canada&nbsp;; &nbsp;Hokkinen et Barner-Rasmussen 2023 pour la Finlande&nbsp;; Gazzola 2017 pour l&rsquo;Europe) montrent que la maitrise de la langue du pays d&rsquo;accueil par les migrants facilite l&rsquo;acc&egrave;s &agrave; l&rsquo;emploi. Ce qui ressort de ces &eacute;tudes, pour la France et pour certains autres pays &eacute;tudi&eacute;s dans ces enqu&ecirc;tes, c&rsquo;est que la maitrise de la langue pour l&rsquo;acc&egrave;s au premier emploi est un avantage mais qu&rsquo;il n&rsquo;est cependant pas surd&eacute;terminant, c&rsquo;est-&agrave;-dire que les migrants ne maitrisant pas la langue du pays d&rsquo;accueil trouvent un premier emploi dans des proportions, certes moindres que ceux qui la maitrise, mais sans qu&rsquo;il existe un &eacute;cart statistique tr&egrave;s important. En revanche, ce que montrent ces enqu&ecirc;tes, c&rsquo;est que la diff&eacute;rence nette entre ceux qui ont une certaine maitrise de la langue et ceux qui ne l&rsquo;ont pas, r&eacute;side dans les taux de maintien dans l&rsquo;emploi, de qualit&eacute; des emplois, de salaires et d&rsquo;&eacute;volution professionnelle. En d&rsquo;autres termes, les migrants qui ne maitrisent pas ou peu la langue du pays d&rsquo;accueil ont nettement moins de chance de trouver un bon emploi, de conserver les emplois qu&rsquo;ils trouvent, d&rsquo;avoir un bon salaire et de progresser professionnellement. Si l&rsquo;on ne consid&egrave;re que les chiffres d&rsquo;acc&egrave;s au premier emploi, on pourrait donc en d&eacute;duire que la maitrise de la langue n&rsquo;est pas un avantage d&eacute;terminant et que, finalement, l&rsquo;apprentissage de la langue du pays d&rsquo;accueil n&rsquo;est pas n&eacute;cessaire pour trouver un emploi. De la m&ecirc;me fa&ccedil;on, si l&rsquo;on consid&egrave;re &eacute;galement que les migrants ont seulement vocation &agrave; occuper les emplois les plus difficiles, les moins bien pay&eacute;s et les plus pr&eacute;caires, alors on peut effectivement consid&eacute;rer qu&rsquo;apprendre le fran&ccedil;ais ne sert &agrave; rien ou &agrave; pas grand-chose. </span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Notre exp&eacute;rience d&rsquo;une micro-situation de terrain vient confirmer ce que les &eacute;tudes statistiques macro d&eacute;montrent. En effet, les migrants engag&eacute;s dans ce dispositif, en raison du fait qu&rsquo;ils ne communiquent que tr&egrave;s difficilement en fran&ccedil;ais, sont limit&eacute;s &agrave; des formations tr&egrave;s courtes et hypersp&eacute;cialis&eacute;es qui leur permettront effectivement de pouvoir acc&eacute;der plus facilement &agrave; un premier emploi mais il s&rsquo;agira le plus souvent d&rsquo;une mission courte, d&rsquo;un emploi pr&eacute;caire et avec beaucoup moins de chances de progresser. L&rsquo;acc&egrave;s &agrave; des formations professionnelles compl&egrave;tes et dipl&ocirc;mantes pour des migrants est possible et c&rsquo;est un gage de r&eacute;ussite et de progression mais on retrouve l&agrave; encore le probl&egrave;me de la maitrise de langue et notamment de l&rsquo;&eacute;crit (Adami 2021) qui repr&eacute;sente un obstacle. Il reste maintenant &agrave; savoir si c&rsquo;est bien la langue qui favorise l&rsquo;insertion professionnelle ou si, au contraire, c&rsquo;est l&rsquo;occupation d&rsquo;un emploi qui favoriserait l&rsquo;apprentissage de la langue. Selon cette derni&egrave;re option, on en reviendrait &agrave; la vieille id&eacute;e de l&rsquo;apprentissage &laquo;&nbsp;sur le tas&nbsp;&raquo; qui a largement montr&eacute; ses limites. Ceux, et surtout celles, qui n&rsquo;occupent pas d&rsquo;emploi salari&eacute; sont ainsi exclues et quant aux autres qui apprennent le fran&ccedil;ais au travail, ils seront r&eacute;duits &agrave; pouvoir communiquer en &laquo;&nbsp;fran&ccedil;ais des chantiers &raquo;, cette langue presque totalement d&eacute;pendante du contexte (M&eacute;dina 2013). &nbsp;</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLETitre2" style="text-indent:-36pt"><span style="font-size:14pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="font-weight:bold">3-4 Travailleurs immigr&eacute;s&nbsp;: le retour</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Le travail est au centre des politiques d&rsquo;insertion et d&rsquo;int&eacute;gration, y compris quand il s&rsquo;agit d&rsquo;apprentissage de la langue. Par ailleurs, nous l&rsquo;avons vu, les demandes de formation linguistique concernant les migrants &eacute;mergent r&eacute;guli&egrave;rement du monde professionnel. Il ne s&rsquo;agit pas l&agrave;, en fait, d&rsquo;une v&eacute;ritable nouveaut&eacute; mais d&rsquo;un retour. En effet, la question du travail est une constante depuis les origines de la formation linguistique des migrants, puisque les besoins n&rsquo;ont jamais disparu, mais elle a &eacute;t&eacute; &eacute;clips&eacute;e par d&rsquo;autres probl&eacute;matiques soci&eacute;tales, comme la culture ou l&rsquo;identit&eacute;. D&egrave;s les ann&eacute;es cinquante, puis soixante et soixante-dix, le migrant est d&rsquo;abord un <i>travailleur immigr&eacute;</i>. Cela correspond alors &agrave; une r&eacute;alit&eacute; puisque les immigr&eacute;s qui arrivent au cours de ces ann&eacute;es sont tr&egrave;s majoritairement ouvriers et viennent travailler dans les usines ou les mines de France qui tournent &agrave; plein r&eacute;gime pendant cette &eacute;poque de d&eacute;veloppement &eacute;conomique. Ce terme est largement dominant, y compris dans les rares publications acad&eacute;miques en linguistique qui s&rsquo;int&eacute;ressent &agrave; la formation linguistique des migrants comme la revue <i>Langue fran&ccedil;aise</i> qui lui consacre un num&eacute;ro sp&eacute;cial (Gardin 1976). Une d&eacute;cennie plus tard, la revue <i>Langages</i> (Perdue 1986) consacre un num&eacute;ro &agrave; &laquo;&nbsp;l&rsquo;acquisition du fran&ccedil;ais par des adultes immigr&eacute;s&nbsp;&raquo; et le mot <i>travailleur</i> a disparu, y compris des titres des articles des contributeurs. Depuis, la d&eacute;nomination des <i>immigr&eacute;s</i> a &eacute;volu&eacute; r&eacute;guli&egrave;rement pour aboutir &agrave; l&rsquo;utilisation du terme <i>migrants</i>, que nous utilisons nous-m&ecirc;me ici. </span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">L&rsquo;histoire des termes qui d&eacute;nomment ce que l&rsquo;on appelle aujourd&rsquo;hui les <i>migrants</i> doit &ecirc;tre replac&eacute;e dans le contexte plus g&eacute;n&eacute;ral de l&rsquo;histoire &eacute;conomique, sociale et politique. Si le terme <i>travailleur </i>a disparu ce n&rsquo;est pas parce que les migrants ne seraient plus au travail mais parce que le discours dominant (institutionnel, m&eacute;diatique ou acad&eacute;mique) ne les voit plus - ou ne veut plus les voir - comme des travailleurs. Les discours, et encore moins les termes, ne changent pas la r&eacute;alit&eacute;&nbsp;: ils peuvent &eacute;ventuellement modifier la perception de la r&eacute;alit&eacute; mais pas la r&eacute;alit&eacute; elle-m&ecirc;me. Les <i>travailleurs </i>immigr&eacute;s n&rsquo;ont donc jamais cess&eacute; de l&rsquo;&ecirc;tre et les &eacute;tudes, une fois encore, montrent qu&rsquo;ils sont employ&eacute;s majoritairement comme ouvriers ou employ&eacute;s d&rsquo;ex&eacute;cution par exemple (Hajji 2020). La r&eacute;alit&eacute; sociologique est bien celle de migrants majoritairement au travail et occupant des emplois qui sont ceux qui d&eacute;finissent, entre autres crit&egrave;res, l&rsquo;appartenance aux classes populaires (Schwartz 2011). Ils sont donc toujours, objectivement, des travailleurs, aujourd&rsquo;hui comme hier, mais le contexte sociologique, id&eacute;ologique et politique a chang&eacute;. Dans l&rsquo;apr&egrave;s deuxi&egrave;me guerre mondiale, la classe ouvri&egrave;re est num&eacute;riquement, sociologiquement et politiquement dominante tandis que le marxisme est l&rsquo;un des courants id&eacute;ologiquement dominants qui met la classe ouvri&egrave;re au centre de son projet &eacute;mancipateur. A partir des ann&eacute;es quatre-vingt, la classe ouvri&egrave;re d&eacute;cline num&eacute;riquement et n&rsquo;occupe plus une place sociologique centrale et ce d&eacute;clin s&rsquo;accompagne d&rsquo;un reflux politique et id&eacute;ologique du marxisme. C&rsquo;est dans ce contexte qu&rsquo;apparaissent et s&rsquo;imposent des paradigmes qui font de la culture, de l&rsquo;identit&eacute; et de l&rsquo;identit&eacute; culturelle les objets &eacute;pist&eacute;mologiques omnipr&eacute;sents. L&rsquo;appartenance sociale et professionnelle des migrants est alors compl&egrave;tement occult&eacute;e au profit de leur appartenance culturelle. Ce tournant culturaliste et identitaire touche &eacute;galement la didactique du fran&ccedil;ais pour les migrants qui abandonne presque totalement la question du travail qu&rsquo;elle n&rsquo;avait de toute fa&ccedil;on que tr&egrave;s marginalement et tr&egrave;s ponctuellement abord&eacute;e. Aujourd&rsquo;hui, les besoins en termes de propositions didactiques pour le fran&ccedil;ais langue professionnelle ne sont pas li&eacute;s au contexte id&eacute;ologique mais au contexte &eacute;conomique et social que nous avons d&eacute;crit. Les demandes de formations linguistiques &agrave; vis&eacute;e ou en contexte professionnel ne sont pas seulement des injonctions institutionnelles mais &eacute;manent du terrain, de ses acteurs et de leurs besoins. Le &laquo;&nbsp;retour&nbsp;&raquo; du travailleur immigr&eacute; que nous avons annonc&eacute; dans le titre de ce chapitre n&rsquo;en est en fait pas vraiment un&nbsp;: les travailleurs immigr&eacute;s n&rsquo;ont &eacute;videmment jamais disparu. La r&eacute;alit&eacute; du terrain de la formation d&rsquo;adultes d&rsquo;aujourd&rsquo;hui nous le rappelle. Mais la didactique du fran&ccedil;ais est-elle pr&ecirc;te &agrave; r&eacute;pondre &agrave; cette demande sociale&nbsp;?</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Titre1"><span style="font-size:16pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="font-weight:bold">Perspectives</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Titre1">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Cet article a &eacute;t&eacute; co-&eacute;crit par un universitaire et des actrices de terrain, ing&eacute;nieures p&eacute;dagogiques et formatrices. Cette coop&eacute;ration d&eacute;passe largement le cadre de cet article puisque d&rsquo;autres projets communs de recherche appliqu&eacute;e ou de recherche-d&eacute;veloppement sont en cours. Nous avons choisi de proposer un article ensemble tout simplement parce que le projet a &eacute;t&eacute; &eacute;labor&eacute; en collaboration, dans tous ses aspects, th&eacute;oriques, m&eacute;thodologiques et pratiques. Les ing&eacute;nieures/formatrices co-r&eacute;dactrices ont toutes suivi une formation int&eacute;grant la m&eacute;thodologie du fran&ccedil;ais langue d&rsquo;int&eacute;gration et du fran&ccedil;ais langue professionnelle<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" style="color:#467886; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><span style="color:black">[2]</span></span></span></span></span></span></a>. Au-del&agrave; de la formation th&eacute;orique n&eacute;cessaire, il nous semble en effet incontournable de poss&eacute;der &eacute;galement des comp&eacute;tences op&eacute;rationnelles sur le terrain, c&rsquo;est-&agrave;-dire des comp&eacute;tences d&rsquo;ing&eacute;nierie. Ceci pose la question de la formation et du contenu de formation au niveau des masters FLE notamment mais &eacute;galement au niveau de la recherche. En effet, la recherche en didactique est difficilement concevable en termes d&rsquo;opposition entre recherche fondamentale et recherche appliqu&eacute;e. Il est illusoire de penser qu&rsquo;on pourrait faire de la recherche &eacute;ventuellement &laquo;&nbsp;applicable&nbsp;&raquo; qu&rsquo;on laisserait le soin aux acteurs de d&eacute;cliner sur le terrain en versions op&eacute;rationnelles&nbsp;: d&rsquo;une part parce que le transfert de la th&eacute;orie vers le terrain n&eacute;cessite elle-m&ecirc;me une m&eacute;thodologie qui ne s&rsquo;invente pas et, d&rsquo;autre part, parce beaucoup de &laquo;&nbsp;th&eacute;ories&nbsp;&raquo; didactiques n&rsquo;ont tout simplement pas &eacute;t&eacute; produites pour &ecirc;tre appliqu&eacute;es de quelque mani&egrave;re que ce soit. La recherche en didactique devrait peut-&ecirc;tre donc r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; int&eacute;grer la dimension de l&rsquo;ing&eacute;nierie didactique, non comme un prolongement de la didactique &laquo;&nbsp;th&eacute;orique&nbsp;&raquo;, mais une v&eacute;ritable approche scientifique en elle-m&ecirc;me (Adami 2024).</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Nous voulions &eacute;galement montrer que la coop&eacute;ration entre la recherche et le terrain est souhaitable et mutuellement fructueuse, et qu&rsquo;il conviendrait de sortir des pr&eacute;jug&eacute;s et des caricatures dans les deux sens&nbsp;: d&rsquo;un c&ocirc;t&eacute;, une recherche qui vivrait dans son bocal acad&eacute;mique et qui ne servirait &agrave; rien et, de l&rsquo;autre, un secteur professionnel de la formation qui n&rsquo;aurait d&rsquo;autres motivations que le profit. Il y a beaucoup de chantiers &agrave; mener, c&rsquo;est le cas de le dire, et c&rsquo;est ce qui justifie le point d&rsquo;exclamation de notre titre, non comme une injonction mais comme un appel&nbsp;: au travail&nbsp;!</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Titre1"><span style="font-size:16pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="font-weight:bold">Bibliographie</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Adami, H. (2024). De la didactique de l&rsquo;exp&eacute;rimentation &agrave; l&rsquo;ing&eacute;nierie didactique en passant par la th&eacute;orie&nbsp;: parcours de terrains. <i>Recherches et applications</i>, 76.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Adami, H. (2021). Les formations linguistiques &agrave; vis&eacute;e professionnelle pour les migrants en France : orientations sociales et didactiques. <i>Langues, cultures et soci&eacute;t&eacute;s</i>, <i>7</i>(1), 4-12.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Bechichi, N., Bouvier, G., Brinbaum, Y., &amp; L&ecirc;, J. (2016). Ma&icirc;trise de la langue et emploi des immigr&eacute;s : quels liens ?. <i>Emploi, ch&ocirc;mage, revenus du travail, Insee R&eacute;f&eacute;rences</i>, 35-47.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Boutet, J. (2001). La part langagi&egrave;re du travail : bilan et &eacute;volution. <i>Langage &amp; soci&eacute;t&eacute;</i>, (4), 17-42.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Gardin, B. (dir). 1976. L&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais par les travailleurs immigr&eacute;s. <i>Langue fran&ccedil;aise</i>, 29.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Gazzola, M. (2017). Language skills and employment status of adult migrants in Europe. In J.-C. Beacco (Ed.), <i>The linguistic integration of adult migrants. </i><i>Some lessons from research</i> (pp. 297-302). De Gruyter</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Hajji, I. (2020). Cat&eacute;gories socioprofessionnelles des immigr&eacute;s et des descendants d&rsquo;immigr&eacute;s. <i>Infos migrations</i>, 99.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Hokkinen, M., &amp; Barner-Rasmussen, W. (2023). Refugees&#39; language learning and career aspirations: An agentic lens. <i>Journal of International Management</i>, <i>29</i>(5), 101061.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Huot, S., Cao, A., Kim, J., Shajari, M., &amp; Zimonjic, T. (2020). The power of language: Exploring the relationship between linguistic capital and occupation for immigrants to Canada. <i>Journal of Occupational Science</i>, <i>27</i>(1), 95-106.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Langbach, V. (2023). &Ecirc;tre b&eacute;n&eacute;vole dans des dispositifs d&rsquo;enseignement du Fran&ccedil;ais Langue d&rsquo;Int&eacute;gration et d&rsquo;Insertion (FL2I). Devenir expert ou &ecirc;tre m&eacute;diateur?. <i>Recherches en didactique des langues et des cultures. Les cahiers de l&#39;Acedle</i>, (21-1).</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Leclercq, V. (2012). La formation des migrants en France depuis l&rsquo;alphab&eacute;tisation des ann&eacute;es 60. <i>H. ADAMI, V. LECLERCQ, Les migrants face aux langues des pays d&rsquo;accueil. Acquisition en milieu naturel et formation, Lille, Presses universitaires du Septentrion</i>, 173-196.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Lefelle, M. (2023). La perspective du genre professionnel et le r&ocirc;le du formateur en langue. <i>No&ecirc;ma, revue internationale d&#39;&eacute;tudes fran&ccedil;aises : langue, litt&eacute;rature, culture</i>, <i>1</i>(3), 41-54.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Mangiante, J.M, &amp; Parpette, C. (2023). <i>Le fran&ccedil;ais sur objectif sp&eacute;cifique. Ing&eacute;nierie de la formation et conception de programme</i>, Paris, Hachette.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">M&eacute;dina, C. (2013). Le fran&ccedil;ais parl&eacute; dans les BTP, analyse d&rsquo;une langue actionnelle : la question du temps. <i>Annales de l&rsquo;universit&eacute; de Craiova, Ann&eacute;e IX, n&deg; 1</i>.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Mourlhon-Dallies, F. (2008). <i>Enseigner une langue &agrave; des fins professionnelles.</i> Didier.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Parpette, C., &amp; Medina, C. (2012). Les discours dans l&#39;action. R&eacute;flexions autour des strat&eacute;gies de formation linguistique pour des personnels de chantiers de construction. <i>Le Fran&ccedil;ais dans le monde. Recherches et applications</i>, (51), 156-166.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Perdue, C. (dir). (1986). L&rsquo;acquisition du fran&ccedil;ais par les adultes immigr&eacute;s&nbsp;: aspects psycholinguistiques, <i>Langages</i>, 84.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Puren, L., Adami, H., &amp; Andr&eacute;, V. (2021). L&rsquo;int&eacute;gration langagi&egrave;re des adultes migrants allophones dans les travaux du CRAPEL : une didactique fonctionnelle et impliqu&eacute;e. R&eacute;trospective et perspectives. <i>M&eacute;langes CRAPEL</i>, <i>3</i>(42), 141-177.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Renaud, J. (2005). Limites de l&rsquo;acc&egrave;s &agrave; l&rsquo;emploi et int&eacute;gration des immigrants au Qu&eacute;bec : quelques exemples &agrave; partir d&rsquo;enqu&ecirc;tes. <i>Sant&eacute;, soci&eacute;t&eacute; et solidarit&eacute;</i>, <i>4</i>(1), 109-117.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Schwartz, O. (2011). Peut-on parler des classes populaires ? <i>La vie des id&eacute;es</i>. &nbsp;https://laviedesidees.fr/Peut-on-parler-des-classes</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Veret, T. (2022). &quot; Un fran&ccedil;ais d&#39;urgence, un fran&ccedil;ais pratique, un fran&ccedil;ais de demain&quot;: int&eacute;grer le fran&ccedil;ais parl&eacute; dans les cours de langue dispens&eacute;s au sein d&#39;associations d&#39;aide aux migrant&middot; es. <i>M&eacute;langes Crapel</i>, <i>43</i>(1), 264-295.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Zeiter, A. C. (2023). Penser l&rsquo;accompagnement linguistique des personnes migrantes en Suisse romande. B&eacute;n&eacute;volat, formation et sp&eacute;cialisations. <i>Recherches en didactique des langues et des cultures. Les cahiers de l&#39;Acedle</i>, (21-1).</span></span></span></p> <div>&nbsp; <hr align="left" size="1" width="33%" /> <div id="ftn1"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Aptos&quot;, sans-serif"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" style="color:#467886; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Aptos&quot;,sans-serif">[1]</span></span></span></span></span></a> Dans le sillage de cette exp&eacute;rience qui s&rsquo;est av&eacute;r&eacute;e fructueuse de tous les points de vue et pour tout le monde, l&rsquo;AFPA de Nancy-Pompey nous a sollicit&eacute;s pour r&eacute;aliser la production d&rsquo;un outil du m&ecirc;me type pour des formations dans les m&eacute;tiers de l&rsquo;aide &agrave; la personne. Cette action a fait cette fois l&rsquo;objet d&rsquo;un financement de la part de l&rsquo;AFPA et l&rsquo;outil produit n&rsquo;est disponible que sur sa plateforme METTIS, &agrave; usage interne.</span></span></p> </div> <div id="ftn2"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Aptos&quot;, sans-serif"><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" style="color:#467886; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Aptos&quot;,sans-serif">[2]</span></span></span></span></span></a> Elles sont toutes les trois titulaires du master FLE de l&rsquo;universit&eacute; de Lorraine-site de Nancy</span></span></p> </div> </div>