<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span lang="EN-US" style="font-family:"Arial",sans-serif">In a globalized world, where languages play a key role in intercultural dialogue, the teaching of French in Jordan reveals particular issues related to its status in a non-French-speaking context. This secondary status, influenced by language policy and the education system, poses specific challenges to its acquisition. Our research examines these challenges, highlighting the importance of intercultural awareness in language learning and proposes the use of digital tools to remedy them.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span lang="EN-US" style="font-family:"Arial",sans-serif">This study explores the sociolinguistic context, the concepts of French as a foreign language (henceforth, FFL), culture, and the role of digital tools in intercultural teaching. A qualitative analysis of French classes in private schools shows that teaching mainly focused on the linguistic aspect, with little attention to culture. However, the integration of information and communication technologies for teaching (henceforth, ICT) proves motivating and beneficial for learning FFL. The study highlights the importance of an intercultural approach in a non-French-speaking context, facilitated by using digital technology.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">1. 1. Introduction</span></span></b></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Au cours des dernières décennies, le numérique est devenu de plus en plus important dans l'enseignement du FLE. L'évolution rapide des TICE a transformé les méthodes pédagogiques, offrant de nouvelles opportunités pour l'apprentissage du FLE. Cette étude se penche sur l'intégration des TICE dans l'enseignement du FLE en Jordanie, un contexte où l'influence historique de l'anglais est forte et où l'enseignement du français est en perte de vitesse. </span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">En effet, chaque langue transmet des représentations sociales et véhicule des valeurs, croyances et perceptions du monde. Aujourd’hui, la prise de conscience de l’importance de la communication interculturelle et de l’ouverture à l’Autre est croissante. Le préfixe « inter » implique non seulement une compréhension mutuelle mais aussi l’acceptation de l’Autre dans sa différence. Comme le souligne Meunier (2014, p. 57) : « ce dont témoigne la présence du préfixe inter dans la notion. L'Inter implique une relation intersubjective de Soi vers l'Autre et de l'Autre vers le soi ». Cette approche vise ainsi à s'ouvrir à l'altérité, à reconnaître le caractère ethnocentrique de sa propre culture et à la relativiser. Selon Windmüller (2010, p. 180) : « L’objectif de cette nouvelle approche tend vers la découverte des cultures étrangères au moyen de « regards croisés » qui privilégient le respect de l’altérité ».</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Tout processus d'enseignement et d'apprentissage d'une langue étrangère doit inclure une dimension culturelle, essentielle pour faciliter la communication interculturelle. La compétence interculturelle est devenue un pilier incontournable de l'enseignement des langues étrangères, car elle sensibilise à « la diversité culturelle » (Tarin, 2006).</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">En Jordanie, bien que l'arabe soit la langue officielle et d’enseignement, l'anglais bénéficie d’un statut privilégié en raison de son histoire coloniale. En revanche, le français, malgré son importance, reste secondaire et souvent enseigné de manière essentiellement linguistique, sans une réelle attention à la dimension culturelle.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Cette recherche examine le statut secondaire du français, l’enseignement de cette langue et de sa culture et les défis liés à son enseignement en Jordanie. Nous formulons les hypothèses suivantes :</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">La politique éducative jordanienne ne favorise pas l’enseignement du FLE.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">L’enseignement se concentre principalement sur l’aspect linguistique, au détriment de la dimension culturelle.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Les professeurs reconnaissent l'importance des TICE, qui suscitent également l'intérêt des apprenants.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Nous visons à répondre à la question suivante : </span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Comment l’intégration des TICE peut-elle améliorer l'enseignement de la culture française et francophone et développer une compétence interculturelle ? </span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Pour explorer cette question, nous avons mené une enquête par observation dans des classes de français de certaines écoles privées en Jordanie. Les résultats indiquent que l'enseignement du français est majoritairement linguistique avec peu d’attention à la culture, mais que les TICE sont un outil efficace pour motiver les élèves.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Face à ces défis, qui limitent un véritable apprentissage de la langue et une maîtrise authentique, nous proposons d’intégrer de manière ludique les TICE pour enrichir l’apprentissage culturel et sensibiliser les élèves à l’altérité et à l’ouverture à l’Autre.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">L'objectif principal de cette recherche est d'examiner comment les TICE peuvent améliorer les compétences linguistiques et interculturelles des apprenants de FLE en Jordanie. Pour ce faire, nous analyserons les pratiques actuelles, identifierons les réussites et les défis, et proposerons des recommandations concrètes pour optimiser l'utilisation des technologies dans ce contexte particulier.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">2. 2. Paysage linguistique et politique éducative en Jordanie</span></span></b></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">L'expression « politique linguistique » fait référence aux décisions, orientations et objectifs adoptés par un État concernant la gestion de sa diversité linguistique ou de sa langue officielle unique. Selon Boyer (2001, p. 77) l'expression politique linguistique « appliquée à l'action d'un État, désigne les choix, les orientations, les objectifs qui sont ceux de cet État en matière de gestion de sa pluralité linguistique (et/ou de sa (seule) langue officielle), parfois inscrits dans la Constitution même, parfois suscités par une situation intra- ou intercommunautaire préoccupante en de matière linguistique ». </span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">La Jordanie est un pays où l'arabe est la seule langue officielle et langue d’enseignement. Le dialecte jordanien est le langage parlé sur tout le territoire national. Compte tenu des considérations politiques et historiques, l'anglais occupe toujours une place particulière en Jordanie. Le mandat britannique a eu des conséquences linguistiques importantes en Jordanie, faisant de l'anglais la principale langue étrangère, avec un apprentissage devenu obligatoire après l'indépendance du pays en 1946. Toutefois, étant un pays non francophone, la Jordanie accorde toujours une place inférieure au français par rapport à l'anglais, tant dans l'enseignement que dans l'usage quotidien. L'enseignement du français y est également influencé par le contexte linguistique et la législation éducative en vigueur.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">L'enseignement du français a été intégré au système scolaire jordanien suite à la signature des accords de coopération franco-jordanienne en 1965. Bien que le français soit la deuxième langue étrangère enseignée dans le pays, son apprentissage reste facultatif dans les écoles publiques et est enseigné uniquement aux élèves des classes 8, 9 et 10 (équivalentes aux 4<sup>ème</sup>, 3<sup>ème</sup> et 2<sup>nde</sup> en France). Dans le secteur privé, le français est également enseigné dans certains établissements, mais avec un nombre limité d'heures.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">3. 3. Problématique</span></span></b></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">La politique linguistique et le système éducatif en Jordanie reflètent la prédominance de l'anglais, qui concurrence l'arabe. En revanche, le français, ayant un usage limité tant socialement que professionnellement dans la société jordanienne, est peu valorisé dans les établissements éducatifs. Cette situation affecte l'enseignement du français, souvent perçu comme une matière de prestige dans les écoles privées, destinée à attirer les parents souhaitant inscrire leurs enfants dans ces institutions. Cela influence la manière dont l'apprentissage de cette langue est perçu et abordé.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">La politique éducative qui favorise d'autres matières au détriment du français rend l'apprentissage de cette langue particulièrement difficile. Bien que présent dans le système éducatif jordanien, l'enseignement du français langue étrangère fait face à des défis, notamment en termes d'accessibilité et d'engagement des apprenants. Notre recherche aborde le statut secondaire de la langue française dans ce contexte et les défis associés à son enseignement. Ce statut a des répercussions sur la qualité de l’enseignement de cette langue et l’attention accordée à sa culture.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Dans la mesure où chaque langue est la fille de son histoire et porteuse des valeurs qui la distinguent des autres langues, les termes langue, civilisation et culture sont interdépendants. Geneviève Zarate (2009) et Jean-Claude Beacco (2000) considèrent la langue comme un outil de communication qui intègre nécessairement des dimensions culturelles inséparables de son système linguistique.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Dans notre contexte, la dimension culturelle est presque absente et les pratiques d’enseignement sont essentiellement linguistiques. Ainsi, l'apprentissage du français, considéré comme secondaire, peut entraîner des défis qui impactent son acquisition, sa valorisation et sa préservation.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Par cette étude, nous souhaitons sensibiliser à l’importance de l’intégration des TICE dans l’enseignement/apprentissage du FLE pour faciliter et réussir l’enseignement de la langue et de la culture françaises et francophones. À l'ère de la mondialisation et les échanges internationaux incessants, il apparaît essentiel de privilégier une approche pédagogique qui intègre de manière pertinente les aspects culturels en utilisant les ressources numériques. Piccardo & Yaïche (2005, p. 455) soulignent l’importance de créer des environnements d’apprentissage accessibles grâce aux ressources numériques : « L'enseignant peut considérer un manuel comme une ressource en l'adaptant, mais il peut aussi construire ou faire construire des parcours à l'aide de ressources qu'il met à la disposition des apprenants ».</span> </span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">4. 4. Cadre théorique de référence et définitions des concepts-clés</span></span></b></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">La recherche dans le domaine de l'éducation a largement exploré l'intégration des TICE dans l'enseignement-apprentissage des langues et des cultures. Dans le cadre de nos propres travaux de recherche, plusieurs concepts clés méritent d'être définis. Nous avons donc pris en compte les principaux concepts de la didactique des langues et des cultures, de l'éducation interculturelle, ainsi que des TICE.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><b><span style="font-family:"Arial",sans-serif">4.1. Langues maternelle et étrangère et l’enseignement du FLE</span></b></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">En fonction de leur degré de familiarité, les langues sont classées en trois catégories principales, : la langue maternelle, la langue seconde et la langue étrangère. La langue maternelle est décrite par Cuq & Gruca (2005, p. 90) comme « langue de première socialisation ». Elle fait référence selon Chnane-Davin & Cuq (2021, p. 31) à « la première langue qui s’impose à chaque individu » acquise par l’interaction avec son entourage social. Néanmoins, « Toute langue non maternelle est une langue étrangère ». (ibid.). </span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Cette distinction entre langues maternelle et étrangère ouvre la voie à une réflexion plus large sur les implications identitaires de l'apprentissage d'une langue étrangère, où la confrontation avec l'altérité joue un rôle central. Comme le décrivent Dabène & Brissaud, (1999, p. 34) : le concept « d'identité/altérité dans la mesure où l'apprentissage d'une langue étrangère implique le passage d'une langue-culture à une autre et donc une confrontation avec l'étrangeté » Cette confrontation n'est pas seulement linguistique, mais aussi culturelle et sociale.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">La langue n’est pas seulement un ensemble de mots et de règles grammaticales. Elle est fortement enracinée dans la culture. Comprendre la culture d'une langue permet de mieux comprendre les contextes dans lesquels les mots et les expressions sont employés. Par conséquent, il ne suffit pas de maîtriser le système langagier pour pouvoir communiquer efficacement. Selon Porcher (2004, p. 31-32), l'objectif principal de l'enseignement d'une langue étrangère est de développer « la capacité à communiquer ». Il considère tout savoir linguistique « n’a aucune valeur en soi s’il ne tend pas vers la capacité à communiquer. S’il ne sert à rien, il n’est qu’une pure accumulation de savoir stérile ». </span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Ainsi, l'enseignement d'une langue étrangère ne se limite pas à l'apprentissage des règles grammaticales et du système linguistique. Il doit également intégrer la composante culturelle. L’apprenant doit s’intégrer dans la culture de l’Autre pour pouvoir comprendre le sens métalinguistique. Byram et al. (1992, p. 18) déterminent le rôle important de la culture dans l’enseignement de la langue étrangère : « L'étude de la culture a un rôle certain à jouer dans l'enseignement de la langue dans la mesure où les mots d'une langue étrangère renvoient à des significations à l'intérieur d'une culture donnée, créant ainsi une relation sémantique que l'apprenant doit comprendre ».</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><b><span style="font-family:"Arial",sans-serif">4.2. La notion de la culture et les dimensions culturelles</span></b></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">La sensibilisation à la culture et aux dimensions culturelles dans l'enseignement des langues permet de réduire les stéréotypes et les clichés des élèves, de créer un environnement d'apprentissage plus intéressant et efficace, et d'aider à développer chez l’apprenant une compétence interculturelle en comprenant et en respectant les différences culturelles. En effet, « Apprendre une langue étrangère c’est apprendre une culture nouvelle, des modes de vivre, des attitudes, des façons de penser, une logique autre, nouvelle, différente, c’est entrer dans un monde mystérieux au début, comprendre les comportements individuels, augmenter son capital de connaissances et d’informations nouvelles, son propre niveau de compréhension » (Courtillon 1984, p. 52).</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Camilleri et al. (1989, p. 27) définissent la culture comme « l'ensemble plus ou moins fortement lié des significations acquises les plus persistantes et les plus partagées que les membres d'un groupe ». Ainsi, la culture forme un système de significations partagées qui guide les attitudes et les comportements des individus au sein d'un groupe.</span></span></span></p>
<p class="paragraph" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Bien que souvent associée à la France, la langue française ne s'y limite pas. Elle est également la langue maternelle dans des pays voisins comme la Belgique, la Suisse et le Luxembourg. La francophonie s'étend à d'autres continents, notamment en Afrique de l'Ouest et du Centre, en Afrique du Nord, et en Amérique du Nord. Chnane-Davin & Cuq (2021, p. 18), « La France n’est pas le seul berceau de la langue française et il existe aussi une francophonie native dans plusieurs de ses pays voisins. ». C’est dans cette perspective que les approches interculturelles préconisent l’ouverture d’esprit et l’acceptation de l’Autre dans sa différence. </span></span></span></p>
<p class="paragraph" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><b><span style="font-family:"Arial",sans-serif">4.3. Approche interculturelle et l’utilisation des TICE</span></b></span></span></p>
<p class="paragraph" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Aujourd'hui, le monde est marqué par la mondialisation, rendant inévitable la rencontre avec l'Autre. Les approches interculturelles en éducation ont été introduites durant le 20<sup>ème</sup> siècle dans les sociétés contemporaines connaissent une diversité culturelle considérable. Ces approches sont ainsi devenues un sujet essentiel « au cœur des politiques éducatives » (Akkari, 2016). Les penseurs et praticiens du domaine de la didactique des langues considèrent ces approches comme une pédagogie qui va au-delà de la classe de langue. Leur objectif est de préparer un acteur social ouvert d'esprit et compréhensif, capable d'accepter l'Autre dans sa différence. « … au-delà de l’objet langue-culture lui-même, de participer à une éducation générale qui promeut le respect mutuel par la compréhension mutuelle » (P. Blanchet, 2004, p. 6). </span></span></span></p>
<p class="paragraph" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">En effet, apprendre une langue implique également d'apprendre à naviguer entre différentes cultures. Les apprenants développent des compétences interculturelles qui les aident à mieux comprendre et à interagir avec des personnes de cultures différente. Cela est l’un des objectifs fondamentaux des approches interculturelles. L'approche interculturelle aspire à transformer l’apprenant en « un individu cosmopolite », apte à s’engager et à s'intégrer efficacement dans la vie sociale. (Okonda, 2018). Elle favorise ainsi l'ouverture d'esprit, la remise en question des stéréotypes et des préjugés, ainsi que la volonté de découvrir l'Autre dans toute sa complexité.</span></span></span></p>
<p class="paragraph" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">La fonction de l’enseignant de langues consiste à faire acquérir des capacités et une prise de conscience de la diversité culturelle qui marque notre vie actuelle et d’accepter l’Autre dans sa diversité. En effet, les TICE qui englobent un ensemble d'outils numériques, tels que les plateformes d'apprentissage en ligne, les applications éducatives, et les ressources multimédias semblent des pistes idéales pour une véritable rencontre avec l’Autre. </span></span></span></p>
<p class="paragraph" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Malgré le rôle toujours primordial de l'enseignant, ces nouvelles modalités ouvrent la voie à une diversification des situations d'apprentissage et à une autonomisation croissante des élèves. Cela marque un changement de paradigme dans l'utilisation des ressources technologiques dans l’enseignement.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">À l'ère du numérique, telle que définie par Hétier (2021, p. 15) comme englobant à la fois « une composante humaine » et « quatre composantes technologiques : les infrastructures, les équipements, les services et les contenus », la réflexion sur l'intégration du numérique dans les méthodes éducatives s'impose. Dans cette dynamique, l'enseignement du français langue étrangère (FLE) a le potentiel non seulement de s'adapter à ce nouvel environnement technologique, mais aussi de favoriser le développement d'une compétence interculturelle chez les élèves.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">L'avènement d'Internet et la prolifération des sites pédagogiques ont remis en question le rôle des manuels et des méthodes traditionnelles comme unique référence de transmission des savoirs et des connaissances. « Le manuel de FLE était sinon mort, du moins bien malade ; et il fut contesté, mis en occurrence avec d’autres supports inaugurant d’autres approches, techniques, voire technologies d’apprentissage » (Piccardo & Yaïche, 2005, p. 447).</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">L’objectif principal de l’apprentissage d’une langue doit viser une compétence interculturelle qui fait référence à la capacité des apprenants à interagir efficacement avec des personnes d'autres cultures.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">5. 5. Enquête de terrain qualitative : Outils méthodologiques</span></span></b></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">La méthodologie est définie comme « la réflexion préalable sur la méthode qu’il convient de mettre au point pour conduire une recherche » (Mucchielli, 2009, p. 143).</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Notre étude qualitative se rapporte aux approches numériques dans l'enseignement du français en Jordanie : une perspective interculturelle. Pour répondre aux questions de notre recherche et vérifier nos hypothèses initiales, nous présenterons ici les outils et les approches utilisés dans notre démarche.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Dans les pages qui suivent, nous présenterons l'enquête, la collecte des données, la grille d'analyse, ainsi que la discussion des résultats, la conclusion, et les recommandations pour les perspectives futures. L'analyse des données visera à identifier les modèles récurrents et les pratiques employées pour enseigner la culture et intégrer les supports technologiques dans la classe de français.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><b><span style="font-family:"Arial",sans-serif">5.1. Présentation de l’enquête de terrain et la collecte des données</span></b></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Étant donné la nature qualitative de notre étude, le choix du corpus s'est basé sur des critères qualitatifs. Pour atteindre les objectifs de la recherche, nous avons mené une enquête par entretiens semi-directifs auprès de professeurs de français, tout en observant des classes pour analyser les pratiques pédagogiques liées à l'enseignement de la culture et à l'utilisation des TICE. Un échantillon de six écoles privées, sélectionné en fonction de la zone géographique, a été étudié afin de recueillir une diversité de perspectives. Les enseignants interviewés, avec des niveaux d'expérience variés, ont permis d'analyser l'impact des TICE dans différents contextes pédagogiques.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><b><span style="font-family:"Arial",sans-serif">5.1.1. 5.1.1. Entretiens semi-directifs</span></b></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">L'entretien semi-directif est une méthode de collecte de données amplement utilisée dans les études qualitatives. Ce moyen est défini par Blanchet et al., (1987, p. 84</span><span style="font-family:"Cambria Math",serif">‑</span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">85) comme « un entretien entre deux personnes, un interviewer et un interviewé, conduit et enregistré par l’interviewer ; ce dernier ayant pour objectif de favoriser la production d’un discours linéaire de l’interviewé sur un thème défini dans le cadre d’une recherche ».</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Nous avons réalisé des entretiens auprès des enseignants du FLE issus de différentes régions géographiques en Jordanie (le nord, le centre et le sud) afin d'analyser les conditions d'enseignement. Les professeurs enquêtés font partie de la population totale des professeurs de français qui compte une soixantaine d’écoles privées enseignant le français en Jordanie. </span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Nous avons réalisé notre enquête auprès de huit professeurs de français en fonction de l’accord que nous avions eu en respectant la zone géographique comme le montre le tableau 1 suivant :</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><img height="145" src="https://www.numerev.com/img/ck_3406_6_image-20240830194145-1.png" width="667" /></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Le tableau 1 montre le nombre de professeurs enquêtés dans les différentes zones géographiques du Royaume. Cette entretien est en fait, un élargissement de notre technique par « observation » que nous présenterons dans les pages suivantes.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><b><span style="font-family:"Arial",sans-serif">5.1.2. 5.1.2. Observation de classes</span></b></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Nous avons choisi l’observation comme technique de notre recherche pour examiner les pratiques enseignantes afin de consolider notre méthodologie et comprendre les conditions de l’enseignement de français dans notre contexte : </span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">«<b> </b>L’idée selon laquelle le meilleur moyen d’étudier les pratiques enseignantes est de les observer en situation est certainement à la fois simple et judicieuse pour rompre avec les spéculations aussi éloignées du terrain qu’elles se prétendent prescriptives […]. Pour autant considérer que la connaissance des pratiques enseignantes ne peut se passer de l’observation ne récuse certainement pas l’intérêt que présentent d’autres moyens d’investigation » (Altet, 2017, p. 1210).</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Les observations dans les classes ont été menées auprès de ces 8 enseignants. Nous avons sélectionné ces enseignants en fonction de la localisation de l'école et de la disponibilité des professeurs pour participer à notre enquête. Cette activité a été effectuée à l’aide d’une grille d’observation préétablie à cette fin et le filmage de la séance par smartphone.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Nous avons observé 16 séances, soit deux séances pour chaque professeur. Le tableau 2 suivant présente la réalisation de notre observation.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><img height="240" src="https://www.numerev.com/img/ck_3406_6_image-20240830194239-2.png" width="633" /></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Le tableau 2 présente le nombre de classes observées selon les zones géographiques, ainsi que le nombre d’établissements et de professeurs encadrant ces séances. Nous avons mené nos observations dans six écoles à travers le Royaume. Dans la région nord, quatre séances ont été observées. Dans le centre (Amman, Zarqa), dix observations ont été réalisées. Enfin, dans la région sud, nous avons effectué deux séances.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Le niveau des séances observées couvre l'ensemble du primaire, de la 1<sup>ère</sup> à la 6<sup>ème</sup> année, pour des élèves âgés de 6 à 12 ans, soit le cycle primaire du CP jusqu’à la 6<sup>ème</sup>. Il est à noter qu'une seule séance concerne une classe de 7<sup>ème</sup> (équivalente à la 5<sup>ème</sup> du cycle 3). La répartition des séances est présentée dans le tableau 3 ci-dessous :</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><img alt="https://www.numerev.com/img/ck_3406_6_3.png" src="https://www.numerev.com/img/ck_3406_6_3.png" style="width:669px; height:98px" /></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Selon la list</span><span style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">e </span></span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">fournie par le responsable de la direction de l’enseignement privé, la répartition des écoles privées enseignant le français en Jordanie apparait dans le graphique 1 ci-dessous : </span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><img alt="https://www.numerev.com/img/ck_3406_6_4.png" src="https://www.numerev.com/img/ck_3406_6_4.png" style="width:650px; height:313px" /></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><b><span style="font-family:"Arial",sans-serif">5.2. Outils d’analyse et de traitement des données</span></b></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Pour notre analyse qualitative, nous avons procédé à une analyse thématique du contenu pour examiner les données recueillies. Dans un premier temps, nous avons utilisé des feuilles Excel pour classer et organiser les réponses, ce qui nous a permis de structurer les données de manière systématique. Par la suite, pour approfondir notre analyse, nous avons employé le logiciel Power BI. Cet outil nous a permis de traiter certaines réponses en générant des graphiques et des supports visuels, facilitant ainsi la compréhension et l’interprétation des données.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">D’après Esiso Asia Amani (2023, p. 130) : « Le chercheur ne trouve pas seulement ce qu'il cherche, et ne trouve pas toujours ce qu'il cherche. Il peut être sujet à des erreurs. Voilà pourquoi les informations et données qu'il a collectées doivent être traitées ». Ainsi, nous avons pu traiter nos données de manière rigoureuse, en veillant à ce que chaque étape du processus d'analyse soit bien documentée et justifiée<b> </b></span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif"><b>5.3. Rep</b></span></span></span><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><b><span style="font-family:"Arial",sans-serif">résentation des résultats et grilles d’analyse</span></b></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Afin de répondre aux objectifs de l’étude, nous avons choisi de traiter de certains éléments de nos entretiens et de nos observations.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><b><span style="font-family:"Arial",sans-serif">5.3.1. 5.3.1. Grille d’analyse des réponses aux entretiens </span></b></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Notre grille d’analyse, se focalise sur les éléments suivants de nos entretiens : </span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><b><span style="font-family:"Arial",sans-serif">5.3.1.1.1. Perceptions des professeurs sur la culture, la culture francophone et l’interculturel</span></b></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Selon les enquêtés, la culture est définie par les axes suivants :</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">· </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">L’axe relationnel : La relation avec l'autre, la relation familiale</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">· </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">L’axe langagier et communicationnel : La prononciation, la langue, la façon de parler et de communiquer</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">· </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">La vie quotidienne et le style de vie : Tout ce que l'on fait dans une société, la gastronomie, la façon de s'habiller, les habitudes, et la vie quotidienne</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">· </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">L’axe religieux et les croyances : La relation avec Dieu (la religion)</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">· </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Le patrimoine culturel : Les coutumes, les traditions, l’histoire, la civilisation</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">· </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">L’éducation</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Les exemples donnés se figurent dans le graphique 2 ci-dessous : </span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><img alt="https://www.numerev.com/img/ck_3406_6_5.png" src="https://www.numerev.com/img/ck_3406_6_5.png" style="width:717px; height:416px" /></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">La culture francophone apparait dans les exemples et les verbatim suivants :</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">« La cuisine. Il y a beaucoup de relations entre la cuisine francophone et la cuisine française ».</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">« Les pays qui parlent en français, comme la France, comme le Maroc, comme l’Algérie, comme la Tunisie »</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">« Tous les pays qui parlent la langue française et ceux qui enseignent aussi le français dans leurs écoles ».</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">La gastronomie (française), le théâtre, civilisation de France, « Santiano »</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">L'Afrique, une fusion entre le français, la culture française et les autres cultures</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">L'ensemble de ce qui relie les gens qui parlent le français, des construits historiques, colonisation, pratiques variées du français (dialectes et accents)</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Histoires françaises avec une morale : « Cendrillon, Blanche-Neige »</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Leurs idées centrales sur la culture francophone se récapitulent en ce qui suit : </span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Les pays francophones, l'Afrique</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">La colonisation</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Les accents et les dialectes</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Les différences culinaires et la gastronomie</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Le théâtre</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">La civilisation</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Les chansons</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Littérature, contes de fées</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Quant à l’interculturel, la majorité de nos enquêtés ont répondu que cela représente les ressemblances et les éléments communs entre les cultures. En deuxième lieu, ils ont mentionné les interactions, les relations et l’influence d’une culture sur l’autre. Ensuite, la création de passerelles entre des cultures qui n'ont pas nécessairement les mêmes codes de passage. Par ailleurs, certains enquêtés n’avaient aucune idée sur le terme interculturel.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><b><span style="font-family:"Arial",sans-serif">5.3.1.1.2. Comment aborder la culture dans la classe</span></b></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Les réponses des professeurs sur leurs façons d’aborder la culture dans leurs classes tournaient autour des activités suivantes :</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Des vidéos sur YouTube traitant des éléments culturels (comme les plats français, des vêtements et des histoires)</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Raconter des histoires personnelles vécues en France, en Jordanie et dans des autres pays arabes visités en plus de la culture dans le manuel d'enseignement</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Des jeux, des chansons, des CD, le tableau blanc interactif</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Des activités sur la gastronomie et la prononciation</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Pour certains, la culture n’est pas quasiment abordée. Pour d’autres, il faut choisir les choses positives et éviter les sujets tabous.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Les exemples mentionnés par les professeurs : </span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">La cuisine</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">La colonisation</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Certaines coutumes de la société française, les fêtes, les festivals, l'éducation, le système scolaire et les horaires de l'école en France</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Conversation entre les élèves</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">La fraternité, Accepter l'Autre, la non-discrimination</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Certains, n’avaient aucune idée et pour d’autres la culture francophone n’a pas d’importance et assez large : « C'est compliqué. C'est assez large », « Non, ça n'a pas d'importance, je ne sais pas »<b>.</b></span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif"><b>5.3.1.1.3. </b></span></span></span><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><b><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Utilisation des TICE dans l’enseignement de la culture</span></b></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Les réponses positives sur l’utilisation des TICE représentent 75% des réponses totales. 25% n’intègrent pas les TICE dans leurs pratiques de classe. </span></span></span></p>
<p align="center" style="margin-bottom:11px; text-align:center"> </p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><u1:shape fillcolor="white [3201]" id="Zone_x0020_de_x0020_texte_x0020_8" stroked="f" strokeweight=".5pt" style="position:absolute; left:0; text-align:left; margin-left:77px; margin-top:13px; width:343.5pt; height:24.75pt; z-index:251676672; v-text-anchor:top" type="#_x0000_t202" u2:gfxdata="UEsDBBQABgAIAAAAIQC75UiUBQEAAB4CAAATAAAAW0NvbnRlbnRfVHlwZXNdLnhtbKSRvU7DMBSF
dyTewfKKEqcMCKEmHfgZgaE8wMW+SSwc27JvS/v23KTJgkoXFsu+P+c7Ol5vDoMTe0zZBl/LVVlJ
gV4HY31Xy4/tS3EvRSbwBlzwWMsjZrlprq/W22PELHjb51r2RPFBqax7HCCXIaLnThvSAMTP1KkI
+gs6VLdVdad08ISeCho1ZLN+whZ2jsTzgcsnJwldluLxNDiyagkxOquB2Knae/OLUsyEkjenmdzb
mG/YhlRnCWPnb8C898bRJGtQvEOiVxjYhtLOxs8AySiT4JuDystlVV4WPeM6tK3VaILeDZxIOSsu
ti/jidNGNZ3/J08yC1dNv9v8AAAA//8DAFBLAwQUAAYACAAAACEArTA/8cEAAAAyAQAACwAAAF9y
ZWxzLy5yZWxzhI/NCsIwEITvgu8Q9m7TehCRpr2I4FX0AdZk2wbbJGTj39ubi6AgeJtl2G9m6vYx
jeJGka13CqqiBEFOe2Ndr+B03C3WIDihMzh6RwqexNA281l9oBFTfuLBBhaZ4ljBkFLYSMl6oAm5
8IFcdjofJ0z5jL0MqC/Yk1yW5UrGTwY0X0yxNwri3lQgjs+Qk/+zfddZTVuvrxO59CNCmoj3vCwj
MfaUFOjRhrPHaN4Wv0VV5OYgm1p+LW1eAAAA//8DAFBLAwQUAAYACAAAACEA6Y+mp0ADAABcCAAA
HwAAAGNsaXBib2FyZC9kcmF3aW5ncy9kcmF3aW5nMS54bWzUVtFuEzsQfb/S/QfL75BNsklLxBaF
XFIhVVA1RUi8Tb3erHW99mI7acLX8C18GcfeTRugAsTty1WkxPYcH8+cGY/z/MWu0WwrnVfWFHz4
NONMGmFLZdYFf3e9fHLKmQ9kStLWyILvpecvzv7+6znN1o7aWgkGBuNnVPA6hHY2GHhRy4b8U9tK
A1tlXUMBU7celI5uwdzowSjLpoOGlOFn91T/UCC2ceoPqLQV/8pyQWZLHpRazI5Xeh+1+O/MNDPb
c9eu2ksXPRdvtpeOqbLgUM5QA4n4oDf0MEwH3+1a3xPsKtdEvK0qtkMGpvnJ6WjC2b7gJ5Nn00k2
6fjkLjABQD6ejvIJDhNAjIf5GODuwPrtLyhE/ernJHCzcweDIxd9Gx002x9jRnF0MX9AcbBSsgA3
JTu9kyBuYWH30sbQ4mpS4kDkexEfSYM792nWOh/OpW1YHBTcSRFSodH2wofOjQMkxuatVuVSaZ0m
sX7lQju2JV1wHQ6Of4PSht0WfDpGKpI6Nm7vmLVJcR6iC7tVEjDKUO4j+Aa/0MVZuIZM+lYsFfy8
IB8uyeEmYRF3MrzFV6UtzrH9iLPauk8PrUc8qhtWzm5xMwvuP27ISc70a+ML/myY56ANaZJPTkaY
uGPLzbHFbJqFRfDD5F0aRnzQh2HlbPPeunIeT4WJjMDZBQ+H4SJgBgOuv5DzeRoL27QULsyqxUUc
Jt1iFq5378m1fapiBb2xq5pa+VDGOmyn+HwTbKX6dHaaRoP2YRX2WqZbkZSPRUh6jQYngkusOvoQ
wdD+UoQu08PsJMuyvkqPEfMqHLDBd9jTOyAYkh3V15ezi2CHMzXFLlq5J8sr6PgJMaPtpfNlVaEk
u1qExxSUYWHfyooEOsjcKdKctWSsxzQbZS+zaZbj9/DJYVVB1EtqlI6NAAuiJudlSkcKXdIR5YK0
unHqG9JlNukJ82yM0e+QCn9E+hh+QjZIFRULZ+fpRfm4kWz85fOMbYLSykMba9BbPLt+vXgVGwiS
EXfFPdKU8cZcPSj28LfEfixl/jdy32uWdMQNiZreNaeNl6v2CtXZNbOuewERX4HBd+9q2tr/D4iP
9/H87CsAAAD//wMAUEsDBBQABgAIAAAAIQCRLWpJWAYAAA8aAAAaAAAAY2xpcGJvYXJkL3RoZW1l
L3RoZW1lMS54bWzsWUtvGzcQvhfof1jsvbHeio3Iga1H3MROgkhJkSOlpXYZc5cLkrKjW5GceilQ
IC16aIDeeiiKBmiABr30xxhw0KY/okPuQ6RExQ+4QFDEAozd2W+Gw5nZb0jujZtPY+odYS4ISzp+
9VrF93AyYQFJwo7/cDT47LrvCYmSAFGW4I4/x8K/uf3pJzfQ1oSSdMwQD0YRjrEHhhKxhTp+JGW6
tbEhJiBG4hpLcQLPpozHSMItDzcCjo5hgJhu1CqV1kaMSOJvg0WpDPUp/EukUIIJ5UNlBnsJimH0
e9MpmWCNDQ6rCiHmoku5d4RoxwebATse4afS9ygSEh50/Ir+8ze2b2ygrVyJyjW6ht5A/+V6uUJw
WNNj8nBcDtpoNButndK+BlC5iuu3+61+q7SnAWgygZlmvpg2m7ubu71mjjVA2aXDdq/dq1ctvGG/
vuLzTlP9LLwGZfYbK/jBoAtRtPAalOGbK/hGo13rNiy8BmX41gq+XdnpNdoWXoMiSpLDFXSl2ap3
i9mWkCmje074ZrMxaNdy4wsUVENZXWqIKUvkulqL0RPGBwBQQIokSTw5T/EUTaAmu4iSMSfePgkj
KLwUJUyAuFKrDCp1+K9+DX2lI4K2MDK0lV/giVgRKX88MeEklR3/Nlj1Dcjpmzcnz16fPPv95Pnz
k2e/5mNrU5beHkpCU+/dT9/88/JL7+/ffnz34tts6GW8MPFvf/nq7R9/vs88zHgRitPvXr19/er0
+6//+vmFw/oOR2MTPiIxFt5dfOw9YDFM0OE/HvOLaYwiREyNnSQUKEFqFIf9vows9N05osiB28V2
HB9xoBoX8NbsieXwMOIzSRwW70SxBTxgjO4y7ozCHTWWEebRLAndg/OZiXuA0JFr7C5KrCz3Zylw
LHGZ7EbYcvM+RYlEIU6w9NQzdoixY3aPCbHiekAmnAk2ld5j4u0i4gzJiIytaloo7ZEY8jJ3OQj5
tmJz8MjbZdQ16x4+spHwbiDqcH6EqRXGW2gmUewyOUIxNQO+j2TkcnI45xMT1xcSMh1iyrx+gIVw
6dzjMF8j6XeAZtxpP6Dz2EZySQ5dNvcRYyayxw67EYpTF3ZIksjEfi4OoUSRd59JF/yA2W+Iuoc8
oGRtuh8RbKX7bDZ4CAxrurQoEPVkxh25vIWZVb/DOZ0irKkGGoDF6zFJziT5JXpv/nf0DiR6+sNL
x4yuhtLdhq18XJDMdzhxvk17SxS+DrdM3F3GA/Lh83YPzZL7GF6V1eb1kbY/0rb/v6ftde/z1ZP1
gp+ButWyNVuu68V7vHbtPiWUDuWc4n2hl+8CulIwAKHS03tUXO7l0ggu1ZsMA1i4kCOt43EmvyAy
GkYohTV+1VdGQpGbDoWXMgFLfy122lZ4OosPWJBtWatVtT3NyEMguZBXmqUcthsyQ7fai21YaV57
G+rtcuGA0r2IE8ZgthN1hxPtQqiCpDfnEDSHE3pmV+LFpsOL68p8kaoVL8C1MiuwbPJgsdXxmw1Q
ASXYVSGKA5WnLNVFdnUyrzLT64JpVQCsIYoKWGR6U/m6dnpqdlmpnSPTlhNGudlO6MjoHiYiFOC8
OpX0PG5cNNebi5Ra7qlQ6PGgtBZutK+/z4vL5hr0lrmBJiZT0MQ77vitehNKZoLSjj+FrT9cxinU
jlDLXURDODSbSJ698JdhlpQL2UMiygKuSSdjg5hIzD1K4o6vpl+mgSaaQ7Rv1RoQwgfr3CbQyofm
HCTdTjKeTvFEmmk3JCrS2S0wfMYVzqda/fJgpclmkO5hFBx7YzrjDxCUWLNdVQEMiIAToGoWzYDA
kWZJZIv6W2pMOe2aZ4q6hjI5ommE8o5iknkG11ReuqPvyhgYd/mcIaBGSPJGOA5VgzWDanXTsmtk
PqztumcrqcgZpLnomRarqK7pZjFrhKINLMXyck3e8KoIMXCa2eEz6l6m3M2C65bWCWWXgICX8XN0
3XM0BMO1xWCWa8rjVRpWnJ1L7d5RTPAM187TJAzWbxVml+JW9gjncCC8VOcHveWqBdG0WFfqSLs+
Txyg1BuH1Y4PnwjgbOIpXMFHBh9kNSWrKRlcwZcDaBfZcX/Hzy8KCTzPJCWmXkjqBaZRSBqFpFlI
moWkVUhavqfPxeFbjDoS973i2Bt6WH5Mnq8t7G842/8CAAD//wMAUEsDBBQABgAIAAAAIQCcZkZB
uwAAACQBAAAqAAAAY2xpcGJvYXJkL2RyYXdpbmdzL19yZWxzL2RyYXdpbmcxLnhtbC5yZWxzhI/N
CsIwEITvgu8Q9m7SehCRJr2I0KvUBwjJNi02PyRR7Nsb6EVB8LIws+w3s037sjN5YkyTdxxqWgFB
p7yenOFw6y+7I5CUpdNy9g45LJigFdtNc8VZ5nKUxikkUigucRhzDifGkhrRykR9QFc2g49W5iKj
YUGquzTI9lV1YPGTAeKLSTrNIXa6BtIvoST/Z/thmBSevXpYdPlHBMulFxagjAYzB0pXZ501LV2B
iYZ9/SbeAAAA//8DAFBLAQItABQABgAIAAAAIQC75UiUBQEAAB4CAAATAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AABbQ29udGVudF9UeXBlc10ueG1sUEsBAi0AFAAGAAgAAAAhAK0wP/HBAAAAMgEAAAsAAAAAAAAA
AAAAAAAANgEAAF9yZWxzLy5yZWxzUEsBAi0AFAAGAAgAAAAhAOmPpqdAAwAAXAgAAB8AAAAAAAAA
AAAAAAAAIAIAAGNsaXBib2FyZC9kcmF3aW5ncy9kcmF3aW5nMS54bWxQSwECLQAUAAYACAAAACEA
kS1qSVgGAAAPGgAAGgAAAAAAAAAAAAAAAACdBQAAY2xpcGJvYXJkL3RoZW1lL3RoZW1lMS54bWxQ
SwECLQAUAAYACAAAACEAnGZGQbsAAAAkAQAAKgAAAAAAAAAAAAAAAAAtDAAAY2xpcGJvYXJkL2Ry
YXdpbmdzL19yZWxzL2RyYXdpbmcxLnhtbC5yZWxzUEsFBgAAAAAFAAUAZwEAADANAAAAAA==
"></u1:shape><img alt="https://www.numerev.com/img/ck_3406_6_6.png" src="https://www.numerev.com/img/ck_3406_6_6.png" style="width:634px; height:431px" /></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><b><span style="font-family:"Arial",sans-serif">5.4. Grille d’analyse des éléments observés dans les classes</span></b></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Les deux éléments que nous voulons mettre en lumière sont : la place de la compétence culturelle dans la classe de langue et les supports pédagogiques et technologiques utilisés.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><b><span style="font-family:"Arial",sans-serif">5.4.1. 5.4.1. </span></b></span></span><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><b><span style="font-family:"Arial",sans-serif">La place de la compétence culturelle dans la classe de français</span></b></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Dans les 16 classes observées, la compétence visée était une compétence purement linguistique et les objets de savoir apparaissent dans le nuage des mots ci-dessous.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><u1:shape fillcolor="white [3201]" id="Zone_x0020_de_x0020_texte_x0020_53" stroked="f" strokeweight=".5pt" style="position:absolute; left:0; text-align:left; margin-top:2px; width:343.5pt; height:25.5pt; z-index:251670528; v-text-anchor:top" type="#_x0000_t202" u2:gfxdata="UEsDBBQABgAIAAAAIQC75UiUBQEAAB4CAAATAAAAW0NvbnRlbnRfVHlwZXNdLnhtbKSRvU7DMBSF
dyTewfKKEqcMCKEmHfgZgaE8wMW+SSwc27JvS/v23KTJgkoXFsu+P+c7Ol5vDoMTe0zZBl/LVVlJ
gV4HY31Xy4/tS3EvRSbwBlzwWMsjZrlprq/W22PELHjb51r2RPFBqax7HCCXIaLnThvSAMTP1KkI
+gs6VLdVdad08ISeCho1ZLN+whZ2jsTzgcsnJwldluLxNDiyagkxOquB2Knae/OLUsyEkjenmdzb
mG/YhlRnCWPnb8C898bRJGtQvEOiVxjYhtLOxs8AySiT4JuDystlVV4WPeM6tK3VaILeDZxIOSsu
ti/jidNGNZ3/J08yC1dNv9v8AAAA//8DAFBLAwQUAAYACAAAACEArTA/8cEAAAAyAQAACwAAAF9y
ZWxzLy5yZWxzhI/NCsIwEITvgu8Q9m7TehCRpr2I4FX0AdZk2wbbJGTj39ubi6AgeJtl2G9m6vYx
jeJGka13CqqiBEFOe2Ndr+B03C3WIDihMzh6RwqexNA281l9oBFTfuLBBhaZ4ljBkFLYSMl6oAm5
8IFcdjofJ0z5jL0MqC/Yk1yW5UrGTwY0X0yxNwri3lQgjs+Qk/+zfddZTVuvrxO59CNCmoj3vCwj
MfaUFOjRhrPHaN4Wv0VV5OYgm1p+LW1eAAAA//8DAFBLAwQUAAYACAAAACEA/QxAxVADAABsCAAA
HwAAAGNsaXBib2FyZC9kcmF3aW5ncy9kcmF3aW5nMS54bWzUVsFuGzcQvRfoPxC8J1pJK9sRsg4U
tTIKGIlhpQjQ25jL1bLlkhtyJEs55Td6y7c0f5Iv6Qx311ZSow1aXwoJ2iFn+GbmzXBWz1/sGyt2
OkTjXSHHTzMptFO+NG5TyJ/frJ6cSRERXAnWO13Ig47yxfn33z2H+SZAWxslCMHFORSyRmzno1FU
tW4gPvWtdqSrfGgAaRk2ozLALSE3djTJspNRA8bJ83uoHwBBbIP5F1DWq990uQS3g0iQVs2Pd/oY
rfrvyDB3u4vQrturwJGrV7urIExZSGLOQUMUyVGv6M1oOfrq1OYeYF+Fhu19VYk9VeA0y5+dzqQ4
FHJ6NqZv1uHpPQpFBvn0ZJLPyJlii8n0jOTOYf36HyBU/ePfg1CYXTgkHIUYWw7Q7f6a82w6JP0L
dYcotUCKUwvaH0jgQwL3Lz0nx7uJiwEq9jQ+Egt3CcC8DREvtG8EC4UMWmFqNdhdRuzCGEw4u+it
KVfG2rTgDtZLG8QObCEtDoF/YWWduC3kyZQKkPjxfLxDti7lOWSH+3WikGkoD2x8Q0/iJXgKjWoZ
W7UyFOclRLyCQHeJNulW4mv6qawnP76XpKh9eP/QPttTf5NWilu6m4WM77YQtBT2JxcL+Wyc5wSL
aZHPTie0CMeam2ON2zZLT8mPU3RJZHu0g1gF37z1oVywV1KBU+S7kDiIS6QVKWgAKL1YJFn5pgW8
dOuWruI48cZVeLN/C6HtS8Ut9Mqva2j1QxXrbDvGF1v0lenL2XHKChtxjQerUw8m5rkJwW5oxCkM
CdVyDGxM3F8p7Co9zk6zLN0n6qRji0WFgy3GzvbszpAQkp7O9O0c2DiQTws8R6vwZHVNPL6nnGnw
Jf+6qqglu14kX4DGCTy0ugJFM2QRDFgpWnA+0jKbZC+zkyyn5/DJSWtQ1StojOVRQBuqhhB1KkdK
XcMR5BKsuQnmC9BVNusB82xK0reAqngE+hhxEm1EFTOG5xfpnfJuq0X+x8e5uPz84Xd/86tGHi0R
dt4E8emjwAAuNhoxaB4nVBrGYATtSr4/1w9SP/4m6h+Lp/8N+fecJR7pvjCnd6NqG/W6vaZe7UZb
N8vIgt8Ko6/es+lo/7+AX+bH6/M/AQAA//8DAFBLAwQUAAYACAAAACEAkS1qSVgGAAAPGgAAGgAA
AGNsaXBib2FyZC90aGVtZS90aGVtZTEueG1s7FlLbxs3EL4X6H9Y7L2x3oqNyIGtR9zEToJISZEj
paV2GXOXC5Kyo1uRnHopUCAtemiA3nooigZogAa99McYcNCmP6JD7kOkRMUPuEBQxAKM3dlvhsOZ
2W9I7o2bT2PqHWEuCEs6fvVaxfdwMmEBScKO/3A0+Oy67wmJkgBRluCOP8fCv7n96Sc30NaEknTM
EA9GEY6xB4YSsYU6fiRlurWxISYgRuIaS3ECz6aMx0jCLQ83Ao6OYYCYbtQqldZGjEjib4NFqQz1
KfxLpFCCCeVDZQZ7CYph9HvTKZlgjQ0Oqwoh5qJLuXeEaMcHmwE7HuGn0vcoEhIedPyK/vM3tm9s
oK1cico1uobeQP/lerlCcFjTY/JwXA7aaDQbrZ3SvgZQuYrrt/utfqu0pwFoMoGZZr6YNpu7m7u9
Zo41QNmlw3av3atXLbxhv77i805T/Sy8BmX2Gyv4waALUbTwGpThmyv4RqNd6zYsvAZl+NYKvl3Z
6TXaFl6DIkqSwxV0pdmqd4vZlpApo3tO+GazMWjXcuMLFFRDWV1qiClL5Lpai9ETxgcAUECKJEk8
OU/xFE2gJruIkjEn3j4JIyi8FCVMgLhSqwwqdfivfg19pSOCtjAytJVf4IlYESl/PDHhJJUd/zZY
9Q3I6Zs3J89enzz7/eT585Nnv+Zja1OW3h5KQlPv3U/f/PPyS+/v33589+LbbOhlvDDxb3/56u0f
f77PPMx4EYrT7169ff3q9Puv//r5hcP6DkdjEz4iMRbeXXzsPWAxTNDhPx7zi2mMIkRMjZ0kFChB
ahSH/b6MLPTdOaLIgdvFdhwfcaAaF/DW7Inl8DDiM0kcFu9EsQU8YIzuMu6Mwh01lhHm0SwJ3YPz
mYl7gNCRa+wuSqws92cpcCxxmexG2HLzPkWJRCFOsPTUM3aIsWN2jwmx4npAJpwJNpXeY+LtIuIM
yYiMrWpaKO2RGPIydzkI+bZic/DI22XUNesePrKR8G4g6nB+hKkVxltoJlHsMjlCMTUDvo9k5HJy
OOcTE9cXEjIdYsq8foCFcOnc4zBfI+l3gGbcaT+g89hGckkOXTb3EWMmsscOuxGKUxd2SJLIxH4u
DqFEkXefSRf8gNlviLqHPKBkbbofEWyl+2w2eAgMa7q0KBD1ZMYdubyFmVW/wzmdIqypBhqAxesx
Sc4k+SV6b/539A4kevrDS8eMrobS3YatfFyQzHc4cb5Ne0sUvg63TNxdxgPy4fN2D82S+xheldXm
9ZG2P9K2/7+n7XXv89WT9YKfgbrVsjVbruvFe7x27T4llA7lnOJ9oZfvArpSMACh0tN7VFzu5dII
LtWbDANYuJAjreNxJr8gMhpGKIU1ftVXRkKRmw6FlzIBS38tdtpWeDqLD1iQbVmrVbU9zchDILmQ
V5qlHLYbMkO32ottWGleexvq7XLhgNK9iBPGYLYTdYcT7UKogqQ35xA0hxN6ZlfixabDi+vKfJGq
FS/AtTIrsGzyYLHV8ZsNUAEl2FUhigOVpyzVRXZ1Mq8y0+uCaVUArCGKClhkelP5unZ6anZZqZ0j
05YTRrnZTujI6B4mIhTgvDqV9DxuXDTXm4uUWu6pUOjxoLQWbrSvv8+Ly+Ya9Ja5gSYmU9DEO+74
rXoTSmaC0o4/ha0/XMYp1I5Qy11EQzg0m0ievfCXYZaUC9lDIsoCrkknY4OYSMw9SuKOr6ZfpoEm
mkO0b9UaEMIH69wm0MqH5hwk3U4ynk7xRJppNyQq0tktMHzGFc6nWv3yYKXJZpDuYRQce2M64w8Q
lFizXVUBDIiAE6BqFs2AwJFmSWSL+ltqTDntmmeKuoYyOaJphPKOYpJ5BtdUXrqj78oYGHf5nCGg
RkjyRjgOVYM1g2p107JrZD6s7bpnK6nIGaS56JkWq6iu6WYxa4SiDSzF8nJN3vCqCDFwmtnhM+pe
ptzNguuW1glll4CAl/FzdN1zNATDtcVglmvK41UaVpydS+3eUUzwDNfO0yQM1m8VZpfiVvYI53Ag
vFTnB73lqgXRtFhX6ki7Pk8coNQbh9WOD58I4GziKVzBRwYfZDUlqykZXMGXA2gX2XF/x88vCgk8
zyQlpl5I6gWmUUgahaRZSJqFpFVIWr6nz8XhW4w6Eve94tgbelh+TJ6vLexvONv/AgAA//8DAFBL
AwQUAAYACAAAACEAnGZGQbsAAAAkAQAAKgAAAGNsaXBib2FyZC9kcmF3aW5ncy9fcmVscy9kcmF3
aW5nMS54bWwucmVsc4SPzQrCMBCE74LvEPZu0noQkSa9iNCr1AcIyTYtNj8kUezbG+hFQfCyMLPs
N7NN+7IzeWJMk3ccaloBQae8npzhcOsvuyOQlKXTcvYOOSyYoBXbTXPFWeZylMYpJFIoLnEYcw4n
xpIa0cpEfUBXNoOPVuYio2FBqrs0yPZVdWDxkwHii0k6zSF2ugbSL6Ek/2f7YZgUnr16WHT5RwTL
pRcWoIwGMwdKV2edNS1dgYmGff0m3gAAAP//AwBQSwECLQAUAAYACAAAACEAu+VIlAUBAAAeAgAA
EwAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAW0NvbnRlbnRfVHlwZXNdLnhtbFBLAQItABQABgAIAAAAIQCtMD/x
wQAAADIBAAALAAAAAAAAAAAAAAAAADYBAABfcmVscy8ucmVsc1BLAQItABQABgAIAAAAIQD9DEDF
UAMAAGwIAAAfAAAAAAAAAAAAAAAAACACAABjbGlwYm9hcmQvZHJhd2luZ3MvZHJhd2luZzEueG1s
UEsBAi0AFAAGAAgAAAAhAJEtaklYBgAADxoAABoAAAAAAAAAAAAAAAAArQUAAGNsaXBib2FyZC90
aGVtZS90aGVtZTEueG1sUEsBAi0AFAAGAAgAAAAhAJxmRkG7AAAAJAEAACoAAAAAAAAAAAAAAAAA
PQwAAGNsaXBib2FyZC9kcmF3aW5ncy9fcmVscy9kcmF3aW5nMS54bWwucmVsc1BLBQYAAAAABQAF
AGcBAABADQAAAAA=
"></u1:shape><img alt="https://www.numerev.com/img/ck_3406_6_7.png" src="https://www.numerev.com/img/ck_3406_6_7.png" style="width:563px; height:265px" /></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Le vocabulaire occupe la place majeure, suivi par la grammaire, l’orthographe et la phonétique. Une attention faible était donnée à la culture et à la civilisation.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><strong><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">5.4.1.1. A</span></span></span></strong><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><b><span style="font-family:"Arial",sans-serif"><strong>p</strong>proche pédagogique et supports technologiques</span></b></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">L’approche pédagogique adoptée par les professeurs est classée de la plus fréquente à la moins fréquente comme suit :</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Transmission des savoirs linguistiques</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Questions/Réponses</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Interaction verbale</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Répétition</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Approche ludique et supports audiovisuels</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Quant aux supports technologiques utilisés, ils sont classés du plus utilisé au moins utilisé :</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Pages de manuel</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Tableau Blanc Interactif</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Tableau noir classique</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Ordinateur</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Réseau Internet/ YouTube</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Images</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Téléphone portable</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Magnétophone</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Microphone</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Fiche de travail</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif"> <b>6. Di</b></span></span></span><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">scussion et Interprétation des Résultats</span></span></b></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Les résultats de notre étude montrent que l'intégration des TICE dans l'enseignement du FLE en Jordanie est encore à un stade préliminaire, bien que les enseignants reconnaissent largement leur potentiel, mais leur adoption reste inégale selon les établissements. </span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Quant à l’enseignement dispensé était principalement de nature linguistique, axé sur la transmission des connaissances linguistiques, les questions/réponses et l’interaction verbale. Certains professeurs utilisaient des supports audiovisuels, Internet et des méthodes d’apprentissage ludique pour transmettre les connaissances linguistiques.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Les autres supports utilisés en classe incluaient le tableau blanc interactif et le tableau noir classique. Certains professeurs se servent de l'ordinateur et de l'Internet pour dispenser leurs cours. Peu de professeurs utilisaient des images et des fiches de travail. D’autres utilisaient un magnétophone, un microphone, ou un téléphone portable. </span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Ces résultats révèlent une prédominance de l'enseignement linguistique au détriment de l'enseignement culturel dans les classes de français en Jordanie. Bien que les professeurs reconnaissent l'importance de la dimension culturelle, leur mise en pratique se heurte à plusieurs défis, notamment le manque de ressources appropriées et de formation adéquate. L'intégration des TICE a toutefois montré un potentiel significatif pour susciter l'intérêt des élèves et enrichir leur apprentissage. Il est à noter que les écoles situées dans le centre du pays, en particulier celles de la capitale, disposent de meilleurs supports et moyens d’enseignement en les comparant avec les autres régions.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Les réponses des enseignants indiquent une définition variée de la culture, axée sur des dimensions relationnelles, langagières, quotidiennes, religieuses, patrimoniales et éducatives. Cette diversité reflète la complexité de la culture et leur reconnaissance de son importance dans l’enseignement des langues. Cependant, ils ne l’abordent pas dans leurs pratiques de classe. Ceci évoque plusieurs facteurs qui pourraient jouer un rôle dans ces pratiques : d’abord, le manque d’équipement pour une exploitation efficace des éléments culturels ; deuxièmement, le manque de formations culturelles et interculturelles. </span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">La perception de l'interculturel par les enseignants se concentre principalement sur les ressemblances et les interactions entre les cultures. Toutefois, certains enseignants ont montré une méconnaissance du concept. </span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">En effet, les résultats obtenus confirment nos hypothèses de départ et montrent :</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">- Les conséquences de la politique éducative en place sur l’enseignement de la langue française, non soutenue dans notre contexte. </span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">- La prédominance de l’enseignement linguistique et la négligence de la dimension culturelle.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">- Enfin, l’enjeu des TICE dans l’enseignement de la langue française et leur rôle important dans la motivation des élèves.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Les résultats révèlent que des défis persistent, notamment en ce qui concerne la formation des enseignants et l'accès aux ressources technologiques. </span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">7. Conclusion</span></span></b></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">En guise de conclusion, notre recherche souligne l’importance de réévaluer les approches pédagogiques dans l’enseignement du français en Jordanie. Il est essentiel de se concentrer non seulement sur l’acquisition des compétences linguistiques, mais aussi sur la promotion de la compréhension et du respect des différences culturelles. Les TICE se révèlent être des outils prometteurs pour atteindre ces objectifs, à condition que les enseignants soient formés et soutenus dans leur utilisation. Cela met en lumière la nécessité d’une formation continue pour développer une véritable compétence interculturelle et numérique.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Pour améliorer l'enseignement du FLE, il est essentiel de développer des ressources pédagogiques qui intègrent à la fois les dimensions linguistiques et culturelles, et d'encourager une approche plus interactive et participative en classe à l’aide du numérique. En favorisant l'adoption d'une approche interculturelle, nous pouvons mieux préparer les élèves à évoluer dans un monde globalisé et interconnecté, où la compréhension et l'acceptation de l'autre sont des compétences essentielles.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">En réalité, la révolution numérique offre des opportunités pour un apprentissage plus riche, personnalisé, et interactif. Elle « ouvre néanmoins des perspectives inédites ». (Davidenkoff, 2014, p. 98)</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Pour en tirer profit de ces avantages, il est important de repenser la formation initiale et continue en mettant en évidence l’importance des ressources numériques dans le développement d’une compétence interculturelle chez l’apprenant. Etant donné que le système éducatif et la loi institutionnelle ne valorisent pas l’enseignement du français, il nous semble essentiel de penser aux alternatives par la professionnalisation et l’autoformation continue. Thiam & Chnane-Davin, (2016, p. 9) soulignent que « le métier d’enseignement nécessite une réflexivité participant d’une autoformation continuelle ».</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Il est essentiel de prévoir des formations soigneusement planifiées pour l'utilisation des technologies et de mettre en place les équipements nécessaires. En adoptant efficacement ces innovations, l'éducation pourrait évoluer pour mieux répondre aux besoins des apprenants du 21<sup>ème</sup> siècle.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Pour clore, cette étude met en lumière le potentiel des TICE pour améliorer l’enseignement du FLE en Jordanie, tout en soulignant les défis à surmonter pour une adoption plus efficace de ces outils. Il serait bénéfique que les enseignants de FLE reçoivent une formation approfondie sur l’utilisation des TICE, tandis que les institutions devraient investir dans une meilleure infrastructure technologique.</span></span></span></p>
<table class="Table" style="width:100.0%" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td style="padding:.100px .100px .100px .100px">
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Le vocabulaire occupe la place majeure, suivi par la grammaire, l’orthographe et la phonétique. Une attention faible était donnée à la culture et à la civilisation.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-54pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><b><span style="font-family:"Arial",sans-serif">1.55.4.1.1. Approche pédagogique et supports technologiques</span></b></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">L’approche pédagogique adoptée par les professeurs est classée de la plus fréquente à la moins fréquente comme suit :</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Transmission des savoirs linguistiques</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Questions/Réponses</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Interaction verbale</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Répétition</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Approche ludique et supports audiovisuels</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Quant aux supports technologiques utilisés, ils sont classés du plus utilisé au moins utilisé :</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Pages de manuel</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Tableau Blanc Interactif</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Tableau noir classique</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Ordinateur</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Réseau Internet/ YouTube</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Images</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Téléphone portable</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Magnétophone</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Microphone</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Fiche de travail</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">6. Discussion et Interprétation des Résultats</span></span></b></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Les résultats de notre étude montrent que l'intégration des TICE dans l'enseignement du FLE en Jordanie est encore à un stade préliminaire, bien que les enseignants reconnaissent largement leur potentiel, mais leur adoption reste inégale selon les établissements. </span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Quant à l’enseignement dispensé était principalement de nature linguistique, axé sur la transmission des connaissances linguistiques, les questions/réponses et l’interaction verbale. Certains professeurs utilisaient des supports audiovisuels, Internet et des méthodes d’apprentissage ludique pour transmettre les connaissances linguistiques.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Les autres supports utilisés en classe incluaient le tableau blanc interactif et le tableau noir classique. Certains professeurs se servent de l'ordinateur et de l'Internet pour dispenser leurs cours. Peu de professeurs utilisaient des images et des fiches de travail. D’autres utilisaient un magnétophone, un microphone, ou un téléphone portable. </span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Ces résultats révèlent une prédominance de l'enseignement linguistique au détriment de l'enseignement culturel dans les classes de français en Jordanie. Bien que les professeurs reconnaissent l'importance de la dimension culturelle, leur mise en pratique se heurte à plusieurs défis, notamment le manque de ressources appropriées et de formation adéquate. L'intégration des TICE a toutefois montré un potentiel significatif pour susciter l'intérêt des élèves et enrichir leur apprentissage. Il est à noter que les écoles situées dans le centre du pays, en particulier celles de la capitale, disposent de meilleurs supports et moyens d’enseignement en les comparant avec les autres régions.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Les réponses des enseignants indiquent une définition variée de la culture, axée sur des dimensions relationnelles, langagières, quotidiennes, religieuses, patrimoniales et éducatives. Cette diversité reflète la complexité de la culture et leur reconnaissance de son importance dans l’enseignement des langues. Cependant, ils ne l’abordent pas dans leurs pratiques de classe. Ceci évoque plusieurs facteurs qui pourraient jouer un rôle dans ces pratiques : d’abord, le manque d’équipement pour une exploitation efficace des éléments culturels ; deuxièmement, le manque de formations culturelles et interculturelles. </span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">La perception de l'interculturel par les enseignants se concentre principalement sur les ressemblances et les interactions entre les cultures. Toutefois, certains enseignants ont montré une méconnaissance du concept. </span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">En effet, les résultats obtenus confirment nos hypothèses de départ et montrent :</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">- Les conséquences de la politique éducative en place sur l’enseignement de la langue française, non soutenue dans notre contexte. </span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">- La prédominance de l’enseignement linguistique et la négligence de la dimension culturelle.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">- Enfin, l’enjeu des TICE dans l’enseignement de la langue française et leur rôle important dans la motivation des élèves.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Les résultats révèlent que des défis persistent, notamment en ce qui concerne la formation des enseignants et l'accès aux ressources technologiques. </span></span></span></p>
<p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">7. Conclusion</span></span></b></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">En guise de conclusion, notre recherche souligne l’importance de réévaluer les approches pédagogiques dans l’enseignement du français en Jordanie. Il est essentiel de se concentrer non seulement sur l’acquisition des compétences linguistiques, mais aussi sur la promotion de la compréhension et du respect des différences culturelles. Les TICE se révèlent être des outils prometteurs pour atteindre ces objectifs, à condition que les enseignants soient formés et soutenus dans leur utilisation. Cela met en lumière la nécessité d’une formation continue pour développer une véritable compétence interculturelle et numérique.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Pour améliorer l'enseignement du FLE, il est essentiel de développer des ressources pédagogiques qui intègrent à la fois les dimensions linguistiques et culturelles, et d'encourager une approche plus interactive et participative en classe à l’aide du numérique. En favorisant l'adoption d'une approche interculturelle, nous pouvons mieux préparer les élèves à évoluer dans un monde globalisé et interconnecté, où la compréhension et l'acceptation de l'autre sont des compétences essentielles.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">En réalité, la révolution numérique offre des opportunités pour un apprentissage plus riche, personnalisé, et interactif. Elle « ouvre néanmoins des perspectives inédites ». (Davidenkoff, 2014, p. 98)</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Pour en tirer profit de ces avantages, il est important de repenser la formation initiale et continue en mettant en évidence l’importance des ressources numériques dans le développement d’une compétence interculturelle chez l’apprenant. Etant donné que le système éducatif et la loi institutionnelle ne valorisent pas l’enseignement du français, il nous semble essentiel de penser aux alternatives par la professionnalisation et l’autoformation continue. Thiam & Chnane-Davin, (2016, p. 9) soulignent que « le métier d’enseignement nécessite une réflexivité participant d’une autoformation continuelle ».</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Il est essentiel de prévoir des formations soigneusement planifiées pour l'utilisation des technologies et de mettre en place les équipements nécessaires. En adoptant efficacement ces innovations, l'éducation pourrait évoluer pour mieux répondre aux besoins des apprenants du 21<sup>ème</sup> siècle.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Pour clore, cette étude met en lumière le potentiel des TICE pour améliorer l’enseignement du FLE en Jordanie, tout en soulignant les défis à surmonter pour une adoption plus efficace de ces outils. Il serait bénéfique que les enseignants de FLE reçoivent une formation approfondie sur l’utilisation des TICE, tandis que les institutions devraient investir dans une meilleure infrastructure technologique.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">8. Recommandations et perspectives de recherche futures</span></span></b></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Pour surmonter les défis rencontrés, il serait pertinent d’intégrer des formations continues pour les enseignants et d’améliorer l’infrastructure technologique dans les écoles. Ces initiatives pourraient grandement favoriser une adoption plus efficace des TICE dans l’enseignement du FLE.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Cette recherche pourrait ouvrir de nouvelles pistes sur l'impact des technologies émergentes, telles que l’intelligence artificielle, dans l’enseignement des langues étrangères, afin de continuer à innover dans ce domaine. Une autre piste de recherche consisterait à explorer comment les TICE peuvent encourager le développement des compétences interculturelles chez les apprenants de FLE. En particulier, l’étude de cas concrets où des outils numériques ont été utilisés pour sensibiliser les apprenants à la diversité culturelle francophone pourrait offrir des perspectives enrichissantes.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:"Times New Roman", serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">9. Bibliographie </span></span></b></span></span></p>
<p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:"Calibri", sans-serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Akkari, A. (2016). Introduction aux approches interculturelles en éducation (3e éd). Université de Genève, Faculté de psychologie et des sciences de l’éducation [FMSH diffusion].</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:"Calibri", sans-serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Altet, M. (2017). L’observation des pratiques enseignantes effectives en classe : Recherche et formation. Cadernos de Pesquisa, 47, 1196</span><span style="font-family:"Cambria Math",serif">‑</span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">1223.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:"Calibri", sans-serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Beacco, J.-C. (2000). Les dimensions culturelles des enseignements de langue : Des mots aux discours. Ed. Hachette Livre.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:"Calibri", sans-serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Blanchet, A., Ghiglione, R., Massonnat, J., & Trognon, A. (1987). Les techniques d’enquête en sciences sociales. Dunod.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:"Calibri", sans-serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Blanchet, P. (2004). L’approche interculturelle en didactique du FLE.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:"Calibri", sans-serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Boyer, H. (2001). Introduction à la sociolinguistique. Dunod.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:"Calibri", sans-serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Camilleri, C., Cohen-Emerique, M., & Abdallah-Pretceille, M. (Éds.). (1989). Chocs de cultures : Concepts et enjeux pratiques de l’interculturel. L’Harmattan.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:"Calibri", sans-serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Chnane-Davin, F., & Cuq, J.-P. (2021). Enseigner la francophonie : Principes et usages. Hachette français langue étrangère.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:"Calibri", sans-serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Courtillon, J. (1984). La notion de progression appliquée à l’enseignement de la civilisation. Le Français dans le Monde, Paris, Hachette Larousse, 188.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:"Calibri", sans-serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Cuq, J.-P., & Gruca, I. (2005). Cours de didactique du français langue étrangère et seconde.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:"Calibri", sans-serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Dabène, L., & Brissaud, D. (avec Groupement d’intérêt scientifique Didactiques des disciplines et sciences de l’éducation). (1999). Didactiques, technologies et formation des enseignants. Publication de LIDILEM, Université Stendhal.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:"Calibri", sans-serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Davidenkoff, E. (2014). Le tsunami numérique : Éducation, tout va changer ! Êtes-vous prêts ? Stock.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:"Calibri", sans-serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Esiso Asia Amani, F. (2023). Manuel de méthodologie de recherche en sciences sociales. L’Harmattan.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:"Calibri", sans-serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Hétier, R. (2021). Présence et numérique en éducation. Le Bord de l’eau.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:"Calibri", sans-serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Meunier, O. (2014). Cultures, éducation, identité : Recompositions socioculturelles, transculturalité et interculturalité. Artois presses université.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:"Calibri", sans-serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Mucchielli, A. (2009). Dictionnaire des méthodes qualitatives en sciences humaines et sociales (3e éd. mise à jour et augmentée). A. Colin.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:"Calibri", sans-serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Okonda, R. A. (2018). Développer l’interculturel Chez le Lycéen Kenyan du Fle : Cas des Dessins dans « Au Sommet ». </span><span lang="EN-US" style="font-family:"Arial",sans-serif">AFRREV LALIGENS: An International Journal of Language, Literature and Gender Studies, 7(1), 126</span><span lang="EN-US" style="font-family:"Cambria Math",serif">‑</span><span lang="EN-US" style="font-family:"Arial",sans-serif">140. https://doi.org/10.4314/laligens.v7i1.13</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:"Calibri", sans-serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Piccardo, E., & Yaïche, F. (2005). « Le manuel est mort, vive le manuel ! » : Plaidoyer pour une nouvelle culture d’enseignement et d’apprentissage. Éla. Études de linguistique appliquée, 140(4), 443</span><span style="font-family:"Cambria Math",serif">‑</span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">458. https://doi.org/10.3917/ela.140.0443</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:"Calibri", sans-serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Porcher, L. (2004). L’enseignement des langues étrangères. Hachette.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:"Calibri", sans-serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Tarin, R. (2006). Apprentissage, diversité culturelle et didactique : Français langue maternelle, Langue seconde ou étrangère. éditions Labor.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:"Calibri", sans-serif"><span lang="EN-US" style="font-family:"Arial",sans-serif">Thiam, O., & Chnane-Davin, F. (2016). </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Les représentations des professeurs de français sur la formation à la faculté des sciences et technologies de l’éducation et de la formation. Formation des enseignants dans un monde en mutation, transition entre cycles, gestion des crises et adaptation culturelle.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:"Calibri", sans-serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Windmüller, F. (2010). Les stéréotypes dans le récit de vie : Un contenu d’apprentissage incontournable dans l’approche interculturelle en Didactique des Langues-Cultures. Synergies Pays Germanophones, 3, 179</span><span style="font-family:"Cambria Math",serif">‑</span><span style="font-family:"Arial",sans-serif">208.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:"Calibri", sans-serif"><span style="font-family:"Arial",sans-serif">Zarate, G. (2009). Représentations de l’étranger et didactique des langues (7. éd). Didier.</span></span></span></span></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>